Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Règlement du --
← Retour vers "TRADUCTION Arrangement administratif concernant l'application de la convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale En application de l'article 25, paragraphe 1 er , de la Convention entre le Royaume de B TITRE I er . - Dispositions générales Article 1 er . 1. Pour l'application du(...)"
TRADUCTION Arrangement administratif concernant l'application de la convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale En application de l'article 25, paragraphe 1 er , de la Convention entre le Royaume de B TITRE I er . - Dispositions générales Article 1 er . 1. Pour l'application du(...) VERTALING Administratieve schikking houdende de toepassing van de overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en Japan Bij toepassing van paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst betreffende de sociale zek DEEL I. - Algemene bepalingen Artikel 1. 1. Voor de toepassing van deze Schikking verstaat men (...)
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE TRADUCTION Arrangement administratif concernant l'application de la convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale En application de l'article 25, paragraphe 1er, de la Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale, les autorités compétentes de la Belgique et du Japon sont convenues de ce qui suit: TITRE Ier. - Dispositions générales

Article 1er.1. Pour l'application du présent Arrangement, le terme "Convention" désigne la Convention entre le Royaume de Belgique et le

FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID VERTALING Administratieve schikking houdende de toepassing van de overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en Japan Bij toepassing van paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen Koninkrijk België en het Japan zijn de bevoegde autoriteiten van België en Japan overeengekomen wat volgt : DEEL I. - Algemene bepalingen

Artikel 1.1. Voor de toepassing van deze Schikking verstaat men onder "Overeenkomst" de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen

Japon sur la sécurité sociale, signée le 23 février 2005. het Koninkrijk België en Japan, ondertekend op 23 februari 2005.
2. Les termes utilisés dans le présent Arrangement ont la même 2. De in deze Schikking gebruikte termen hebben de betekenis die hun
signification que celle qui leur est attribuée dans la Convention. in de Overeenkomst is gegeven.

Art. 2.Les institutions de liaison visées à l'article 25, paragraphe

Art. 2.De in paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst vermelde

1er, de la Convention sont : verbindingsinstellingen zijn :
1. en ce qui concerne la Belgique : 1. voor België :
(a) Pensions de vieillesse et de survie (a) Ouderdom en overleving
Office national des Pensions, Bruxelles Rijksdienst voor pensioenen, Brussel
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen,
indépendants, Bruxelles Brussel
(b) Invalidité (b) Invaliditeit
(i) invalidité générale : (i) algemene invaliditeit :
Institut national d'assurance maladie-invalidité, Bruxelles; Rijksdienst voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, Brussel
(ii) invalidité des marins : (ii) invaliditeit van de zeelieden :
Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, Anvers Hulp- en voorzorgskas voor zeevarenden, Antwerpen
2. en ce qui concerne le Japon : 2. voor Japan :
(a) pour la pension nationale et l'assurance pension des travailleurs (a) voor het nationaal pensioen en de pensioenverzekering voor
salariés, l'Agence d'assurance sociale; werknemers, het Sociaal verzekeringsbureau;
(b) pour la pension d'assistance mutuelle des fonctionnaires (b) voor het onderling bijstandspensioen voor nationale
nationaux, la Fédération des associations d'assistance mutuelle du overheidsambtenaren, de Federatie van de verenigingen voor onderlinge
personnel des services publics nationaux; bijstand voor de nationale overheidsambtenaren;
(c) pour la pension d'assistance mutuelle des fonctionnaires locaux et (c) voor het onderling bijstandspensioen voor plaatselijke
du personnel ayant un statut similaire, l'Association des fonds de overheidsambtenaren en personeel met een gelijkaardig statuut, de
pensions des fonctionnaires gouvernementaux locaux; Vereniging van pensioenfondsen voor plaatselijke overheidsambtenaren;
(d) pour la pension d'assistance mutuelle du personnel des écoles (d) voor het onderling bijstanspensioen voor het personeel van
privées, la Corporation pour la promotion et l'assistance mutuelle des privéscholen, het Bestuur voor steun en onderlinge bijstand voor de
écoles privées du Japon. Japanse privéscholen.

Art. 3.Les institutions compétentes visées à l'article 25, paragraphe

Art. 3.De in paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst vermelde

1er, de la Convention sont : bevoegde instellingen zijn :
1. en ce qui concerne la Belgique : 1. voor België :
(a) Pensions de vieillesse et de survie (a) Ouderdom en overleving :
Office national des Pensions, Bruxelles - Rijksdienst voor Pensioenen, Brussel;
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs - Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen,
indépendants, Bruxelles; Brussel;
(b) Invalidité (b) Invaliditeit :
(i) invalidité générale : (i) algemene invaliditeit :
Institut national d'assurance maladie-invalidité, Bruxelles, ainsi que Rijksinstituut voor ziekte en invaliditeitsverzekering, Brussel, samen
l'organisme assureur auquel les travailleurs salariés ou les met het ziekenfonds waarbij de werknemers of de zelfstandigen
travailleurs indépendants sont ou ont été affiliés; aangesloten zijn of waren;
(ii) invalidité des marins : (ii) invaliditeit van de zeelieden :
Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, Anvers; Hulp- en voorzorgskas voor zeevarenden Antwerpen;
2. en ce qui concerne le Japon : 2. voor Japan :
(a) pour la pension nationale et l'assurance pension des travailleurs (a) voor het nationaal pensioen en de pensioenverzekering voor
salariés, l'Agence d'assurance sociale; werknemers, het Sociaal verzekeringsbureau;
(b) pour les régimes d'assurance santé, les institutions d'assurance (b) voor de ziekteverzekeringsregelingen, de verzekeringsinstellingen
auxquelles les travailleurs salariés, à l'exception de ceux auxquels waarbij de werknemers, met uitzondering van de werknemers waarop
les sous - paragraphes (c), (d) et (e) du présent paragraphe sont applicables, ou les travailleurs indépendants sont ou ont été affiliés; (c) pour le régime d'assistance mutuelle des fonctionnaires nationaux, la Fédération des associations d'assistance mutuelle du personnel des services publics nationaux et chaque association d'assistance mutuelle du personnel des services publics nationaux; (d) pour le régime d'assistance mutuelle des fonctionnaires locaux et du personnel ayant un statut similaire, l'Association des fonds de pensions des fonctionnaires gouvernementaux locaux et chaque association de fonds de pensions des fonctionnaires gouvernementaux locaux; (e) pour le régime d'assistance mutuelle du personnel des écoles privées, la Corporation pour la promotion et l'assistance mutuelle des écoles privées du Japon. subparagrafen (c), (d) en (e) van deze paragraaf van toepassing zijn, of de zelfstandigen angesloten zijn of waren; (c) voor de onderlinge bijstandsregeling voor nationale overheidsambtenaren, de Federatie van de verenigingen voor onderlinge bijstand voor de nationale overheidsambtenaren en elke vereniging van wederzijdse bijstand van het personeel van de nationale overheidsdiensten. (d) voor de onderlinge bijstandsregeling voor plaatselijke overheidsambtenaren en personeel met een gelijkaardig statuut, de Vereniging van pensioenfondsen voor plaatselijke overheidsambtenaren en elke Vereniging van pensioenfondsen voor plaatselijke overheidsambtenaren; (e) voor de onderlinge bijstandsregeling voor het personeel van privéscholen, het Bestuur voor steun en onderlinge bijstand voor de Japanse privéscholen.
TITRE II. - Dispositions concernant la législation applicable DEEL II. - Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving

Art. 4.1. Dans les cas visés aux articles 8, 9, 10, paragraphe 1er,

Art. 4.1. In de gevallen bedoeld in artikelen 8 en 9, paragraaf 1 van

et 11 de la Convention, l'autorité compétente ou l'institution artikel 10 en artikel 11 van de Overeenkomst stelt de in paragraaf 2
compétente d'un Etat contractant dont la législation demeure van dit artikel aangeduide bevoegde autoriteit of bevoegde instelling
applicable, désignée au paragraphe 2 du présent article, remet à la van de overeenkomstsluitende Staat, wiens wetgeving van toepassing
personne concernée, à la demande de celle-ci, un certificat attestant blijft, op verzoek van de betrokken persoon, een getuigschrift ter
qu'elle reste soumise à cette législation et précisant jusqu'à quelle hand waaruit blijkt dat deze wetgeving op hem van toepassing blijft en
date. tot welke datum.
2. Le certificat prévu au paragraphe 1er du présent article est 2. Het in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde getuigschrift wordt
délivré : uitgereikt :
(a) en ce qui concerne la Belgique : (a) in België :
(i) pour les travailleurs salariés et les fonctionnaires : (i) voor de werknemers en de ambtenaren :
- en vue de l'application de l'article 8, paragraphes 1er et 2, et de - voor de toepassing van paragrafen 1 en 2 van artikel 8 en paragraaf
l'article 10, paragraphe 1er, de la Convention, par l'Office national 1 van artikel 10 van de Overeenkomst, door de Rijksdienst voor sociale
de Sécurité sociale, Bruxelles; zekerheid, Brussel;
- en vue de l'application de l'article 9 de la Convention, en ce qui - voor de toepassing van artikel 9 van de Overeenkomst betreffende de
concerne les personnes exerçant une activité à bord d'aéronefs de personen tewerkgesteld aan boord van een vliegtuig dat internationaal
transport international, par l'Office national de Sécurité sociale, vervoer verricht, door de Rijksdienst voor sociale zekerheid, Brussel;
Bruxelles; - en vue de l'application de l'article 9 de la Convention, en ce qui - voor de toepassing van artikel 9 van de Overeenkomst betreffende de
concerne les personnes exerçant une activité à bord d'un navire, par personen tewerkgesteld aan boord van een zeeschip, door de Hulp- en
la Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, Anvers; voorzorgskas voor zeevarenden, Antwerpen;
- en vue de l'application de l'article 11 de la Convention, par le - voor de toepassing van artikel 11 van de Overeenkomst, door de
Service public fédéral Sécurité sociale, Direction générale Politique Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, Directie-generaal Sociaal
sociale, Bruxelles; Beleid, Brussel;
(ii) pour les travailleurs indépendants : (ii) voor de zelfstandigen :
- en vue de l'application de l'article 8, paragraphe 4, de la - voor de toepassing van paragraaf 4 van atikel 8 van de Overeenkomst,
Convention, par l'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants, Bruxelles; - en vue de l'application de l'article 8, paragraphe 5, et de l'article 11 de la Convention, par le Service public fédéral Sécurité sociale, Direction générale Politique sociale, Bruxelles; (b) en ce qui concerne le Japon : par les institutions désignées à l'article 2, paragraphe2. 3. L'original du certificat visé au paragraphe 1er du présent article est remis au travailleur salarié ou au travailleur indépendant, qui doit être en sa possession pendant toute la période du détachement afin de prouver dans le pays d'accueil sa situation d'assujettissement. 4. Une copie du certificat délivré conformément au paragraphe 1er du présent article par l'institution du Japon ou les données provenant de ce certificat sont envoyées, en ce qui concerne les travailleurs salariés, à l'Office national de sécurité sociale, Bruxelles, et, en ce qui concerne les travailleurs indépendants, à l'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants, Bruxelles. door het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, Brussel; - voor de toepassing van paragraaf 5 van artikel 8 en artikel 11 van de Overeenkomst, door de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, Directie-generaal Zelfstandigen, Brussel. (b) in Japan : door de instellingen vermeld in paragraaf 2 van artikel 2. 3. Het origineel van het in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde getuigschrift wordt aan de werknemer of de zelfstandige uitgereikt die het tijdens de hele detacheringstermijn bij zich moet houden om in het gastland zijn onderwerping te bewijzen. 4. Van het overeenkomstig paragraaf 1 van dit artikel door de Japanse bevoegde instelling afgeleverde getuigschrift of informatie eruit wordt voor werknemers een kopie gestuurd naar de Rijksdienst voor sociale zekerheid, Brussel, en voor zelfstandigen naar het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, Brussel.
TITRE III. - Dispositions concernant les prestations de vieillesse, de DEEL III. - Bepalingen betreffende ouderdom, overleving, Belgische
survie, d'invalidité belges et d'invalidité japonaises invaliditeit en Japanse invaliditeitsuitkeringen

Art. 5.1. L'institution de liaison d'un Etat contractant qui reçoit

Art. 5.1. De verbindingsinstelling van een overeenkomstsluitende

une demande de prestations pour le compte de l'autre Etat contractant, Staat die, rechtstreeks van de verzoeker of via de bevoegde instelling
van deze overeenkomstsluitende Staat, een aanvraag ontvangt voor
soit directement du demandeur, soit de l'institution compétente du uitkeringen ten laste van de andere overeenkomstsluitende Staat, zendt
premier Etat contractant, transmettra sans délai cette demande à die onverwijld door naar de verbindingsinstelling van de andere
l'institution de liaison de l'autre Etat contractant en utilisant les overeenkomstsluitende Staat, aan de hand van de daartoe bestemde
formulaires prévus à cette fin. formulieren.
2. Par ailleurs, elle transmettra tous les documents disponibles qui 2. Daarnaast zendt ze alle beschikbare documenten door die de bevoegde
pourraient être requis afin que l'institution compétente de l'autre instelling van de andere overeenkomstsluitende Staat nodig kan hebben
Etat contractant puisse déterminer le droit du requérant à la om het recht van de verzoeker op de betrokken uitkering te bepalen.
prestation en question. 3. De verbindingsinstelling bevestigt dat de gegevens in verband met
3. Les données relatives à l'état civil, requises par le formulaire de de burgerlijke staat die ingevuld dienen te worden op het
demande, seront authentifiées par les institutions de liaison des deux aanvraagformulier dat overeengekomen is door de
Etats contractants, qui confirmeront que des documents originaux verbindingsinstellingen van beide overeenkomstsluitende Staten, door
corroborent ces données. originele documenten worden bevestigd.
4. Sur demande, l'institution de liaison d'un Etat contractant 4. Op aanvraag bezorgt de verbindingsinstelling van een
fournira sans délai les données concernant les périodes d'assurance overeenkomstsluitende Staat onverwijld de informatie betreffende de
accomplies en vertu de la législation qu'elle applique à l'institution verzekeringstijdvakken vervuld ingevolge de wetgeving die ze toepast
de liaison de l'autre Etat contractant, en utilisant un formulaire aan de verbindingsinstelling van de andere overeenkomstsluitende
dont les institutions de liaison des deux Etats contractants Staat, aan de hand van een door de verbindingsinstellingen van beide
conviendront. overeenkomstsluitende Staten overeen te komen formulier.
5. L'institution compétente d'un Etat contractant déterminera les 5. De bevoegde instelling van een overeenkomstsluitende Staat bepaalt
droits du requérant et, le cas échéant, de son conjoint et lui het recht van de verzoeker en, indien nodig, van zijn/haar
adressera directement sa décision et informera l'institution de echtgeno(o)t(e), en stelt deze in kennis van de beslissing en
liaison de l'autre Etat contractant de sa décision. informeert de verbindingsinstelling van de andere
overeenkomstsluitende Staat over haar beslissing.
6. Wanneer de Belgische verbindingsinstelling hierom verzoekt, bezorgt
6. A la demande de l'institution de liaison de Belgique, l'institution de Japanse verbindingsinstelling aan de Belgische instelling de
de liaison du Japon communiquera à l'institution belge le montant des bedragen van de uitkeringen die ingevolge de Japanse wetgeving
prestations payées en vertu de la législation japonaise à un uitbetaald zijn aan de gerechtigden die gemeenschappelijke
bénéficiaire commun des deux Etats contractants. gerechtigden zijn van beide overeenkomstsluitende Staten.
7. A la demande de l'institution de liaison d'un Etat contractant, les 7. Wanneer de verbindingsinstelling van een overeenkomstsluitende
institutions de liaison de deux Etats contractants s'informeront Staat hierom verzoekt, brengen de verbindingsinstellingen van beide
mutuellement du décès d'un bénéficiaire commun et/ou du conjoint du overeenkomstsluitende Staten elkaar op de hoogte bij het overlijden
van een gemeenschappelijke gerechtigde en/of de partner van de
bénéficiaire. gerechtigde.

Art. 6.L'institution de liaison d'un des Etats contractants

Art. 6.De verbindingsinstelling van een van de overeenkomstsluitende

communiquera sur demande, à l'institution de liaison de l'autre Etat Staten zendt, op aanvraag, alle medische informatie en documentatie
contractant, toutes les informations et pièces justificatives die ze bezit met betrekking tot de ongeschiktheid van de verzoeker of
médicales en sa possession au sujet de l'incapacité du requérant ou du de gerechtigde door naar de verbindingsinstelling van de andere
bénéficiaire. overeenkomstsluitende Staat.

Art. 7.Les institutions compétentes paieront les prestations

Art. 7.De bevoegde instellingen betalen de uitkeringen rechtstreeks

directement aux bénéficiaires. uit aan de gerechtigden.

Art. 8.Les institutions de liaison des deux Etats contractants

Art. 8.De verbindingsinstellingen van beide overeenkomstsluitende

s'échangeront des statistiques au sujet du nombre de certificats Staten wisselen statistische gegevens uit over het aantal
délivrés en vertu de l'article 4, paragraphe 1er, du présent getuigschriften uitgereikt ingevolge paragraaf 1 van artikel 4 van
Arrangement et des paiements effectués en vertu de la législation de deze Schikking en over de betalingen verricht ingevolge de wetgeving
chaque Etat contractant aux bénéficiaires sur le territoire de l'autre van elke overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied van de andere
Etat contractant. Ces statistiques seront fournies annuellement selon overeenkomstsluitende Staat. Deze statistische gegevens worden
les modalités dont les organismes de liaison conviendront. jaarlijks uitgewisseld aan de hand van een overeen te komen formulier.

Art. 9.Les institutions de liaison visées à l'article 2 conviendront

Art. 9.De in artikel 2 bedoelde verbindingsinstellingen komen de

des procédures communes et des formulaires nécessaires à l'exécution gemeenschappelijke procedures en formulieren overeen die nodig en
geschikt zijn voor de uitvoering van de Overeenkomst en deze
de la Convention et du présent Arrangement avec l'accord des autorités Schikking, met de goedkeuring van de bevoegde autoriteiten.
compétentes.

Art. 10.1. Le présent Arrangement entrera en vigueur à la même date

Art. 10.1. Deze Schikking treedt in werking op hetzelfde tijdstip als

que la Convention et aura la même durée que la Convention. de Overeenkomst en blijft van kracht zolang de Overeenkomst van kracht blijft.
2. Les autorités compétentes peuvent se notifier par écrit les 2. De bevoegde autoriteiten kunnen elkaar schriftelijk in kennis
changements de dénomination des institutions de liaison sans devoir stellen van wijzigingen in de namen van de verbindingsinstellingen
modifier le présent Arrangement. zonder dat deze Schikking gewijzigd dient te worden.
Fait à Tokyo, le 14 septembre, 2006, en double exemplaire en langue Gedaan te Tokyo op 14 september 2006, in twee exemplaren, in de
française. Engelse taal.
Pour l'autorité compétente du Royaume de Belgique : Voor de bevoegde autoriteit van het Koninkrijk België :
Baron W. Van de Voorde, Baron W. Van de Voorde,
Conseiller du Ministre Pour les autorités compétentes du Japon : Ministerraad voor de bevoegde autoriteiten van Japan :
Mr. Satoshi KAMADA, Mr. Satoshi KAMADA,
Directeur Agence nationale de la Police Directeur Nationale Politie
Mr. Atsuro SASAKI, Mr. Atsuro SASAKI,
Directeur Ministère de l'Intérieur et des Communications Directeur Ministerie van Binnenlandse Zaken en Communicatie
Mr. Yoshito MINAMI, Mr. Yoshito MINAMI,
Conseiller, Ministère des Finances Adviseur, Ministerie van Financiën
Mr. Junichi KATAYAMA Mr. Junichi KATAYAMA,
Directeur Directeur
Ministère de l'Education, de la Culture,des Sports, des Sciences et des Technologies Ministerie van Opvoeding, Cultuur, Sport, Wetenschap en Technologie
Mr. Masao AKAMATSU, Mr. Masao AKAMATSU,
Senior Vice Ministre Ministère de la Santé, Senior Vice Minister Ministerie van Gezondheid, Tewerkstelling en
du Travail et du Bien-être Welzijn
Administrative arrangement concerning the implementation of the Administrative arrangement concerning the implementation of the
agreement between the kingdom of Belgium and Japan on social security agreement between the kingdom of Belgium and Japan on social security
In application of paragraph 1 of Article 25 of the Agreement between In application of paragraph 1 of Article 25 of the Agreement between
the Kingdom of Belgium and Japan on Social Security, the competent the Kingdom of Belgium and Japan on Social Security, the competent
authorities of Belgium and Japan have agreed as follows : authorities of Belgium and Japan have agreed as follows :
Part I. - General Provisions Part I. - General Provisions
Article 1 Article 1
1. For the implementation of this Arrangement, the term "Agreement" 1. For the implementation of this Arrangement, the term "Agreement"
means the Agreement between the Kingdom of Belgium and Japan on social means the Agreement between the Kingdom of Belgium and Japan on social
security signed on February 23rd, 2005. security signed on February 23rd, 2005.
2. The terms used in this Arrangement shall have the same meaning that 2. The terms used in this Arrangement shall have the same meaning that
is assigned to them in the Agreement. is assigned to them in the Agreement.
Article 2 Article 2
The liaison institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of The liaison institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of
the Agreement shall be : the Agreement shall be :
1. as regards Belgium : 1. as regards Belgium :
(a) Old-age and survivors (a) Old-age and survivors
National Pensions Office, Brussels National Pensions Office, Brussels
National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels
(b) Invalidity (b) Invalidity
(i) general invalidity : (i) general invalidity :
National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels
(ii) invalidity of mariners : (ii) invalidity of mariners :
Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp
2. as regards Japan : 2. as regards Japan :
(a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the (a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the
Social Insurance Agency; Social Insurance Agency;
(b) for the Mutual Aid Pension for National Public Officials, the (b) for the Mutual Aid Pension for National Public Officials, the
Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid
Associations; Associations;
(c) for the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and (c) for the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and
Personnel of Similar Status, the Pension Fund Association for Local Personnel of Similar Status, the Pension Fund Association for Local
Government Officials; Government Officials;
(d) for the Mutual Aid Pension for Private School Personnel, the (d) for the Mutual Aid Pension for Private School Personnel, the
Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan. Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan.
Article 3 Article 3
The competent institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of The competent institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of
the Agreement shall be : the Agreement shall be :
1. as regards Belgium : 1. as regards Belgium :
(a) Old-age and survivors : (a) Old-age and survivors :
- National Pension Office, Brussels; - National Pension Office, Brussels;
- National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels; - National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels;
(b)Invalidity : (b)Invalidity :
(i)general invalidity : (i)general invalidity :
National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels, along National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels, along
with the insurance agency the employed persons or the self-employed with the insurance agency the employed persons or the self-employed
persons are or have been affiliated to; persons are or have been affiliated to;
(ii)invalidity of mariners : (ii)invalidity of mariners :
Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp; Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp;
2. as regards Japan : 2. as regards Japan :
(a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the (a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the
Social Insurance Agency; Social Insurance Agency;
(b) for the health insurance schemes, the insurance institutions to (b) for the health insurance schemes, the insurance institutions to
which the employed persons, except those to whom subparagraphs (c), which the employed persons, except those to whom subparagraphs (c),
(d) and (e) of this paragraph are applicable, or the self-employed (d) and (e) of this paragraph are applicable, or the self-employed
persons are or have been affiliated. persons are or have been affiliated.
(c) for the Mutual Aid Scheme for National Public Officials, the (c) for the Mutual Aid Scheme for National Public Officials, the
Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid
Associations and each National Public Service Personnel Mutual Aid Associations and each National Public Service Personnel Mutual Aid
Association; Association;
(d) for the Mutual Aid Scheme for Local Public Officials and Personnel (d) for the Mutual Aid Scheme for Local Public Officials and Personnel
of Similar Status, the Pension Fund Association for Local Government of Similar Status, the Pension Fund Association for Local Government
Officials and each Pension Fund Association for Local Government Officials and each Pension Fund Association for Local Government
Officials; Officials;
(e) for the Mutual Aid Scheme for Private School Personnel, the (e) for the Mutual Aid Scheme for Private School Personnel, the
Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan. Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan.
PART II. -Provisions concerning the applicable legislation PART II. -Provisions concerning the applicable legislation
Article 4 Article 4
1. In the cases specified in the Articles 8, 9, paragraph 1 of Article 1. In the cases specified in the Articles 8, 9, paragraph 1 of Article
10 and Article 11 of the Agreement, the competent authority or 10 and Article 11 of the Agreement, the competent authority or
competent institution of a Contracting State whose legislation remains competent institution of a Contracting State whose legislation remains
applicable, as designated in paragraph 2 of this Article, will issue, applicable, as designated in paragraph 2 of this Article, will issue,
upon request of the persons concerned, a certificate stating that he upon request of the persons concerned, a certificate stating that he
or she remains subject to that legislation and indicating until which or she remains subject to that legislation and indicating until which
date. date.
2. The certificate described in paragraph 1 of this Article will be 2. The certificate described in paragraph 1 of this Article will be
delivered : delivered :
(a) as regards Belgium : (a) as regards Belgium :
(i) for the employed persons and the civil servants : (i) for the employed persons and the civil servants :
- to apply paragraphs 1 and 2 of Article 8 and paragraph 1 of Article - to apply paragraphs 1 and 2 of Article 8 and paragraph 1 of Article
10 of the Agreement by the National Social Security Office, Brussels; 10 of the Agreement by the National Social Security Office, Brussels;
- to apply Article 9 of the Agreement as regards the persons working - to apply Article 9 of the Agreement as regards the persons working
on an aircraft in international traffic by th National Social Security on an aircraft in international traffic by th National Social Security
Office, Brussels; Office, Brussels;
- to apply Article 9 of the Agreement as regards persons working on - to apply Article 9 of the Agreement as regards persons working on
board a sea-going vessel by the Relief and Welfare Fund for Mariners, board a sea-going vessel by the Relief and Welfare Fund for Mariners,
Antwerp; Antwerp;
- to apply Article 11 of the Agreement by the Federal Public Service - to apply Article 11 of the Agreement by the Federal Public Service
Social Security, Directorate general Social Policy, Brussels; Social Security, Directorate general Social Policy, Brussels;
(ii) for the self-employed persons : (ii) for the self-employed persons :
to apply paragraph 4 of Article 8 of the Agreement by the National to apply paragraph 4 of Article 8 of the Agreement by the National
Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels; Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels;
to apply paragraph 5 of Article 8 and Article 11 of the Agreement by to apply paragraph 5 of Article 8 and Article 11 of the Agreement by
the Federal Public Service Social Security, Directorate general of the the Federal Public Service Social Security, Directorate general of the
self-employed, Brussels;. self-employed, Brussels;.
(b) as regards Japan : by the institutions specified in paragraph 2 of (b) as regards Japan : by the institutions specified in paragraph 2 of
Article 2. Article 2.
3. The original certificate described in paragraph 1 of this Article 3. The original certificate described in paragraph 1 of this Article
will be given to the employed person or to the self-employed person will be given to the employed person or to the self-employed person
who has to keep it with him or her during the entire period of who has to keep it with him or her during the entire period of
detachment in order to prove his or her situation of coverage in the detachment in order to prove his or her situation of coverage in the
receiving country. receiving country.
4. A copy of the certificate delivered pursuant to paragraph 1 of this 4. A copy of the certificate delivered pursuant to paragraph 1 of this
Article by the institution of Japan or information from that Article by the institution of Japan or information from that
certificate is sent, as regards employed persons, to the National certificate is sent, as regards employed persons, to the National
Social Security Office, Brussels, and, as regards self-employed Social Security Office, Brussels, and, as regards self-employed
persons, to the National Social Insurance Institute for the persons, to the National Social Insurance Institute for the
Self-Employed, Brussels. Self-Employed, Brussels.
PART III. - Provisions concerning old-age, survivors, Belgian PART III. - Provisions concerning old-age, survivors, Belgian
invalidity and Japanese disability benefits invalidity and Japanese disability benefits
Article 5 Article 5
1. The liaison institution of one Contracting State that receives an 1. The liaison institution of one Contracting State that receives an
application for benefits on account of the other Contracting State, application for benefits on account of the other Contracting State,
either directly from the applicant or from the competent institution either directly from the applicant or from the competent institution
of the first Contracting State, shall submit it without delay to the of the first Contracting State, shall submit it without delay to the
liaison institution of the other Contracting State, using the forms liaison institution of the other Contracting State, using the forms
provided to this end. provided to this end.
2. Furthermore, it shall submit all documents available that could be 2. Furthermore, it shall submit all documents available that could be
required so that the competent institution of the other Contracting required so that the competent institution of the other Contracting
State is able to determine the applicant's entitlement to the State is able to determine the applicant's entitlement to the
concerned benefit. concerned benefit.
3. The liaison institution shall confirm that the information 3. The liaison institution shall confirm that the information
concerning the civil state as required by the application form, which concerning the civil state as required by the application form, which
is agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States, is agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States,
are corroborated by original documents. are corroborated by original documents.
4. Upon request, the liaison institution of one Contracting State 4. Upon request, the liaison institution of one Contracting State
shall provide without delay the information regarding the completed shall provide without delay the information regarding the completed
insurance periods pursuant to the legislation it applies with the insurance periods pursuant to the legislation it applies with the
liaison institution of the other Contracting State, using a form to be liaison institution of the other Contracting State, using a form to be
agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States. agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States.
5. The competent institution of one Contracting State shall determine 5. The competent institution of one Contracting State shall determine
the applicant's entitlement, and if necessary, of his/her spouse, and the applicant's entitlement, and if necessary, of his/her spouse, and
shall notify its decision to the applicant and inform the liaison shall notify its decision to the applicant and inform the liaison
institution of the other Contracting State of its decision. institution of the other Contracting State of its decision.
6. When requested by the liaison institution of Belgium, the liaison 6. When requested by the liaison institution of Belgium, the liaison
institution of Japan shall furnish the Belgian institution with the institution of Japan shall furnish the Belgian institution with the
benefits amount paid under the Japanese legislation to the beneficiary benefits amount paid under the Japanese legislation to the beneficiary
who is a mutual beneficiary of the two Contracting States. who is a mutual beneficiary of the two Contracting States.
7. When requested by the liaison institution of one Contracting State, 7. When requested by the liaison institution of one Contracting State,
the liaison institution of both Contracting States will inform each the liaison institution of both Contracting States will inform each
other upon the death of a mutual beneficiary and/or the beneficiary's other upon the death of a mutual beneficiary and/or the beneficiary's
partner. partner.
Article 6 Article 6
The liaison institution of one of the Contracting States shall, when The liaison institution of one of the Contracting States shall, when
requested, submit to the liaison institution of the other Contracting requested, submit to the liaison institution of the other Contracting
State any medical information and documentation in its possession State any medical information and documentation in its possession
concerning the applicant's or the beneficiary's incapacity. concerning the applicant's or the beneficiary's incapacity.
Article 7 Article 7
The competent institutions shall directly pay the benefits to the The competent institutions shall directly pay the benefits to the
beneficiaries. beneficiaries.
Article 8 Article 8
The liaison institutions of both Contracting States shall exchange The liaison institutions of both Contracting States shall exchange
statistics on the number of certificates issued under paragraph 1 of statistics on the number of certificates issued under paragraph 1 of
Article 4 of this Arrangement and on the payments made under the Article 4 of this Arrangement and on the payments made under the
legislation of each Contracting State to beneficiaries in the legislation of each Contracting State to beneficiaries in the
territory of the other Contracting State. These statistics shall be territory of the other Contracting State. These statistics shall be
furnished annually in a form to be agreed upon. furnished annually in a form to be agreed upon.
Article 9 Article 9
The liaison institutions referred to in Article 2, shall agree upon The liaison institutions referred to in Article 2, shall agree upon
the joint procedures and forms necessary and appropriate for the the joint procedures and forms necessary and appropriate for the
implementation of the Agreement and this Arrangement with the consent implementation of the Agreement and this Arrangement with the consent
of the competent authorities. of the competent authorities.
Article 10 Article 10
1. This Arrangement shall enter into force at the same time as the 1. This Arrangement shall enter into force at the same time as the
Agreement enters into force and shall remain in force as long as the Agreement enters into force and shall remain in force as long as the
Agreement remains in force. Agreement remains in force.
2. The competent authorities may notify each other, in writing, of 2. The competent authorities may notify each other, in writing, of
changes in the names of the liaison institutions without the need to changes in the names of the liaison institutions without the need to
modify this Arrangement. modify this Arrangement.
Done at Tokyo on September 14, 2006, in duplicate in the English Done at Tokyo on September 14, 2006, in duplicate in the English
language. language.
Pour la consultation du tableau, voir image Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld
^