← Retour vers "Protocole II portant adaptation du Règlement d'exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle "
Protocole II portant adaptation du Règlement d'exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle | Protocol II tot aanpassing van het Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele eigendom |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE |
8 DECEMBRE 2011. - Protocole II portant adaptation du Règlement | 8 DECEMBER 2011. - Protocol II tot aanpassing van het |
d'exécution de la Convention Benelux en matière de propriété | Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele |
intellectuelle (marques et dessins ou modèles) | eigendom (merken en tekeningen of modellen) |
Le Conseil d'Administration de l'Office Benelux de la Propriété | De Raad van Bestuur van het Benelux-Bureau voor de Intellectuele |
intellectuelle (marques et dessins ou modèles), | Eigendom (merken en tekeningen of modellen), |
Vu sa compétence visée à l'article 1.9, alinéa 2, de la Convention | Gelet op zijn bevoegdheid ex artikel 1.9, lid 2, van het |
Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessin ou | Benelux-verdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen |
modèles), | of modellen), |
Conformément à la proposition du Directeur général faite en vertu de | Overeenkomstig het voorstel van de Directeur-Generaal ex artikel 1.11, |
l'article 1.11, alinéa 1er de ladite Convention, | lid 1, van dit Verdrag, |
A décidé lors de sa 13e session des 8 et 9 décembre 2011 de modifier | Heeft tijdens zijn 13e vergadering op 8 en 9 december 2011 besloten om |
le règlement d'exécution comme suit : | het uitvoeringsreglement als volgt te wijzigen : |
A. La règle 1.1 est remplacée par la disposition suivante : | A. Regel 1.1, lid 1, komt te luiden als volgt : |
« 1. Le dépôt Benelux d'une marque s'opère en langue française, | « 1. Het Beneluxdepot van een merk wordt verricht in het Nederlands, |
néerlandaise ou anglaise par la production d'un document portant : » | Frans of Engels door de indiening van een document, bevattende : » |
B. La règle 1.13 est supprimée. | B. Regel 1.13 komt te vervallen. |
C. La règle 1.20 est remplacée par la disposition suivante : | C. Regel 1.20 komt als volgt te luiden : |
« Règle 1.20 - Langue de la procédure | « Regel 1.20 - Proceduretaal |
1. La langue de la procédure est l'une des langues de travail de | 1. De proceduretaal is een van de werktalen van het Bureau. Zij wordt |
l'Office. En cas d'opposition contre un dépôt Benelux, elle se | bij oppositie tegen een Beneluxdepot vastgesteld op de volgende wijze |
détermine comme suit : | : |
a. la langue de la procédure est la langue du dépôt du défendeur; | a. de proceduretaal is de taal van het depot van verweerder; |
b. par dérogation à ce qui est stipulé sous a, la langue de la | b. in afwijking van het onder a bepaalde is de proceduretaal de taal |
procédure est la langue choisie par l'opposant si la langue du dépôt | gekozen door de opposant indien de taal van het depot van verweerder |
du défendeur est l'anglais. | het Engels is. |
2. En cas d'opposition contre un dépôt international, la langue de la | 2. In geval van een oppositie tegen een international depot wordt de |
procédure est choisie par l'opposant parmi les langues de travail de | proceduretaal door opposant gekozen uit de werktalen van het Bureau. |
l'Office. Si l'opposant choisit une des langues officielles de | Indien opposant kiest voor een van de officiële talen van het Bureau, |
l'Office, le défendeur peut, dans un délai d'un mois à partir de la | kan verweerder binnen een termijn van een maand na de datum van de |
date de la notification de recevabilité, indiquer son désaccord et | kennisgeving van ontvankelijkheid aangeven daarmee niet akkoord te |
choisir l'autre langue officielle de l'Office. Si l'opposant choisit | gaan en kiezen voor de andere officiële taal van het Bureau. Indien |
l'anglais, le défendeur peut, dans un délai d'un mois à partir de la | opposant voor het Engels kiest, kan verweerder binnen een termijn van |
date de la notification de recevabilité, indiquer son désaccord et | een maand na de datum van de kennisgeving van ontvankelijkheid |
choisir une des langues officielles de l'Office. A défaut de réaction | aangeven daarmee niet akkoord te gaan en kiezen voor een van de |
officiële talen van het Bureau. Bij uitblijven van een reactie van | |
du défendeur sur le choix de la langue de l'opposant, la langue de la | verweerder op de taalkeuze van opposant is de proceduretaal de taal |
procédure est celle choisie par l'opposant. | gekozen door opposant. |
3. Par dérogation à ce qui est stipulé aux alinéas 1er et 2, les | 3. In afwijking van het in de leden 1 en 2 bepaalde kunnen partijen |
parties peuvent, de commun accord, opter pour une autre langue de | gezamenlijk kiezen voor een andere proceduretaal. |
procédure. 4. Le choix d'une langue de procédure prévu à l'alinéa 3 est opéré | 4. De in lid 3, vermelde keuze voor een proceduretaal wordt gemaakt |
comme suit : | als volgt : |
a. l'opposant indique dans l'acte d'opposition la langue de travail de | a. de opposant geeft bij de akte van oppositie de werktaal van het |
l'Office qu'il préfère comme langue de la procédure; | Bureau aan die zijn voorkeur heeft als proceduretaal; |
b. si le défendeur accepte le choix de la langue de l'opposant, il le | b. indien de verweerder zich kan verenigen met de taalkeuze van |
communique dans un délai d'un mois à partir de la date de la | opposant deelt hij dit binnen een termijn van een maand na de datum |
notification de recevabilité de l'opposition. | van de kennisgeving van ontvankelijkheid van de oppositie mede. |
5. L'Office communique aux parties la langue de la procédure. | 5. Het Bureau deelt de proceduretaal mede aan partijen. |
6. La décision d'opposition est rédigée dans la langue de la procédure. » | 6. De oppositiebeslissing wordt opgesteld in de proceduretaal. » |
D. La règle 1.21 est remplacée par la disposition suivante : | D. Regel 1.21 komt te luiden als volgt : |
« Règle 1.21 - Traduction | « Regel 1.21 - Vertaling |
1. La détermination d'une langue de la procédure n'affecte pas la | 1. De vaststelling van de proceduretaal laat onverlet de mogelijkheid |
faculté des parties de se servir d'une autre langue de travail de | van partijen om zich in de oppositieprocedure te bedienen van een |
l'Office que la langue de la procédure dans la procédure d'opposition. | andere werktaal van het Bureau dan de proceduretaal. |
2. Si l'une des parties introduit des arguments dans une langue de | 2. Indien een van de partijen argumenten indient in een werktaal van |
travail de l'Office qui n'est pas la langue de la procédure, l'Office | het Bureau die niet de proceduretaal is, vertaalt het Bureau deze |
traduit ces arguments dans la langue de la procédure, sauf si la | argumenten in de proceduretaal, tenzij de wederpartij heeft aangegeven |
partie adverse a indiqué qu'elle ne souhaite pas de traduction. | geen prijs te stellen op vertaling. |
3. A la demande d'une partie, l'Office traduit dans une autre langue | 3. Op verzoek van een partij vertaalt het Bureau de in de |
de travail de l'Office les arguments de la partie adverse introduits | proceduretaal ingediende argumenten van de wederpartij in een andere |
dans la langue de la procédure. | werktaal van het Bureau. |
4. A la demande d'une partie, l'Office traduit la décision | 4. Op verzoek van een partij vertaalt het Bureau de |
d'opposition dans l'autre langue de travail de l'Office. | oppositiebeslissing in de andere werktaal van het Bureau. |
5. La traduction peut être demandée lors du dépôt de l'acte | 5. Vertaling kan worden verzocht bij indiening van de akte van |
d'opposition ou lors de la communication du défendeur visée à la règle | oppositie of bij de mededeling van verweerder als bedoeld in regel |
1.20, alinéa 2, sous b. | 1.20, lid 2, sub b. |
6. Sans préjudice de la règle 1.22, les arguments qui ne sont pas | 6. Onverminderd het bepaalde in regel 1.22 worden argumenten die niet |
introduits dans une des langues de travail de l'Office sont réputés ne | in een van de werktalen van het Bureau zijn ingediend als |
pas avoir été introduits. | niet-ingediend beschouwd. |
7. Si les arguments sont traduits par l'Office en vertu du présent | 7. Indien argumenten ingevolge deze regel door het Bureau worden |
article, le document introduit dans la langue originale fait foi. » | vertaald, geldt het document in de taal waarin het werd ingediend als authentiek. » |
E. La règle 1.22 est supprimée. | E. Regel 1.22 komt te vervallen. |
F. La règle 1.34, alinéa 1er, sous b, est remplacée par la disposition suivante : | F. Regel 1.34, lid 1, sub b, komt te luiden als volgt : |
« b. produire une traduction de la requête et des pièces jointes à | « b. een vertaling in een van de werktalen van het Bureau van het |
celle-ci dans une des langues de travail de l'Office; » | verzoek en de hierbij gevoegde stukken indienen; » |
G. La règle 2.1, alinéa 1er, est remplacée par la disposition suivante : | G. Regel 2.1, lid 1, komt te luiden als volgt : |
« Règle 2.1 - Conditions relatives au dépôt | « Regel 2.1 - Depotvereisten |
1. Le dépôt Benelux d'un dessin ou modèle s'opère en langue française, | 1. Het Beneluxdepot van een tekening of model geschiedt in het |
néerlandaise ou anglaise par la production d'un document portant : » | Nederlands, Frans of Engels door de indiening van een document, bevattende : » |
H. La règle 3.3 est remplacée par la disposition suivante : | H. Regel 3.3 komt te luiden als volgt : |
« Règle 3.3 - Langues de l'Office | « Regel 3.3 - Talen Bureau |
1. Les langues officielles de l'Office sont le néerlandais et le | 1. De officiële talen van het Bureau zijn het Nederlands en het Frans. |
français. Les langues de travail de l'Office sont le néerlandais, le | De werktalen van het Bureau zijn het Nederlands, Frans en Engels. |
français et l'anglais. | |
2. Tous les documents transmis à l'Office doivent être établis dans | 2. Alle stukken die aan het Bureau worden overgelegd dienen in een van |
l'une des langues de travail. Les dispositions des règles 1.22 et 1.24 | de werktalen te zijn gesteld. Het bepaalde in de regels 1.22 en 1.24 |
y font exception. | vormt hierop een uitzondering. |
3. Les pièces justificatives d'un droit de priorité, d'un changement | 3. Bewijzen van een recht van voorrang, van naamswijziging, |
de nom, les extraits d'actes constatant une cession, une autre | uittreksels van akten waaruit een overdracht, een andere overgang, een |
transmission, une licence ou un droit de gage, les déclarations y | licentie of een pandrecht blijkt, de daarop betrekking hebbende |
relatives, les règlements d'usage et de contrôle et leurs | verklaringen, de reglementen op het gebruik en het toezicht en de |
modifications établis dans une autre langue sont également acceptés | wijzigingen daarvan, worden eveneens aanvaard indien zij in het Duits |
s'ils sont présentés en langue allemande. | zijn gesteld. |
4. Les documents visés à l'alinéa 3 qui sont établis dans une autre | 4. De in lid 3 genoemde stukken die in een andere taal zijn gesteld |
langue sont également acceptés s'ils sont accompagnés d'une traduction | worden eveneens aanvaard indien een vertaling ervan in een van de |
dans une des langues de travail de l'Office ou en langue allemande. | werktalen van het Bureau of het Duits is bijgevoegd. |
5. L'Office fournit, sur demande et contre paiement d'une taxe, une | 5. Het Bureau levert op verzoek en tegen betaling van een recht een |
traduction dans une de ses langues officielles de tout dépôt ou | vertaling naar een van zijn officiële talen van alle Beneluxdepots of |
enregistrement Benelux qui serait libellé en anglais et a été rendu | -inschrijvingen die in het Engels luiden en die openbaar gemaakt zijn. |
public. » | » |
I. Il est ajouté à la règle 4.5 un cinquième alinéa libellé comme suit | I. Aan regel 4.5 wordt een lid 5 toegevoegd, luidende als volgt : |
: « 5. Traduction d'un dépôt ou enregistrement publié, de l'anglais vers | « 5. Vertaling van een openbaar depot of inschrijving vanuit het |
une langue officielle 0,20 par mot » | Engels naar een officiële taal 0,20/woord » |
J. Il est ajouté à la règle 4.9 un quatrième alinéa libellé comme suit | J. Aan regel 4.9 wordt een lid 4 toegevoegd, luidende als volgt : |
: « 4. Traduction d'un dépôt ou enregistrement publié, de l'anglais vers | « 4. Vertaling van een openbaar depot of inschrijving vanuit het |
une langue officielle 0,20 par mot » | Engels naar een officiële taal 0,20/woord » |
Le présent protocole modificatif entre en vigueur à deux conditions. | Dit wijzigingsprotocol treedt in werking onder twee voorwaarden. De |
La publication visée à l'alinéa 1er de l'article 6.5 de la Convention | publicatie bedoeld in artikel 6.5, lid 1 van het Verdrag moet hebben |
doit avoir eu lieu et le Directeur général doit avoir décidé de faire | plaatsgevonden en de Directeur-Generaal moet hebben besloten deze |
entrer cette modification en vigueur. Le Directeur général annoncera | wijziging in werking te laten treden. De Directeur-Generaal zal zijn |
sa décision portant entrée en vigueur avec mention de la date d'entrée | besluit tot inwerkingtreding, onder vermelding van de datum van |
en vigueur dans une règle complémentaire telle que visée à la règle | inwerkingtreding, aankondigen in een nadere regel als bedoeld in regel |
3.14 du Règlement d'exécution. | 3.14 van het Uitvoeringsreglement. |
Décision | Besluit |
Le Conseil d'Administration décide d'adapter le Règlement d'exécution | De Raad van Bestuur besluit het Uitvoeringsreglement aan te passen |
conformément au protocole proposé. | conform voorgesteld protocol. |
La Haye, le 8 décembre 2011. | Den Haag, 8 december 2011. |
Le Conseil d'Administration : | De Raad van Bestuur : |
J. Debrulle, président. | J. Debrulle, voorzitter. |
L. Kaufhold, administrateur. | L. Kaufhold, bestuurder. |
G. Broesterhuizen, administrateur. | G. Broesterhuizen, bestuurder. |