Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Protocole du 08/12/2011
← Retour vers "Protocole II portant adaptation du Règlement d'exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle "
Protocole II portant adaptation du Règlement d'exécution de la Convention Benelux en matière de propriété intellectuelle Protocol II tot aanpassing van het Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele eigendom
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE
8 DECEMBRE 2011. - Protocole II portant adaptation du Règlement 8 DECEMBER 2011. - Protocol II tot aanpassing van het
d'exécution de la Convention Benelux en matière de propriété Uitvoeringsreglement van het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele
intellectuelle (marques et dessins ou modèles) eigendom (merken en tekeningen of modellen)
Le Conseil d'Administration de l'Office Benelux de la Propriété De Raad van Bestuur van het Benelux-Bureau voor de Intellectuele
intellectuelle (marques et dessins ou modèles), Eigendom (merken en tekeningen of modellen),
Vu sa compétence visée à l'article 1.9, alinéa 2, de la Convention Gelet op zijn bevoegdheid ex artikel 1.9, lid 2, van het
Benelux en matière de propriété intellectuelle (marques et dessin ou Benelux-verdrag inzake de intellectuele eigendom (merken en tekeningen
modèles), of modellen),
Conformément à la proposition du Directeur général faite en vertu de Overeenkomstig het voorstel van de Directeur-Generaal ex artikel 1.11,
l'article 1.11, alinéa 1er de ladite Convention, lid 1, van dit Verdrag,
A décidé lors de sa 13e session des 8 et 9 décembre 2011 de modifier Heeft tijdens zijn 13e vergadering op 8 en 9 december 2011 besloten om
le règlement d'exécution comme suit : het uitvoeringsreglement als volgt te wijzigen :
A. La règle 1.1 est remplacée par la disposition suivante : A. Regel 1.1, lid 1, komt te luiden als volgt :
« 1. Le dépôt Benelux d'une marque s'opère en langue française, « 1. Het Beneluxdepot van een merk wordt verricht in het Nederlands,
néerlandaise ou anglaise par la production d'un document portant : » Frans of Engels door de indiening van een document, bevattende : »
B. La règle 1.13 est supprimée. B. Regel 1.13 komt te vervallen.
C. La règle 1.20 est remplacée par la disposition suivante : C. Regel 1.20 komt als volgt te luiden :
« Règle 1.20 - Langue de la procédure « Regel 1.20 - Proceduretaal
1. La langue de la procédure est l'une des langues de travail de 1. De proceduretaal is een van de werktalen van het Bureau. Zij wordt
l'Office. En cas d'opposition contre un dépôt Benelux, elle se bij oppositie tegen een Beneluxdepot vastgesteld op de volgende wijze
détermine comme suit : :
a. la langue de la procédure est la langue du dépôt du défendeur; a. de proceduretaal is de taal van het depot van verweerder;
b. par dérogation à ce qui est stipulé sous a, la langue de la b. in afwijking van het onder a bepaalde is de proceduretaal de taal
procédure est la langue choisie par l'opposant si la langue du dépôt gekozen door de opposant indien de taal van het depot van verweerder
du défendeur est l'anglais. het Engels is.
2. En cas d'opposition contre un dépôt international, la langue de la 2. In geval van een oppositie tegen een international depot wordt de
procédure est choisie par l'opposant parmi les langues de travail de proceduretaal door opposant gekozen uit de werktalen van het Bureau.
l'Office. Si l'opposant choisit une des langues officielles de Indien opposant kiest voor een van de officiële talen van het Bureau,
l'Office, le défendeur peut, dans un délai d'un mois à partir de la kan verweerder binnen een termijn van een maand na de datum van de
date de la notification de recevabilité, indiquer son désaccord et kennisgeving van ontvankelijkheid aangeven daarmee niet akkoord te
choisir l'autre langue officielle de l'Office. Si l'opposant choisit gaan en kiezen voor de andere officiële taal van het Bureau. Indien
l'anglais, le défendeur peut, dans un délai d'un mois à partir de la opposant voor het Engels kiest, kan verweerder binnen een termijn van
date de la notification de recevabilité, indiquer son désaccord et een maand na de datum van de kennisgeving van ontvankelijkheid
choisir une des langues officielles de l'Office. A défaut de réaction aangeven daarmee niet akkoord te gaan en kiezen voor een van de
officiële talen van het Bureau. Bij uitblijven van een reactie van
du défendeur sur le choix de la langue de l'opposant, la langue de la verweerder op de taalkeuze van opposant is de proceduretaal de taal
procédure est celle choisie par l'opposant. gekozen door opposant.
3. Par dérogation à ce qui est stipulé aux alinéas 1er et 2, les 3. In afwijking van het in de leden 1 en 2 bepaalde kunnen partijen
parties peuvent, de commun accord, opter pour une autre langue de gezamenlijk kiezen voor een andere proceduretaal.
procédure. 4. Le choix d'une langue de procédure prévu à l'alinéa 3 est opéré 4. De in lid 3, vermelde keuze voor een proceduretaal wordt gemaakt
comme suit : als volgt :
a. l'opposant indique dans l'acte d'opposition la langue de travail de a. de opposant geeft bij de akte van oppositie de werktaal van het
l'Office qu'il préfère comme langue de la procédure; Bureau aan die zijn voorkeur heeft als proceduretaal;
b. si le défendeur accepte le choix de la langue de l'opposant, il le b. indien de verweerder zich kan verenigen met de taalkeuze van
communique dans un délai d'un mois à partir de la date de la opposant deelt hij dit binnen een termijn van een maand na de datum
notification de recevabilité de l'opposition. van de kennisgeving van ontvankelijkheid van de oppositie mede.
5. L'Office communique aux parties la langue de la procédure. 5. Het Bureau deelt de proceduretaal mede aan partijen.
6. La décision d'opposition est rédigée dans la langue de la procédure. » 6. De oppositiebeslissing wordt opgesteld in de proceduretaal. »
D. La règle 1.21 est remplacée par la disposition suivante : D. Regel 1.21 komt te luiden als volgt :
« Règle 1.21 - Traduction « Regel 1.21 - Vertaling
1. La détermination d'une langue de la procédure n'affecte pas la 1. De vaststelling van de proceduretaal laat onverlet de mogelijkheid
faculté des parties de se servir d'une autre langue de travail de van partijen om zich in de oppositieprocedure te bedienen van een
l'Office que la langue de la procédure dans la procédure d'opposition. andere werktaal van het Bureau dan de proceduretaal.
2. Si l'une des parties introduit des arguments dans une langue de 2. Indien een van de partijen argumenten indient in een werktaal van
travail de l'Office qui n'est pas la langue de la procédure, l'Office het Bureau die niet de proceduretaal is, vertaalt het Bureau deze
traduit ces arguments dans la langue de la procédure, sauf si la argumenten in de proceduretaal, tenzij de wederpartij heeft aangegeven
partie adverse a indiqué qu'elle ne souhaite pas de traduction. geen prijs te stellen op vertaling.
3. A la demande d'une partie, l'Office traduit dans une autre langue 3. Op verzoek van een partij vertaalt het Bureau de in de
de travail de l'Office les arguments de la partie adverse introduits proceduretaal ingediende argumenten van de wederpartij in een andere
dans la langue de la procédure. werktaal van het Bureau.
4. A la demande d'une partie, l'Office traduit la décision 4. Op verzoek van een partij vertaalt het Bureau de
d'opposition dans l'autre langue de travail de l'Office. oppositiebeslissing in de andere werktaal van het Bureau.
5. La traduction peut être demandée lors du dépôt de l'acte 5. Vertaling kan worden verzocht bij indiening van de akte van
d'opposition ou lors de la communication du défendeur visée à la règle oppositie of bij de mededeling van verweerder als bedoeld in regel
1.20, alinéa 2, sous b. 1.20, lid 2, sub b.
6. Sans préjudice de la règle 1.22, les arguments qui ne sont pas 6. Onverminderd het bepaalde in regel 1.22 worden argumenten die niet
introduits dans une des langues de travail de l'Office sont réputés ne in een van de werktalen van het Bureau zijn ingediend als
pas avoir été introduits. niet-ingediend beschouwd.
7. Si les arguments sont traduits par l'Office en vertu du présent 7. Indien argumenten ingevolge deze regel door het Bureau worden
article, le document introduit dans la langue originale fait foi. » vertaald, geldt het document in de taal waarin het werd ingediend als authentiek. »
E. La règle 1.22 est supprimée. E. Regel 1.22 komt te vervallen.
F. La règle 1.34, alinéa 1er, sous b, est remplacée par la disposition suivante : F. Regel 1.34, lid 1, sub b, komt te luiden als volgt :
« b. produire une traduction de la requête et des pièces jointes à « b. een vertaling in een van de werktalen van het Bureau van het
celle-ci dans une des langues de travail de l'Office; » verzoek en de hierbij gevoegde stukken indienen; »
G. La règle 2.1, alinéa 1er, est remplacée par la disposition suivante : G. Regel 2.1, lid 1, komt te luiden als volgt :
« Règle 2.1 - Conditions relatives au dépôt « Regel 2.1 - Depotvereisten
1. Le dépôt Benelux d'un dessin ou modèle s'opère en langue française, 1. Het Beneluxdepot van een tekening of model geschiedt in het
néerlandaise ou anglaise par la production d'un document portant : » Nederlands, Frans of Engels door de indiening van een document, bevattende : »
H. La règle 3.3 est remplacée par la disposition suivante : H. Regel 3.3 komt te luiden als volgt :
« Règle 3.3 - Langues de l'Office « Regel 3.3 - Talen Bureau
1. Les langues officielles de l'Office sont le néerlandais et le 1. De officiële talen van het Bureau zijn het Nederlands en het Frans.
français. Les langues de travail de l'Office sont le néerlandais, le De werktalen van het Bureau zijn het Nederlands, Frans en Engels.
français et l'anglais.
2. Tous les documents transmis à l'Office doivent être établis dans 2. Alle stukken die aan het Bureau worden overgelegd dienen in een van
l'une des langues de travail. Les dispositions des règles 1.22 et 1.24 de werktalen te zijn gesteld. Het bepaalde in de regels 1.22 en 1.24
y font exception. vormt hierop een uitzondering.
3. Les pièces justificatives d'un droit de priorité, d'un changement 3. Bewijzen van een recht van voorrang, van naamswijziging,
de nom, les extraits d'actes constatant une cession, une autre uittreksels van akten waaruit een overdracht, een andere overgang, een
transmission, une licence ou un droit de gage, les déclarations y licentie of een pandrecht blijkt, de daarop betrekking hebbende
relatives, les règlements d'usage et de contrôle et leurs verklaringen, de reglementen op het gebruik en het toezicht en de
modifications établis dans une autre langue sont également acceptés wijzigingen daarvan, worden eveneens aanvaard indien zij in het Duits
s'ils sont présentés en langue allemande. zijn gesteld.
4. Les documents visés à l'alinéa 3 qui sont établis dans une autre 4. De in lid 3 genoemde stukken die in een andere taal zijn gesteld
langue sont également acceptés s'ils sont accompagnés d'une traduction worden eveneens aanvaard indien een vertaling ervan in een van de
dans une des langues de travail de l'Office ou en langue allemande. werktalen van het Bureau of het Duits is bijgevoegd.
5. L'Office fournit, sur demande et contre paiement d'une taxe, une 5. Het Bureau levert op verzoek en tegen betaling van een recht een
traduction dans une de ses langues officielles de tout dépôt ou vertaling naar een van zijn officiële talen van alle Beneluxdepots of
enregistrement Benelux qui serait libellé en anglais et a été rendu -inschrijvingen die in het Engels luiden en die openbaar gemaakt zijn.
public. » »
I. Il est ajouté à la règle 4.5 un cinquième alinéa libellé comme suit I. Aan regel 4.5 wordt een lid 5 toegevoegd, luidende als volgt :
: « 5. Traduction d'un dépôt ou enregistrement publié, de l'anglais vers « 5. Vertaling van een openbaar depot of inschrijving vanuit het
une langue officielle 0,20 par mot » Engels naar een officiële taal 0,20/woord »
J. Il est ajouté à la règle 4.9 un quatrième alinéa libellé comme suit J. Aan regel 4.9 wordt een lid 4 toegevoegd, luidende als volgt :
: « 4. Traduction d'un dépôt ou enregistrement publié, de l'anglais vers « 4. Vertaling van een openbaar depot of inschrijving vanuit het
une langue officielle 0,20 par mot » Engels naar een officiële taal 0,20/woord »
Le présent protocole modificatif entre en vigueur à deux conditions. Dit wijzigingsprotocol treedt in werking onder twee voorwaarden. De
La publication visée à l'alinéa 1er de l'article 6.5 de la Convention publicatie bedoeld in artikel 6.5, lid 1 van het Verdrag moet hebben
doit avoir eu lieu et le Directeur général doit avoir décidé de faire plaatsgevonden en de Directeur-Generaal moet hebben besloten deze
entrer cette modification en vigueur. Le Directeur général annoncera wijziging in werking te laten treden. De Directeur-Generaal zal zijn
sa décision portant entrée en vigueur avec mention de la date d'entrée besluit tot inwerkingtreding, onder vermelding van de datum van
en vigueur dans une règle complémentaire telle que visée à la règle inwerkingtreding, aankondigen in een nadere regel als bedoeld in regel
3.14 du Règlement d'exécution. 3.14 van het Uitvoeringsreglement.
Décision Besluit
Le Conseil d'Administration décide d'adapter le Règlement d'exécution De Raad van Bestuur besluit het Uitvoeringsreglement aan te passen
conformément au protocole proposé. conform voorgesteld protocol.
La Haye, le 8 décembre 2011. Den Haag, 8 december 2011.
Le Conseil d'Administration : De Raad van Bestuur :
J. Debrulle, président. J. Debrulle, voorzitter.
L. Kaufhold, administrateur. L. Kaufhold, bestuurder.
G. Broesterhuizen, administrateur. G. Broesterhuizen, bestuurder.
^