← Retour vers "Loi portant assentiment au traité d'entente et de coopération entre le Royaume de Belgique, la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande de Belgique, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne de Belgique, la Région flamande de Belgique, la Région de Bruxelles-Capitale de Belgique et l'Ukraine, signé à Bruxelles le 23 avril 1997 (2) (3) "
Loi portant assentiment au traité d'entente et de coopération entre le Royaume de Belgique, la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande de Belgique, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne de Belgique, la Région flamande de Belgique, la Région de Bruxelles-Capitale de Belgique et l'Ukraine, signé à Bruxelles le 23 avril 1997 (2) (3) | Wet houdende instemming met het verdrag inzake verstandhouding en samenwerking tussen het Koninkrijk België, de Vlaamse Gemeenschap van België, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Vlaamse Gewest van België, het Waalse Gewest van België, het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van België en Oekraïne, ondertekend te Brussel op 23 april 1997 (2) (3) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
31 AOUT 1998. - Loi portant assentiment au traité d'entente et de | 31 AUGUSTUS 1998. - Wet houdende instemming met het verdrag inzake |
coopération entre le Royaume de Belgique, la Communauté française de | verstandhouding en samenwerking tussen het Koninkrijk België, de |
Belgique, la Communauté flamande de Belgique, la Communauté | Vlaamse Gemeenschap van België, de Franse Gemeenschap van België, de |
germanophone de Belgique, la Région wallonne de Belgique, la Région | Duitstalige Gemeenschap van België, het Vlaamse Gewest van België, het |
flamande de Belgique, la Région de Bruxelles-Capitale de Belgique et | Waalse Gewest van België, het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van |
l'Ukraine, signé à Bruxelles le 23 avril 1997 (1) (2) (3) | België en Oekraïne, ondertekend te Brussel op 23 april 1997 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel 77 |
la Constitution. | van de Grondwet. |
Art. 2.Le Traité d'entente et de coopération entre le Royaume de |
Art. 2.Het Verdrag inzake verstandhouding en samenwerking tussen het |
Belgique, la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande | Koninkrijk België, de Vlaamse Gemeenschap van België, de Franse |
de Belgique, la Communauté germanophone de Belgique, la Région | Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het |
wallonne de Belgique, la Région flamande de Belgique, la Région de | Vlaamse Gewest van België, het Waalse Gewest van België, het Brussels |
Bruxelles-Capitale de Belgique et l'Ukraine, signé à Bruxelles le 23 | Hoofdstedelijk Gewest van België en Oekraïne, ondertekend te Brussel op 23 april 1997, zal volkomen gevolg hebben. |
avril 1997, sortira son plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle sont revêtue du sceau | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge | |
Donné à Bruxelles, le 31 août 1998. | Gegeven te Brussel, 31 augustus 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYKE | E. DERYCKE |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1997-1998. | (1) Zitting 1997-1998. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 10 avril 2000, n° 1-794-1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 27 november 1997, nr. |
Rapport, n° 1-794/2. - Texte adopté en séance et transmis à la | 1-794-1. - Verslag, nr. 1-794/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, |
Chambre, n° 1-794/3. | nr. 1-794/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 26 mars 1998. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 26 maart |
séance du 26 mars 1998. | 1998. - Stemming, vergadering van 26 maart 1998. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 1479/1. | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 1479/1. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 22 avril 1998.- Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 22 april |
séance du 18 avril 1998. | 1998. - Stemming, vergadering van 18 april 1998. |
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté française du 6 avril 1998 | (2) Zie decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 17 juli 2000 (Belgisch |
(Moniteur belge du 2 décembre 1998), le Décret de la Communauté | Staatsblad van 11 augustus 1000), decreet van de Franse Gemeenschap |
flamande du 17 juillet 2000 (Moniteur belge du 11 août 2000), le | van 6 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 2 december 1998), decreet |
Décret de la Communauté germanophone du 2 juillet 1998 (Moniteur belge | van de Duitstalige Gemeenschap van 2 juli 1998 (Belgisch Staatsblad |
du 7 novembre 1998), le Décret de la Région wallonne du 25 février | van 7 november 1998), decreet van het Waalse Gewest van 25 februari |
1999 (Moniteur belge du 11 et 12 mars 1999) et l'Ordonnance de la | 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 en 12 maart 1999) en ordonnantie van |
Région Bruxelles-Capitale du 26 mars 1998 (Moniteur belge du 13 juin | het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 26 maart 1998 (Belgisch |
1998). | Staatsblad van 13 juni 1998). |
(3) Conformément aux dispositions de son article 17, ce Traité entre | (3) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 17 treedt dit Verdrag in |
en vigueur le 10 décembre 2000. | werking op 10 december 2000. |
Traité d'entente et de coopération entre le Royaume de Belgique, la | Verdrag inzake verstandhouding en samenwerking tussen het Koninkrijk |
Communauté française de Belgique, la Communauté flamande de Belgique, | België, de Vlaamse Gemeenschap van België, de Franse Gemeenschap van |
la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne de | België, de Duitstalige Gemeenschap van Belgie, het Vlaamse Gewest van |
Belgique, la Région flamande de Belgique, la Région de | Belgie, het Waalse Gewest van België, het Brussels Hoofdstedelijk |
Bruxelles-Capitale de Belgique et l'Ukraine | Gewest van België en Oekraïne |
Le Royaume de Belgique, représenté par le Gouvernement fédéral | Het Koninkrijk België, vertegenwoordigd door de Federale Regering, |
La Communauté française de Belgique, représentée par le Gouvernement de la Communauté française, La Communauté flamande de Belgique, représentée par le Gouvernement flamand, La Communauté germanophone de Belgique, représentée par le Gouvernement de la Communauté germanophone, La Région wallonne de Belgique, représentée par le Gouvernement régional wallon, La Région flamande de Belgique, représentée par le Gouvernement flamand, La Région de Bruxelles-Capitale de Belgique, représentée par le | De Vlaamse Gemeenschap van België, vertegenwoordigd door de Vlaamse Regering, De Franse Gemeenschap van België, vertegenwoordigd door de Franse Gemeenschapsregering, De Duitstalige Gemeenschap van België, vertegenwoordigd door de Duitstalige Gemeenschapsregering, Het Vlaamse Gewest van België, vertegenwoordigd door de Vlaamse Regering, Het Waalse Gewest van België, vertegenwoordigd door de Waalse Regering, Het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van België, vertegenwoordigd door |
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, |
L'Ukraine, | Oekraïne, |
ci-après dénommés les Parties Contractantes, | hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen; |
Prenant acte de ce que l'Ukraine est l'un des Etats successeurs de | Vaststellend dat Oekraïne één van de opvolgerstaten van de Unie van |
l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques; | Socialistische Sovjetrepublieken is; |
Convaincus de la nécessité de construire leurs relations sur les | Overtuigd van de noodzaak hun wederzijdse betrekkingen te baseren op |
principes de confiance, les valeurs de liberté, de démocratie et de | de beginselen van vertrouwen en de waarden van vrijheid, democratie en |
justice qui leur sont communes; | rechtvaardigheid die ze gemeen hebben; |
Inspirés par l'idée de construction d'une Europe unie, continent de | Geleid door de idee aan een Verenigd Europa, continent van democratie, |
démocratie, de paix et de stabilité et désireux d'apporter leur | vrede en stabiliteit, te bouwen, en verlangende een concrete bijdrage |
contribution concrète à ce processus important; | te leveren tot dit belangrijke wordingsproces; |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen wat volgt : |
Article 1er | Artikel 1 |
Se fondant sur le respect mutuel et la volonté de développer les | Zich baserend op het wederzijds respect en de wil om de |
relations d'amitié et de coopération dans tous les domaines, les | vriendschapsbanden en de samenwerking op alle gebieden te ontwikkelen, |
Parties Contractantes décident de conférer à leurs relations une | beslissen de Verdragsluitende Partijen aan hun bilaterale betrekkingen |
qualité nouvelle d'entente et de partenariat. | een nieuwe dimensie van verstandhouding en partnerschap te verlenen. |
De Verdragsluitende Partijen brengen hun betrekkingen tot ontwikkeling | |
Les Parties Contractantes développent leurs relations sur la base du | op grond van wederzijds respect, gelijkheid in rechten, eerbied voor |
respect mutuel, de l'égalité des droits, du respect de la souveraineté | de soevereiniteit en de politieke onafhankelijkheid van het Koninkrijk |
et de l'indépendance politique du Royaume de Belgique et de l'Ukraine, | België en Oekraïne, de wederzijdse gehechtheid aan de beginselen van |
de l'attachement aux principes de liberté, de démocratie, de primauté | vrijheid, democratie, voorrang voor de wet en de mensenrechten, |
de la loi et des droits de l'homme, ainsi que de la fidélité aux | evenals van getrouwheid aan de beginselen en verbintenissen van de |
principes et engagements de l'Organisation pour la Sécurité et la | Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa. |
Coopération en Europe. | Deze nieuwe dimensie van verstandhouding en partnerschap, |
Cette nouvelle qualité d'entente et de partenariat, issue de la | voortvloeiend uit de wil van de Verdrag-sluitende Partijen de |
volonté des Parties Contractantes de surmonter la division de l'Europe | verdeling van Europa in tegengestelde blokken ongedaan te maken en uit |
en blocs opposés et de la conscience de leur responsabilité pour la | het besef van hun verantwoordelijkheid voor het versterken van de |
consolidation de la paix, de la sécurité et de la stabilité en Europe, | vrede, de veiligheid en de stabiliteit in Europa, komt tot uiting op |
se traduit dans tous les domaines de leurs relations. | alle gebieden van de bilaterale betrekkingen. |
Article 2 Les Parties Contractantes confirment leur attachement aux principes et buts fixés par la Charte des Nations Unies, et contribuent par tous les moyens à leur disposition au renforcement de l'autorité, du rôle et de l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'au plein respect de la Charte des Nations Unies par tous les Etats membres. Les Parties Contractantes confirment leur attachement sans réserve au principe du règlement pacifique des différends contenu dans la Charte des Nations Unies. Les Parties Contractantes soutiennent activement le développement d'actions efficaces en matière de diplomatie préventive. | Artikel 2 De Verdragsluitende Partijen bevestigen hun gehechtheid aan de beginselen en doelstellingen die zijn vastgelegd in het Handvest van de Organisatie van de Verenigde Naties en dragen met alle hun ter beschikking staande middelen bij tot de versterking van het gezag, de rol en de doeltreffendheid van de Organisatie van de Verenigde Naties evenals tot het volledig doen naleven van het Handvest van de Verenigde Naties door alle Lidstaten. De Verdragsluitende Partijen bevestigen hun gehechtheid zonder voorbehoud aan het in het Handvest van de Verenigde Naties vervatte beginsel van de vreedzame regeling van geschillen. De Verdragsluitende Partijen verlenen hun actieve steun aan het ondernemen van doeltreffende acties op het gebied van preventieve diplomatie. |
Article 3 | Artikel 3 |
Les Parties Contractantes confirment le rôle important de | De Verdragsluitende Partijen bevestigen de belangrijke rol van de |
l'Organisation pour la Sécurité et la Coopération en Europe (OSCE) | Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) bij de |
pour développer la stabilité et la sécurité en Europe et soulignent | totstandkoming van de stabiliteit en veiligheid in Europa en |
l'importance fondamentale des dispositions de l'Acte Final de | beklemtonen het fundamentele belang van de bepalingen vervat in de |
Helsinki, de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe, du Document | Slotakte van Helsinki, het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa, |
de Helsinki 1992, du Document de Budapest 1994 et des autres documents de l'OSCE. | het Document van Helsinki van 1992, het Document van Boedapest van 1994 en de andere documenten van de OVSE. |
Les Parties Contractantes favorisent le renforcement de l'OSCE en vue | De Verdragsluitende Partijen begunstigen de versterking van de OVSE |
de prévenir et de régler par voie pacifique les conflits en Europe, de | ten einde in Europa conflicten te voorkomen en op vreedzame wijze op |
garantir le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de | te lossen, de eerbiediging van de mensenrechten, de democratie en de |
l'Etat de droit et de promouvoir la coopération économique. | rechtstaat te waarborgen en de economische samenwerking te bevorderen. |
Elles encouragent le recours aux mécanismes de règlement pacifique des | Zij stimuleren het zich wenden tot de mechanismen van de OVSE voor de |
différends de l'OSCE. | vreedzame regeling van geschillen. |
Elles soulignent l'importance du Forum de Sécurité de l'OSCE en tant | Zij beklemtonen het belang van het Veiligheidsforum van de OVSE als |
qu'enceinte permettant grâce à la négociation et au dialogue de | kader waarbinnen door middel van overleg en dialoog vooruitgang kan |
progresser dans la réduction des risques de conflit militaire et dans | worden geboekt bij het verminderen van kansen op een militair conflict |
le renforcement de la stabilité en Europe. | en het versterken van de stabiliteit in Europa. |
Elles se félicitent de l'adoption d'un Code de conduite régissant les | Zij verheugen zich over de aanvaarding van een gedragscode tot |
aspects politico-militaires de la sécurité. | regeling van de politico-militaire aspecten van de veiligheid. |
Elles s'efforceront de consolider le rôle de l'OSCE dans les domaines | Zij zullen zich inspannen om de rol van de OVSE inzake preventieve |
de la diplomatie préventive et du règlement pacifique des différends. | diplomatie en de vreedzame regeling van geschillen te versterken. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les Parties Contractantes conviennent que la sécurité et la stabilité | De Verdragsluitende Partijen zijn het erover eens dat de veiligheid en |
doivent être fondées sur le dialogue, le partenariat et la coopération | de stabiliteit gegrondvest dienen te zijn op dialoog, partnerschap en |
ainsi que sur la réalisation en pratique du principe d'une défense | samenwerking evenals op de verwezenlijking in de praktijk van het |
suffisante. | beginsel van een toereikende defensie. |
Elles soulignent la nécessité de poursuivre d'une manière énergique le | Zij beklemtonen de noodzaak om het ontwapenings- en |
processus du désarmement et du contrôle sur les armements. | wapenbeheersingsproces op een doeltreffende wijze voort te zetten. |
Elles estiment qu'un ordre de paix est renforcé par la mise en oeuvre | Zij zijn van oordeel dat een vredesorde versterkt wordt door de |
et le respect des accords conclus dans le domaine des armes | uitvoering en de naleving van de bestaande overeenkomsten inzake |
nucléaires, conventionnelles, chimiques et biologiques. Elles | kern-, conventionele, chemische, en biologische wapens. Zij zullen |
s'efforceront de prendre dans leurs législations les mesures | zich inspannen om in hun wetgevingen de nodige maatregelen te nemen |
nécessaires pour réglementer le transfert et le transport vers | teneinde zowel de transfer en het transport naar andere landen van |
d'autres pays de matières, technologies ou équipements qui pourraient | stoffen, technologie of uitrustingen die voor de ontwikkeling van |
contribuer au développement d'armes nucléaires ou d'autres types | kernwapens of andere soorten massavernietigingswapens zouden kunnen |
d'armes de destruction massive, ainsi que le transfert des armes | gebruikt worden, als de transfer van conventionele wapens te |
conventionnelles. | reglementeren. |
Les Parties Contractantes se félicitent de l'accession de l'Ukraine au | De Verdragsluitende Partijen verheugen zich over de toetreding van |
Traité de Non-Prolifération en tant qu'Etat non-nucléaire conformément | Oekraïne als niet-kernwapenstaat tot het Non-Proliferatieverdrag, |
aux engagements pris par l'Ukraine à Lisbonne le 23 mai 1992. | overeenkomstig de verbintenissen die Oekraïne op 23 mei 1992 in |
Lissabon is aangegaan. | |
Le Royaume de Belgique soutient le rapprochement et le développement | Het Koninkrijk België steunt de toenadering en de ontwikkeling van de |
de la coopération entre l'Ukraine et l'Organisation du Traité de | samenwerking tussen Oekraïne en de Noordatlantische |
l'Atlantique Nord. | Verdragsorganisatie. |
Article 5 | Artikel 5 |
Les Parties Contractantes reconnaissent le rôle important de l'Union | De Verdragsluitende Partijen erkennen de belangrijke rol van de |
européenne dans le développement politique, social et économique de | Europese Unie voor de politieke, sociale en economische ontwikkeling |
l'Europe. | van Europa. |
Elles considèrent que le succès des réformes, le passage à l'économie | Zij gaan ervan uit dat het welslagen van de hervormingen, de overgang |
de marché et l'intégration de l'Ukraine dans l'économie mondiale sont | naar een markteconomie en de integratie van Oekraïne in de |
favorisés par son rapprochement avec l'Union européenne, notamment par | wereldeconomie, worden bevorderd door zijn toenadering tot de Europese |
la conclusion avec celle-ci des Accords appropriés, comme l'Accord de | Unie, meer bepaald door het sluiten met laatstgenoemde van passende |
Partenariat et de Coopération. Le Royaume de Belgique favorise le | overeenkomsten zoals het Partnerschaps- en Samenwerkings-akkoord. Het |
développement ultérieur de la coopération entre l'Ukraine et l'Union européenne. | Koninkrijk België moedigt de verdere ontwikkeling van de samenwerking |
Les Parties Contractantes soutiennent les efforts de coopération qui | tussen Oekraïne en de Europese Unie aan. |
se déroulent dans le cadre du Conseil de l'Europe. Elles reconnaissent | De Verdragsluitende Partijen steunen de inspanningen tot samenwerking |
notamment l'importance des programmes visant le développement du droit | die worden geleverd in het kader van de Raad van Europa. Ze erkennen |
et le renforcement des institutions démocratiques. Le Royaume de | met name het belang van de programma's die de ontwikkeling van het |
Belgique accueille favorablement l'adhésion de l'Ukraine en qualité de | recht en de versterking van de democratische instellingen nastreven. |
Het Koninkrijk België verwelkomt de toetreding van Oekraïne als | |
membre à part entière au Conseil de l'Europe. | volwaardig lid tot de Raad van Europa. |
Article 6 Les Parties Contractantes intensifient leurs rencontres à un niveau approprié, y compris au niveau le plus élevé, nonobstant les contacts réguliers lors des multiples rencontres au niveau multilatéral et dans le cadre de l'Union européenne. Ces rencontres portent sur toutes les questions d'intérêt commun. Les Parties Contractantes favorisent des consultations régulières sur les thèmes d'actualité au niveau des Ministères des Affaires étrangères. Elles favorisent le développement des relations interparlementaires, l'élargissement des contacts entre leurs organisations sociales, leurs institutions et organismes locaux et leurs citoyens. | Artikel 6 De Verdragsluitende Partijen breiden hun bilaterale ontmoetingen op passend niveau uit, met inbegrip van het hoogste niveau, niettegenstaande de regelmatige contacten die plaatsvinden tijdens de talrijke ontmoetingen op multilateraal niveau en in het kader van de Europese Unie. Deze ontmoetingen hebben betrekking op alle aangelegenheden van gemeenschappelijk belang. De Verdragsluitende Partijen bevorderen het plegen van geregeld overleg omtrent actuele vraagstukken op het niveau van de Ministeries van Buitenlandse Zaken. Ze bevorderen de ontwikkeling van interparlementaire betrekkingen alsmede de uitbreiding van contacten tussen de sociale organisaties, de plaatselijke instellingen en organismen en de burgers van beide Staten. |
Article 7 | Artikel 7 |
Les Parties Contractantes, conformément au Document des pourparlers à | |
Vienne de 1992 portant sur les voies de renforcement de la confiance | Overeenkomstig het Document over de besprekingen van Wenen van 1992 |
et de la sécurité en Europe, développent les contacts entre les | betreffende de middelen ter versterking van het vertrouwen en de |
représentants de leurs forces militaires afin de favoriser la | veiligheid in Europa, ontwikkelen de Verdragsluitende Partijen |
consolidation de la confiance mutuelle, du climat de paix et de la | contacten tussen de vertegenwoordigers van hun strijdkrachten met het |
oog op de versterking van het wederzijdse vertrouwen, het | |
sécurité en Europe. | vredesklimaat en de veiligheid in Europa. |
Article 8 | Artikel 8 |
Les Parties Contractantes soulignent l'importance d'une meilleure | De Verdragsluitende Partijen onderstrepen het belang van een betere |
kennis van elkaars rechtssysteem. | |
connaissance de leurs systèmes judiciaires respectifs. | Ze bevorderen de samenwerking tussen de rechtsinstellingen van beide |
Elles favorisent la coopération entre leurs institutions de Justice | Staten met name op het gebied van de wederzijdse rechtshulp in |
notamment dans le domaine de l'entraide judiciaire en matière civile | burgerlijke en strafzaken evenals de samenwerking tussen de openbare |
et pénale, ainsi qu'entre organismes d'intérêt public dans la lutte | instellingen in de strijd tegen de georganiseerde misdaad, de diefstal |
contre la criminalité organisée, le vol des moyens de transport, le terrorisme international, le trafic illégal des stupéfiants et la contrebande y compris le trafic illégal des objets d'art, des armes, des explosifs et des matériaux nucléaires. Elles rappellent que ces matières ont déjà fait l'objet de plusieurs conventions multilatérales conclues au sein de l'Organisation des Nations Unies, du Conseil de l'Europe et de la Conférence de Droit International Privé de La Haye. Ces instruments, ratifiés très largement, feront l'objet d'un examen prioritaire de la part des Parties Contractantes dans l'optique de leurs relations futures. | van vervoermiddelen, het internationale terrorisme, de illegale handel in verdovende middelen en de smokkelhandel met inbegrip van de illegale handel in kunstvoorwerpen, wapens, explosieven en nucleair materiaal. Ze herinneren eraan dat deze materies reeds het voorwerp geweest zijn van tal van multilaterale overeenkomsten die gesloten werden binnen de Organisatie van de Verenigde Naties, de Raad van Europa en de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht. Deze overeenkomsten die vrij algemeen werden bekrachtigd, zullen bij voorrang door de Verdragsluitende Partijen worden bestudeerd uit het oogpunt van hun toekomstige betrekkingen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Les Parties Contractantes conviennent de l'importance du problème de | De Verdragsluitende Partijen zijn het eens over het belang van het |
l'immigration irrégulière, de la nécessité de prendre des mesures pour | probleem van de illegale immigratie, over de noodzaak maatregelen te |
décourager celle-ci et du devoir de chaque Etat de réadmettre ses | nemen teneinde deze te ontmoedigen en over de plicht van elke Staat om |
ressortissants sur son territoire. | zijn onderdanen opnieuw tot zijn grondgebied toe te laten. |
Elles souscrivent pleinement aux recommandations adoptées par la | Zij scharen zich volkomen achter de aanbevelingen die door de op 15 en |
Conférence ministérielle de Budapest du 15 au 16 février 1993 pour | 16 februari 1993 in Boedapest gehouden Ministeriële Conferentie |
aanvaard werden met het oog op het tegengaan van ongecontroleerde | |
empêcher les migrations non contrôlées, et oeuvreront pour leur mise | immigratiestromen. Zij zullen zich tevens inspannen voor een spoedige |
en application rapide et complète. | en volledige toepassing van deze aanbevelingen. |
Article 10 | Artikel 10 |
Les Parties Contractantes s'engagent à assurer les conditions | De Verdragsluitende Partijen verbinden zich ertoe de nodige |
nécessaires au développement efficace des relations économiques. Le | voorwaarden te scheppen voor een doelmatige ontwikkeling van de |
Royaume de Belgique et l'Ukraine s'efforcent d'améliorer les | economische betrekkingen. Het Koninkrijk België en Oekraïne streven |
conditions de l'activité de leurs entreprises sur l'autre territoire | ernaar de voorwaarden waaronder ondernemingen van de partnerstaat |
activiteiten mogen uitoefenen op haar grondgebied te verbeteren, met | |
respectif, en particulier en matière d'encouragement et de protection | name wat de aanmoediging en de bescherming van investeringen betreft, |
des investissements, de prévention de la double taxation et du développement des contacts directs entre leurs entreprises et institutions financières. Les Parties Contractantes s'engagent à s'entendre dans les meilleurs délais sur le règlement des contentieux soulevés par chaque Partie et relatifs aux aspects financiers et matériels des biens et intérêts de leurs personnes physiques et morales. Les Parties Contractantes acceptent le principe qu'une solution pour ces différends puissent être trouvée dans les meilleurs délais. Dans ce cadre, elles n'excluent pas le principe de l'arbitrage pour autant que ceci ne soit pas en contradiction avec leur législation respective. Les Parties Contractantes fixeront dans les accords techniques futurs les domaines qui puissent faire l'objet d'arbitrage. Les Parties Contractantes considèrent que la coopération dans le domaine de la formation de cadres et de techniciens revêt une importance particulière lorsqu'il s'agit de répondre aux besoins de développement des économies nationales. Les Parties Contractantes favorisent un large échange d'information économique, scientifique et technique, et l'accès à cette information pour leurs hommes d'affaires et leurs scientifiques. | het vermijden van dubbele belasting en de ontwikkeling van rechtstreekse contacten tussen ondernemingen en financiële instellingen van beide Staten. De Verdragsluitende Partijen verbinden zich ertoe zo spoedig mogelijk overeenstemming te bereiken over de regeling van de door elke Partij opgeworpen geschillen van financiële en materiële aard inzake goederen en belangen van natuurlijke en rechtspersonen van beide Staten. De Verdragsluitende Partijen aanvaarden het beginsel dat een oplossing voor deze geschillen zo spoedig mogelijk dient gevonden te worden. Binnen dit kader sluiten zij het beginsel van de arbitrage niet uit, voor zover dit niet in strijd is met hun respectievelijke wetgeving. De Verdragsluitende Partijen zullen in de toekomstige technische akkoorden de domeinen vastleggen die het voorwerp van arbitrage kunnen uitmaken. De Verdragsluitende Partijen achten de samenwerking op het gebied van de opleiding van stafleden en technici van uitzonderlijk belang daar waar het gaat om het beantwoorden aan de noden van de ontwikkeling van de nationale economieën. De Verdragsluitende Partijen bevorderen een omvangrijke uitwisseling van economische, wetenschappelijke en technische informatie, evenals de toegang tot zodanige informatie voor hun zakenmensen en wetenschapslui. |
Article 11 | Artikel 11 |
Dans le cadre de leur coopération dans les domaines commercial, | In het kader van hun samenwerking op commercieel, economisch en |
économique et financier, les Parties Contractantes s'efforceront | financieel gebied, streven de Verdragsluitende Partijen naar een |
d'améliorer leurs échanges, notamment dans les secteurs suivants : | betere uitwisseling, in het bijzonder in de volgende sectoren : |
- l'énergie; | - energie; |
- le transport et les communications; | - vervoer en communicatie; |
- les industries extractives (charbon, minerai de fer et non-ferreux); | - extractieve bedrijven (steenkool, ijzererts, en niet-ijzerhoudende metalen); |
- les équipements lourds, les machines-outils et la construction d'appareils; | - zware kapitaalgoederen, gereedschapsmachines en machinebouw; |
- la chimie et l'industrie pharmaceutique; | - chemie en farmaceutica; |
- l'agriculture et l'agro-industrie; | - landbouw en landbouwindustrie; |
- la construction navale; | - scheepsbouw; |
- l'industrie légère; et dans d'autres domaines d'intérêt commun. Une Commission mixte, composée de hauts représentants désignés par les Parties Contractantes, sera créée en vue de veiller à l'exécution du présent article. Elle aura pour tâche d'examiner les programmes présentés par chacune des Parties Contractantes, ainsi que les propositions ayant pour but la promotion de la coopération entre elles. La Commission mixte peut inviter les représentants des organismes et des sociétés intéressés à participer à ses travaux. | - lichte industrie; en op andere terreinen van gemeenschappelijk belang. Een Gemengde Commissie, samengesteld uit de door de Verdragsluitende Partijen aangeduide hoge vertegenwoordigers, zal opgericht worden ten einde te waken over de uitvoering van dit artikel. De Commissie zal als taak hebben de door ieder van de Verdragsluitende Partijen voorgestelde programma's, alsook de voorstellen die de bevordering van de samenwerking tussen Hen tot doel hebben, te onderzoeken. De Gemengde Commissie kan de vertegenwoordigers van de instellingen en ondernemingen die geïnteresseerd zijn in de deelneming aan haar werkzaamheden, uitnodigen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les Parties Contractantes se proposent de développer la coopération | De Verdragsluitende Partijen stellen zich tot doel de samenwerking op |
dans le domaine humanitaire en attribuant une importance primordiale | humanitair gebied te ontwikkelen door een fundamenteel belang te |
au respect de la démocratie et des normes universellement reconnues | hechten aan de naleving van de democratie en de universeel erkende |
des droits de l'homme notamment pour faciliter l'activité des | normen op het gebied van de mensenrechten, ten einde de werkzaamheden |
organisations caritatives. | van liefdadigheidsorganisaties te vergemakkelijken. |
Elles favorisent la conclusion, le cas échéant, des arrangements | In voorkomend geval bevorderen zij het sluiten van administratieve |
administratifs avec les autorités locales pour faciliter les actions | overeenkomsten met de plaatselijke overheden ten einde het optreden in |
dans les situations d'urgence. | noodsituaties te vergemakkelijken. |
Le Royaume de Belgique et l'Ukraine s'engagent à coopérer afin | Het Koninkrijk België en Oekraïne nemen de verplichting op zich samen |
te werken ten einde opheldering te verkrijgen omtrent het lot van hun | |
d'éclaircir le sort de leurs ressortissants qui ont disparu sur | onderdanen die op het grondgebied van de andere Verdragsluitende |
l'autre territoire respectif. | Partij vermist werden. |
Article 13 | Artikel 13 |
Les Parties Contractantes conviennent de l'importance des engagements | De Verdragsluitende Partijen zijn het eens over het belang van de |
de l'OSCE en matière de liberté de déplacement et de voyages pour tous | verbintenissen van de OVSE op het vlak van de vrijheid van |
leurs citoyens sur leurs territoires respectifs. | verplaatsing en van reizen van al hun staatsburgers op hun |
Elles examineront les mesures à prendre en vue de concrétiser ces | respectievelijke grondgebieden. |
engagements dans le respect de leurs législations nationales et des | Zij zullen onderzoeken welke maatregelen dienen genomen te worden |
accords internationaux qui lient déjà chacune des Parties | teneinde deze verbintenissen vaste vorm te geven met eerbiediging van |
Contractantes en la matière. | hun nationale wetgevingen en de internationale akkoorden die reeds elk |
van de Verdragsluitende Partijen op dit vlak bindt. | |
Article 14 | Artikel 14 |
Les Parties Contractantes favorisent la coopération dans le domaine | De Verdragsluitende Partijen maken werk van de samenwerking op het |
des recherches scientifiques fondamentales et appliquées, et | gebied van het fundamenteel en toegepast wetenschappelijk onderzoek en |
encouragent l'établissement de contacts directs entre les savants et | moedigen het leggen van rechtstreekse contacten tussen wetenschapslui |
les institutions de sciences et de recherches en vue de l'utilisation | en wetenschappelijke en onderzoeksinstellingen, met het oog op het |
en commun de leurs acquisitions. | gemeenschappelijk gebruik van hun verworven kennis, aan. |
Article 15 | Artikel 15 |
Les Parties Contractantes considèrent que la culture, les arts, | De Verdragsluitende Partijen beschouwen cultuur, kunst, onderwijs en |
l'éducation et l'information, les sports et les échanges de jeunes, | informatie, sport, en uitwisselingsprogramma's voor jongeren als |
sont des domaines de coopération privilégiés. | bevoorrechte terreinen voor samenwerking. |
Les Parties Contractantes considèrent que leur coopération dans ces | De Verdragsluitende Partijen zijn de mening toegedaan dat hun |
domaines constitue une contribution à la formation d'un espace | samenwerking in bedoelde gebieden bijdraagt tot de totstandkoming van |
culturel européen commun. | een gemeenschappelijke Europese culturele ruimte. |
Article 16 | Artikel 16 |
Les Parties Contractantes, conscientes du caractère universel des | De Verdragsluitende Partijen zullen, zich bewust zijnd van het |
problèmes de la protection de l'environnement, examineront les | universeel karakter van de problemen inzake milieubescherming, de |
possibilités de coopérer de manière la plus efficace dans ce domaine, | mogelijkheden onderzoeken om binnen dit domein op de meest |
doeltreffende manier samen te werken, meer bepaald betreffende het | |
notamment en ce qui concerne l'élimination des suites de l'accident de | ongedaan maken van de gevolgen van het ongeluk in Tsjernobyl en de |
Tchernobyl et la sécurité nucléaire en général. | nucleaire veiligheid in het algemeen. |
Les Parties Contractantes favorisent la coordination des actions et le | De Verdragsluitende Partijen bevorderen de coördinatie van de acties |
développement de la coopération dans ce domaine aux niveaux européen | en de ontwikkeling van de samenwerking ter zake op Europees en |
et international. | internationaal niveau. |
Article 17 Chacune des Parties Contractantes notifie à l'autre Partie l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour la mise en vigueur du présent Traité. Ce Traité entrera en vigueur trente jours après la réception de la dernière notification. Le présent Traité est conclu pour une durée de cinq ans. Sa validité sera prorogée par tacite reconduction de deux ans en deux ans, sauf si l'une des Parties Contractantes notifie à l'autre, par écrit et avec un préavis de six mois avant l'écoulement de la période de validité en cours, sa décision de dénoncer le Traité. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Traité. Fait à Bruxelles, le 23 avril 1997, en deux exemplaires, dans chacune des langues suivantes : français, néerlandais, allemand et ukrainien. Les textes de chaque langue font également foi. Pour le Royaume de Belgique, Pour la Communauté française de Belgique, Pour la Communauté flamande de Belgique, Pour la Communauté germanophone de Belgique, Pour la Région wallonne de Belgique, Pour la Région flamande de Belgique, Pour la Région de Bruxelles-Capitale de Belgique, | Artikel 17 Elk van de Verdragsluitende Partijen stelt de andere Partij ervan in kennis dat aan de in haar wetgeving vereiste procedures voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan. Dit Verdrag treedt in werking dertig dagen na ontvangst van de laatste kennisgeving. Dit Verdrag wordt voor een periode van vijf jaar gesloten. Het wordt telkens stilzwijgend verlengd met periodes van twee jaar, tenzij één van de Verdragsluitende Partijen de andere schriftelijk zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidsperiode kennis geeft van haar beslissing het Verdrag op te zeggen. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden dit Verdrag hebben ondertekend. Gedaan te Brussel op 23 april 1997, in tweevoud, in de Franse, de Nederlandse, de Duitse en de Oekraïense taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Voor het Koninkrijk België, Voor de Vlaamse Gemeenschap van België, Voor de Franse Gemeenschap van België, Voor de Duitstalige Gemeenschap van België, Voor het Vlaamse Gewest van België, Voor het Waalse Gewest van België, Voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van België, |
Pour l'Ukraine. | Voor Oekraïne. |