← Retour vers "- Loi portant assentiment au Protocole entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche, et au Protocole additionnel, faits à Bruxelles le 10 septembre 2009, modifiant la Convention en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, y compris l'impôt sur les exploitations et les impôts fonciers, signée à Vienne le 29 décembre 1971 (2)(3) "
- Loi portant assentiment au Protocole entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche, et au Protocole additionnel, faits à Bruxelles le 10 septembre 2009, modifiant la Convention en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, y compris l'impôt sur les exploitations et les impôts fonciers, signée à Vienne le 29 décembre 1971 (2)(3) | Wet houdende instemming met het Protocol tussen het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk, en het Aanvullend Protocol, gedaan te Brussel op 10 september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot regeling van sommige andere aangelegenheden inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, met inbegrip van de ondernemingsbelasting en de grondbelastingen, ondertekend te Wenen op 29 december 1971 (2)(3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
30 NOVEMBRE 2015.- Loi portant assentiment au Protocole entre le | 30 NOVEMBER 2015. - Wet houdende instemming met het Protocol tussen |
Royaume de Belgique et la République d'Autriche, et au Protocole | het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk, en het Aanvullend |
additionnel, faits à Bruxelles le 10 septembre 2009, modifiant la | Protocol, gedaan te Brussel op 10 september 2009, tot wijziging van de |
Convention en vue d'éviter les doubles impositions et de régler | Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot regeling |
certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la | van sommige andere aangelegenheden inzake belastingen naar het inkomen |
fortune, y compris l'impôt sur les exploitations et les impôts | en naar het vermogen, met inbegrip van de ondernemingsbelasting en de |
fonciers, signée à Vienne le 29 décembre 1971 (1)(2)(3) | grondbelastingen, ondertekend te Wenen op 29 december 1971 (1)(2)(3) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
A tous, présents et à venir, Salut. | bekrachtigen, hetgeen volgt : |
La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. | |
Art. 2.Le Protocole entre le Royaume de Belgique et la République |
Art. 2.Het Protocol tussen het Koninkrijk België en de Republiek |
d'Autriche, et le Protocole additionnel, faits à Bruxelles le 10 | Oostenrijk, en het Aanvullend Protocol, gedaan te Brussel op 10 |
septembre 2009, modifiant la Convention en vue d'éviter les doubles | september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden |
van dubbele belasting en tot regeling van sommige andere | |
impositions et de régler certaines autres questions en matière | aangelegenheden inzake belastingen naar het inkomen en naar het |
d'impôts sur le revenu et sur la fortune, y compris l'impôt sur les | vermogen, met inbegrip van de ondernemingsbelasting en de |
exploitations et les impôts fonciers, signée à Vienne le 29 décembre | grondbelastingen, ondertekend te Wenen op 29 december 1971, zullen |
1971, sortiront leur plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 30 novembre 2015. | Gegeven te Brussel, 30 november 2015. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le ministre des Affaires étrangères, | De minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le ministre des Finances, | De minister van Financiën, |
J. VAN OVERTVELDT | J. VAN OVERTVELDT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be): | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): |
Documents: 54-1248 | Stukken: 54-1248. |
Compte rendu intégral: 26 octobre 2015 | Integraal verslag: 26 oktober 2015. |
(2) Voir Décret de la Communauté flamande/ la Région flamande du | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/ het Vlaamse Gewest van |
07/06/2013 (Moniteur belge du 09/07/2013), Décret de la Communauté | 07/06/2013 (Belgisch Staatsblad van 09/07/2013 ), Decreet van de |
française du 25/06/2015 (Moniteur belge du 08/07/2015 (Ed.2)), Décret | Franse Gemeenschap van 25/06/2015 (Belgisch Staatsblad van 08/07/2015 |
de la Communauté germanophone du 24/09/2012 (Moniteur belge du | (Ed.2)), Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24/09/2012 |
24/10/2012 (Ed.2) ), Décret de la Région wallonne du 12/03/2015 | (Belgisch Staatsblad van 24/10/2012 (Ed.2)), Decreet van het Waalse |
(Moniteur belge du 24/03/2015), Ordonnance de la Région de | Gewest van 12/03/2015 (Belgisch Staatsblad van 24/03/2015), |
Bruxelles-Capitale du 27/03/2014 (Moniteur belge du 09/05/2014 (Ed.2)) (3) Date d'entrée en vigueur : 1er mars 2016 PROTOCOLE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE ET PROTOCOLE ADDITIONNEL MODIFIANT LA CONVENTION EN VUE D'EVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS ET DE REGLER CERTAINES AUTRES QUESTIONS EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE, Y COMPRIS L'IMPOT SUR LES EXPLOITATIONS ET LES IMPOTS FONCIERS, | Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 27/03/2014 (Belgisch Staatsblad van 09/05/2014 (Ed.2)) (3) Datum van inwerkingtreding: 1 maart 2016 PROTOCOL TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE REPUBLIEK OOSTENRIJK EN AANVULLEND PROTOCOL TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST TOT HET VERMIJDEN VAN DUBBELE BELASTING EN TOT REGELING VAN SOMMIGE ANDERE AANGELEGENHEDEN INZAKE BELASTINGEN NAAR HET INKOMEN EN NAAR HET VERMOGEN, MET INBEGRIP VAN DE ONDERNEMINGSBELASTING EN DE GRONDBELASTINGEN, |
SIGNEE A VIENNE LE 29 DECEMBRE 1971 | ONDERTEKEND TE WENEN OP 29 DECEMBER 1971 |
LE ROYAUME DE BELGIQUE | HET KONINKRIJK BELGIE |
ET | EN |
LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE, | DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, |
WENSENDE een Protocol en een Aanvullend Protocol te sluiten tot | |
DESIREUX de conclure un Protocole et un Protocole additionnel | wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting |
modifiant la Convention en vue d'éviter les doubles impositions et de | en tot regeling van sommige andere aangelegenheden inzake belastingen |
régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et | naar het inkomen en naar het vermogen, met inbegrip van de |
sur la fortune, y compris l'impôt sur les exploitations et les impôts | ondernemingsbelasting en de grondbelastingen, ondertekend te Wenen op |
fonciers, signée à Vienne le 29 décembre 1971, | 29 december 1971, |
(ci-après dénommée "la Convention"), | (hierna te noemen "de Overeenkomst"), |
SONT CONVENUS des dispositions suivantes: | ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN: |
Article 1er | Artikel 1 |
L'article 26 de la Convention est supprimé et remplacé par les | Artikel 26 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door de |
dispositions suivantes: | volgende tekst: |
"ARTICLE 26 | "ARTIKEL 26 |
Echange de renseignements | Uitwisseling van inlichtingen |
1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les | 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten |
renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les | wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn |
dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou | voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de |
l'application de la législation interne relative aux impôts de toute | toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met |
nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats | betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden |
contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas | geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor |
zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet | |
contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas | in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen |
restreint par les articles 1 et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. | wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen van deze inlichtingen melding maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande hetgeen voorafgaat, mogen de door een overeenkomstsluitende Staat verkregen inlichtingen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. |
3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas | 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus |
être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation: | worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen: |
(a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation | (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving |
et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat | en de administratieve praktijk van die of van de andere |
contractant; | overeenkomstsluitende Staat; |
(b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur | (b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de |
la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément au présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations | wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de |
prévues au paragraphe 3 sauf si ces limitations sont susceptibles | beperkingen waarin paragraaf 3 voorziet, maar die beperkingen mogen in |
d'empêcher un Etat contractant de communiquer des renseignements | geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende |
uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans | Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel |
le cadre national. | omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij die inlichtingen. |
5. Les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent en aucun cas être | 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 aldus worden |
uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan om het | |
interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser de | verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat de |
communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont | inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële |
détenus par une banque, un autre établissement financier, un trust, | instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een |
une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent | persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger |
ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent aux droits | of een zaakwaarnemer of omdat de inlichtingen betrekking hebben op |
de propriété d'une personne. En vue d'obtenir ces renseignements, | eigendomsbelangen in een persoon. Teneinde zulke inlichtingen te |
l'administration fiscale de l'Etat contractant requis a le pouvoir de | verkrijgen heeft de belastingadministratie van de aangezochte |
demander la communication de renseignements et de procéder à des | overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen inlichtingen |
investigations et à des auditions nonobstant toute disposition | bekend te maken en om een onderzoek en verhoren in te stellen, |
contraire de sa législation fiscale interne." | niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse |
Article 2 Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le Protocole entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant immédiatement la date de réception de la seconde des notifications visées ci-avant. Les dispositions du présent Protocole seront applicables: a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; c) en ce qui concerne les autres impôts perçus par ou pour le compte des Etats contractants, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. | belastingwetgeving van die Staat." Artikel 2 Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Protocol zijn vereist. Het Protocol zal in werking treden op de eerste dag van de derde maand die onmiddellijk volgt op de datum waarop de laatste van bovengenoemde kennisgevingen is ontvangen. De bepalingen van dit Protocol zullen van toepassing zijn: a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen: op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden; b) met betrekking tot de andere dan bij de bron verschuldigde belastingen: op inkomsten van belastbare tijdperken die beginnen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden; c) met betrekking tot alle andere belastingen geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten: op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden. |
Article 3 Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires des deux Etats contractants, à ce dûment autorisés, ont signé le présent Protocole. FAIT à Bruxelles, le 10 septembre 2009, en double exemplaire, en langues allemande, française et néerlandaise, tous les textes faisant également foi. PROTOCOLE ADDITIONNEL Au moment de procéder à la signature du Protocole modifiant la Convention en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, y compris l'impôt sur les exploitations et les impôts fonciers, conclu ce jour entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche, les soussignés sont convenus que les dispositions suivantes font partie intégrante du Protocole: Ad article 26: 1. L'autorité compétente de l'Etat requérant fournit les informations suivantes à l'autorité compétente de l'Etat requis lorsqu'elle soumet une demande de renseignements en vertu de la Convention, afin de démontrer la pertinence vraisemblable des renseignements demandés: (a) l'identité de la personne faisant l'objet d'un contrôle ou d'une enquête; (b) les indications concernant les renseignements recherchés, notamment leur nature et la forme sous laquelle l'Etat requérant souhaite recevoir les renseignements de l'Etat requis; (c) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés; (d) les raisons qui donnent à penser que les renseignements demandés sont détenus dans l'Etat requis ou sont en la possession ou sous le contrôle d'une personne relevant de la compétence de l'Etat requis; (e) les nom et adresse de toute personne dont il y a lieu de penser qu'elle est en possession des renseignements demandés; (f) une déclaration précisant que l'Etat requérant a utilisé pour obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre territoire, hormis ceux qui susciteraient des difficultés disproportionnées. 2. Il est entendu que l'échange de renseignements prévu à l'article 26 ne comprend pas les démarches consistant à « aller à la pêche aux renseignements » (« fishing expeditions »). 3. Il est entendu que l'article 26, paragraphe 5, n'oblige pas les Etats contractants à échanger des renseignements de manière automatique ou spontanée. 4. Il est entendu que - en plus des principes énoncés ci-dessus - les principes établis dans les Commentaires OCDE sont également pris en considération pour l'interprétation de l'article 26. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires des deux Etats contractants, à ce dûment autorisés, ont signé le présent Protocole additionnel. FAIT à Bruxelles, le 10 septembre 2009, en double exemplaire, en langues allemande, française et néerlandaise, tous les textes faisant | Artikel 3 Dit Protocol, dat een integrerend deel uitmaakt van de Overeenkomst, zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. TEN BLIJKE WAARVAN de gevolmachtigden van de twee overeenkomstsluitende Staten, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, dit Protocol hebben ondertekend. GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 10 september 2009, in de Duitse, Franse en Nederlandse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. AANVULLEND PROTOCOL Bij de ondertekening van het Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot regeling van sommige andere aangelegenheden inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, met inbegrip van de ondernemingsbelasting en de grondbelastingen, dat vandaag werd gesloten tussen het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk, zijn de ondergetekenden overeengekomen dat de volgende bepalingen een integrerend deel van het Protocol zullen uitmaken. Ad artikel 26: De bevoegde autoriteit van de verzoekende Staat verschaft de volgende inlichtingen aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat bij het indienen van een verzoek om inlichtingen ingevolge de Overeenkomst om de verwachte relevantie van de inlichtingen voor het verzoek aan te tonen: (a) de identiteit van de persoon op wie de controle of het onderzoek betrekking heeft; (b) een verklaring omtrent de gezochte inlichtingen met inbegrip van de aard ervan en de vorm waarin de verzoekende Staat de inlichtingen wenst te ontvangen van de aangezochte Staat; (c) het fiscale doel waarvoor de inlichtingen gevraagd worden; (d) de redenen om aan te nemen dat de gevraagde inlichtingen zich binnen de aangezochte Staat bevinden of in het bezit zijn van of onder toezicht zijn van een persoon die onder de bevoegdheid van de aangezochte Staat valt; (e) de naam en het adres van elke persoon van wie verondersteld wordt dat hij in het bezit is van de gevraagde inlichtingen; (f) een verklaring dat de verzoekende Staat alle op zijn eigen grondgebied beschikbare middelen heeft gebruikt om de inlichtingen te verkrijgen, met uitzondering van de middelen die tot onevenredige moeilijkheden zouden leiden. 2. Er is overeengekomen dat de uitwisseling van inlichtingen waarin artikel 26 voorziet geen maatregelen omvat waarbij op goed geluk "gehengeld" wordt naar inlichtingen ("fishing expeditions"). 3. Er is overeengekomen dat paragraaf 5 van artikel 26 de overeenkomstsluitende Staten niet verplicht spontaan of automatisch inlichtingen uit te wisselen. 4. Er is overeengekomen dat er voor de interpretatie van artikel 26 naast de bovengenoemde principes eveneens rekening wordt gehouden met de principes die zijn vastgelegd in de OESO-Commentaar. TEN BLIJKE WAARVAN de gevolmachtigden van de twee overeenkomstsluitende Staten, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, dit aanvullend Protocol hebben ondertekend. GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 10 september 2009, in de Duitse, Franse en Nederlandse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk |
également foi. | authentiek. |