← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République tunisienne concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tunis le 8 janvier 1997 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République tunisienne concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tunis le 8 janvier 1997 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Tunesië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tunis op 8 januari 1997 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
30 MAI 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 30 MEI 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et la République tunisienne | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Tunesië inzake |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te |
investissements, fait à Tunis le 8 janvier 1997 (1) (2) (3) | Tunis op 8 januari 1997 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
République tunisienne concernant l'encouragement et la protection | Unie en de Republiek Tunesië inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, fait à Tunis le 8 janvier 1997, | bescherming van investeringen, gedaan te Tunis op 8 januari 1997, zal |
sortira son plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 30 mai 2000. | Gegeven te Brussel, 30 mei 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, | De Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi, déposé le 22 décembre 1999, n° 2-252/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 december 1999, nr. |
Rapport, n° 2-252/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-252/3. | 2-252/1. - Verslag, nr. 2-252/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 2 mars 2000. - Vote. | nr. 2-252/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 2 maart 2000. |
Séance du 2 mars 2000 | - Stemming. Vergadering van 2 maart 2000. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-493/1. - Texte adopté | Documenten . - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-493/1. - |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-493/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-493/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 27 avril 2000. - Vote. | Parlementaire Handelingen . - Bespreking. Vergadering van 27 april |
Séance du 27 avril 2000. (2) Décret de la Région wallonne du 23 juin 2000 (Moniteur belge du 6 | 2000. - Stemming. Vergadering van 27 april 2000. |
juillet 2000). Décret de la Région flamande du 8 mars 2002 (Moniteur | (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 8 maart 2002 (Belgisch |
belge du 27 avril 2002). Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale | Staatsblad van 27 april 2002). Decreet van het Waalse Gewest van 23 |
juni 2000 (Belgisch Staatsblad van 6 juli 2000). Ordonnantie van het | |
du 20 novembre 1997 (Moniteur belge du 14 janvier 1998). | Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 20 november 1997 (Belgisch Staatsblad van 14 januari 1998). |
(3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad | |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 18 | op 18 september 2002. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, |
septembre 2002. Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord entre en vigueur le 18 octobre 2002. ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE TUNISIENNE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, Le Gouvernement de la Région wallonne, Le Gouvernement de la Région flamande, Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, et Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, d'une part, et | treedt deze Overeenkomst inwerking op 18 oktober 2002. OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE REPUBLIEK TUNESI" INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, De Regering van het Vlaamse Gewest, De Regering van het Waalse Gewest, De Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, enerzijds, en |
Le Gouvernement de la République Tunisienne | De Regering van de Republiek Tunesië, |
d'autre part, | anderzijds, |
(dénommés ci-après « les Parties contractantes ») | (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
DESIREUX de renforcer leurs relations économiques et d'intensifier la | VERLANGENDE hun economische betrekkingen te versterken en de |
coopération entre les deux pays en vue de favoriser leur | samenwerking tussen de twee landen te intensiveren teneinde hun |
développement. CONVAINCUS qu'une protection réciproque des investissements en vertu d'un accord bilatéral est susceptible de stimuler l'initiative économique privée et d'accroître la prospérité des deux pays. CONSCIENTS de la nécessité d'accorder un traitement juste et équitable aux investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante. Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Au sens du présent Accord : | ontwikkeling te bevorderen. OVERTUIGD dat een wederzijdse bescherming van de investeringen op grond van een bilaterale overeenkomst het economisch privé-initiatief zal aanmoedigen en de welvaart van beide landen zal verhogen. BEWUST van de noodzaak aan de investeringen van investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, een eerlijke en rechtvaardige behandeling toe te kennen. Zijn het volgende overeengekomen : Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst hebben de volgende termen de daaraan hierbij toegekende betekenis : |
1. Le terme « investisseurs » désigne : a) En ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg : toute personne physique qui, selon sa législation est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg et toute personne morale constituée conformément aux lois et règlements du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg, ayant son siège social sur son territoire et qui effectue un investissement sur le territoire de la République Tunisienne. b) En ce qui concerne la République tunisienne : toute personne physique ayant la nationalité tunisienne et toute personne morale constituée conformément aux lois et règlements de la République yunisienne, et qui effectue un investissement sur le territoire du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg. | 1. « investeerders » : a) Wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft : elke natuurlijke persoon die volgens de wetgeving wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België en van het Groothertogdom Luxemburg en elke rechtspersoon die is opgericht in overeenstemming met de wetten en voorschriften van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg, die zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg en die een investering doet op het grondgebied van de Republiek Tunesië. b) Wat de Republiek Tunesië betreft : elke natuurlijke persoon die de Tunesische nationaliteit heeft en elke rechtspersoon die is opgericht in overeenstemming met de wetten en voorschriften van de Republiek Tunesië en die een investering doet op het grondgebied van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg. |
2. Le terme « investissement » désigne tout investissement sur le territoire d'une Partie contractante dont la propriété ou le contrôle direct ou indirect revient à des investisseurs de l'autre Partie contractante et notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; | 2. « investering » : elke investering op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de eigendom dan wel de rechtstreekse of onrechtstreekse controle berust bij de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende partij en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen alsmede alle andere zakelijke rechten zoals hypotheken, pandrechten, panden, vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, vorderingen en rechten op iedere prestatie die economische waarde heeft; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les | d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische |
procédés techniques, les noms déposés et fonds de commerce; | werkwijzen, handelsnamen en goodwill; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke |
de ressources naturelles. | rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les | Veranderingen in de rechtsvorm waarin de investeringen werden gedaan |
investissements ont été réalisés n'affecte leur qualification | doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als |
d'investissements au sens du présent Accord à condition que cette | bedoeld in deze Overeenkomst, op voorwaarde dat deze verandering niet |
modification ne soit pas contraire à la législation de la Partie | strijdig is met de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op |
contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est | wier grondgebied de investering plaatsvond. |
réalisé. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un | 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | name doch niet uitsluitend, winst, rente, dividenden, royalty's en |
intérêts, dividendes, royalties ou commissions. | commissielonen. |
4. Le terme « territoire » : | 4. « grondgebied » : |
- désigne à l'égard du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg, le territoire de ceux-ci ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales et sur lesquelles ceux-ci exercent, conformément au droit international, leurs droits souverains et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles; - désigne à l'égard de la République tunisienne, le territoire de cette dernière ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales et sur lesquelles celle-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. | - wat de Republiek Tunesië betreft, het grondgebied van de Republiek Tunesië evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren uitstrekken en waarin de Republiek Tunesië, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent, met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van natuurlijke rijkdommen; - wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft, het grondgebied van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren uitstrekken en waarin het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen door |
son territoire par les investisseurs de l'autre Partie contractante et | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
admet ces investissements en conformité avec ses lois et règlements. | grondgebied en laat dergelijke investeringen toe in overeenstemming |
met haar wetten en voorschriften. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Traitement et protection des investissements 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver leurs activités, leur gestion, leur maintenance, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 accordés par l'une des Parties contractantes aux investisseurs de l'autre Partie contractante sont au moins égaux à ceux dont jouissent ses propres investisseurs ou les investisseurs de tout Etat tiers, le traitement le plus favorable étant retenu, et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre-échange, une union douanière, un marché commun ou toute forme d'organisations économiques régionales. 5. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | Behandeling en bescherming van investeringen 1. Alle investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die de activiteiten, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming die door een der Overeenkomstsluitende Partijen worden toegekend aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zijn ten minste gelijk aan die welke haar eigen investeerders of de investeerders van een derde Staat genieten naargelang van wat het gunstigst is, en ze mogen in elk geval niet minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht voorziet. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale economische organisatie. 5. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeringen schade zouden hebben geleden naar aanleiding van een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante | noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere |
bénéficieront, de la part de cette dernière, en ce qui concerne les | Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege deze laatste een |
restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, | behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan haar eigen |
d'un traitement qui est au moins égal à celui accordé à ses propres | investeerders of aan investeerders van een derde Staat wordt verleend |
investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, le traitement | naargelang van wat het gunstigst is, wat de teruggaven, vergoedingen, |
le plus favorable étant retenu. | compensaties en andere schadeloosstellingen betreft. |
Article 4 | Artikel 4 |
Expropriation | Onteigening |
1. Les investissements des investisseurs de l'une des Parties | 1. Investeringen van investeerders van een der Overeenkomstsluitende |
contractantes ne sont ni expropriés, ni nationalisés ou assujettis à | Partijen worden niet onteigend of genationaliseerd noch worden zij |
toute autre mesure ayant un effet similaire à l'expropriation ou à la | onderworpen aan maatregelen die gevolgen hebben die gelijk staan met |
nationalisation à moins que les conditions suivantes ne soient | onteigening of nationalisatie tenzij aan de volgende voorwaarden wordt |
remplies : a) les mesures sont prises dans l'intérêt public et selon une procédure légale; b) les mesures ne sont pas discriminatoires; c) les mesures sont accompagnées par le paiement d'une indemnité prompte, adéquate et effective. 2. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités seront versées sans délai et librement transférables. 3. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, le traitement le plus favorable étant retenu. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. | voldaan : a) de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir; c) de maatregelen gaan vergezeld van de onmiddellijke uitkering van een billijke en reële schadeloosstelling. 2. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip waarop deze maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling dient zonder vertraging te worden betaald en vrij te kunnen worden overgemaakt. 3. Wat de in dit artikel behandelde aangelegenheden betreft, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke zij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent naargelang van wat het gunstigst is. Deze behandeling is in elk geval niet minder gunstig dan die waarin het internationaal recht voorziet. |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeerders van de |
investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre | andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied |
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de | investeringen hebben gedaan de toelating om de met een investering |
tous les payements relatifs à un investissement, notamment : | verband houdende betalingen vrij over te maken, met name : |
a) des revenus des investissements; | a) de opbrengst van investeringen; |
b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement | b) de gelden die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig |
contractés; | aangegane leningen; |
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale | c) de opbrengst van schuldinvorderingen of van een gehele of |
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou | gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, inclusief meerwaarden |
augmentations du capital investi; | of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; |
d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; | d) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstellingen; |
e) des redevances et autres payements découlant des droits de licence | e) lasten en andere betalingen op grond van licentierechten of van |
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique; | commerciële, administratieve of technische bijstand; |
f) des quotités appropriées des rémunérations des nationaux de chacune | f) het passend deel van het loon van de onderdanen van elke |
des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un | Overeenkomstsluitende Partije die uit hoofde van een investering op |
investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante. | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen |
2. Les transferts visés à l'article 4 et au paragraphe 1er susvisé | werken. 2. De in artikel 4 en in lid 1 hierboven bedoelde overmakingen |
sont effectués dans toute monnaie convertible, au taux de change en | gebeuren in een vrij inwisselbare munt, tegen de wisselkoersen die van |
vigueur à la date desdits transferts et selon les procédures prévues | toepassing zijn op de datum van overmaking en volgens de procedures |
par les lois et règlements de la Partie contractante sur le territoire | die zijn vastgelegd in de wetten en voorschriften van de |
de laquelle l'investissement est réalisé. | Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering werd |
Article 6 Subrogation 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. | gedaan. Artikel 6 Subrogatie 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een van haar openbare instellingen schadevergoeding uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar, die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen tegelijkertijd wordt |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | geregeld bij deze Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van een |
Parties contractantes ou par des conventions internationales portant | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale |
sur les investissements, existantes ou souscrites par lesdites Parties | investeringsovereenkomsten waarbij bedoelde Partijen partij zijn of op |
contractantes dans l'avenir, les investisseurs de l'autre Partie | een later tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de |
contractante peuvent se prévaloir des dispositions qui leur sont les | andere Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die |
plus favorables. | voor hen het meest gunstig zijn. |
Article 8 | Artikel 8 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et les investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onderworpen aan de bepalingen |
Accord et par celles de cet accord particulier. | van deze Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chaque Partie contractante respecte tout engagement pris par elle | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt de door haar aangegane |
au sujet d'investissements effectués par des investisseurs de l'autre | verbintenissen ten aanzien van investeringen door investeerders van de |
Partie contractante. | andere Overeenkomstsluitende Partij na. |
Article 9 | Artikel 9 |
Règlement de différends entre un investisseur et une Partie | Regeling van investeringsgeschillen |
contractante relatifs aux investissements | tussen een investeerder en een Overeenkomstsluitende Partij |
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene |
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij |
fait l'objet d'une notification écrite de la part de la partie la plus | wordt door de meest gerede partij schriftelijke kennis gegeven. |
diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le | De partijen proberen in de mate van het mogelijke tot een minnelijke |
différend à l'amiable par la négociation ou par la conciliation entre | schikking te komen hetzij via onderhandelingen hetzij door bemiddeling |
les Parties contractantes par voie diplomatique. | tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. |
2. Lorsqu'un différend ne peut être réglé par cette voie dans un délai | 2. Wanneer het geschil binnen zes maanden na kennisgeving ervan niet |
de six mois à compter de sa notification, l'investisseur pourra | langs deze weg kan worden geregeld, kan de investeerder het geschil, |
soumettre le différend pour règlement à son choix : | naar keuze, ter beslechting voorleggen aan : |
a) soit au tribunal compétent de la Partie contractante sur le | a) de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op wier |
territoire de laquelle l'investissement a été effectué; | grondgebied de investering is gedaan; of |
b) soit au Centre International pour le Règlement des Différends | b) het Internationale Centrum voor Beslechting van |
relatifs aux Investissements (CIRDI), créé par la « Convention pour le | Investeringsgeschillen (ICSID) dat is ingesteld krachtens het « |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen tussen Staten |
ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, | en onderdanen van andere Staten », dat op 18 maart 1965 te Washington |
le 18 mars 1965; | voor ondertekening werd opengesteld; of |
c) soit à un tribunal ad hoc, qui, à défaut d'autre arrangement direct | c) een scheidsgerecht ad hoc dat, bij gebreke van een andere directe |
entre les parties au différend sera constitué conformément aux règles | regeling tussen de partijen bij het geschil, wordt ingesteld krachtens |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | de arbitrageregels van de Commissie inzake Internationaal Handelsrecht |
commercial international (UNCITRAL). | van de Verenigde Naties (UNCITRAL). |
3. Chaque Partie contractante consent ainsi à ce que tout différend | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt hierbij in met onderwerping |
relatif aux investissements soit soumis à la conciliation ou à | van een investeringsgeschil aan internationale bemiddeling of |
l'arbitrage international. | arbitrage. |
4. Une fois qu'un investisseur a soumis le différend, soit aux | 4. Zodra een investeerder het geschil aan een rechtbank van de |
juridictions de la Partie contractante concernée, soit au Centre, soit | desbetreffende Overeenkomstsluitende partij of aan het Centrum dan wel |
à l'arbitrage ad hoc, le choix de l'une ou de l'autre de ces | aan een scheidsgerecht ad hoc heeft voorgelegd, is de keuze van |
procédures prévues à l'alinéa 2 reste définitif. | procedure als vermeld in lid 2 onherroepelijk. |
5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 5. Geen van de bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
les sentences en conformité de sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 10 | Artikel 10 |
Différends entre les Parties contractantes | Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen |
relatifs à l'interprétation ou à l'application de l'Accord | betreffende de uitlegging of toepassing |
1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à | 1. Elk geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de |
l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera, dans la mesure du possible, réglé par voie diplomatique. 2. Lorsqu'un différend ne peut être réglé par cette voie, dans les six mois qui suivent le début des négociations, il est soumis à la requête de l'une des Parties contractantes, à un tribunal arbitral. 3. Le tribunal arbitral est constitué ad hoc de la façon suivante : chaque Partie contractante désigne un arbitre et les deux arbitres choisissent un ressortissant d'un Etat tiers comme président du tribunal arbitral. Les arbitres seront désignés dans les trois mois, le président dans les cinq mois de la réception de l'avis de l'arbitrage. | uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. 2. Wanneer een geschil binnen een tijdvak van zes maanden na het begin van de onderhandelingen niet langs deze weg kan worden beslecht, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen aan een scheidsgerecht voorgelegd. 3. Het scheidsgerecht ad hoc wordt op de volgende wijze samengesteld : elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman en de aldus benoemde scheidsmannen kiezen een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. De scheidsmannen en de voorzitter worden respectievelijk binnen drie en binnen vijf maanden na ontvangst van de kennisgeving van de arbitrageprocedure benoemd. 4. Wanneer de noodzakelijke benoemingen niet werden verricht binnen de |
4. Si, dans les délais spécifiés au paragraphe 3 du présent article, | in lid 3 van dit artikel voorgeschreven tijdvakken en er geen andere |
les nominations nécessaires n'ont pas été faites, l'une ou l'autre des | overeenstemming kon worden bereikt, kan een van de |
Parties contractantes peut, en l'absence de tout autre accord, inviter | Overeenkomstsluitende partijen de President van het Internationale |
le président de la Cour internationale de Justice à faire les | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. |
nominations nécessaires. Si le président est ressortissant de l'une | Indien de President van het Internationale Gerechtshof onderdaan is |
des Parties contractantes ou s'il est empêché pour quelque raison que | van een der Overeenkomstsluitende Partijen of om een andere reden |
ce soit de remplir lesdites fonctions, le vice-président est invité à | verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President |
faire les nominations nécessaires. Si le vice-président est ressortissant de l'une des Parties contractantes ou s'il est également empêché de remplir lesdites fonctions, le membre de la Cour internationale de Justice suivant immédiatement dans l'ordre hiérarchique et qui n'est pas ressortissant de l'une des Parties contractantes est invité à faire les nominations nécessaires. 5. Le tribunal arbitral décide sur la base du respect de la loi, des dispositions du présent Accord ainsi que des principes du droit international. 6. Le tribunal détermine lui-même sa procédure. Il interprète la sentence à la demande de l'une ou l'autre partie contractante. Le tribunal statue à la majorité des voix. Sa décision est définitive et obligatoire pour les Parties. 7. Chaque Partie contractante supporte les frais afférents à son propre arbitre et à sa représentation. Les frais afférents au président ainsi que tous autres frais sont supportés à parts égales par les Parties contractantes. | verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen of eveneens verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het in rang hoogste lid van het Internationale Gerechtshof dat geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. 5. Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van eerbiediging van de wet, van de bepalingen van deze Overeenkomst alsmede van de beginselen van het internationale recht. 6. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast en verstrekt op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen toelichting bij de uitspraak. Het scheidsgerecht doet zijn uitspraak bij meerderhjeid van stemmen. Een zodanige uitspraak is onherroepelijk en bindend voor de Partijen. 7. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de scheidsman die zij heeft benoemd en van haar vertegenwoordiging. De kosten voor de voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article 11 | Artikel 11 |
Application de l'Accord | Toepassing van de overeenkomst |
Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die |
par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le | vanaf 1 januari 1957 gedaan werden door de investeerders van een der |
territoire de l'autre Partie contractante conformément à ses lois et | Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere |
règlements à partir du 1er janvier 1957. | Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wetten en |
voorschriften. | |
Article 12 | Artikel 12 |
Nation la plus favorisée | Meest begunstigde natie |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, | investeringen, genieten de investeerders van elke |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij |
plus favorisée. | de behandeling van de meest begunstigde natie. |
Article 13 | Artikel 13 |
Entrée en vigueur et durée | Inwerkingtreding en duur |
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de |
laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins douze mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans. Chaque Partie contractante se réserve le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Dès l'entrée en vigueur du présente Accord, les dispositions de la Convention entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, | Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij de Overeenkomst ten minste twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een der Overeenkomstsluitende Partijen wordt opgezegd, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste twaalf maanden voor de datum van het |
et la République tunisienne, d'autre part, relative à l'encouragement | verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. |
des investissements de capitaux et la protection des biens, signée à | 2. Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn de bepalingen van |
Tunis le 15 juillet 1964 cessent de produire leurs effets entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République tunisienne. 3. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, ils continueront à bénéficier de la protection de ses dispositions pendant une période supplémentaire de dix ans. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | het op 15 juli 1964 in Tunis tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Tunisië, anderzijds, gesloten Verdrag inzake de bevordering van kapitaalinvesteringen en de bescherming van goederen, niet langer van kracht tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Tunisië. 3. Investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst, blijven gedurende een bijkomend tijdvak van tien jaar de bescherming van de bepalingen van deze Overeenkomst genieten. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Tunis, le 8 janvier 1997 en deux exemplaires originaux en | Gedaan te Tunis op 8 januari 1997 in twee oorspronkelijke exemplaren |
langues française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant | in de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, zijnde de drie |
également foi. Le texte en langue française fera foi en cas de | teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is |
divergence d'interprétation. | de Franse tekst doorslaggevend. |
Pour l'Union économique belgo-luxemburgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, | Voor de Regering van het Koninkrijk België, |
Pour le Gouvernement de la Région wallonne, | Voor de Regering van het Vlaamse Gewest, |
Pour le Gouvernement de la Région flamande, | Voor de Regering van het Waalse Gewest, |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | en voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : |
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg : | Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : |
Eric DERYCKE, | Erik DERYCKE, |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Pour le gouvernement de la République tunisienne : | Voor de Republiek Tunesië : |
Habib BEN YAHIA, | Habib BEN YAHIA, |
Ministre des Affaires étrangères. | Minister van Buitenlandse Zaken. |