← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Corée concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 décembre 2006 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Corée concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 décembre 2006 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Korea inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 december 2006 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
30 AOUT 2008. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 30 AUGUSTUS 2008. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de |
de Corée concernant l'encouragement et la protection réciproques des | Republiek Korea inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
investissements, signé à Bruxelles le 12 décembre 2006 (1) (2) (3) | investeringen, ondertekend te Brussel op 12 december 2006 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République de Corée concernant l'encouragement et | Unie en de Regering van de Republiek Korea inzake de wederzijdse |
la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 | bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 december 2006, zal volkomen gevolg hebben. |
décembre 2006, sortira son plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
de l'Etat et promulguée par le Moniteur belge | |
Donné à Bruxelles, le 30 août 2008. | Gegeven te Brussel, 30 augustus 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
J. VANDEURZEN | J. VANDEURZEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session ordinaire 2007-2008. | (1) Gewone zitting 2007-2008. |
Sénat | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 26 mai 2008, n° 4.778/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 mei 2008, nr. 4.778/1. - |
Rapport, n° 4.778/2. | Verslag, nr. 4.778/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 3 juillet | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 3 |
2008. | juli 2008. |
Chambre | Kamer : |
Documents. - Projet transmit par le Sénat, n° 52.1330/1. -Texte adopté | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52.1330/1. - |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 52.1330/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 52.1330/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 10 juillet 2008. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 10 juli 2008. |
(2) Voir aussi le décret de la Région flamande du 20 juin 2008 | (2) Zie het decreet van het Vlaamse Gewest van 20 juni 2008 (Belgisch |
(Moniteur belge du 28 août 2008 - Ed. 2), le décret de la Région | Staatsblad van 28 augustus 2008 - Ed. 2 ), het decreet van het Waalse |
wallonne du 30 avril 2009 (Moniteur belge du 28 mai 2009) et | Gewest van 30 april 2009 (Belgisch Staatsblad van 28 mei 2009 ) en de |
l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 4 septembre 2008 | ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 4 september |
(Moniteur belge du 30 septembre 2008 - Ed. 5). | 2008 (Belgisch Staatsblad van 30 september 2008 - Ed. 5). |
(3) Conformément à son article 12, cet Accord entre en vigueur le 27 mars 2011. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Corée concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, Le Gouvernement wallon, Le Gouvernement flamand, Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, Ainsi que Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, d'une part, et Le Gouvernement de la République de Corée, d'autre part, | (3) Deze Overeenkomst treedt in werking op 27 maart 2011, overeenkomstig haar artikel 12. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Korea inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, De Vlaamse Regering, De Waalse Regering, De Brusselse Hoofdstedelijke Regering, en De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, enerzijds, en De Regering van de Republiek Korea, anderzijds, |
(ci-après dénommés les « Parties contractantes »), | (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
Désireux de créer des conditions favorables au développement des | Verlangende voor omvangrijke investeringen door investeerders van de |
investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes | ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere |
sur le territoire de l'autre Partie contractante, sur la base des | Overeenkomstsluitende Partij gunstige voorwaarden te creëren, |
principes d'égalité et de bénéfice mutuel, Reconnaissant que l'encouragement et la protection des investissements | overeenkomstig de beginselen van gelijkheid en wederzijds voordeel, |
sur la base du présent accord auront pour effet de stimuler | Erkennende dat de bevordering en bescherming van investeringen op |
l'initiative commerciale individuelle et d'accroître la prospérité des deux Etats, | grond van deze Overeenkomst zal aanzetten tot meer individueel |
Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer son | zakelijk initiatief en de welvaart in beide Staten zal vergroten, |
propre niveau de protection de l'environnement, de définir ses | In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
politiques et priorités en matière de développement et ses propres | haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de |
normes de protection du travail, ainsi que d'adopter ou de modifier en | beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling alsmede |
conséquence sa législation en matière d'environnement et de travail, | haar eigen arbeidsnormen vast te leggen en haar milieu- en |
Considérant qu'aucune des Parties contractantes ne modifiera ou | arbeidswetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, |
n'assouplira sa législation nationale en matière d'environnement ou de | In het besef dat geen van de Overeenkomstsluitende Partijen haar |
travail d'une manière qui porte atteinte aux droits universellement | nationale milieu- en arbeidswetgeving zal wijzigen of versoepelen op |
reconnus des travailleurs aux fins d'encourager les investissements ou | een wijze die afbreuk doet aan internationaal erkende arbeidsrechten |
l'entretien ou l'expansion des investissements qui seront réalisés sur | teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op |
son territoire, | haar grondgebied aan te moedigen, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent accord : | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent : |
1. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 1. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen in het bezit |
quelconque détenu ou contrôlé, directement ou indirectement, par tout | van of onder al dan niet rechtstreeks toezicht van de investeerder van |
investisseur de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere |
Overeenkomstsluitende Partij. Als investeringen in de zin van deze | |
l'autre Partie contractante, et notamment, mais non exclusivement : | Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : |
(a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits de | (a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere eigendomsrechten |
propriété tels qu'hypothèques, privilèges, baux ou gages, | zoals hypotheken, retentierechten, huurovereenkomsten of pandrechten, |
(b) les actions, parts et obligations et toutes autres formes de | (b) aandelen en effecten in, schuldbewijzen van en alle andere vormen |
participations, même minoritaires, dans le capital d'une société ou | van deelneming in een vennootschap of een zakelijke onderneming, met |
d'une entreprise commerciale ainsi que les droits ou intérêts qui en découlent, (c) les créances et droits à toute prestations contractuelles ayant une valeur économique, (d) les droits de propriété intellectuelle, y compris les droits d'auteur, les brevets, les marques de commerce, les noms déposés, les dessins industriels, les procédés techniques, les secrets commerciaux, le savoir-faire et le fonds de commerce, et (e) les concessions commerciales ayant une valeur économique accordées par la loi ou en vertu d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements. 2. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par les investissements et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et tous types d'indemnités; 3. Le terme « investisseurs » désigne toute personne physique ou | inbegrip van minderheidsparticipaties, en in verband daarmee verworven rechten en belangen, (c) aanspraken op geld of op iedere prestatie uit hoofde van een overeenkomst die economische waarde heeft, (d) intellectuele eigendomsrechten, met inbegrip van rechten met betrekking tot auteursrechten, octrooien, handelsmerken, handelnamen, industriële ontwerpen, technische werkwijzen, handelsgeheimen, know how en goodwill, en (e) rechtelijke of contractuele handelsconcessies die economische waarde hebben, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering ». 2. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en allerlei vergoedingen; 3. « investeerders », natuurlijke of rechtspersonen van de ene |
morale de l'une des Parties contractantes qui investit sur le | Overeenkomstsluitende Partij die investeren op het grondgebied van de |
territoire de l'autre Partie contractante : | andere Overeenkomstsluitende Partij : |
(a) Le terme « personne physique » désigne toute personne physique | (a) « natuurlijke personen » : natuurlijke personen die de |
ayant la nationalité du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de | nationaliteit hebben van het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
Luxembourg, ou de la République de Corée, conformément à leurs lois | Luxemburg of de Republiek Korea, overeenkomstig hun onderscheiden |
respectives, et | wetgeving, en |
(b) Le terme « personne morale » désigne toutes entités telles que les | (b) « rechtspersonen » : alle lichamen zoals vennootschappen, openbare |
entreprises, institutions publiques, autorités, fondations, sociétés | instellingen, autoriteiten, stichtingen, partnerschappen, firma's, |
de personnes, firmes, établissements, organisations, sociétés de | bedrijven, organisaties, ondernemingen of verenigingen die zijn |
capitaux ou associations établis ou constitués conformément aux lois | opgericht in overeenstemming met de wet- en regelgeving van het |
et règlements du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg, ou | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek |
de la République de Corée. | Korea. |
4. Le terme « territoire » désigne respectivement le territoire du | 4. « grondgebied » : respectievelijk het grondgebied van het |
Royaume de Belgique, le territoire du Grand-Duché de Luxembourg, ou le | Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg |
territoire de la République de Corée, ainsi que leurs zones maritimes, | dan wel het grondgebied van de Republiek Korea evenals de zeegebieden, |
y compris les fonds marins et leur sous-sol, adjacentes à la limite | met inbegrip van de zeebedding en de ondergrond daarvan grenzend aan |
extérieure de la mer territoriale, sur lesquelles l'Etat concerné | de buitengrens van de territoriale zee, waarin de desbetreffende |
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et | Staat, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en |
sa juridiction aux fins d'exploration et d'exploitation des ressources | rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing en de winning van de |
naturelles desdites zones; et | natuurlijke rijkdommen in voornoemde gebieden; en |
5. Le terme « monnaie librement convertible » désigne toute monnaie | 5. « vrij inwisselbare munt » : een munt die veelvuldig wordt gebruikt |
couramment employée pour régler des transactions internationales et | bij internationale transacties en die op grote schaal wordt verhandeld |
couramment échangée sur les principaux marchés des changes | op de belangrijkste internationale wisselmarkten. |
internationaux. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion et protection des investissements 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur son territoire, créera des conditions favorables à leur réalisation par des investisseurs de l'autre Partie contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec ses lois et règlements. 2. Les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes bénéficieront en tout temps d'un traitement juste et équitable et jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'une protection et d'une sécurité entières et constantes. 3. Aucune Partie contractante n'entravera, par des mesures arbitraires ou discriminatoires, l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou l'aliénation des investissements réalisés sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. | Bevordering en bescherming van investeringen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied en creëert gunstige voorwaarden voor zodanige investeringen. Ze laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar wet- en regelgeving. 2. Investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling en gehele en voortdurende bescherming en zekerheid. 3. Een Overeenkomstsluitende Partij neemt geen ongeoorloofde of discriminatoire maatregelen die de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding van de investeringen op haar grondgebied door de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zouden kunnen belemmeren. |
Article 3 | Artikel 3 |
Traitement des investissements | Behandeling van investeringen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements et aux | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op haar grondgebied aan |
revenus des investisseurs de l'autre Partie contractante sur son territoire un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs ou aux investissements et aux revenus des investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance et la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges accordés par l'une ou l'autre Partie Contractante aux investisseurs d'Etats tiers, en vertu de sa participation ou de son association actuelle ou future à une union douanière ou économique, un marché commun ou une zone de libre échange ou à un accord international analogue. | investeringen en aan de opbrengst van investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die deze Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en aan de opbrengst van investeringen van haar eigen investeerders of aan investeringen en aan de opbrengst van investeringen van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerders. 2. Wat de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot en de verkoop of een andere vorm van vervreemding van de investeringen van de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreft, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied aan voornoemde investeringen een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die de Overeenkomstsluitende Partij verleent aan eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerders. 3. Bedoelde behandeling houdt niet in, voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van derde Staten op grond van hun huidige of toekomstige lidmaatschap van of associatie met een douane- of economische unie, een gemeenschappelijke markt of een vrijhandelszone of soortgelijke internationale overeenkomst. |
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne | 4. Het bepaalde in lid 1 en lid 2 van dit Artikel mag niet zodanig |
pourront être interprétées comme obligeant une Partie contractante à | worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is de |
étendre aux investissements des investisseurs de l'autre Partie | investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège | Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, |
voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit een internationale | |
résultant de tout accord ou arrangement international concernant | overeenkomst of regeling die volledig of hoofdzakelijk betrekking |
principalement ou exclusivement l'imposition, notamment tout accord | heeft op belastingen, met inbegrip van een overeenkomst ter voorkoming |
tendant à éviter la double imposition. | van dubbele belastingheffing. |
Article 4 | Artikel 4 |
Indemnisation des pertes | Schadeloosstelling voor verliezen |
Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des pertes dues à une guerre ou à tout autre conflit armé, état d'urgence national, révolte, insurrection, émeute ou toute autre situation analogue survenant sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres types de dédommagements, qui ne sera pas moins favorable que celui accordé par cette dernière Partie contractante à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers. Les paiements en découlant seront librement transférables, sans retard injustifié. | Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij wier investeringen verliezen lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent. De overeenkomstige betalingen kunnen zonder onnodige vertraging vrij worden overgemaakt. |
Article 5 Expropriation 1. Les investissements des investisseurs de chacune des Parties contractantes ne seront ni nationalisés, ni expropriés, ni soumis à quelque autre mesure ayant un effet équivalent à une nationalisation ou à une expropriation (désignée ci-après sous le terme d' »expropriation ») sur le territoire de l'autre Partie contractante, si ce n'est dans l'intérêt public et moyennant le paiement sans délai d'une indemnité adéquate et effective. Les expropriations seront réalisées sur une base non discriminatoire et selon une procédure légale. 2. Le montant des indemnités correspondra à la juste valeur marchande des investissements expropriés immédiatement avant le moment où la décision d'expropriation a été prise ou l'intention d'exproprier a été rendue publique, suivant la première situation qui se présente; les indemnités porteront intérêt au taux commercial applicable depuis la | Artikel 5 Onteigening 1. Investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij worden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij niet genationaliseerd of onteigend noch worden ze anderszins onderworpen aan maatregelen die gevolgen hebben die gelijk staan met nationalisatie of onteigening (hierna te noemen « onteigening »), tenzij deze maatregelen in het openbaar belang zijn en mits onmiddellijke uitkering van een passende en reële schadeloosstelling. De onteigening gebeurt op niet discriminatoire wijze en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang. 2. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de billijke marktwaarde van de onteigende investering op het tijdstip onmiddellijk voorafgaand aan de onteigening of aan de openbaarmaking van de ophanden zijnde onteigening, naar gelang van welke situatie zich eerder voordoet. De schadeloosstelling levert tevens rente op tegen |
date de l'expropriation jusqu'à celle de leur paiement, elles seront | een commerciële rentevoet vanaf de datum van onteigening tot de datum |
versées sans retard injustifié, seront effectivement réalisables et | van uitkering. Ze wordt zonder onnodige vertraging uitbetaald, moet te |
librement transférables. Tant en ce qui concerne l'expropriation que | gelde kunnen worden gemaakt en kan vrij worden overgemaakt. Zowel wat |
l'indemnisation, le traitement accordé ne sera pas moins favorable que | de onteigening als de schadeloosstelling betreft, wordt een |
celui que la Partie contractante concernée accorde à ses propres | behandeling verleend die niet minder gunstig is dan de behandeling die |
investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers. | wordt toegekend aan de eigen investeerders of aan investeerders van |
een derde Staat. | |
3. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes lésés en | 3. Investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die het voorwerp |
raison de l'expropriation seront autorisés à demander le réexamen dans | zijn van een onteigening kunnen bij een gerechtelijke of andere |
les plus brefs délais, par une autorité judiciaire ou par toute autre | onafhankelijke autoriteit van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
autorité indépendante de l'autre Partie contractante, de leur cas et | een verzoek tot onmiddellijke behandeling van hun zaak en van de |
de l'évaluation des investissements, conformément aux principes | waardering van hun investeringen indienen, in overeenstemming met de |
énoncés dans le présent article. | in dit artikel genoemde beginselen. |
4. Lorsqu'une Partie contractante exproprie les avoirs d'une société | 4. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij de vermogensbestanddelen |
établie ou constituée conformément à ses lois et règlements, dans | onteigent van een vennootschap die is opgericht overeenkomstig haar |
laquelle des investisseurs de l'autre Partie contractante détiennent | wet- en regelgeving en waarin investeerders van de andere |
des actions, des obligations ou d'autres formes de participations, les | Overeenkomstsluitende Partij aandelen, schuldbewijzen of andere vormen |
dispositions du présent Article seront d'application. | van deelneming hebben, is het bepaalde in dit artikel van toepassing. |
Article 6 | Artikel 6 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante garantira aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt aan investeerders van |
Partie contractante le libre transfert de leurs investissements et de | de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van hun |
leurs revenus. Lesdits transferts comprendront notamment, mais non | investeringen en opbrengst. Deze overmakingen omvatten in het |
exclusivement : | bijzonder, doch niet uitsluitend : |
(a) les bénéfices nets, accroissements de capital, dividendes, | (a) nettowinsten, vermogensaanwas, dividenden, intrest, royalty's, |
intérêts, royalties, indemnités et tous autres revenus courants des | vergoedingen en andere courante inkomsten uit investeringen, |
investissements, | |
(b) le produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle | (b) de opbrengst van de verkoop of van de gehele of gedeeltelijke |
des investissements, | liquidatie van investeringen, |
(c) les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts ayant un | (c) gelden die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen die |
rapport avec les investissements, | verband houden met investeringen, |
(d) les rémunérations des nationaux de l'autre Partie contractante | (d) de inkomsten van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende |
autorisés à travailler dans le cadre des investissements sur son | Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben om op haar |
territoire, | grondgebied te werken, |
(e) les sommes supplémentaires nécessaires à l'entretien ou à | (e) bijkomende gelden die nodig zijn om de investering te onderhouden |
l'expansion des investissements existants, | of uit te breiden, |
(f) les sommes destinées à la gestion de l'investissement sur le | (f) bedragen die bestemd zijn voor het beheer van de investering op |
territoire de l'autre Partie contractante ou d'un Etat tiers, et | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een |
(g) les indemnités payées en exécution des Articles 4 et 5. | derde Staat, en (g) de in toepassing van de artikelen 4 en 5 uitgekeerde |
schadeloosstelling. | |
2. Tous les transferts en vertu du présent accord seront effectués en | 2. Alle overmakingen uit hoofde van deze Overeenkomst gebeuren in vrij |
monnaie librement convertible, sans restriction ni retard injustifié, | inwisselbare munt, zonder beperking of vertraging, tegen de |
au taux de change du marché applicable à la date du transfert. | marktwisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is. |
3. Nonobstant toute disposition contraire du présent accord, chacune | 3. Niettegenstaande andersluidende bepalingen in deze Overeenkomst, |
des Parties contractantes pourra, conformément à ses lois et | kan elke Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wet- en |
règlements, adopter ou maintenir des mesures incompatibles avec ses | regelgeving, maatregelen aannemen of handhaven die niet stroken met de |
obligations au titre du présent Article : | in dit artikel vermelde verplichtingen, in geval van : |
(a) en cas de graves difficultés, ou de menace de graves difficultés | (a) ernstige problemen op het gebied van de betalingsbalans en de |
au niveau de la balance des paiements ou de la situation financière | buitenlandse financiële positie of wanneer zodanige problemen dreigen |
extérieure, ou | te ontstaan, |
(b) lorsque, dans des circonstances exceptionnelles, des mouvements de | (b) uitzonderlijke omstandigheden, wanneer het kapitaalverkeer |
capitaux entraînent ou risquent d'entraîner de graves difficultés en | ernstige problemen met zich meebrengt of dreigt met zich mee te |
matière de gestion macroéconomique, notamment sur le plan de la | brengen op het gebied van macro-economisch beheer, meer bepaald wat |
politique monétaire et des changes. | het monetair en wisselkoersbeleid betreft. |
4. Les mesures visées au paragraphe 3 ci-dessus : | 4. De in voornoemd lid 3 bedoelde maatregelen : |
(a) seront conformes aux statuts du Fonds monétaire international, | (a) zijn verenigbaar met de artikelen van de Overeenkomst betreffende |
het Internationaal Monetair Fonds, | |
(b) n'iront pas au-delà de ce qui est nécessaire pour faire face aux | (b) worden alleen genomen in de omstandigheden zoals beschreven in |
circonstances décrites au paragraphe 3 ci-dessus, | voornoemd lid 3, |
(c) seront temporaires et seront supprimées dès que la situation le | (c) zijn tijdelijk en worden opgeheven zodra de omstandigheden het |
permettra, | toelaten, |
(d) seront notifiées sans délai à l'autre Partie contractante. | (d) worden onmiddellijk medegedeeld aan de andere Overeenkomstsluitende Partij. |
Article 7 | Artikel 7 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme désigné par | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of haar aangewezen |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'un | instantie een schadevergoeding uitkeert voor investeringen op het |
cautionnement donné au titre d'investissements réalisés sur le | |
territoire de l'autre Partie contractante, cette autre Partie | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkent de |
contractante reconnaîtra : | andere Overeenkomstsluitende Partij : |
(a) la cession, par disposition légale ou au moyen d'un acte juridique | (a) de overdracht bij wet of ingevolge een rechtshandeling in de |
dans l'Etat concerné, à la première Partie contractante ou à | desbetreffende Staat, aan de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende |
l'organisme désigné par celle-ci, de tous droits ou créances | Partij of haar aangewezen instantie, van de rechten en |
appartenant aux investisseurs, de même que, | schuldvorderingen van de investeerders, alsmede |
(b) la première Partie Contractante ou l'organisme désigné par | (b) dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar |
celle-ci a le droit, en vertu de la subrogation, d'exercer les droits | aangewezen instantie op grond van de subrogatie de rechten en |
et de faire valoir les créances appartenant auxdits investisseurs. | vorderingen van voornoemde investeerder kan laten gelden. |
2. Les droits ou créances transférés ne seront pas plus étendus que | 2. De gesubrogeerde rechten of vorderingen kunnen niet hoger zijn dan |
les droits ou créances initiaux des investisseurs. | de oorspronkelijke rechten of vorderingen van de investeerder. |
Article 8 | Artikel 8 |
Règlement des différends relatifs aux investissements entre une partie | Regeling van investeringsgeschillen tussen een overeenkomstsluitende |
contractante et un investisseur de l'autre partie contractante | partij en een investeerder van de andere overeenkomstsluitende partij |
1. Tout différend survenant entre l'une des Parties contractantes et | 1. Van een geschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een |
un investisseur de l'autre Partie contractante en raison d'une violation présumée d'une obligation découlant du présent accord, y compris dans le cadre d'une mesure d'expropriation ou de nationalisation des investissements, fera l'objet d'une notification écrite de la part de la partie la plus diligente et sera, si possible, réglé à l'amiable entre les parties aux différends. La notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé. 2. Les voies de recours nationales prévues par les lois et règlements de l'une des Parties contractantes sur le territoire de laquelle | investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij in verband met een vermeende inbreuk op een verplichting die voortvloeit uit deze Overeenkomst, met inbegrip van onteigening of nationalisatie van investeringen, wordt schriftelijk kennis gegeven door de meest gerede Partij. Zodanig geschil wordt in de mate van het mogelijke via een minnelijke schikking geregeld door de Partijen bij het geschil. De kennisgeving gaat vergezeld van een naar behoren gedetailleerde nota. 2. De lokale rechtsmiddelen krachtens de wet- en regelgeving van een Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering werd gedaan, staan open voor investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op basis van een behandeling die niet |
l'investissement a été réalisé seront ouvertes aux investisseurs de | minder gunstig is dan die welke door de eerstbedoelde |
l'autre Partie contractante sur la base d'un traitement qui ne sera | Overeenkomstsluitende Partij wordt toegekend aan investeringen van |
pas moins favorable que celui qui serait accordé aux investissements | haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat, |
de ses propres investisseurs ou des investisseurs de tout Etat tiers, | naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerders. |
suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. | 3. Indien het geschil niet kan worden geregeld binnen zes (6) maanden |
3. A défaut de règlement du différend dans les six (6) mois de la date | na de datum van kennisgeving van het geschil door één van de |
à laquelle il a été soulevé par l'une des parties, et si | Overeenkomstsluitende Partijen, en wanneer de investeerder met |
l'investisseur renonce au droit d'utiliser l'une ou l'autre des voies | betrekking tot voornoemd geschil afziet van het recht gebruik te maken |
de recours visées au paragraphe 2 du présent Article en ce qui | van de onder punt 2 hiervoor vernoemde rechtsmiddelen, wordt het |
concerne ce même différend, celui-ci sera soumis, à la demande de | geschil op verzoek van de investeerder van de Overeenkomstsluitende |
l'investisseur de la Partie contractante concernée : | Partij voorgelegd aan : |
(a) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (CIRDI), créé par la Convention de Washington du 18 mars 1965 pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ou (b) au Mécanisme supplémentaire du Centre, s'il ne peut être fait appel au CIRDI, ou (c) au règlement d'arbitrage de la CNUDCI, ou (d) à toute autre institution d'arbitrage ou à tout autre règlement d'arbitrage, moyennant l'accord des deux parties au différend. | (a) het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het Verdrag van Washington inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten van 18 maart 1965, of (b) de Aanvullende Voorziening van het Centrum, wanneer het I.C.S.I.D. zelf verhinderd is, of (c) het arbitragereglement van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL) dan wel, (d) een ander arbitrageorgaan of een ander arbitragereglement, voor zover beide Partijen bij het geschil daarmee instemmen. |
4. Nonobstant le fait que l'investisseur aurait soumis le différend à | 4. Hoewel het geschil aan internationale arbitrage werd voorgelegd |
l'arbitrage international conformément au paragraphe 3, il pourra | overeenkomstig punt 3, kan de investeerder een voorlopige vordering |
intenter une procédure d'injonction provisoire ne comportant pas le | tot beëindiging van de inbreuk maar niet tot vergoeding van de schade, |
paiement de dommages-intérêts, devant les tribunaux judiciaires ou | instellen bij de rechterlijke of administratieve instanties van de |
administratifs de la Partie contractante partie au différend, en vue | Overeenkomstsluitende Partij die Partij is bij het geschil, met het |
de la préservation de ses droits et de ses intérêts. | oog op de vrijwaring van zijn rechten en belangen. |
5. Chacune des Parties contractantes consent par la présente disposition à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément aux procédures énoncées dans le présent accord. Ce consentement implique que les deux Parties renoncent à exiger l'épuisement de tous les recours administratifs ou judiciaires internes. 6. Les sentences rendues en matière d'arbitrage international en exécution du présent Article seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à reconnaître et à exécuter les sentences en conformité avec ses lois et règlements applicables. 7. L'investisseur ne sera pas autorisé à soumettre un différend à | 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft hierbij haar toestemming een geschil aan arbitrage te onderwerpen, overeenkomstig de in deze Overeenkomst vastgelegde werkwijzen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 6. De uitspraak van de internationale arbitrage waarin dit artikel voorziet, is onherroepelijk en bindend voor de Partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze te erkennen en uit te voeren overeenkomstig haar desbetreffende wet- en regelgeving. 7. De investeerder kan het geschil niet voor beslechting in de zin van |
l'arbitrage conformément au présent Article si plus de cinq années se | dit artikel voorleggen, wanneer sinds de datum waarop de investeerder |
sont écoulées à compter de la date à laquelle l'investisseur a pris | kennis heeft genomen of kennis zou moeten hebben genomen van de |
connaissance, ou aurait dû prendre connaissance des faits qui sont à | gebeurtenissen die aanleiding gaven tot het geschil, meer dan vijf |
l'origine du différend. | jaar verstreken zijn. |
Article 9 | Artikel 9 |
Règlement des différends entre les parties contractantes | Regeling van geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen |
1. Les différends entre les Parties contractantes relatifs à | 1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de |
l'interprétation ou à l'application du présent accord seront réglés, | uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk |
si possible, par voie de consultations ou par la voie diplomatique. | via overleg of langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut d'un règlement dans les six (6) mois, le différend sera | 2. Wanneer een geschil niet binnen zes (6) maanden kan worden |
soumis, à la demande de l'une ou de l'autre Partie contractante, à un | beslecht, wordt het op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij |
tribunal arbitral ad hoc conformément aux dispositions du présent | voorgelegd aan een ad hoc scheidsgerecht, overeenkomstig het bepaalde |
Article. | in dit artikel. |
3. Ledit tribunal arbitral sera constitué, pour chaque cas | 3. Voornoemd scheidsgerecht wordt voor elk geval afzonderlijk op de |
particulier, de la manière suivante : Dans les deux (2) mois à compter | volgende wijze samengesteld : binnen twee (2) maanden na ontvangst van |
de la réception de la demande d'arbitrage, chaque Partie contractante | het verzoek tot arbitrage, benoemt elke Overeenkomstsluitende Partij |
désignera un membre du tribunal. Ces deux membres choisiront alors un | een lid van het scheidsgerecht. Beide scheidsmannen kiezen een |
ressortissant d'un Etat tiers qui sera désigné comme Président du | onderdaan van een derde Staat die, mits de twee Overeenkomstsluitende |
tribunal, moyennant l'accord des deux Parties contractantes. Le | Partijen hiermee instemmen, wordt benoemd tot voorzitter van het |
Président sera désigné dans les deux (2) mois à compter de la date à | scheidsgerecht. De voorzitter wordt benoemd binnen twee (2) maanden na |
laquelle les deux autres membres ont été désignés. | de datum waarop de twee andere leden werden benoemd. |
4. Si les désignations n'ont pas eu lieu dans les délais spécifiés au | |
paragraphe 3 du présent Article, l'une ou l'autre Partie contractante | 4. Indien binnen de onder punt 3 van dit artikel vermelde termijnen, |
de noodzakelijke benoemingen niet werden verricht, kan elke | |
pourra demander au Président de la Cour Internationale de Justice de | Overeenkomstsluitende Partij de voorzitter van het Internationale |
procéder aux nominations nécessaires. Si le Président de la Cour est | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. |
ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour une | Indien de voorzitter onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende |
autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le | Partijen of anderszins verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, |
Vice-Président sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si | wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht |
le Vice-Président de la Cour est lui aussi ressortissant de l'une ou | de benoemingen te verrichten. Wanneer de Vice-Voorzitter ook een |
l'autre Partie contractante, ou s'il est également empêché d'exercer | onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende Partijen of |
cette fonction, le membre le plus élevé en rang de la Cour | verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het lid van het |
Internationale de Justice et qui n'est pas ressortissant de l'une ou | Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in anciënniteit is en |
l'autre Partie contractante sera invité à procéder aux nominations | dat geen onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende |
nécessaires. | Partijen, verzocht de benoemingen te verrichten. |
5. Le tribunal arbitral prendra ses décisions à la majorité des voix. | 5. Het scheidsgerecht doet uitspraak bij meerderheid van stemmen. De |
Ses décisions seront obligatoires pour les deux Parties contractantes. | uitspraak is bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. |
6. Le tribunal arbitral fixera ses propres règles de procédure. | 6. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. |
7. Chaque Partie contractante supportera les frais du membre qu'elle a | 7. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar |
désigné, ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure | benoemde scheidsman en die van haar vertegenwoordiging in de |
d'arbitrage. Les frais du Président et les autres frais seront | arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter en de resterende |
supportés à parts égales par les deux Parties contractantes. Le | kosten worden door beide Overeenkomstsluitende Partijen in gelijke |
tribunal arbitral pourra toutefois stipuler dans sa décision qu'une | delen gedragen. Het staat het scheidsgerecht evenwel vrij in zijn |
part plus importante de ces frais sera supportée par une des deux | uitspraak te bepalen dat een van beide Overeenkomstsluitende Partijen |
Parties contractantes. | een hoger aandeel in de kosten moet dragen. |
Article 10 | Artikel 10 |
Application d'autres règles | Toepassing van andere regels |
1. Lorsqu'une question est régie à la fois par le présent accord et | 1. Wanneer een materie wordt geregeld bij deze Overeenkomst en bij een |
par une convention internationale à laquelle les deux Parties | internationale overeenkomst waarbij beide Overeenkomstsluitende |
contractantes sont parties, ou par des principes généraux du droit international, aucune disposition du présent accord n'aura pour effet d'empêcher l'une ou l'autre Partie contractante ou l'un de leurs investisseurs de tirer parti des règles qui leur sont les plus favorables. 2. Si le traitement accordé par l'une des Parties contractantes aux investisseurs de l'autre Partie contractante conformément à ses lois et règlements ou à d'autres dispositions ou contrats spécifiques est plus favorable que celui accordé en vertu du présent accord, le traitement le plus favorable sera accordé. 3. Chacune des Parties contractantes respectera toute autre obligation écrite qui serait entrée en vigueur à l'égard des investissements réalisés sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. | Partijen partij zijn, dan wel bij internationale rechtsbeginselen, kan een Overeenkomstsluitende Partij of kunnen de investeerders van voornoemde Overeenkomstsluitende Partij gebruik maken van de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn, onverminderd de bepalingen van deze Overeenkomst. 2. Wanneer de behandeling die door een Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wet- en regelgeving of overeenkomstig specifieke bepalingen of overeenkomsten moet worden verleend aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, gunstiger is dan de behandeling waarin deze Overeenkomst voorziet, wordt de gunstigste behandeling toegekend. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient schriftelijke verbintenissen die ten aanzien van investeringen op haar grondgebied van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij van kracht geworden zijn, na te leven. |
Article 11 | Artikel 11 |
Application de l'accord | Toepassing van de overeenkomst |
Le présent accord s'appliquera à tous les investissements, qu'ils | Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen, ongeacht of |
aient été réalisés avant ou après son entrée en vigueur. Toutefois, le | ze vóór of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn gedaan. |
présent accord ne s'appliquera pas aux différends relatifs aux | |
investissements qui font l'objet d'une procédure de règlement des | Ze is evenwel niet van toepassing op investeringsgeschillen die het |
différends aux termes de l'Accord concernant l'encouragement et la | voorwerp zijn van een geschillenbeslechtingsprocedure op grond van de |
protection réciproques des investissements entre le Royaume de | Overeenkomst inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van |
Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et la République de Corée, | investeringen tussen het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
signé le 20 décembre 1974 à Bruxelles. Ce dernier accord continuera de | Luxemburg en de Republiek Korea, die op 20 december 1974 in Brussel |
s'appliquer auxdits investissements dans la mesure où il s'agit d'un | werd ondertekend. Wat de voornoemde geschillen betreft blijft |
différend visé ci-dessus. | laatstgenoemde Overeenkomst van toepassing op deze investeringen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Entrée en vigueur, duree et dénonciation | Inwerkingtreding, duur en beëindiging |
1. Le présent accord entrera en vigueur trente (30) jours après la | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking dertig (30) dagen volgend op de |
date à laquelle les Parties contractantes se seront notifié par écrit | datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk |
que leurs procédures légales respectives nécessaires à cet effet ont | ervan in kennis hebben gesteld dat aan hun respectieve nationale |
été accomplies. | wettelijke vereisten voor de inwerkingtreding is voldaan. |
2. Le présent accord restera en vigueur pour une période de vingt (20) | 2. Deze Overeenkomst blijft van kracht voor een tijdvak van twintig |
ans. A l'expiration de cette période, il restera en vigueur pour une | (20) jaar en ook voor onbepaalde tijd daarna, tenzij een van de |
durée indéterminée, à moins que l'une des Parties contractantes ne | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
notifie par écrit à l'autre Partie contractante, un an avant | één jaar op voorhand schriftelijk in kennis stelt van haar voornemen |
l'expiration de ladite période, son intention de dénoncer l'Accord. | om de Overeenkomst te beëindigen. |
3. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration | 3. Ten aanzien van investeringen gedaan vóór de datum van beëindiging |
du présent accord continueront d'être régis par les dispositions des | van deze Overeenkomst, blijven de bepalingen van de artikelen 1 tot en |
articles 1 à 11 pendant une nouvelle période de vingt (20) ans à | met 11 van kracht gedurende een tijdvak van nog eens twintig (20) jaar |
compter de la date d'expiration. | vanaf die datum van beëindiging. |
4. A l'entrée en vigueur du présent Accord, l'Accord concernant | 4. Op het tijdstip van inwerkingtreding van deze Overeenkomst, wordt |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements entre | de Overeenkomst inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming |
le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et la République | van investeringen tussen het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
de Corée, signé le 20 décembre 1974 à Bruxelles, sera dénoncé et | Luxemburg en de Republiek Korea, die op 20 december 1974 in Brussel |
remplacé par le présent Accord. | werd ondertekend, beëindigd en vervangen door deze Overeenkomst. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs | Ten blijke waarvan de ondertekenenden, naar behoren gemachtigd door |
Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 12 décembre 2006, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 12 december 2006, in tweevoud in de Nederlandse, |
chacun en langue française, néerlandaise, coréenne et anglaise, tous | de Franse, de Koreaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten |
les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | Engelse tekst doorslaggevend. |