← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille de membres du personnel diplomatique et consulaire, conclu par échange de notes datées à Bruxelles le 19 février 2004 et le 18 mars 2004 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille de membres du personnel diplomatique et consulaire, conclu par échange de notes datées à Bruxelles le 19 février 2004 et le 18 mars 2004 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, gesloten door uitwisseling van nota's gedagtekend te Brussel op 19 februari 2004 en 18 maart 2004 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
27 MARS 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de | 27 MAART 2006. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
Belgique et les Etats-Unis d'Amérique sur l'exercice d'activités à but | het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika inzake het |
lucratif par certains membres de la famille de membres du personnel | verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van |
diplomatique et consulaire, conclu par échange de notes datées à | het diplomatiek en consulair personeel, gesloten door uitwisseling van |
Bruxelles le 19 février 2004 et le 18 mars 2004 (1) (2) | nota's gedagtekend te Brussel op 19 februari 2004 en 18 maart 2004 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde |
d'Amérique sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains | Staten van Amerika inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden |
membres de la famille de membres du personnel diplomatique et | door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, |
consulaire, conclu par échange de notes datées à Bruxelles le 19 | gesloten door uitwisseling van nota's gedagtekend te Brussel op 19 |
février 2004 et le 18 mars 2004, sortira son plein et entier effet. | februari 2004 en 18 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 27 mars 2006. | Gegeven te Brussel, 27 maart 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
La Ministre des Classes moyennes, | De Minister van Middenstand, |
Mme S. LARUELLE | Mevr. S. LARUELLE |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006 | (1) Zitting 2005-2006 |
Sénat | Senaat |
Documents. - Projet de loi déposé le 16 février 2006, n° 3-1573/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 16 februari 2006, nr. |
Rapport, n° 3-1573/2. | 3-1573/1. - Verslag, nr. 3-1573/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 16 mars 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 16 maart 2006. |
Chambre des représentants | Kamer van volksvertegenwoordigers |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2351/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2351/1. |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-2351/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2351/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 23 mars 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 23 maart 2006. |
(2) Conformément à son article 7, cet Accord entre en vigueur en date | (2) Overeenkomstig haar artikel 7 treedt deze Overeenkomst in werking |
du 1er juin 2006. | op 1 juni 2006. |
The Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and | The Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and |
Development Cooperation of the Kingdom of Belgium presents his | Development Cooperation of the Kingdom of Belgium presents his |
compliments to the Embassy | compliments to the Embassy |
of The United States of America and has the honour to propose the | of The United States of America and has the honour to propose the |
conclusion of an Agreement between the Kingdom of Belgium and the | conclusion of an Agreement between the Kingdom of Belgium and the |
Government of the United States of America, which aims to facilitate, | Government of the United States of America, which aims to facilitate, |
on a reciprocal basis, the gainful occupation of certain family | on a reciprocal basis, the gainful occupation of certain family |
members of personnel of diplomatic missions from the sending State or | members of personnel of diplomatic missions from the sending State or |
of consular posts of the latter on the territory of the receiving | of consular posts of the latter on the territory of the receiving |
State. | State. |
The Embassy of the United States of America will find the provisions | The Embassy of the United States of America will find the provisions |
of this Agreement enclosed with this note : | of this Agreement enclosed with this note : |
Agreement between the Kingdom of Belgium and the United States of | Agreement between the Kingdom of Belgium and the United States of |
America on the gainful occupation of certain dependents of diplomatic | America on the gainful occupation of certain dependents of diplomatic |
and consular personnel | and consular personnel |
ARTICLE 1 | ARTICLE 1 |
Scope of the Agreement | Scope of the Agreement |
1. On a reciprocal basis, the following individuals are authorized to | 1. On a reciprocal basis, the following individuals are authorized to |
engage in gainful occupation in the receiving state: | engage in gainful occupation in the receiving state: |
a) the spouse and unmarried dependent children up to eighteen years of | a) the spouse and unmarried dependent children up to eighteen years of |
a diplomatic agent or of a consular officer of the sending State | a diplomatic agent or of a consular officer of the sending State |
accredited to | accredited to |
(i) the receiving State, or | (i) the receiving State, or |
(ii) any international organization in the receiving State; and | (ii) any international organization in the receiving State; and |
b) the spouse of other members of the staff of the missions or | b) the spouse of other members of the staff of the missions or |
consular posts of the sending State. | consular posts of the sending State. |
c) The terms « diplomatic agent », « consular officer » and « member | c) The terms « diplomatic agent », « consular officer » and « member |
of the staff » in this Article, including such individuals serving in | of the staff » in this Article, including such individuals serving in |
missions to international organizations, are defined in Article 1 of | missions to international organizations, are defined in Article 1 of |
the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961) and the Vienna | the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961) and the Vienna |
Convention on Consular Relations (1963). | Convention on Consular Relations (1963). |
2. Authorization to engage in a gainful occupation is provided by the | 2. Authorization to engage in a gainful occupation is provided by the |
authorities of the receiving State in accordance with the laws and | authorities of the receiving State in accordance with the laws and |
regulations in force in this State and subject to the provisions of | regulations in force in this State and subject to the provisions of |
this Agreement. In case of conflict, this Agreement governs. | this Agreement. In case of conflict, this Agreement governs. |
3. Except as provided in Art.1.5. (below), authorization to engage in | 3. Except as provided in Art.1.5. (below), authorization to engage in |
gainful occupation in the receiving State is provided only during the | gainful occupation in the receiving State is provided only during the |
period in which the diplomatic agent, consular officer or other staff | period in which the diplomatic agent, consular officer or other staff |
are assigned to the diplomatic mission or consular post of the sending | are assigned to the diplomatic mission or consular post of the sending |
State and, at the receiving State's discretion, for a reasonable | State and, at the receiving State's discretion, for a reasonable |
period after the conclusion of such assignment. | period after the conclusion of such assignment. |
4. Individuals authorized to engage in gainful occupation in the | 4. Individuals authorized to engage in gainful occupation in the |
receiving State per Art.1.1-1.3 are termed « beneficiaries » in this | receiving State per Art.1.1-1.3 are termed « beneficiaries » in this |
Agreement. | Agreement. |
5. Unless the receiving State decides otherwise, authorization shall | 5. Unless the receiving State decides otherwise, authorization shall |
not be given to those beneficiaries who, having engaged in a gainful | not be given to those beneficiaries who, having engaged in a gainful |
occupation, cease to form part of the household of the diplomatic | occupation, cease to form part of the household of the diplomatic |
agent, consular officer or other member of the staff described in | agent, consular officer or other member of the staff described in |
above paragraph 1 of this Article. | above paragraph 1 of this Article. |
ARTICLE 2 | ARTICLE 2 |
Procedures | Procedures |
1. All requests for authorization to engage in a gainful occupation | 1. All requests for authorization to engage in a gainful occupation |
shall be sent, on behalf of the beneficiary, by the Embassy of Belgium | shall be sent, on behalf of the beneficiary, by the Embassy of Belgium |
to the Office of Protocol in the U.S. Department of State or by the | to the Office of Protocol in the U.S. Department of State or by the |
Embassy of the United States to the Protocol Division of the Belgian | Embassy of the United States to the Protocol Division of the Belgian |
Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development | Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development |
Cooperation accordingly. | Cooperation accordingly. |
Upon verification that the person is a beneficiary as defined by | Upon verification that the person is a beneficiary as defined by |
Article 1, and the subsequent processing of the request for employment | Article 1, and the subsequent processing of the request for employment |
authorization, the receiving State shall inform the Embassy of the | authorization, the receiving State shall inform the Embassy of the |
sending State that the individual is eligible for gainful occupation. | sending State that the individual is eligible for gainful occupation. |
2. The procedures followed shall be applied in a manner that will | 2. The procedures followed shall be applied in a manner that will |
permit the beneficiary to engage in a gainful occupation as soon as | permit the beneficiary to engage in a gainful occupation as soon as |
possible; all requirements relating to work permits and any other | possible; all requirements relating to work permits and any other |
similar formalities shall be applied favorably. | similar formalities shall be applied favorably. |
3. Authorization for the beneficiary to engage in a gainful occupation | 3. Authorization for the beneficiary to engage in a gainful occupation |
shall not imply exemption from any legal or other requirements | shall not imply exemption from any legal or other requirements |
relating to personal characteristics, professional or other | relating to personal characteristics, professional or other |
qualifications that the individual concerned must demonstrate to | qualifications that the individual concerned must demonstrate to |
engage in such occupation. | engage in such occupation. |
ARTICLE 3 | ARTICLE 3 |
Civil and administrative privileges and immunities | Civil and administrative privileges and immunities |
In cases where the beneficiary enjoys immunity from the civil and | In cases where the beneficiary enjoys immunity from the civil and |
administrative jurisdiction of the receiving State, in accordance with | administrative jurisdiction of the receiving State, in accordance with |
the provisions of the Vienna Conventions on diplomatic relations, of | the provisions of the Vienna Conventions on diplomatic relations, of |
the Vienna Convention on consular relations or of any other applicable | the Vienna Convention on consular relations or of any other applicable |
international instrument, such beneficiary enjoys no immunity in an | international instrument, such beneficiary enjoys no immunity in an |
action relating to any professional or commercial activity exercised | action relating to any professional or commercial activity exercised |
by the beneficiary in the receiving State. Similarly, execution of | by the beneficiary in the receiving State. Similarly, execution of |
judgments related to such actions are authorized to the extent they | judgments related to such actions are authorized to the extent they |
can be taken without infringing the inviolability of the beneficiary | can be taken without infringing the inviolability of the beneficiary |
or the beneficiary's official residence. | or the beneficiary's official residence. |
ARTICLE 4 | ARTICLE 4 |
Criminal Immunity | Criminal Immunity |
In cases where a beneficiary enjoys immunity from the criminal | In cases where a beneficiary enjoys immunity from the criminal |
jurisdiction of the receiving State, in accordance with the provisions | jurisdiction of the receiving State, in accordance with the provisions |
of the Vienna Conventions referenced above or of any other applicable | of the Vienna Conventions referenced above or of any other applicable |
international instrument: | international instrument: |
a) The sending State shall favorably examine any request from the | a) The sending State shall favorably examine any request from the |
receiving State for the waiver of the criminal immunity enjoyed by the | receiving State for the waiver of the criminal immunity enjoyed by the |
beneficiary of the authorization granted by the receiving State in | beneficiary of the authorization granted by the receiving State in |
respect of any act or omission arising from gainful occupation. This | respect of any act or omission arising from gainful occupation. This |
means that a request will be considered by the sending State with the | means that a request will be considered by the sending State with the |
presumption that criminal immunity will be waived, and the request | presumption that criminal immunity will be waived, and the request |
will be refused only if a specific reason exists not to waive. | will be refused only if a specific reason exists not to waive. |
b) A waiver of immunity from criminal jurisdiction provided by Article | b) A waiver of immunity from criminal jurisdiction provided by Article |
4(a) shall not be construed as extending to immunity from execution of | 4(a) shall not be construed as extending to immunity from execution of |
the sentences, for which a specific waiver will be required. The | the sentences, for which a specific waiver will be required. The |
sending State shall give serious consideration to such a request from | sending State shall give serious consideration to such a request from |
the receiving State. | the receiving State. |
ARTICLE 5 | ARTICLE 5 |
Taxation and social security regimes | Taxation and social security regimes |
In accordance with the provisions of the Vienna Conventions referenced | In accordance with the provisions of the Vienna Conventions referenced |
above or of any other applicable international instrument, | above or of any other applicable international instrument, |
beneficiaries shall be subject to the taxation and social security | beneficiaries shall be subject to the taxation and social security |
regimes of the receiving State for all matters connected with their | regimes of the receiving State for all matters connected with their |
gainful occupation in that State. | gainful occupation in that State. |
ARTICLE 6 | ARTICLE 6 |
Duration and termination | Duration and termination |
This Agreement shall remain in force for an indefinite period, either | This Agreement shall remain in force for an indefinite period, either |
Party being able to terminate it at any time by providing three months | Party being able to terminate it at any time by providing three months |
notice in writing to the other Party. | notice in writing to the other Party. |
ARTICLE 7 | ARTICLE 7 |
Entry into Force | Entry into Force |
This Agreement shall enter into force on the first day of the second | This Agreement shall enter into force on the first day of the second |
month following the date of exchange of the last notification of the | month following the date of exchange of the last notification of the |
completion of all necessary constitutional and legal procedures. | completion of all necessary constitutional and legal procedures. |
The Kingdom of Belgium further proposes that, if these provisions are | The Kingdom of Belgium further proposes that, if these provisions are |
acceptable to the Government of The United States of America, this | acceptable to the Government of The United States of America, this |
note and its enclosure, together with the Government of the United | note and its enclosure, together with the Government of the United |
State of America's affirmative reply, shall constitute an Agreement | State of America's affirmative reply, shall constitute an Agreement |
between our two Governments which shall enter into force according to | between our two Governments which shall enter into force according to |
article 7 of the enclosed provisions. | article 7 of the enclosed provisions. |
The Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and | The Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and |
Development Cooperation avails itself of this opportunity to extend to | Development Cooperation avails itself of this opportunity to extend to |
the Embassy of the United States of America the renewed assurances of | the Embassy of the United States of America the renewed assurances of |
its highest consideration. | its highest consideration. |
19 février 2004. | 19 février 2004. |
EMB 2004-035 | EMB 2004-035 |
The Embassy of the United States of America presents its compliments | The Embassy of the United States of America presents its compliments |
to the Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and | to the Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and |
Development Cooperation of the Kingdom of Belgium and has the honor to | Development Cooperation of the Kingdom of Belgium and has the honor to |
refer to the Federal Public Service's Note No. J3/PD/9529 of February | refer to the Federal Public Service's Note No. J3/PD/9529 of February |
19, 2004, which proposed the conclusion of an Agreement between the | 19, 2004, which proposed the conclusion of an Agreement between the |
Kingdom of Belgium and the Government of the United States of America, | Kingdom of Belgium and the Government of the United States of America, |
which aims to facilitate, on a reciprocal basis, the gainful | which aims to facilitate, on a reciprocal basis, the gainful |
occupation of certain family members of personnel of diplomatic | occupation of certain family members of personnel of diplomatic |
missions from the sending State or of consular posts of the latter on | missions from the sending State or of consular posts of the latter on |
the territory of the receiving State. | the territory of the receiving State. |
The Embassy of the United States agrees to the provisions of the | The Embassy of the United States agrees to the provisions of the |
Agreement proposed by the Federal Public Service foreign Affairs, | Agreement proposed by the Federal Public Service foreign Affairs, |
Foreign Trade and Development Cooperation of the Kingdom of Belgium as | Foreign Trade and Development Cooperation of the Kingdom of Belgium as |
follows : | follows : |
Agreement between the Kingdom of Belgium and the United States of | Agreement between the Kingdom of Belgium and the United States of |
America on the gainful occupation of certain dependents of diplomatic | America on the gainful occupation of certain dependents of diplomatic |
and consular personnel | and consular personnel |
ARTICLE 1 | ARTICLE 1 |
Scope of the Agreement | Scope of the Agreement |
1. On a reciprocal basis, the following individuals are authorized to | 1. On a reciprocal basis, the following individuals are authorized to |
engage in gainful occupation in the receiving state : | engage in gainful occupation in the receiving state : |
a) the spouse and unmarried dependent children up to eighteen years of | a) the spouse and unmarried dependent children up to eighteen years of |
a diplomatic agent or of a consular officer of the sending State | a diplomatic agent or of a consular officer of the sending State |
accredited to | accredited to |
(i) the receiving State, or | (i) the receiving State, or |
(ii) any international organization in the receiving State; and | (ii) any international organization in the receiving State; and |
b) the spouse of other members of the staff of the missions or | b) the spouse of other members of the staff of the missions or |
consular posts of the sending State. | consular posts of the sending State. |
c) The terms « diplomatic agent », « consular officer » and « member | c) The terms « diplomatic agent », « consular officer » and « member |
of the staff » in this Article, including such individuals serving in | of the staff » in this Article, including such individuals serving in |
missions to international organizations, are defined in Article 1 of | missions to international organizations, are defined in Article 1 of |
the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961) and the Vienna | the Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961) and the Vienna |
Convention on Consular Relations (1963). | Convention on Consular Relations (1963). |
2. Authorization to engage in a gainful occupation is provided by the | 2. Authorization to engage in a gainful occupation is provided by the |
authorities of the receiving State in accordance with the laws and | authorities of the receiving State in accordance with the laws and |
regulations in force in this State and subject to the provisions of | regulations in force in this State and subject to the provisions of |
this Agreement. In case of conflict, this Agreement governs. | this Agreement. In case of conflict, this Agreement governs. |
3. Except as provided in Art.1.5. (below), authorization to engage in | 3. Except as provided in Art.1.5. (below), authorization to engage in |
gainful occupation in the receiving State is provided only during the | gainful occupation in the receiving State is provided only during the |
period in which the diplomatic agent, consular officer or other staff | period in which the diplomatic agent, consular officer or other staff |
are assigned to the diplomatic mission or consular post of the sending | are assigned to the diplomatic mission or consular post of the sending |
State and, at the receiving State's discretion, for a reasonable | State and, at the receiving State's discretion, for a reasonable |
period after the conclusion of such assignment. | period after the conclusion of such assignment. |
4. Individuals authorized to engage in gainful occupation in the | 4. Individuals authorized to engage in gainful occupation in the |
receiving State per Art.1.1-1.3 are termed « beneficiaries » in this | receiving State per Art.1.1-1.3 are termed « beneficiaries » in this |
Agreement. | Agreement. |
5. Unless the receiving State decides otherwise, authorization shall | 5. Unless the receiving State decides otherwise, authorization shall |
not be given to those beneficiaries who, having engaged in a gainful | not be given to those beneficiaries who, having engaged in a gainful |
occupation, cease to form part of the household of the diplomatic | occupation, cease to form part of the household of the diplomatic |
agent, consular officer or other member of the staff described in | agent, consular officer or other member of the staff described in |
above paragraph 1 of this Article. | above paragraph 1 of this Article. |
ARTICLE 2 | ARTICLE 2 |
Procedures | Procedures |
1. All requests for authorization to engage in a gainful occupation | 1. All requests for authorization to engage in a gainful occupation |
shall be sent, on behalf of the beneficiary, by the Embassy of Belgium | shall be sent, on behalf of the beneficiary, by the Embassy of Belgium |
to the Office of Protocol in the U.S. Department of State or by the | to the Office of Protocol in the U.S. Department of State or by the |
Embassy of the United States to the Protocol Division of the Belgian | Embassy of the United States to the Protocol Division of the Belgian |
Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development | Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development |
Cooperation accordingly. | Cooperation accordingly. |
Upon verification that the person is a beneficiary as defined by | Upon verification that the person is a beneficiary as defined by |
Article 1, and the subsequent processing of the request for employment | Article 1, and the subsequent processing of the request for employment |
authorization, the receiving State shall inform the Embassy of the | authorization, the receiving State shall inform the Embassy of the |
sending State that the individual is eligible for gainful occupation. | sending State that the individual is eligible for gainful occupation. |
2. The procedures followed shall be applied in a manner that will | 2. The procedures followed shall be applied in a manner that will |
permit the beneficiary to engage in a gainful occupation as soon as | permit the beneficiary to engage in a gainful occupation as soon as |
possible; all requirements relating to work permits and any other | possible; all requirements relating to work permits and any other |
similar formalities shall be applied favourably. | similar formalities shall be applied favourably. |
3. Authorization for the beneficiary to engage in a gainful occupation | 3. Authorization for the beneficiary to engage in a gainful occupation |
shall not imply exemption from any legal or other requirements | shall not imply exemption from any legal or other requirements |
relating to personal characteristics, professional or other | relating to personal characteristics, professional or other |
qualifications that the individual concerned must demonstrate to | qualifications that the individual concerned must demonstrate to |
engage in such occupation. | engage in such occupation. |
ARTICLE 3 | ARTICLE 3 |
Civil and administrative privileges and immunities | Civil and administrative privileges and immunities |
In cases where the beneficiary enjoys immunity from the civil and | In cases where the beneficiary enjoys immunity from the civil and |
administrative jurisdiction of the receiving State, in accordance with | administrative jurisdiction of the receiving State, in accordance with |
the provisions of the Vienna Conventions on diplomatic relations, of | the provisions of the Vienna Conventions on diplomatic relations, of |
the Vienna Convention on consular relations or of any other applicable | the Vienna Convention on consular relations or of any other applicable |
international instrument, such beneficiary enjoys no immunity in an | international instrument, such beneficiary enjoys no immunity in an |
action relating to any professional or commercial activity exercised | action relating to any professional or commercial activity exercised |
by the beneficiary in the receiving State. Similarly, execution of | by the beneficiary in the receiving State. Similarly, execution of |
judgments related to such actions are authorized to the extent they | judgments related to such actions are authorized to the extent they |
can be taken without infringing the inviolability of the beneficiary | can be taken without infringing the inviolability of the beneficiary |
or the beneficiary's official residence. | or the beneficiary's official residence. |
ARTICLE 4 | ARTICLE 4 |
Criminal Immunity | Criminal Immunity |
In cases where a beneficiary enjoys immunity from the criminal | In cases where a beneficiary enjoys immunity from the criminal |
jurisdiction of the receiving State, in accordance with the provisions | jurisdiction of the receiving State, in accordance with the provisions |
of the Vienna Conventions referenced above or of any other applicable | of the Vienna Conventions referenced above or of any other applicable |
international instrument : | international instrument : |
a) The sending State shall favourably examine any request from the | a) The sending State shall favourably examine any request from the |
receiving State for the waiver of the criminal immunity enjoyed by the | receiving State for the waiver of the criminal immunity enjoyed by the |
beneficiary of the authorization granted by the receiving State in | beneficiary of the authorization granted by the receiving State in |
respect of any act or omission arising from gainful occupation. This | respect of any act or omission arising from gainful occupation. This |
means that a request will be considered by the sending State with the | means that a request will be considered by the sending State with the |
presumption that criminal immunity will be waived, and the request | presumption that criminal immunity will be waived, and the request |
will be refused only if a specific reason exists not to waive. | will be refused only if a specific reason exists not to waive. |
b) A waiver of immunity from criminal jurisdiction provided by Article | b) A waiver of immunity from criminal jurisdiction provided by Article |
4(a) shall not be construed as extending to immunity from execution of | 4(a) shall not be construed as extending to immunity from execution of |
the sentences, for which a specific waiver will be required. The | the sentences, for which a specific waiver will be required. The |
sending State shall give serious consideration to such a request from | sending State shall give serious consideration to such a request from |
the receiving State. | the receiving State. |
ARTICLE 5 | ARTICLE 5 |
Taxation and social security regimes | Taxation and social security regimes |
In accordance with the provisions of the Vienna Conventions referenced | In accordance with the provisions of the Vienna Conventions referenced |
above or of any other applicable international instrument, | above or of any other applicable international instrument, |
beneficiaries shall be subject to the taxation and social security | beneficiaries shall be subject to the taxation and social security |
regimes of the receiving State for all matters connected with their | regimes of the receiving State for all matters connected with their |
gainful occupation in that State. | gainful occupation in that State. |
ARTICLE 6 | ARTICLE 6 |
Duration and termination | Duration and termination |
This Agreement shall remain in force for an indefinite period, either | This Agreement shall remain in force for an indefinite period, either |
Party being able to terminate it at any time by providing three months | Party being able to terminate it at any time by providing three months |
notice in writing to the other Party. | notice in writing to the other Party. |
ARTICLE 7 | ARTICLE 7 |
Entry into Force | Entry into Force |
This Agreement shall enter into force on the first day of the second | This Agreement shall enter into force on the first day of the second |
month following the date of exchange of the last notification of the | month following the date of exchange of the last notification of the |
completion of all necessary constitutional and legal procedures. | completion of all necessary constitutional and legal procedures. |
The Embassy of the United States further agrees to the proposal of the | The Embassy of the United States further agrees to the proposal of the |
Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development | Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development |
Cooperation of the Kingdom of Belgium that this Agreement shall enter | Cooperation of the Kingdom of Belgium that this Agreement shall enter |
into force after notification of the completion of all necessary | into force after notification of the completion of all necessary |
constitutional and legal procedures, according to Article 7 above, and | constitutional and legal procedures, according to Article 7 above, and |
a final exchange of Diplomatic Notes has taken place. | a final exchange of Diplomatic Notes has taken place. |
The Embassy of the United States renews to the Federal Public Service | The Embassy of the United States renews to the Federal Public Service |
Foreign Affairs, Foreign Trade and Development Cooperation of the | Foreign Affairs, Foreign Trade and Development Cooperation of the |
Kingdom of Belgium the assurances of its highest consideration. | Kingdom of Belgium the assurances of its highest consideration. |
Embassy of the United States of America, | Embassy of the United States of America, |
March 18, 2004 | March 18, 2004 |
Accord entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van |
relatif à l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres | Amerika inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde |
de la famille de membres du personnel diplomatique et consulaire | gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel |
Le Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et | De Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en |
Coopération au Développement du Royaume de Belgique présente ses | Ontwikkelingssamenwerking van het Koninkrijk België biedt de Ambassade |
compliments à l'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique et a l'honneur de | van de Verenigde Staten van Amerika, zijn complimenten aan en heeft de |
proposer la conclusion d'un accord entre le Royaume de Belgique et le | eer voor te stellen dat een Overeenkomst wordt gesloten tussen het |
Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique visant à faciliter, sur base de | Koninkrijk België en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika |
réciprocité, l'exercice d'activités à but lucratif par certains | die bedoeld is om op grond van wederkerigheid het verrichten van |
membres de la famille de membres du personnel des missions | betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek |
diplomatiques de l'Etat d'envoi ou des postes consulaires de ce | personeel dan wel van de consulaire posten van de Zendstaat op het |
dernier sur le territoire de l'Etat d'accueil. | grondgebied van de Ontvangende Staat, te vergemakkelijken. |
L'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique trouvera les dispositions dudit | De Ambassade van de Verenigde Staten van Amerika gelieve bij deze nota |
accord dans le corps de la présente note: | de bepalingen van de Overeenkomst te vinden : |
Accord entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amerique | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van |
relatif à l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres | Amerika inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde |
de la famille de membres du personnel diplomatique et consulaire | gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
Champ d'application de l'Accord | Toepassingsgebied van de Overeenkomst |
1. Sont autorisés, sur base de réciprocité, à exercer une activité à | 1. De volgende personen mogen op grond van wederkerigheid betaalde |
but lucratif dans l'Etat d'accueil: | werkzaamheden verrichten in de Ontvangende Staat : |
a) le conjoint et les enfants célibataires âgés de moins de dix-huit | a) de echtgeno(o)te en de ongehuwde kinderen ten laste jonger dan 18 |
ans à charge des agents diplomatiques ou des fonctionnaires | jaar van een diplomatiek of consulair ambtenaar van de Zendstaat die |
consulaires de l'Etat d'envoi accrédités: | zijn geaccrediteerd bij : |
(i) auprès de l'Etat d'accueil, ou | (i) de Ontvangende Staat, dan wel |
(ii) auprès de toute organisation internationale ayant son siège dans | (ii) een internationale organisatie in de Ontvangende Staat; en |
l'Etat d'accueil; | |
b) le conjoint des autres membres du personnel des missions ou des | b) de echtgeno(o)te van andere leden van het personeel van de |
postes consulaires de l'Etat d'envoi. | zendingen of consulaire posten van de Zendstaat. |
c) Les expressions « agent diplomatique », « fonctionnaire consulaire | c) De in dit artikel gebruikte termen « diplomatiek ambtenaar », « |
» et « membre du personnel » utilisées dans le présent article, y | consulair ambtenaar » en « personeelslid », met inbegrip van personen |
compris celles des personnes susvisées qui sont employées dans les | die werkzaam zijn in vertegenwoordigingen bij internationale |
missions auprès des organisations internationales, sont définies à | |
l'article 1 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques | organisaties, zijn bepaald in artikel 1 van het Verdrag van Wenen |
(1961) et de la Convention de Vienne sur les relations consulaires | inzake diplomatiek verkeer (1961) en het Verdrag van Wenen inzake |
(1963). | consulair verkeer (1963). |
2. L'autorisation d'exercer une activité à but lucratif est donnée par | 2. De toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten wordt |
les autorités de l'Etat d'accueil conformément aux dispositions | verleend door de autoriteiten van de Ontvangende Staat overeenkomstig |
légales et réglementaires en vigueur dans ledit Etat et conformément | de aldaar van kracht zijnde wetten en voorschriften en overeenkomstig |
aux dispositions du présent accord. En cas de conflit, le présent | het bepaalde in deze Overeenkomst. In geval van geschil, is deze |
accord prévaut. | Overeenkomst doorslaggevend. |
3. Sauf dans les cas prévus à l'article 1.5 ci-dessous, l'autorisation | 3. Behoudens het bepaalde in onderstaand artikel 1.5, wordt de |
d'exercer une activité à but lucratif dans l'Etat d'accueil produit | toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten in de Ontvangende |
exclusivement ses effets durant la période d'affectation des agents | Staat alleen verleend voor de periode waarin de diplomatieke |
diplomatiques, des fonctionnaires consulaires ou des membres d'un | ambtenaar, de consulaire ambtenaar of andere personeelsleden zijn |
autre personnel auprès de la mission diplomatique ou du poste | aangesteld bij de diplomatieke zending of consulaire post van de |
consulaire de l'Etat d'envoi, et à la discrétion de l'Etat d'accueil, | Zendstaat en, naar goeddunken van de Ontvangende Staat, voor een |
pendant un délai raisonnable au terme de cette affectation. | redelijke termijn na de beëindiging van de aanstelling. |
4. Les personnes autorisées à exercer une activité à but lucratif dans | 4. Personen die krachtens artikel 1.1-1.3 de toestemming hebben om een |
l'Etat d'accueil en vertu de l'article 1.1-1.3 sont désignées par le | betaalde werkzaamheid in de Ontvangende Staat uit te oefenen, worden |
terme « bénéficiaires » dans le présent accord. | in deze Overeenkomst aangeduid als « begunstigden » |
5. A moins que l'Etat d'accueil n'en décide autrement, l'autorisation | 5. Tenzij de Ontvangende Staat anderszins beslist, wordt geen |
ne sera pas accordée à celui des bénéficiaires qui, après avoir | toestemming verleend aan de begunstigden die, na betaalde |
accepté un emploi rémunéré, cesse de faire partie de la famille d'un | werkzaamheden te hebben aanvaard, niet langer deel uitmaken van het |
agent diplomatique, d'un fonctionnaire consulaire ou d'un membre d'un | gezin van een diplomatiek ambtenaar, een consulair ambtenaar of een |
autre personnel tel que visé au paragraphe 1 du présent article. | ander personeelslid, als bedoeld in het eerste lid van dit artikel. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Procédures | Procedures |
1. Toute demande visant à obtenir l'autorisation d'exercer une | 1. Verzoeken om toestemming voor het verrichten van betaalde |
activité à but lucratif est envoyée, au nom du bénéficiaire, par | werkzaamheden worden uit naam van de begunstigde door de Ambassade van |
l'Ambassade de Belgique au Service du Protocole du Département d'Etat | België naar de protocoldienst van het Amerikaanse ministerie van |
des Etats-Unis d'Amérique ou par l'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique | Buitenlandse Zaken dan wel door de Ambassade van de Verenigde Staten |
à la direction du Protocole du Service public fédéral belge Affaires | naar de protocoldirectie van de Federale overheidsdienst Buitenlandse |
étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement, selon le cas. Après vérification que la personne est bien un bénéficiaire au sens des dispositions de l'article 1, et après examen de la demande en vue d'obtenir l'autorisation d'exercer une activité rémunérée, l'Ambassade de l'Etat d'envoi sera informée par l'Etat d'accueil que la personne en question peut exercer une activité à but lucratif. 2. Les procédures suivies sont appliquées de manière telle que le bénéficiaire de l'autorisation puisse entreprendre une activité à but lucratif dans les meilleurs délais; toutes les dispositions régissant les permis de travail et autres formalités analogues sont appliquées dans un sens favorable. 3. L'autorisation pour le bénéficiaire d'exercer une activité à but lucratif n'entraînera aucune dispense de satisfaire aux exigences légales ou autres relatives aux données personnelles, qualités professionnelles ou autres que l'intéressé doit justifier pour pouvoir exercer une telle activité. | Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking van België gestuurd. Nadat is gecontroleerd of de persoon een begunstigde is in de zin van artikel 1 en nadat de aanvraag is behandeld met het oog op de afgifte van een werkvergunning, stelt de ontvangende Staat de Ambassade van de Zendstaat ervan in kennis dat de persoon betaalde werkzaamheden mag verrichten. 2. De gevolgde procedures worden dusdanig toegepast dat de begunstigde zo snel mogelijk betaalde werkzaamheden kan verrichten; alle voorschriften inzake werkvergunningen en soortgelijke formaliteiten worden welwillend toegepast. 3. Toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten betekent niet dat de begunstigde wordt vrijgesteld van de vereisten of voorschriften die gewoonlijk van toepassing zijn op persoonsgegevens, professionele of andere kwalificaties waarvan de werknemer het bewijs dient te leveren voor het verrichten van de betaalde werkzaamheden |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Privilèges et immunités en matière civile et administrative | Civiel- en administratiefrechtelijke voorrechten en immuniteiten |
Au cas où le bénéficiaire jouit de l'immunité de juridiction en | Ingeval de begunstigde civiel- en administratiefrechtelijke immuniteit |
matière civile et administrative dans l'Etat d'accueil, en vertu des | |
dispositions de la Convention de Vienne sur les relations | van rechtsmacht geniet in de Ontvangende Staat, overeenkomstig de |
diplomatiques, de la Convention de Vienne sur les relations | bepalingen van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer en het |
consulaires ou de tout autre instrument international applicable, | Verdrag van Wenen inzake consulair verkeer, dan wel enig ander |
cette immunité ne s'applique pas dans le cas d'actes se rapportant à | internationaal verdrag, geniet deze begunstigde geen immuniteit ten |
une activité professionnelle ou commerciale exercée par le | aanzien van een handeling die voortvloeit uit een professionele of |
bénéficiaire dans l'Etat d'accueil. | commerciële activiteit die wordt verricht in de Ontvangende Staat. |
De même, l'exécution des jugements relatifs à de tels actes est | Ook de tenuitvoerlegging van vonnissen met betrekking tot dergelijke |
autorisée dans la mesure où elle peut se faire sans porter atteinte à | handelingen, is toegelaten voor zover deze mogelijk is zonder te raken |
l'inviolabilité du bénéficiaire ou de la résidence officielle du | aan de onschendbaarheid van de begunstigde of de ambtswoning van de |
bénéficiaire. | begunstigde. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Immunité en matière pénale | Immuniteit ten aanzien van strafzaken |
Au cas où le bénéficiaire jouit de l'immunité de juridiction en | Ingeval de begunstigde immuniteit geniet ten aanzien van de |
matière pénale dans l'Etat d'accueil, en vertu des dispositions des | rechtsmacht in strafzaken van de Ontvangende Staat overeenkomstig de |
Conventions de Vienne précitées ou de tout autre instrument | bepalingen van de bovengenoemde Verdragen van Wenen, dan wel van enig |
international: | ander internationaal verdrag : |
a) l'Etat d'envoi examinera avec bienveillance toute demande de l'Etat | a) onderzoekt de Zendstaat welwillend elk verzoek van de Ontvangende |
d'accueil visant à obtenir la levée de l'immunité de juridiction | Staat tot ontheffing van de immuniteit ten aanzien van strafzaken die |
pénale dont jouit le bénéficiaire de l'autorisation accordée par | de begunstigde van de door de Ontvangende Staat verleende toestemming |
geniet met betrekking tot elk handelen of nalaten dat voortvloeit uit | |
l'Etat d'accueil pour tout acte ou omission découlant de l'exercice de | de betaalde werkzaamheden. Een verzoek zal door de Zendstaat dus |
l'activité à but lucratif. Ceci signifie qu'une demande sera examinée | worden onderzocht vanuit het vermoeden dat afstand wordt gedaan van de |
par l'Etat d'envoi partant de la présomption que l'immunité en matière | immuniteit ten aanzien van strafzaken en er zal alleen dan geen gevolg |
pénale sera levée, et que la demande ne sera rejetée que s'il existe | worden gegeven aan het verzoek indien er een specifieke reden is om |
une raison particulière de ne pas accorder la levée. | niet tot ontheffing over te gaan. |
b) Une levée d'immunité de juridiction pénale accordée en vertu du | b) het doen van afstand van immuniteit ten aanzien van de rechtsmacht |
point de l'article 4(a) ne sera pas considérée comme s'étendant à | in strafzaken, als bedoeld in artikel 4(a) wordt niet geacht mede |
l'immunité d'exécution de la décision judiciaire, immunité pour | betrekking te hebben op de immuniteit ten aanzien van de |
laquelle une levée spécifique devra être requise. Dans le cas d'une | tenuitvoerlegging van het vonnis, waarvan uitdrukkelijk afstand moet |
telle demande spécifique, l'Etat d'envoi prendra sérieusement en | worden gedaan. De Zendstaat zal het verzoek van de Ontvangende Staat |
considération la requête de l'Etat d'accueil. | ernstig in overweging nemen. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Régimes fiscal et de sécurité sociale | Belasting- en sociale zekerheidsstelsels |
Conformément aux dispositions des Conventions de Vienne précitées ou | In overeenstemming met de bepalingen van de bovengenoemde Verdragen |
de tout autre instrument international applicable, les bénéficiaires | van Wenen dan wel krachtens enig ander toepasselijk internationaal |
seront assujettis aux régimes fiscal et de sécurité sociale de l'Etat | verdrag zijn de begunstigden onderworpen aan de belasting- en sociale |
d'accueil pour tout ce qui se rapporte à l'exercice de leur activité à | zekerheidsstelsels van de Ontvangende Staat, ten aanzien van alles wat |
but lucratif dans cet Etat. | verband houdt met het verrichten van bedoelde werkzaamheden in deze Staat. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Durée et dénonciation | Duur en beëindiging |
Deze Overeenkomst blijft van kracht voor onbepaalde duur, met dien | |
Le présent accord restera en vigueur pour une période indéfinie, | verstande dat elk van de Partijen ze te allen tijde kan beëindigen |
chacune des Parties pouvant y mettre fin à tout moment, moyennant un | door hiervan drie maanden van te voren schriftelijk kennis te geven |
préavis de trois mois adressé par écrit à l'autre Partie. | aan de andere Partij. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du second mois | Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede |
suivant la date d'échange de la dernière notification de | maand na de datum waarop de laatste kennisgeving dat aan de |
l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales | grondwettelijke en wettelijke voorschriften is voldaan, werd |
requises. | uitgewisseld. |
Le Royaume de Belgique propose en outre que, si ces dispositions sont | Het Koninkrijk België stelt voor dat indien deze bepalingen |
acceptables pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique, la | aanvaardbaar zijn voor de Regering van de Verenigde Staten van |
présente note et le texte y inclus, ainsi que la réponse affirmative | Amerika, deze nota en de bijlage, samen met het bevestigend antwoord |
du Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique, constituent un accord entre | van de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, een Overeenkomst |
nos deux Gouvernements, qui entrera en vigueur conformément à | vormen tussen beide regeringen, die van kracht wordt overeenkomstig |
l'article 7 des dispositions en question. | artikel 7 van deze bepalingen. |
Le Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et | De Federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en |
Coopération au Développement saisit l'occasion de renouveler à | Ontwikkelingssamenwerking, maakt van de gelegenheid gebruik om de |
l'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique l'assurance de sa très haute | verzekering van zijn bijzondere hoogachting jegens de Ambassade van de |
considération. | Verenigde Staten van Amerika te hernieuwen. |
19/02/2004 | 19/02/2004 |
EMB 2004-035 | EMB 2004-035 |
L'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique présente ses compliments au | De Ambassade van de Verenigde Staten van Amerika biedt de Federale |
overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en | |
Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et | Ontwikkelingssamenwerking van het Koninkrijk België haar complimenten |
Coopération au Développement du Royaume de Belgique et a l'honneur de | aan en heeft de eer te verwijzen naar de nota van de Federale |
se référer à la note du Service public fédéral n J3/PD/9529 du 19 | overheidsdienst nr. J3/PD/9529 van 19 februari 2004 waarin wordt |
février 2004, laquelle proposait la conclusion d'un Accord entre le | voorgesteld dat een Overeenkomst wordt gesloten tussen het Koninkrijk |
Royaume de Belgique et le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique | België en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, die bedoeld |
visant à faciliter, sur base de réciprocité, l'exercice d'activités à | is om op grond van wederkerigheid het verrichten van betaalde |
but lucratif par certains membres de la famille de membres du | werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek personeel |
personnel des missions diplomatiques de l'Etat d'envoi ou des postes | dan wel van de consulaire posten van de Zendstaat op het grondgebied |
consulaires de ce dernier sur le territoire de l'Etat d'accueil. | van de Ontvangende Staat, te vergemakkelijken. |
L'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique est d'accord avec les | De Ambassade van de Verenigde Staten van Amerika stemt in met deze |
dispositions de l'Accord proposé par le Service public fédéral | Overeenkomst die door de Federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, |
Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au | Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking wordt voorgesteld en |
Développement du Royaume de Belgique, et dont la teneur suit: | die als volgt luidt : |
Accord entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amerique | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van |
relatif à l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres | Amerika inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde |
de la famille de membres du personnel diplomatique et consulaire | gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
Champ d'application de l'Accord | Toepassingsgebied van de Overeenkomst |
1. Sont autorisés, sur base de réciprocité, à exercer une activité à | 1. De volgende personen mogen op grond van wederkerigheid betaalde |
but lucratif dans l'Etat d'accueil: | werkzaamheden verrichten in de Ontvangende Staat : |
a) le conjoint et les enfants célibataires âgés de moins de dix-huit | b) de echtgeno(o)te en de ongehuwde kinderen ten laste jonger dan 18 |
ans à charge des agents diplomatiques ou des fonctionnaires | jaar van een diplomatiek of consulair ambtenaar van de Zendstaat die |
consulaires de l'Etat d'envoi accrédités: | zijn geaccrediteerd bij : |
(i) auprès de l'Etat d'accueil, ou | (i) de Ontvangende Staat, dan wel |
(ii) auprès de toute organisation internationale ayant son siège dans | (ii) een internationale organisatie in de Ontvangende Staat; en |
l'Etat d'accueil; | |
b) le conjoint des autres membres du personnel des missions ou des | b) de echtgeno(o)te van andere leden van het personeel van de |
postes consulaires de l'Etat d'envoi. | zendingen of consulaire posten van de Zendstaat. |
c) Les expressions « agent diplomatique », « fonctionnaire consulaire | c) De in dit artikel gebruikte termen « diplomatiek ambtenaar », « |
» et « membre du personnel » utilisées dans le présent article, y | consulair ambtenaar » en « personeelslid », met inbegrip van personen |
compris celles des personnes susvisées qui sont employées dans les | die werkzaam zijn in vertegenwoordigingen bij internationale |
missions auprès des organisations internationales, sont définies à | |
l'article 1 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques | organisaties, zijn bepaald in artikel 1 van het Verdrag van Wenen |
(1961) et de la Convention de Vienne sur les relations consulaires | inzake diplomatiek verkeer (1961) en het Verdrag van Wenen inzake |
(1963). | consulair verkeer (1963). |
2. L'autorisation d'exercer une activité à but lucratif est donnée par | 2. De toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten wordt |
les autorités de l'Etat d'accueil conformément aux dispositions | verleend door de autoriteiten van de Ontvangende Staat overeenkomstig |
légales et réglementaires en vigueur dans ledit Etat et conformément | de aldaar van kracht zijnde wetten en voorschriften en overeenkomstig |
aux dispositions du présent accord. En cas de conflit, le présent | het bepaalde in deze Overeenkomst. In geval van geschil, is deze |
accord prévaut. | Overeenkomst doorslaggevend. |
3. Sauf dans les cas prévus à l'article 1.5 ci-dessous, l'autorisation | 3. Behoudens het bepaalde in onderstaand artikel 1.5, wordt de |
d'exercer une activité à but lucratif dans l'Etat d'accueil produit | toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten in de Ontvangende |
exclusivement ses effets durant la période d'affectation des agents | Staat alleen verleend voor de periode waarin de diplomatieke |
diplomatiques, des fonctionnaires consulaires ou des membres d'un | ambtenaar, de consulaire ambtenaar of andere personeelsleden zijn |
autre personnel auprès de la mission diplomatique ou du poste | aangesteld bij de diplomatieke zending of consulaire post van de |
consulaire de l'Etat d'envoi, et à la discrétion de l'Etat d'accueil, | Zendstaat en, naar goeddunken van de Ontvangende Staat, voor een |
pendant un délai raisonnable au terme de cette affectation. | redelijke termijn na de beëindiging van de aanstelling. |
4. Les personnes autorisées à exercer une activité à but lucratif dans | 4. Personen die krachtens artikel 1.1-1.3 de toestemming hebben om een |
l'Etat d'accueil en vertu de l'article 1.1-1.3 sont désignées par le | betaalde werkzaamheid in de Ontvangende Staat uit te oefenen, worden |
terme « bénéficiaires » dans le présent accord. | in deze Overeenkomst aangeduid als « begunstigden » |
5. A moins que l'Etat d'accueil n'en décide autrement, l'autorisation | 5. Tenzij de Ontvangende Staat anderszins beslist, wordt geen |
ne sera pas accordée à celui des bénéficiaires qui, après avoir | toestemming verleend aan de begunstigden die, na betaalde |
accepté un emploi rémunéré, cesse de faire partie de la famille d'un | werkzaamheden te hebben aanvaard, niet langer deel uitmaken van het |
agent diplomatique, d'un fonctionnaire consulaire ou d'un membre d'un | gezin van een diplomatiek ambtenaar, een consulair ambtenaar of een |
autre personnel tel que visé au paragraphe 1 du présent article. | ander personeelslid, als bedoeld in het eerste lid van dit artikel. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Procédures | Procedures |
1. Toute demande visant à obtenir l'autorisation d'exercer une | 1. Verzoeken om toestemming voor het verrichten van betaalde |
activité à but lucratif est envoyée, au nom du bénéficiaire, par l'ambassade de Belgique au Service du Protocole du Département d'Etat des Etats-Unis d'Amérique ou par l'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique à la direction du Protocole du Service public fédéral belge Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement, selon le cas. Après vérification que la personne est bien un bénéficiaire au sens des dispositions de l'article 1er, et après examen de la demande en vue d'obtenir l'autorisation d'exercer une activité rémunérée, l'ambassade de l'Etat d'envoi sera informée par l'Etat d'accueil que la personne en question peut exercer une activité à but lucratif. 2. Les procédures suivies sont appliquées de manière telle que le bénéficiaire de l'autorisation puisse entreprendre une activité à but lucratif dans les meilleurs délais; toutes les dispositions régissant les permis de travail et autres formalités analogues sont appliquées dans un sens favorable. 3. L'autorisation pour le bénéficiaire d'exercer une activité à but lucratif n'entraînera aucune dispense de satisfaire aux exigences légales ou autres relatives aux données personnelles, qualités professionnelles ou autres que l'intéressé doit justifier pour pouvoir exercer une telle activité. | werkzaamheden worden uit naam van de begunstigde door de ambassade van België naar de protocoldienst van het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken dan wel door de Ambassade van de Verenigde Staten naar de protocoldirectie van de federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking van België gestuurd. Nadat is gecontroleerd of de persoon een begunstigde is in de zin van artikel 1 en nadat de aanvraag is behandeld met het oog op de afgifte van een werkvergunning, stelt de ontvangende Staat de ambassade van de Zendstaat ervan in kennis dat de persoon betaalde werkzaamheden mag verrichten. 2. De gevolgde procedures worden dusdanig toegepast dat de begunstigde zo snel mogelijk betaalde werkzaamheden kan verrichten; alle voorschriften inzake werkvergunningen en soortgelijke formaliteiten worden welwillend toegepast. 3. Toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten betekent niet dat de begunstigde wordt vrijgesteld van de vereisten of voorschriften die gewoonlijk van toepassing zijn op persoonsgegevens, professionele of andere kwalificaties waarvan de werknemer het bewijs dient te leveren voor het verrichten van de betaalde werkzaamheden |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Privilèges et immunités en matière civile et administrative | Civiel- en administratiefrechtelijke voorrechten en immuniteiten |
Au cas où le bénéficiaire jouit de l'immunité de juridiction en | Ingeval de begunstigde civiel- en administratiefrechtelijke immuniteit |
matière civile et administrative dans l'Etat d'accueil, en vertu des | |
dispositions de la Convention de Vienne sur les relations | van rechtsmacht geniet in de Ontvangende Staat, overeenkomstig de |
diplomatiques, de la Convention de Vienne sur les relations | bepalingen van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer en het |
consulaires ou de tout autre instrument international applicable, | Verdrag van Wenen inzake consulair verkeer, dan wel enig ander |
cette immunité ne s'applique pas dans le cas d'actes se rapportant à | internationaal verdrag, geniet deze begunstigde geen immuniteit ten |
une activité professionnelle ou commerciale exercée par le | aanzien van een handeling die voortvloeit uit een professionele of |
bénéficiaire dans l'Etat d'accueil. | commerciële activiteit die wordt verricht in de Ontvangende Staat. |
De même, l'exécution des jugements relatifs à de tels actes est | Ook de tenuitvoerlegging van vonnissen met betrekking tot dergelijke |
autorisée dans la mesure où elle peut se faire sans porter atteinte à | handelingen is toegelaten voor zover deze mogelijk is zonder te raken |
l'inviolabilité du bénéficiaire ou de la résidence officielle du | aan de onschendbaarheid van de begunstigde of de ambtswoning van de |
bénéficiaire. | begunstigde. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Immunité en matière pénale | Immuniteit ten aanzien van strafzaken |
Au cas où le bénéficiaire jouit de l'immunité de juridiction en | Ingeval de begunstigde immuniteit geniet ten aanzien van de |
matière pénale dans l'Etat d'accueil, en vertu des dispositions des | rechtsmacht in strafzaken van de Ontvangende Staat overeenkomstig de |
Conventions de Vienne précitées ou de tout autre instrument | bepalingen van de bovengenoemde Verdragen van Wenen, dan wel van enig |
international: | ander internationaal verdrag : |
c) l'Etat d'envoi examinera avec bienveillance toute demande de l'Etat | c) onderzoekt de Zendstaat welwillend elk verzoek van de Ontvangende |
d'accueil visant à obtenir la levée de l'immunité de juridiction | Staat tot ontheffing van de immuniteit ten aanzien van strafzaken die |
pénale dont jouit le bénéficiaire de l'autorisation accordée par | de begunstigde van de door de Ontvangende Staat verleende toestemming |
geniet met betrekking tot elk handelen of nalaten dat voortvloeit uit | |
l'Etat d'accueil pour tout acte ou omission découlant de l'exercice de | de betaalde werkzaamheden. Een verzoek zal door de Zendstaat dus |
l'activité à but lucratif. Ceci signifie qu'une demande sera examinée | worden onderzocht vanuit het vermoeden dat afstand wordt gedaan van de |
par l'Etat d'envoi partant de la présomption que l'immunité en matière | immuniteit ten aanzien van strafzaken en er zal alleen dan geen gevolg |
pénale sera levée, et que la demande ne sera rejetée que s'il existe | worden gegeven aan het verzoek indien er een specifieke reden is om |
une raison particulière de ne pas accorder la levée. | niet tot ontheffing over te gaan. |
d) Une levée d'immunité de juridiction pénale accordée en vertu du | d) het doen van afstand van immuniteit ten aanzien van de rechtsmacht |
point de l'article 4(a) ne sera pas considérée comme s'étendant à | in strafzaken, als bedoeld in artikel 4(a) wordt niet geacht mede |
l'immunité d'exécution de la décision judiciaire, immunité pour | betrekking te hebben op de immuniteit ten aanzien van de |
laquelle une levée spécifique devra être requise. Dans le cas d'une | tenuitvoerlegging van het vonnis, waarvan uitdrukkelijk afstand moet |
telle demande spécifique, l'Etat d'envoi prendra sérieusement en | worden gedaan. De Zendstaat zal het verzoek van de Ontvangende Staat |
considération la requête de l'Etat d'accueil. | ernstig in overweging nemen. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Régimes fiscal et de sécurité sociale | Belasting- en sociale zekerheidsstelsels |
Conformément aux dispositions des Conventions de Vienne précitées ou | In overeenstemming met de bepalingen van de bovengenoemde Verdragen |
de tout autre instrument international applicable, les bénéficiaires | van Wenen dan wel krachtens enig ander toepasselijk internationaal |
seront assujettis aux régimes fiscal et de sécurité sociale de l'Etat | verdrag zijn de begunstigden onderworpen aan de belasting- en sociale |
d'accueil pour tout ce qui se rapporte à l'exercice de leur activité à | zekerheidsstelsels van de Ontvangende Staat, ten aanzien van alles wat |
but lucratif dans cet Etat. | verband houdt met het verrichten van bedoelde werkzaamheden in deze Staat. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Durée et dénonciation | Duur en beëindiging |
Deze Overeenkomst blijft van kracht voor onbepaalde duur, met dien | |
Le présent accord restera en vigueur pour une période indéfinie, | verstande dat elk van de Partijen ze te allen tijde kan beëindigen |
chacune des Parties pouvant y mettre fin à tout moment, moyennant un | door hiervan drie maanden van te voren schriftelijk kennis te geven |
préavis de trois mois adressé par écrit à l'autre Partie. | aan de andere Partij. |
ARTICLE 7 Entrée en vigueur Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du second mois suivant la date d'échange de la dernière notification de l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales requises. L'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique accepte en outre la proposition du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement du Royaume de Belgique, à savoir, que le présent Accord entrera en vigueur après notification de l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales requises conformément à l'article 7 ci-dessus, et après un échange définitif de Notes Diplomatiques. L'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique saisit l'occasion de renouveler au Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement du Royaume de Belgique l'assurance de sa très haute considération. Ambassade des Etats-Unis d'Amérique, | ARTIKEL 7 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de laatste kennisgeving dat aan de grondwettelijke en wettelijke voorschriften is voldaan, werd uitgewisseld. De Ambassade van de Verenigde Staten van Amerika stemt ook in met het voorstel van de Federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking van het Koninkrijk België dat deze Overeenkomst van kracht wordt na de kennisgeving dat aan de grondwettelijke en wettelijke voorschriften is voldaan, overeenkomstig hoger vermeld artikel 7 en na de laatste diplomatieke notawisseling. De Ambassade van de Verenigde Staten van Amerika hernieuwt de verzekering van zijn bijzondere hoogachting jegens de Federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking. Ambassade van de Verenigde Staten van Amerika, |
Le 18 mars 2004. | 18 maart 2004. |