Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 26/05/2002
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Yemen concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 février 2000 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Yemen concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 février 2000 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Jemen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 februari 2000 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
26 MAI 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 26 MEI 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek
du Yemen concernant l'encouragement et la protection réciproques des Jemen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van
investissements, fait à Bruxelles le 3 février 2000 (1) (2) (3) investeringen, gedaan te Brussel op 3 februari 2000 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Gouvernement de la République du Yémen concernant l'encouragement et Unie en de Regering van de Republiek Jemen inzake de wederzijdse
la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3
février 2000, sortira son plein et entier effet. februari 2000, zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 26 mai 2002. Gegeven te Brussel, 26 mei 2002.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
L. MICHEL L. MICHEL
La Ministre, adjointe au Ministre des Affaires étrangères, De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken,
Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK
Sscellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Notes Nota's
(1) Session 2001-2002. (1) Zitting 2001-2002.
Sénat. Senaat.
Documents. Documenten.
Projet de loi déposé le 7 novembre 2001, n° 2-936/1. Ontwerp van wet ingediend op 7 november 2001, nr. 2-936/1.
Rapport fait au nom de la Commission, n° 2-936/2. Verslag namens de Commissie, nr. 2-936/2.
Annales parlementaires. Parlementaire Handelingen.
Discussion, séance du 21 février 2002. Bespreking, vergadering van 21 februari 2002.
Vote, séance du 21 février 2002. Stemming, vergadering van 21 februari 2002.
Chambre Kamer
Documents Documenten.
Projet transmis par le Sénat, n° 50-1649/1. Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-1649/1.
Rapport fait au nom de la Commission, n° 50-1649/2. Verslag namens de Commissie, nr. 50-1649/2
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te
50-1649/3. bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1649/3.
Annales parlementaires Parlementaire Handelingen
Discussion, séance du 27 mars 2002. Bespreking, vergadering van 27 maart 2002.
Vote, séance du 28 mars 2002. Stemming, vergadering van 28 maart 2002.
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaams Gewest 18 juli
du 18 juillet 2003 (Moniteur belge du 25 août 2003), le Décret de la 2003 (Belgisch Staatsblad van 25 augustus 2003), Decreet van het
Région wallonne du 12 juillet 2001 (Moniteur belge du 1er août 2001 - Waalse Gewest van 12 juli 2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus
Ed.2), l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 7 février 2002 2001 - Ed. 2), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van
(Moniteur belge du 24 décembre 2002). 7 februari 2002 (Belgisch Staatsblad van 24 december 2002).
(3) Cet Accord est entré en vigueur le 31 décembre 2003. ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE DU YEMEN CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, (3) Deze Overeenkomst is in werking getreden op 31 december 2003. OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK JEMEN INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse regering, de Waalse Regering,
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering,
d'une part, enerzijds,
et en
Le Gouvernement de la République du Yémen, De Regering van de Republiek Jemen,
d'autre part, anderzijds,
ci-après dénommés les « Parties contractantes », (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »),
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des voorwaarden te scheppen voor investeringen door onderdanen van een
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de Verdragsluitende Partij op het grondgebied van de andere
l'autre Partie contractante et reconnaissant que l'encouragement et la Verdragsluitende Partij en in het besef dat de aanmoediging en
protection réciproque des investissements sur la base des lois et wederzijdse bescherming van investeringen die zijn gegrond op de
règlements en matière d'investissement en vigueur sur le territoire de investeringswetten en -reglementeringen van elke Overeenkomstsluitende
chacune des Parties contractantes ainsi que sur la base des Partij en op deze overeenkomst, een stimulans zijn voor
dispositions du présent Accord auront pour effet de stimuler les investeringsinitiatieven die de welvaart van beide
initiatives en matière d'investissement, lesquelles favorisent la
prospérité des deux Parties Contractantes, Overeenkomstsluitende Partijen ten goede komen,
Sont convenus de ce qui suit : Zijn het volgende overeengekomen :
ARTICLE 1er ARTIKEL 1
Définitions Begripsomschrijvingen
Pour l'application du présent Accord : Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term :
1. Le terme « investissement » désigne tout bien ou élément d'actif 1. « investering » : alle soorten eigendommen of vermogensbestanddelen
quelconque directement ou indirectement investi ou réinvesti par un die rechtstreeks of onrechtstreeks worden geïnvesteerd of
investisseur ou par des investisseurs de l'une des Parties geherinvesteerd door een investeerder of investeerders van een
Contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en Overeenkomstsluitende Partij op het Grondgebied van de andere
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de wetten en
Sans limitation du champ d'application de ce qui précède, sont reglementeringen van die Partij.
considérés notamment, mais non exclusivement, comme des Zonder het toepassingsgebied van het voorgaande te beperken, omvat de
investissements : term « investering » met name, doch niet uitsluitend :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que les droits qui s'y a) roerende en onroerende goederen, alsmede rechten ermee verbonden
rattâchent, dans la mesure où ils peuvent être investis; voorzover ze kunnen worden geïnvesteerd;
b) les actions, parts sociales, prises de participation ou autres b) aandelen, obligaties, aandelenbezit of alle andere
titres de créance ainsi que les titres publics en général qui sont en schuldinstrumenten dan wel staatspapieren in het algemeen die verband
rapport avec un investissement; houden met een investering;
c) les créances et les intérêts courus ayant une valeur économique en c) schulden en lopende rentes die een economische waarde hebben die
rapport avec un investissement ainsi que les revenus et les verband houden met een investering dan wel geherinvesteerde
accroissements de capital réinvestis; opbrengsten en vermogensaanwas;
d) les droits d'auteur, les marques de commerce, les brevets, les d) auteursrechten, handelsmerken, octrooien, tekeningen of modellen
dessins et modèles industriels et les autres droits de propriété
intellectuelle ou industrielle, le savoir-faire et les secrets van nijverheid of andere rechten van intellectuele of industriële
d'affaires, les noms déposés et le fonds de commerce en rapport avec eigendom, technische werkwijzen en fabrieksgeheimen, handelsnamen en
un investissement; goodwill die verbonden zijn met een investering;
e) tous droits économiques conférés en vertu du droit ou découlant e) welke economische rechten ook die door de wet worden toegekend of
d'un contrat ainsi que toute licence et franchise octroyée voortvloeien uit een contract en welke licentie en franchise ook die
conformément aux dispositions en vigueur et qui s'appliquent à des worden toegekend overeenkomstig de van kracht zijnde bepalingen en
activités économiques; toepasselijk zijn op economische activiteiten;
f) toute augmentation de la valeur de l'investissement d'origine. f) elke waardeverhoging van de oorspronkelijke investering.
2. Le terme « investisseur » désigne toute personne physique ou toute 2. « Investeerder » : elke natuurlijke persoon of elke rechtspersoon
personne morale constituée conformément à la législation de l'une des die wordt opgericht in overeenstemming met de wetgeving van een
Parties contractantes et qui investit sur le territoire de l'autre Overeenkomstsluitende Partij en investeert op het grondgebied van de
Partie contractante. andere Overeenkomstsluitende Partij.
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un 3. « Opbrengst » : de uit een investering verworven inkomsten die de
investissement qui découlent d'une activité sur le territoire de la vrucht zijn van een activiteit op het grondgebied van de betrokken
Partie contractante concernée et notamment les bénéfices, intérêts, Overeenkomstsluitende Partij, en met name winst, rente,
accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. vermogensaanwas, dividenden, royalty's en vergoedingen.
4. a) Le terme « territoire » désigne, pour la République du Yémen, le 4. a) « grondgebied » : wat de Republiek Jemen betreft, het
territoire sur lequel elle exerce sa souveraineté, y compris, outre grondgebied dat onder haar soevereiniteit staat, met inbegrip van,
les zones délimitées par ses frontières terrestres, les îles, la mer naast de gebieden die binnen haar landsgrenzen vallen, eilanden,
territoriale, la zone économique exclusive ainsi que le plateau territoriale wateren, de exclusieve economische zone en ook het
continental et les autre zones maritimes sur lesquelles elle exerce sa continentale plat en andere zeegebieden waarover zij soevereiniteit en
souveraineté et sa juridiction conformément au droit international. rechtsmacht uitoefent in overeenstemming met de internationale wetgeving.
b) Le terme « territoire » s'applique, pour l'Union économique b) « grondgebied » : wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie
belgo-luxembourgeoise, au territoire du Royaume de Belgique et au betreft, het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied
territoire du grand-duché de Luxembourg ainsi qu'aux zones maritimes, van het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de
c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van
des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquels celui-ci de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze, overeenkomstig het
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke
conservation des ressources naturelles. rijkdommen.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
Promotion et protection des investissements Bevordering en bescherming van investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investisseurs de 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen van
l'autre Partie contractante à investir sur son territoire. investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar
grondgebied aan.
2. Chacune des Parties contractantes garantira en tout temps un 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verzekert te allen tijde de
traitement juste et équitable aux investissements, directs ou eerlijke en rechtvaardige behandeling van rechtstreekse of
indirects, effectués par des investisseurs de l'autre Partie contractante et veillera à ce que la gestion, l'entretien, l'utilisation, la transformation, la jouissance ou la cession des investissements directs ou indirects effectués sur son territoire par les investisseurs de l'autre Partie contractante, ainsi que les sociétés et entreprises dans lesquelles lesdits investissements ont été réalisés, ne fassent d'aucune manière l'objet de mesures injustifiées ou discriminatoires. 3. Chacune des Parties contractantes mettra en place sur son territoire un cadre légal destiné à garantir en tout temps aux investisseurs la sécurité juridique, y compris le respect, en toute bonne foi, de tous les engagements pris vis-à-vis de chaque investisseur en conformité avec sa législation. onrechtstreekse investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij en verzekert dat het beheer, de instandhouding, het gebruik, de omzetting, het genot of de overdracht van rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, alsook bedrijven of ondernemingen waarin deze investeringen werden gedaan, geenszins aan ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregelen worden onderworpen. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij handhaaft op haar grondgebied een juridisch kader dat investeerders blijvende rechtszekerheid garandeert, met inbegrip van de naleving te goeder trouw van alle verbintenissen die overeenkomstig haar wetten zijn gemaakt met betrekking tot elke investeerder in het bijzonder.
4. Aucune modification de la forme juridique de l'investissement 4. Veranderingen in de juridische vorm van een investering laten haar
n'affectera sa qualification d'investissement au sens du présent benaming als « investering » ter fine van deze overeenkomst niet
Accord. onverlet.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
Traitement national, clause de la nation la plus favorisée Nationale behandeling, meest begunstigde natie
1. Chacune des Parties contractantes offrira sur son propre territoire 1. Een Overeenkomstsluitende Partij biedt op haar eigen grondgebied
aux investisseurs et aux investissements de l'autre Partie contractante une protection juridique pleine et entière et un traitement équitable et qui ne seront pas moins favorables que ceux accordés à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d'un Etat tiers. 2. Les dispositions du paragraphe (1) du présent article ne s'appliquent pas aux avantages et privilèges qu'une Partie contractante peut accorder aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation à une union économique ou douanière, un marché commun, une zone de libre échange, ou à toute autre forme d'organisation économique régionale ou en vertu d'accords signés en vue d'éviter la double imposition. aan investeerders en investeringen van de andere Overeenkomstsluitende Partij volledige juridische bescherming en een rechtvaardige behandeling die niet minder gunstig is dan die welke deze Partij aan haar eigen investeerders dan wel aan de investeerders van een derde Staat verleent. 2. Het bepaalde in lid (1) van ditaArtikel verwijst niet naar de voordelen en voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij kan waarborgen aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van een Douane- of Economische Unie, een gemeenschappelijke markt, een vrijhandelszone of iedere andere vorm van regionale economische organisatie of overeenkomsten ter vermijding van dubbele belasting.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Nationalisation ou expropriation 1. Les investissements ne seront ni en droit ni en fait, ni directement ni indirectement, nationalisés, expropriés, réquisitionnés ou soumis à des mesures ayant totalement ou partiellement un effet équivalent sur le territoire de l'autre Partie contractante, sauf impératifs d'utilité publique ou d'intérêt national, à condition que ces mesures soient assorties d'une indemnité juste et immédiate et qu'elles soient prises sur une base non discriminatoire et en conformité avec toutes les dispositions et les procédures légales, y compris les engagements spécifiques. Nationalisatie of onteigening 1. Investeringen worden niet in rechte of in feite, rechtstreeks of onrechtstreeks, genationaliseerd, onteigend, opgevorderd of onderworpen aan gelijk welke maatregelen die geheel of gedeeltelijk een soortgelijke uitwerking hebben op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij ze worden getroffen voor publieke doeleinden of in het nationaal belang, tegen onmiddellijke en rechtvaardige schadeloosstelling en op voorwaarde dat die maatregelen worden genomen op een niet-discriminatoire grond en overeenkomstig alle wettelijke bepalingen en procedures, met inbegrip van specifieke verbintenissen.
2. Le calcul d'une indemnité équitable sera fera sur la base de la 2. Billijke schadeloosstelling wordt vastgesteld op grond van de echte
valeur commerciale effective avant que la décision de nationalisation marktwaarde onmiddellijk voordat de beslissing tot nationalisatie of
ou d'expropriation ne soit prise ou rendue publique. onteigening wordt genomen of bekendgemaakt.
3. Les indemnités seront considérées comme immédiates si elles sont 3. De schadeloosstelling zal als onmiddellijk worden beschouwd als ze
versées sans retard injustifié. plaatsheeft zonder onnodige vertraging.
4. En cas de retard injustifié, une nouvelle évaluation aura lieu à la 4. Indien er onnodige vertraging optreedt, wordt op verzoek van de
demande de l'investisseur, en vue de corriger les effets de la investeerder een nieuwe schatting uitgevoerd met het oog op een
situation. 5. Tout investisseur de l'une ou l'autre Partie contractante qui affirme que tout ou partie de son investissement a été exproprié aura le droit d'être entendu dans les plus brefs délais par le tribunal ou l'autorité administrative compétente de la Partie sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, afin que celui-ci puisse établir si ladite expropriation a eu lieu, et si tel est le cas, si ladite expropriation et l'indemnisation offerte sont conformes aux lois et règlements ainsi qu'aux fondements du présent Accord, et statue sur toute autre matière y relative. 6. A défaut d'accord entre l'investisseur et l'autorité compétente, le montant des indemnités sera déterminé selon les procédures en matière rechtzetting. 5. Een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij die bevestigt dat een deel of het geheel van zijn investering werd onteigend, heeft het recht onverwijld te worden gehoord door de bevoegde rechtbank of de administratieve overheid van de Partij waar de investering tot stand werd gebracht, opdat kan worden vastgesteld of bedoelde onteigening heeft plaatsgevonden, en indien zulks het geval is, of de onteigening en elke schadeloosstelling daartoe voldoen aan de wet en de reglementering alsook aan de grondbeginselen van deze Overeenkomst en om tevens beslissingen te treffen omtrent andere daarmee verband houdende zaken. 6. Bij gebreke van een overeenkomst tussen de investeerder en de bevoegde overheid, wordt het bedrag van de schadeloosstelling vastgesteld overeenkomstig de procedures voor geschillenbeslechting
de règlement des différends conformément à l'article 8 du présent krachtens artikel 8 van deze Overeenkomst. De schadeloosstelling is
Accord. Les indemnités seront librement transférables en application de l'article 6 du présent Accord. vrij overdraagbaar krachtens artikel 6 van deze Overeenkomst.
7. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article 7. Het bepaalde in lid 1 van dit artikel geldt ook voor
s'appliqueront également aux bénéfices découlant d'un investissement. investeringswinsten.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
Indemnisation des dommages ou des pertes Schadeloosstelling voor schade of verliezen
Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les Aan investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die met
investissements sur le territoire de l'autre Partie contractante betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere
auraient subi des dommages ou des pertes dus à une guerre ou à une Overeenkomstsluitende Partij verlies of schade lijden wegens oorlog,
autre forme de conflit armé, à un état d'urgence, à un conflit civil, andere vormen van gewapende conflicten, een noodtoestand, burgerlijke
à une émeute ou à un autre incident similaire, bénéficieront, de la onlusten, ongeregeldheden of andere soortgelijke incidenten, verleent
part de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les de Overeenkomstsluitende Partij waar de investeringen werden gedaan
investissements sont situés, d'une indemnisation desdits dommages ou aan de investeerders met betrekking tot verliezen of schade een
pertes qui ne sera pas moins favorable que celle accordée à ses schadeloosstelling die niet minder gunstig is dan die welke zij aan
propres investisseurs ou aux investisseurs de la nation la plus haar eigen onderdanen of aan de investeerders van de meest begunstigde
favorisée. natie verleent.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
Transferts de capitaux, de bénéfices et de revenus Overmaking van Kapitaal Winsten en opbrengsten
1. Chaque Partie contractante permettra aux investisseurs de l'autre Partie contractante de transférer à l'étranger, sans retard injustifié et en monnaie convertible, tous les paiements, et notamment : a) les capitaux investis, y compris les revenus réinvestis destinés à maintenir et à développer l'investissement; b) les revenus nets, dividendes, royalties, sommes versées pour l'assistance et les services techniques, intérêts et autres bénéfices découlant de l'investissement; c) le produit de la vente totale ou partielle ou de la liquidation totale ou partielle d'un investissement; d) les sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts en rapport avec un investissement ainsi que le paiement des intérêts y relatifs; 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle betalingen zonder onnodige vertraging in om het even welke munt naar het buitenland over te maken. Deze betalingen omvatten in het bijzonder : a) geïnvesteerd kapitaal, met inbegrip van geherinvesteerde opbrengsten die worden gebruikt om de investering te behouden en te verhogen; b) netto-inkomsten, dividenden, royalty's, uitkeringen voor bijstand en technische diensten, rentes en andere winsten voortvloeiend uit de investering; c) inkomsten voortvloeiend uit de gehele of gedeeltelijke verkoop of de gehele of gedeeltelijke liquidatie van een investering; d) bedragen die nodig zijn voor betalingen volgens een contract, met inbegrip van de fondsen voor de terugbetaling van leningen die verband houden met een investering en de betaling van aanverwante rentes;
e) les indemnités payées en exécution des articles (4) et (5) ainsi e) schadeloosstelling krachtens artikelen (4) en (5) alsook betalingen
que les sommes découlant du règlement d'un différend relatif à un betreffende een geschil dat verband houdt met een investering;
investissement;
f) les rémunérations et indemnités versés aux ressortissants de f) lonen en vergoedingen betaald aan de onderdanen van de andere
l'autre Partie contractante en contrepartie du travail effectué et des Overeenkomstsluitende Partij voor arbeid en diensten die in verband
services rendus en rapport avec un investissement. met een investering werden gepresteerd.
2. Sans limitation du champ d'application de l'article 3 (2) du 2. Zonder beperkingen te stellen aan de werkingssfeer van artikel 3
présent Accord, les garanties visées à l'article 6 seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 3. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 4. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 5. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. (2) van deze Overeenkomst, zijn de waarborgen in artikel 6 ten minste gelijk aan die welke worden verleend aan investeerders van de meest begunstigde natie. 3. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 4. De overmakingen dienen te geschieden in een vrij inwisselbare munt aan de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
Subrogation Subrogatie
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme de celle-ci a 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of één van haar
instellingen een waarborg heeft verleend ten aanzien van
couvert par une garantie les risques non commerciaux liés à un niet-commerciële risico's voor een investering van één van haar
investissement réalisé par un de ses investisseurs sur le territoire investeerders op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende
de l'autre Partie contractante et a payé audit investisseur des Partij en op grond van die waarborg een betaling heeft gedaan aan
indemnités en vertu de ladite garantie, ladite Partie contractante ou voornoemde investeerder, heeft de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende
l'organisme concerné sera autorisé à exercer tous les droits dudit Partij of haar instelling die de waarborg heeft verleend het recht in
investisseur, par voie de subrogation. de rechten van de investeerder te treden.
2. Le garant ne sera pas autorisé à exercer d'autres droits que ceux 2. Een dergelijke garant mag geen andere rechten uitvoeren dan die
que les investisseurs auraient pu faire valoir. welke de investeerder had mogen uitoefenen.
3. Tout différend entre le pays hôte et ledit garant sera réglé 3. Een geschil tussen het gastland en een dergelijke garant wordt
conformément aux dispositions de l'article (8) du présent Accord. geregeld volgens het bepaalde in artikel (8) van deze Overeenkomst.
ARTICLE 8 ARTIKEL 8
Règlement des différends entre investisseurs et Parties Contractantes Regeling van geschillen tussen investeerders en Overeenkomstsluitende Partijen
1. Tout différend relatif aux investissements qui peut survenir entre 1. Elk geschil, met inbegrip van geschillen betreffende het bedrag van
l'une des Parties contractantes et l'investisseur de l'autre Partie de schadeloosstelling, tussen de Overeenkomstsluitende Partij en de
contractante, y compris les différends relatifs au montant de investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, dient zoveel
l'indemnisation, sera réglé, si possible, à l'amiable. mogelijk bij minnelijke schikking te worden geregeld.
2. Si l'investisseur et un organisme juridiquement compétent de 2. Indien de investeerder en een juridisch competente instantie van de
l'autre Partie contractante ont conclu un accord en matière andere Overeenkomstsluitende Partij een investeringsovereenkomst
d'investissement, la procédure prévue par ledit accord sera hebben gesloten, is de procedure waarin een dergelijke
d'application. investeringsovereenkomst voorziet, van toepassing.
3. A défaut de règlement amiable dans les six mois à compter de la 3. Wanneer een dergelijk geschil niet binnen de zes maanden vanaf de
datum van het schriftelijk verzoek tot regeling in der minne kan
date de la demande écrite de règlement, le différend sera soumis, au worden geregeld, kan het, naar keuze van de investeerder, ter regeling
choix de l'investisseur concerné : worden voorgelegd aan :
a) au tribunal de la Partie contractante hôte ayant compétence a) de bevoegde rechtbank van de ontvangende Overeenkomstsluitende
territoriale; ou Partij die territoriale bevoegdheid heeft; of
b) à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles b) een ad-hoc arbitragehof, ingesteld volgens de arbitrageregels van
d'arbitrage de la Partie contractante hôte; ou de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij; of
c) à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles c) een ad-hoc arbitragehof ingesteld volgens het arbitragereglement
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal
commercial international (C.N.U.D.C.I.); ou d) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), qui applique les règles et procédures d'arbitrage au titre de la Convention de Washington du 18 mars 1965 pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats. 4. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la Handelsrecht (UNCITRAL); of d) het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (ICSID) dat de arbitrageregels en -procedures toepast volgens het Verdrag van Washington van 18 maart 1965 tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak, als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze
Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een
ARTICLE 9 Règlement des différends entre les Parties Contractantes 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord qui peut survenir entre les Parties contractantes sera réglé, si possible, à l'amiable, par voie de négociations. 2. Si le différend ne peut être réglé dans les six mois de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a envoyé à l'autre Partie contractante une demande écrite de négociation, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral ad hoc, en application du présent article. 3. Le tribunal d'arbitrage sera constitué de trois arbitres. Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle la demande d'arbitrage a été notifiée. Dans les deux mois, les deux arbitres désigneront le troisième arbitre qui exercera la fonction de président du tribunal. 4. Si les désignations n'ont pas eu lieu dans le délai spécifié au gedeelte van zijn verliezen dekt. ARTIKEL 9 Regeling van geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen 1. Enig geschil dat kan ontstaan tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst dient in de mate van het mogelijke bij minnelijke schikking via onderhandelingen te worden geregeld. 2. Wanneer het geschil niet kan worden geregeld binnen zes maanden vanaf de datum waarop een Overeenkomstsluitende Partij naar de andere Overeenkomstsluitende Partij een schriftelijk verzoek om te onderhandelen heeft gezonden, wordt het geschil op verzoek van één der Overeenkomstsluitende Partijen overeenkomstig het bepaalde in dit artikel voorgelegd aan een scheidsgerecht ad hoc. 3. Het scheidsgerecht is samengesteld uit drie scheidsmannen. Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen twee maanden vanaf de datum waarop om arbitrage is verzocht. Beide scheidsmannen benoemen binnen twee maanden de derde scheidsman die als voorzitter van het scheidsgerecht optreedt. 4. Indien binnen de tijdspanne als vermeld in lid (3) van dit artikel,
paragraphe (3) du présent article, l'une ou l'autre Partie de benoemingen niet worden verricht, kan een der Overeenkomstsluitende
contractante pourra, à défaut de tout autre arrangement, inviter le Partijen bij ontstentenis van een andere regeling, de President van
Président de la Cour internationale de Justice à procéder aux het Internationale Gerechtshof verzoeken de benoemingen te verrichten.
nominations. Si le Président de la Cour internationale de Justice est Indien de President van dit Gerechtshof onderdaan is van een
ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, ou si, pour une Overeenkomstsluitende Partij of indien hij om een andere reden
autre raison, il est empêché de procéder aux nominations, cette verhinderd is de benoemingen te verrichten, wordt deze taak
fonction sera exercée par le Vice-Président. Si le Vice-Président de waargenomen door de Vice-President. Indien de Vice-President van dit
la Cour est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, ou Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of
s'il est empêché de procéder aux nominations, le membre le plus élevé indien hij in de onmogelijkheid verkeert de benoemingen te verrichten,
en rang de la Cour internationale de Justice et qui n'est pas wordt het in dienstjaren oudste Lid van het Internationale Gerechtshof
ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à dat geen onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende Partijen
procéder aux nominations. verzocht de benoemingen te verrichten.
5. Le tribunal d'arbitrage statuera à la majorité des voix et ses 5. Het scheidsgerecht doet uitspraak bij meerderheid van stemmen en de
décisions seront obligatoires. Chaque Partie contractante supportera uitspraak is bindend. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de
les honoraires et les frais de son arbitre ainsi que les frais honoraria en de kosten van de door haar benoemde scheidsman alsmede de
inhérents à sa représentation dans la procédure d'arbitrage. Les met de procedure verband houdende vertegenwoordigingskosten. De
honoraires du Président et les autres débours seront supportés, à honoraria van de President en alle andere kosten worden gelijkelijk
parts égales, par les Parties contractantes. door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen.
6. Le tribunal d'arbitrage fixera ses propres règles de procédure. 6. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
Relations entre Gouvernements Intergouvernementele betrekkingen
Les dispositions du présent Accord s'appliqueront, que les Parties Het bepaalde in deze Overeenkomst is van toepassing, ongeacht of de
contractantes entretiennent ou non des relations diplomatiques ou Overeenkomstsluitende Partijen diplomatieke of consulaire betrekkingen
consulaires. onderhouden of niet.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
Application d'autres règles Toepassing van andere bepalingen
1. Lorsqu'une question est régie à la fois par le présent Accord et par un autre accord international que les deux Parties contractantes ont signé, les dispositions les plus favorables s'appliqueront aux Parties contractantes et à leurs investisseurs. 2. Si le traitement accordé par l'une des Parties contractantes aux investisseurs de l'autre Partie contractante, conformément à ses lois et règlements ou aux dispositions d'un contrat spécifique, d'une autorisation d'investissement ou d'un accord, est plus favorable que celui accordé en vertu du présent Accord, le traitement le plus favorable sera d'application dans ce cas spécifique. 1. Indien deze Overeenkomst en een andere internationale overeenkomst waarbij beide Overeenkomstsluitende Partijen ondertekenende partij zijn, met betrekking tot enige aangelegenheid een regeling bevat, zijn de meest gunstige bepalingen van toepassing op de Overeenkomstsluitende Partijen en hun investeerders. 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wetten en voorschriften dan wel uit hoofde van het bepaalde in een specifiek contract, een investeringsvergunning of een overeenkomst, een gunstiger behandeling verleent dan die waarin het bepaalde in deze Overeenkomst voorziet, is in dat bepaalde geval de gunstigste behandeling van toepassing.
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
Investissements antérieurs Vorige investeringen
De Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de wetten en voorschriften
van laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij. Ze is evenwel niet
conformité avec les lois et règlements de cette dernière, mais il ne van toepassing op geschillen die zijn ontstaan vóór de
s'appliquera pas aux conflits survenus avant son entrée en vigueur. inwerkingtreding van de Overeenkomst.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
Entrée en vigueur Inwerkingtreding
Le présent Accord entrera en vigueur à la date à laquelle les deux De Overeenkomst treedt in werking op de datum waarop beide
Parties contractantes se seront notifié mutuellement que leurs Overeenkomstsluitende Partijen elkaar ervan in kennis stellen dat aan
procédures constitutionnelles respectives ont été remplies. de onderscheiden grondwettelijke procedures is voldaan.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
Durée et expiration Duur en beëindiging
1. Le présent Accord restera en vigueur pour une période de dix ans à 1. De Overeenkomst blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien
compter de la date de la notification prévue par l'article 13 jaar vanaf de datum van kennisgeving als bedoeld in artikel 13
ci-dessus et sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de hiervoor en wordt stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien
dix ans, à moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce par jaar, tenzij een Overeenkomstsluitende Partij uiterlijk een jaar vóór
écrit au moins un an avant l'expiration de sa période de validité. de einddatum van de Overeenkomst schriftelijk te kennen geeft dat ze
2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, visés au paragraphe (1) du présent Article, les dispositions des articles 1er à 13 du présent Accord leur resteront applicables pour une nouvelle période de dix ans à compter de la date susmentionnée. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 3 février 2000, en deux exemplaires originaux, chacun en langue, française, néerlandaise, anglaise et arabe, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en zich uit de Overeenkomst terugtrekt. 2. Wanneer een investering tot stand kwam vóór de einddatum van de Overeenkomst als vermeld in lid (1) van dit artikel, blijft het bepaalde in de artikelen 1 tot 13 van deze Overeenkomst ten aanzien van zodanige investering nog gedurende een tijdvak van tien jaar van kracht, te rekenen vanaf de voormelde datum. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 3 februari 2000, in twee oorspronkelijke exemplaren elk in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Arabische taal, alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van
cas de divergence d'interprétation. verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
^