Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 25/08/2012
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de l'Etat du Qatar concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Doha le 6 novembre 2007 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de l'Etat du Qatar concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Doha le 6 novembre 2007 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Staat Qatar inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Dawhaw 6 november 2007 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
25 AOUT 2012. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 25 AUGUSTUS 2012. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de l'Etat du Qatar de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Staat
concernant l'encouragement et la protection réciproques des Qatar inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van
investissements, fait à Doha le 6 novembre 2007 (1) (2) (3) investeringen, gedaan te Dawhaw 6 november 2007 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Gouvernement de l'Etat du Qatar concernant l'encouragement et la Unie en de Regering van de Staat Qatar inzake de wederzijdse
protection réciproques des investissements, fait à Doha le 6 novembre bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Dawhaw op 6
2007, sortira son plein et entier effet. november 2007, zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau Kondigen deze wet af, beleven dat zij met 's Lands zegel zal worden
de l'Etat et publié par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgische Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Split, le 25 août 2012. Gegeven te Split op 25 augustus 2012.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken,
du Commerce extérieur et des Affaires européennes, Buitenlandse Handel en Europese Zaken,
D. REYNDERS D. REYNDERS
Vu et scellé du sceau de l'Etat : Gezien en met 's Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
Mme A. TURTELBOOM Mevr. A. TURTELBOOM
_______ _______
Note Nota
(1) Session 2011-2012. (1) Zitting 2011-2012.
Sénat Senaat.
Documents. - Projet de loi déposé le 13/03/2012, n° 5-1529/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 13/03/2012, nr. 5-1529/1. -
Rapport, n° 5-1529/2. Verslag, nr. 5-1529/2.
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 05/07/2012. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 05/07/2012.
Chambre des représentants. Kamer van volksvertegenwoordigers.
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 53-2336/1. - Rapport Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2336/1.
fait au nom de la commission, n° 53-2336/2. - Texte adopté en séance Verslag namens de commissie, nr. 53-2336/2. - Tekst aangenomen in
plénière et soumis à la sanction royale, n° 53-2336/3. plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-2336/3.
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 19/07/2010. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van
(2) Voir décret de la Région flamande du 09/07/2010 (Moniteur belge du 19/07/2012. (2) Zie decreet van het Vlaams Gewest van 09/07/2010 (Belgisch
26/07/2010), décret de la Région wallonne du 04/02/2012 (Moniteur Staatsblad van 26/07/2010), decreet van het Waalse Gewest van
belge du 02/03/2010), ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 04/02/2012 (Belgisch Staatsblad van 02/03/2010), Ordonnantie van het
15/03/2012 (Moniteur belge du 28/03/2012). Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 15/03/2012 (Belgisch Staatsblad van 28/03/2012).
(3) Cet Accord entre en vigueur le 30/04/2014, conformément à son (3) Deze Overeenkomst treedt in werking op 30/04/2014, overeenkomstig
article 15. haar artikel 15.
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de
Gouvernement de l'Etat du Qatar concernant l'encouragement et la Regering van de Staat Qatar inzake de wederzijdse bevordering en
protection réciproques des investissements bescherming van investeringen
Le Royaume de Belgique, Het Koninkrijk België,
La Région wallonne, Het Vlaamse Gewest,
La Région flamande, Het Waalse Gewest,
Et la Région de Bruxelles-Capitale, En het Brussels Hoofdstedelijk Gewest,
ainsi que evenals
Le grand-duché de Luxembourg, Het Groothertogdom Luxemburg,
d'une part, enerzijds,
et en
Le Gouvernement de l'Etat du Qatar, De Regering van de Staat Qatar,
d'autre part, anderzijds,
(ci-après dénommés les « Parties contractantes »), (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »),
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de
l'autre Partie contractante, andere Overeenkomstsluitende Partij,
sont convenus de ce qui suit : Zijn het volgende overeengekomen :
Article 1er Artikel 1
Définitions Begripsomschrijvingen
Pour l'application du présent Accord : Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent :
1. Le terme « investisseurs » désigne : 1. « investeerders » :
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de
la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of
de l'Etat du Qatar est considérée comme citoyen du Royaume de van de Staat Qatar wordt beschouwd als een onderdaan van het
Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de l'Etat du Qatar Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de
respectivement; Staat Qatar;
b) les « sociétés », c'est-à-dire les personnes morales - entre autres b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon, waaronder de
le Gouvernement et les organismes gouvernementaux, les sociétés de regering en overheidsorganen, ondernemingen, vennootschappen,
capitaux, entreprises, firmes ou associations commerciales - bedrijven of bedrijfsverbanden, die zijn opgericht in overeenstemming
constituées conformément à la législation du Royaume de Belgique, du met de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom
grand-duché de Luxembourg ou de l'Etat du Qatar et ayant leur siège Luxemburg of van de Staat Qatar en waarvan de maatschappelijke zetel
social sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België of het
Luxembourg ou de l'Etat du Qatar respectivement. Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Staat Qatar.
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif 2. « investering » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke
économique, quel qu'il soit. economische sector ook.
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het
investissements au sens du présent Accord : bijzonder, doch niet uitsluitend :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van
similaires; vruchtgebruik en soortgelijke rechten;
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van
participations dans le capital de sociétés constituées sur le deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een
territoire de l'une des Parties contractantes; der Overeenkomstsluitende Partijen;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la mise en valeur, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'« investissements » au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » zoals bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en vergoedingen.
4. Le terme « territoire » s'applique : 4. « grondgebied » :
a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van
Grand-Duché de Luxembourg, ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke
conservation des ressources naturelles; rijkdommen;
b) au territoire de l'Etat du Qatar, à savoir le territoire terrestre b) het grondgebied van de Staat Qatar : het land, de interne en
de l'Etat du Qatar, les eaux intérieures et territoriales, y compris territoriale wateren, met inbegrip van de zeebedding en de ondergrond
les fonds marins et leur sous-sol, l'espace aérien au-dessus, la zone daarvan, het luchtruim dat zich daarboven uitstrekt, de exclusieve
économique exclusive et le plateau continental, sur lesquels l'Etat du
Qatar exerce sa souveraineté et ses droits souverains, conformément economische zone en het continentaal plat waarover de Staat Qatar
aux dispositions du droit international et aux lois et règlements soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent, overeenkomstig het
nationaux du Qatar. internationaal recht en de nationale wet- en regelgeving van Qatar.
5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les 5. « Milieuwetgeving » : de wet- en regelgeving van de
lois et règlements en vigueur sur le territoire de chacune des Parties Overeenkomstsluitende Partijen, of bepalingen uit die wet- en
contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et
règlements, qui visent principalement la protection de regelgeving, die in hoofdzaak gericht is op de bescherming van het
l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la milieu dan wel het voorkomen van enig gevaar voor het leven of de
santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : gezondheid van mens, dier of plant, door :
a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing
émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten;
l'environnement;
b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën,
dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van
informations y relatives; desbetreffende informatie;
c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en
compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en
naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de
contractantes. Overeenkomstsluitende Partij.
6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et 6. « Arbeidswetgeving » : de wet- en regelgeving van de
règlements en vigueur sur le territoire de chacune des Parties Overeenkomstsluitende Partijen, of bepalingen uit die wet- en
contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et regelgeving die rechtstreeks verband houden met de volgende
règlements, ayant un rapport direct avec les droits universellement
reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous : internationaal erkende rechten van werknemers :
a) le droit d'association; a) het recht op vereniging;
b) le droit d'organisation et de négociation collective; b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling;
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of
obligatoire que ce soit; slavenarbeid;
d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen;
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire e) redelijke arbeidsomstandigheden op het gebied van minimumloon,
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des aantal werkuren, veiligheid en gezondheid.
travailleurs.
Article 2 Artikel 2
Promotion des investissements Bevordering van investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert op haar grondgebied
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa Partij en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met haar
législation. wetgeving.
2. Chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution 2. Met name elke Overeenkomstsluitende Partij staat het sluiten en
de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, uitvoeren toe van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake
administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze
rapport avec les investissements. activiteiten verband houden met zodanige investeringen.
Article 3 Artikel 3
Protection des investissements 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren.
Article 4 Artikel 4
Traitement national et nation la plus favorisée Nationale behandeling en meestbegunstigingsbehandeling
1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements de ses propres investisseurs ou des investisseurs de tout Etat tiers. 2. En outre, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante, également en ce qui concerne les revenus de leurs investissements, un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investisseurs de tout Etat tiers. 3. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 4. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan investeringen van haar eigen investeerders of van investeerders van een derde Staat. 2. Ook is het zo dat elke Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ook wat de opbrengst van hun investeringen betreft, een behandeling verleent die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan investeerders van een derde Staat. 3. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. 4. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een
participation ou de son association à une zone de libre échange, une derde Staat in het kader van diens participatie in of associatie met
union douanière, un marché commun ou à toute autre forme een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of
d'organisation économique régionale. enige andere vorm van regionale economische organisatie.
5. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux 5. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op
matières fiscales. belastingzaken.
Article 5 Artikel 5
Environnement Milieu
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de
politiques et priorités en matière d'environnement et de beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieu en ontwikkeling vast
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses te leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa nemen of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie te zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en dient zij alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan op grond van internationale milieu-overeenkomsten, waarmee ze hebben ingestemd. Ze zien erop toe dat voornoemde verbintenissen ten volle worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de normen op het gebied van milieubescherming bij te sturen. Op vraag van de ene
acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à Overeenkomstsluitende Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende
des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine Partij ermee in deskundigenoverleg te houden over eender welk
d'application du présent article. onderwerp dat onder dit artikel ressorteert.
Article 6 Artikel 6
Travail Arbeid
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar
modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen,
contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar
travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs wetgeving arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de
énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het
d'améliorer lesdites normes. 6e lid van artikel 1, en dient ze deze voortdurend bij te sturen.
2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is
d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen
les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op
veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze
autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot
possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen,
constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan
territoire. te moedigen.
3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de
membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale
engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met
contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende
universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal
l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van
nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre Artikel 1, worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving.
des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge
travail. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te
partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de
réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te
le domaine d'application du présent article. houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert.
Article 7 Artikel 7
Mesures privatives et restrictives de propriété Ontneming en eigendomsbeperking
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks
leur appartiennent sur son territoire. de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de
suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai injustifié et seront librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Deze schadeloosstelling is gelijk aan de marktwaarde van de investering op de dag voordat de maatregelen tot onteigening of nationalisatie worden genomen of openbaar gemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan de investeerder een onderdaan is of in enige andere omwisselbare munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden uitbetaald en vrij kunnen worden overgemaakt. Vanaf het tijdstip waarop het bedrag van de schadeloosstelling wordt vastgelegd tot op de datum waarop het moet worden uitgekeerd, levert de schadeloosstelling intrest op aan het normale banktarief.
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout betrekking tot hun investeringen verliezen lijden wegens oorlog of een
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding,
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling
toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meestbegunstigde
autres dédommagements. natie toekent.
Article 8 Artikel 8
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze
à un investissement, et notamment : omvatten in het bijzonder :
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te
l'investissement; behouden of uit te breiden;
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen,
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties,
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de
du personnel expatrié; bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel;
c) des revenus des investissements; c) de opbrengsten uit investeringen;
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des d) de opbrengst uit de gehele of gedeeltelijke liquidatie van
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het
investi; geïnvesteerde kapitaal;
e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. e) de in toepassing van Artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling.
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à 2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit
hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is
Partie contractante seront également autorisés à transférer une het tevens toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te
quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. maken naar hun land van herkomst.
3. Sauf convention contraire entre les parties, les transferts de 3. Tenzij de partijen anders overeenkomen, gebeurt de overmaking van
devises seront autorisés dans la monnaie de l'investissement d'origine deviezen in de munt waarin de investering aanvankelijk is gedaan of in
ou en toute autre monnaie convertible. Ces transferts auront lieu au een andere inwisselbare munt. De overmaking geschiedt tegen de
taux de change du marché applicable à la date de ceux-ci. wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is.
4. Chacune des Parties contractantes effectuera les transferts sans 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij voert de overmakingen zonder
délai injustifié et sans autres charges que les frais bancaires onnodige vertraging uit, zonder andere lasten dan de gebruikelijke
usuels. bankkosten.
Article 9 Artikel 9
Subrogation Subrogatie
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen dan wel openbare
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu instelling van deze Partij een schadeloosstelling uitkeert aan haar
d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende
en leur qualité d'assureur. openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden.
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen
légalement ou contractuellement à ces derniers. laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten.
Article 10 Artikel 10
Règles applicables Toepasbare regels
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene
Parties contractantes ou par des conventions internationales en Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen
investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
dispositions qui leur sont les plus favorables. Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig zijn.
Article 11 Artikel 11
Accords particuliers Specifieke overeenkomsten
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een specifieke overeenkomst is gesloten
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre tussen een van de Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par de andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze
celles de cet accord particulier. Overeenkomst en aan die van de specifieke overeenkomst.
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat te allen tijde in voor het
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des naleven van de verbintenissen die zij jegens investeerders van de
investisseurs de l'autre Partie contractante. andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan.
Article 12 Artikel 12
Règlement des différends entre une Partie contractante Regeling van geschillen tussen een Overeenkomstsluitende Partij
et un investisseur de l'autre Partie contractante en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij
1. Tout différend dans le cadre du présent Accord, qui découle 1. Een juridisch geschil in het kader van deze Overeenkomst dat
directement d'un investissement et survient entre l'une des Parties rechtstreeks voortvloeit uit een investering tussen een
contractantes et un investisseur de l'autre Partie contractante sera Overeenkomstsluitende Partij en een investeerder van de andere
réglé à l'amiable entre les parties au différend. Overeenkomstsluitende Partij wordt in der minne geregeld.
2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maand na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij onderworpen aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen :
a) à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles a) een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); (U.N.C.I.T.R.A.L.);
b) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs b) het Internationale Centrum voor Beslechting van
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het
ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à désigner l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze vereiste is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de regels van de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de desbetreffende investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd.
4. Le tribunal d'arbitrage ad hoc visé au paragraphe 3 a) sera 4. Het in 3 a) bedoelde scheidsgerecht ad hoc wordt als volgt
constitué de la manière suivante : samengesteld :
a) Chaque partie au différend désignera un arbitre, et les deux a) Elke Partij bij het geschil benoemt één scheidsman en de twee
benoemde scheidsmannen kiezen in onderling overleg een derde
arbitres ainsi désignés désigneront d'un commun accord un troisième scheidsman die onderdaan van een derde land moet zijn. Hij wordt door
arbitre, qui sera un ressortissant d'un Etat tiers et qui sera désigné beide partijen gekozen tot voorzitter van het scheidsgerecht. Alle
comme président du tribunal par les deux parties. Tous les arbitres scheidsmannen moeten worden aangesteld binnen een tijdvak van twee
devront être désignés dans un délai de deux mois à compter de la date maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen
à laquelle l'une des Parties a fait part à l'autre partie de son de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van
intention de soumettre le différend à l'arbitrage. haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen.
b) Si les délais stipulés au paragraphe 3 a) du présent Article n'ont b) Wanneer de in 3 a) bepaalde termijnen niet werden nageleefd, kan
pas été respectés, l'une ou l'autre Partie contractante, en l'absence een der Overeenkomstsluitende Partijen, bij ontstentenis van een
de tout autre arrangement, invitera le Secrétaire général, le andere regeling, de secretaris-generaal, de vice-secretaris-generaal
Secrétaire général adjoint de la Cour d'Arbitrage à la Haye à procéder van het Scheidsgerecht in Den Haag verzoeken de noodzakelijke
aux nominations nécessaires. benoemingen te verrichten.
c) Le tribunal d'arbitrage ad hoc prendra ses décisions à la majorité des voix. Lesdites décisions seront définitives et obligatoires pour les parties et seront appliquées conformément au droit national de la Partie contractante au différend. Elles seront prises conformément aux dispositions du présent Accord et aux lois de la Partie contractante au différend. d) Le tribunal interprétera sa sentence et indiquera le fondement de sa décision et la motivera à la demande de l'une ou l'autre partie. Sauf convention contraire entre les parties, l'arbitrage aura lieu à la Haye (Pays-Bas). Sous réserve des dispositions ci-dessus, le tribunal appliquera les règles d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit c) Het scheidsgerecht ad hoc doet uitspraak bij meerderheid van stemmen. De uitspraken zijn voor de partijen onherroepelijk en juridisch bindend en worden tenuitvoergelegd in overeenstemming met de nationale wetgeving van de partij bij het geschil. De uitspraken worden gedaan in overeenstemming met het bepaalde in deze Overeenkomst en de wetten van de Overeenkomstsluitende Partij bij het geschil. d) Het Scheidsgerecht zal zijn uitspraak toelichten en op verzoek van een partij uitleg geven over de redenen en de grondslag van zijn beslissing. Tenzij de partijen anders overeenkomen, is de plaats van arbitrage Den Haag (Nederland). Behoudens wat voorafgaat volgt het Scheidsgerecht de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal
Commercial International (C.N.U.D.C.I.), 1976. Handelsrecht (U.N.C.I.T.R.A.L.), 1976.
5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne 5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur,
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als bezwaar kunnen
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een
garantie prévue à l'article 9 du présent Accord. vergoeding ter uitvoering van de in Artikel 9 van deze Overeenkomst
vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van
zijn verliezen dekt.
6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
Article 13 Artikel 13
Différends entre les Parties contractantes Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen
concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'exécution du 1. Geschillen betreffende de uitlegging of uitvoering van deze
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht.
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus verzoek van de meest gerede Overeenkomstsluitende Partij en zonder
diligente et sans délai injustifié. onnodige vertraging bijeen.
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt
soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen
tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la aan een scheidsgerecht ad hoc dat voor elk geval afzonderlijk wordt
manière suivante : samengesteld :
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij
l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat
tot voorzitter van het scheidsgerecht.
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten.
Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Le tribunal pourra toutefois stipuler dans sa décision qu'une part plus importante de ces frais sera supportée par une des deux Parties contractantes et cette décision sera obligatoire pour les deux Parties contractantes. Le tribunal fixera ses propres règles de procédure. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. Het staat het scheidsgerecht evenwel vrij in zijn uitspraak te bepalen dat een van beide Overeenkomstsluitende Partijen een hoger aandeel in de kosten moet dragen en deze uitspraak is bindend voor beide Overeenkomstsluitende Partijen. Het Scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast.
Article 14 Artikel 14
Investissements antérieurs Vorige investeringen
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. wetten en voorschriften van laatstgenoemde.
Article 15 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Même en cas de dénonciation du présent Accord conformément au paragraphe (1) du présent article, il continuera à s'appliquer aux investissements dont la réalisation ou l'acquisition sont antérieurs à la date d'expiration du présent Accord, pour une période de dix ans à compter de la date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Doha, le 6 novembre 2007, en deux exemplaires originaux, chacun en langue française, néerlandaise, arabe et anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de Artikel 15 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende geldigheidsduur. 2. Onverminderd de beëindiging van deze Overeenkomst overeenkomstig lid (1) van dit Artikel, blijft deze Overeenkomst van kracht voor een tijdvak van nog eens tien jaar, vanaf de datum van beëindiging, ten aanzien van investeringen, gedaan of verworven voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Dawhaw, op 6 november 2007, in tweevoud in de Nederlandse, de Franse, de Arabische en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de
divergence d'interprétation. Engelse tekst doorslaggevend.
^