← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
24 FEVRIER 2005. - Loi portant assentiment à la Convention entre le | 24 FEBRUARI 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende | |
Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire | wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli |
en matière pénale, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) (2) | 1997 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk |
Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Bruxelles | Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend |
le 7 juillet 1997, sortira son plein et entier effet. | te Brussel op 7 juli 1997, zal volkomen gevolg hebben. |
Donné à Bruxelles, le 24 février 2005. | Gegeven te Brussel, 24 februari 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 2004-2005. | (1) Zitting 2004-2005. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 17 juin 2004, n° 3-767/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 juni 2004, nr. 3-767/1. |
Rapport, n° 3-767/2. | - Verslag, nr. 3-767/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 21 décembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 21 december 2004. |
2004. Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1520/1. - Texte | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-1520/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
51-1520/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1520/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 20 janvier 2005. (2) Cette Convention entre en vigueur le 1er mai 2005. Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale Le Royaume de Belgique et Le Royaume du Maroc Désireux de maintenir et de resserrer les liens qui unissent leurs | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 20 januari 2005. (2) Deze Overeenkomst treedt in werking op 1 mei 2005. Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken Het Koninkrijk België en Het Koninkrijk Marokko Ernaar strevend de banden die hun beider landen verenigen, te handhaven en nauwer aan te halen en hun betrekkingen betreffende |
deux pays et de régir leurs rapports dans le domaine de l'entraide | wederzijdse rechtshulp in strafzaken te regelen, hebben besloten de |
judiciaire en matière pénale, ont décidé d'actualiser et de modifier | Overeenkomst betreffende uitlevering en wederzijdse rechtshulp en het |
la convention d'extradition et d'entraide judiciaire et le protocole | Aanvullend Protocol van 27 februari 1959 te actualiseren en aan te |
additionnel signés le 27 février 1959. En conséquence ils ont décidé | passen. Bijgevolg hebben zij besloten de volgende overeenkomst te |
de conclure la convention suivante : | sluiten : |
Article 1er | Artikel 1 |
Obligation d'entraide | Verplichting tot wederzijdse hulp |
1° Les Parties contractantes s'engagent à s'accorder selon les règles | 1° De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe, volgens de |
et sous les conditions déterminées par les articles suivants, | regels en onder de voorwaarden bepaald in de hiernavolgende artikelen, |
l'entraide judiciaire dans toute affaire pénale. | elkaar in elke strafzaak rechtshulp te verlenen. |
2° Les dispositions de la présente convention s'appliquent également | 2° De bepalingen van deze Overeenkomst zijn eveneens van toepassing |
quand l'entraide judiciaire demandé a trait à une procédure répressive | wanneer de gevraagde wederzijdse rechtshulp betrekking heeft op een |
en matière fiscale (douanes et accises, impôts directs ou indirects et | strafvordering in fiscale zaken (douane en accijnzen, directe of |
contrôle des devises). | indirecte belastingen en deviezencontrole). |
3° Cette entraide ne s'applique pas à l'exécution réciproque des | 3° Deze hulp wordt niet verleend voor de wederzijdse tenuitvoerlegging |
décisions en matière pénale. | van beslissingen in strafzaken. |
Article 2 | Artikel 2 |
Exceptions | Uitzonderingen |
1° La présente convention ne s'applique pas dans le cas d'infractions | 1° Deze Overeenkomst is niet van toepassing in geval van zuiver |
purement militaires ou politiques. | militaire of politieke misdrijven. |
2° L'entraide judiciaire pourra être refusée : | 2° Rechtshulp kan worden geweigerd : |
a) Si la demande vise des infractions considérées par l'Etat requis, | a) wanneer het verzoek betrekking heeft op misdrijven die door de |
comme des infractions connexes à des infractions politiques ou | aangezochte Staat als een met een politiek of militair misdrijf |
militaires. | samenhangend misdrijf worden beschouwd; |
b) Si l'Etat requis estime que l'exécution de la demande est de nature | b) wanneer de aangezochte Staat van oordeel is dat de uitvoering van |
het verzoek zou kunnen leiden tot een aantasting van de | |
à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité ou à son ordre | soevereiniteit, van de veiligheid of van de openbare orde, dan wel |
public, ou n'est pas compatible avec sa législation. | niet verenigbaar is met zijn wetgeving. |
Article 3 | Artikel 3 |
Motivation du refus | Motivering van de weigering |
Tout refus d'entraide sera motivé. | Elke weigering rechtshulp te verlenen wordt met redenen omkleed. |
Article 4 | Artikel 4 |
Exécution des Commissions rogatoires 1° L'Etat requis fera exécuter, dans la forme prévue par sa législation, les demandes d'entraide relatives à une affaire pénale qui lui seront adressées par les autorités judiciaires compétentes de l'Etat requérant et qui ont pour objet d'accomplir des actes d'instruction, de communiquer des pièces à conviction ou de remettre des objets, des dossiers ou des documents. 2° L'Etat requis pourra transmettre seulement des copies ou photocopies certifiées conformes des dossiers ou documents demandés. Toutefois, si l'Etat requérant demande expressément la communication des originaux, il sera donné suite à cette demande dans toute la mesure du possible. | Uitvoering van ambtelijke opdrachten 1° De aangezochte Staat geeft, volgens de procedure waarin in zijn eigen wetgeving is voorzien, gevolg aan de verzoeken om rechtshulp aangaande een strafzaak die tot hem wordt gericht door de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Staat en die tot doel hebben het verrichten van daden van onderzoek, het toezenden van overtuigingsstukken of het overhandigen van voorwerpen, van dossiers of van documenten. 2° De aangezochte Staat kan volstaan met de toezending van voor eensluidend gewaarmerkte afschriften of fotokopieën van de dossiers of documenten waarom wordt gevraagd. Indien de verzoekende Staat uitdrukkelijk vraagt om toezending van het origineel, dient aan een dergelijk verzoek voorzover mogelijk gevolg te worden gegeven. |
Article 5 | Artikel 5 |
Remise des documents et objets | Overhandiging van documenten en voorwerpen |
1° L'Etat requis pourra surseoir à la remise des objets, dossiers ou | 1° De aangezochte Staat kan de overhandiging van voorwerpen, dossiers |
originaux de documents dont la communication est demandée, s'il lui | of originelen van documenten waarvan de toezending is gevraagd, |
sont nécessaires pour une procédure pénale en cours. La remise sera | uitstellen wanneer zij deze nodig heeft voor een strafrechtelijke |
effectuée une fois que la procédure est close. | procedure. De overhandiging vindt plaats zodra de procedure beëindigd is. |
2° Les objets ainsi que les originaux des dossiers et documents qui | 2° De voorwerpen alsmede de originele dossiers en documenten die ter |
auront été communiquée en exécution d'une commission rogatoire seront | uitvoering van een ambtelijke opdracht zijn overhandigd, worden zo |
renvoyés aussitôt que possible par l'Etat requérant à l'Etat requis, à | spoedig mogelijk door de verzoekende Staat aan de aangezochte Staat |
moins que celui-ci s'y oppose expressément. | teruggegeven, tenzij laatstgenoemde ervan uitdrukkelijk afstand doet. |
Article 6 Perquisitions et saisies Les Parties contractantes ne subordonnent pas la recevabilité des commissions rogatoires aux fins de perquisition et de saisie à des conditions autres que celles ci-après : a) Le fait qui a donné lieu à la commission rogatoire est punissable selon le droit des Parties contractantes d'une peine privative de liberté d'un maximum d'au moins six mois. b) L'exécution de la commission rogatoire est compatible avec le droit | Artikel 6 Huiszoeking en inbeslagneming De Overeenkomstsluitende Partijen stellen de ontvankelijkheid van de ambtelijke opdrachten strekkende tot huiszoeking en inbeslagneming niet afhankelijk van andere voorwaarden dan die welke hierna zijn opgesomd : a) Het feit dat tot de ambtelijke opdracht aanleiding geeft, is volgens het recht van de Overeenkomstsluitende Partijen strafbaar met een vrijheidsberovende straf met een maximumduur van ten minste zes maanden. b) De uitvoering van de ambtelijke opdracht is verenigbaar met het |
de la Partie requise. | recht van de aangezochte partij. |
c) Het verzoek over te gaan tot een huiszoeking of een inbeslagneming | |
c) La demande de perquisition ou de saisie devra être accompagnée d'un | moet vergezeld gaan van een bevel van de bevoegde onderzoeksrechter in |
mandat du juge compétent de l'Etat requérant. | de verzoekende Staat. |
Article 7 | Artikel 7 |
Notification d'actes de procédure et de décisions judiciaires en | Betekening van processtukken en van rechterlijke beslissingen in |
matière pénale | strafzaken |
1° L'autorité requise en vue de la notification d'un acte judiciaire y | 1° De autoriteit die wordt aangezocht om een gerechtelijk stuk te |
fera procéder par simple remise au destinataire pour autant que | betekenen, doet dit door eenvoudige uitreiking aan de geadresseerde |
l'autorité requérante ne demande pas une autre forme de notification. | voorzover de verzoekende autoriteit geen andere vorm van betekening vraagt. |
2° Het bewijs van betekening wordt geleverd door middel van een door | |
2° La preuve de notification se fera au moyen d'un récépissé daté et | de geadresseerde gedagtekend en ondertekend ontvangbewijs of van een |
signé par le destinataire ou d'une déclaration de l'autorité requise | verklaring van de aangezochte autoriteit houdende vaststelling van het |
constatant le fait, la forme et la date de la notification. | feit, de vorm en de datum van betekening. |
L'un ou l'autre de ces documents sera immédiatement transmis à | Een van beide documenten wordt onmiddellijk aan de verzoekende |
l'autorité requérante. | autoriteit teruggezonden. |
3° Si le destinataire refuse de recevoir l'acte ou si la notification | 3° Indien de geadresseerde weigert het stuk in ontvangst te nemen of |
ne peut se faire pour une autre raison, l'autorité requise reverra | indien de betekening om een andere reden niet kan geschieden, zendt de |
sans délai l'acte à l'autorité requérante en indiquant le motif qui a | aangezochte autoriteit het stuk onverwijld terug aan de verzoekende |
empêché la notification. | autoriteit met opgave van de redenen die de betekening hebben belet. |
Article 8 | Artikel 8 |
Citation des témoins et des experts | Dagvaarding van getuigen en deskundigen |
1° Sur demande expresse de la Partie requérante, la Partie requise | 1° Op uitdrukkelijk verzoek van de verzoekende partij nodigt de |
invitera le témoin ou l'expert à se rendre sur le territoire de l'autre Partie pour comparaître personnellement. La réponse du témoin ou de l'expert sera communiquée à l'autorité requérante. 2° Le témoin ou l'expert qui n'aura pas déféré à une citation à comparaître dont la remise a été requise ne pourra être soumis à aucune sanction ou de mesure de contrainte, alors même que cette citation contiendrait des injonctions, à moins qu'il ne se rende par la suite, de son plein gré, sur le territoire de l'Etat requérant et qu'il n'y soit régulièrement cité à nouveau. | aangezochte partij de getuige of de deskundige uit zich op het grondgebied van de andere partij te begeven teneinde er persoonlijk te verschijnen. Het antwoord van de getuige of van de deskundige wordt aan de verzoekende autoriteit meegedeeld. 2° De getuige of deskundige die geen gevolg heeft gegeven aan een dagvaarding waarvan de toezending is gevraagd, kan aan geen enkele sanctie of dwangmaatregel worden onderworpen, zelfs niet indien in de dagvaarding een verplichting om te verschijnen is vermeld, tenzij de betrokkene zich daarna uit vrije wil op het grondgebied van de verzoekende Staat begeeft en hij daar op wettige wijze opnieuw wordt gedagvaard. |
Article 9 | Artikel 9 |
Frais de voyage et de séjour des experts et des témoins | Reis- en verblijfskosten van getuigen en deskundigen |
1° Les frais de voyage et de séjour seront accordés au témoin ou à | 1° Aan de getuige of aan de deskundige worden reis- en verblijfskosten |
l'expert, d'après les tarifs et règlements en vigueur dans l'Etat | betaald volgens de tarieven en reglementen die van kracht zijn in de |
requérant. | verzoekende Staat. |
2° La demande de remise de la citation ou la citation elle-même devra | 2° Het verzoek tot uitreiking van de dagvaarding of de dagvaarding |
mentionner le montant et les modalités de remboursement des frais de | vermeldt het bedrag en de wijze van terugbetaling van de reis- en |
voyage et de séjour par l'autorité compétente de l'Etat requérant au | verblijfskosten aan de getuige of aan de deskundige door de bevoegde |
témoin ou à l'expert. | autoriteit van de verzoekende Staat. |
3° Les autorités de l'Etat requérant s'engagent à faciliter dans toute | 3° De bevoegde autoriteiten van de verzoekende Staat verbinden zich |
la mesure du possible les déplacements du témoin ou de l'expert sur | ertoe om, voorzover zulks mogelijk is, de verplaatsingen van de |
getuige of de deskundige op hun grondgebied te vergemakkelijken, met | |
son territoire, en ce compris, l'avance, à sa demande, de tout ou | inbegrip van het voorschot, op verzoek van voornoemden, op de |
Partie des frais de voyage et de séjour. | volledige of een gedeelte van de reis- en verblijfskosten. |
Article 10 | Artikel 10 |
Comparution des témoins détenus | Verschijning van getuigen die van hun vrijheid zijn beroofd |
1° Toute personne détenue, dont la comparution personnelle en qualité | 1° Indien de verzoekende Staat om de verschijning in persoon, hetzij |
als getuige, hetzij tot confrontatie, verzoekt van een persoon die van | |
de témoin ou aux fins de confrontation est demandée par l'Etat | zijn vrijheid is beroofd, wordt de betrokkene tijdelijk overgebracht |
requérant, sera transférée temporairement sur le territoire où | naar het grondgebied waar het verhoor moet plaats vinden, op |
l'audition doit avoir lieu sous condition de son renvoi dans le délai | voorwaarde dat hij binnen de door de aangezochte Staat vastgestelde |
indiqué par l'Etat requis et sous réserve des dispositions de | termijn wordt teruggezonden en onder voorbehoud van het bepaalde in |
l'article 11 dans le mesure où celles-ci peuvent s'appliquer. | artikel 11, voorzover dit toepassing kan vinden : |
2° Le transfèrement pourra être refusé : | 2° De overbrenging kan worden geweigerd : |
a) Si la personne détenue n'y consent pas. | a) indien de gedetineerde er niet in toestemt; |
b) Si sa présence est nécessaire dans une procédure pénale en cours | b) indien zijn aanwezigheid vereist wordt in een strafrechtelijke |
sur le territoire de l'Etat requis. | procedure op het grondgebied van de aangezochte Staat; |
c) Si son transfèrement est susceptible de prolonger sa détention ou | c) indien zijn overbrenging de duur van zijn detentie zou kunnen |
si d'autres considérations impérieuses s'opposent à son transfèrement | verlengen of indien andere dwingende redenen zich tegen zijn |
sur le territoire de l'Etat requérant. | overbrenging naar het grondgebied van de verzoekende Staat verzetten. |
3° La personne transférée devra rester en détention sur le territoire | 3° De overgebrachte persoon blijft op het grondgebied van de |
de l'Etat requérant à moins que l'Etat requis ayant accordé le | verzoekende Staat in hechtenis, tenzij de Staat die de overbrenging |
transfèrement ne demande sa mise en liberté. | van de gedetineerde toestaat, om zijn invrijheidstelling verzoekt. |
Article 11 | Artikel 11 |
Immunité des témoins et des experts | Immuniteit van getuigen en deskundigen |
1° Aucun témoin ni expert, de quelque nationalité qu'il soit, qui, à | 1° Getuigen of deskundigen, van welke nationaliteit ook, die na |
la suite d'une citation, comparaît devant les autorités judiciaires de l'Etat requérant ne pourra être ni poursuivi, ni détenu, ni soumis à aucune restriction de sa liberté individuelle sur le territoire de cette Etat pour des faits ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'Etat requis. 2° Aucune personne de quelque nationalité qu'elle soit, citée devant les autorités judiciaires de l'Etat requérant afin d'y répondre de faits pour lesquels elle fait l'objet de poursuites, ne pourra y être poursuivie, ni détenue, ni soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle pour des faits ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'Etat requis et non visés par la citation. 3° L'immunité prévue au présent article cessera lorsque le témoin, l'expert ou la personne poursuivie, ayant eu la possibilité de quitter le territoire de l'Etat requérant pendant trente jours consécutifs, après que sa présence n'était plus requise par les autorités judiciaires, y est néanmoins demeuré ou y est retourné après l'avoir quitté. | gedagvaard te zijn voor de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Staat verschijnen, kunnen op het grondgebied van die Staat noch worden vervolgd, noch in hechtenis genomen, noch aan enige andere vrijheidsbeperking worden onderworpen voor feiten of veroordelingen die voorafgingen aan hun vertrek van het grondgebied van de aangezochte Staat. 2° Een persoon, van welke nationaliteit ook, die gedagvaard is om voor de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Staat te verschijnen teneinde zich te verantwoorden voor feiten ten aanzien waarvan tegen hem strafvervolging is ingesteld, kan noch worden vervolgd, noch in hechtenis genomen, noch aan enige andere vrijheidsbeperking worden onderworpen voor feiten of veroordelingen welke voorafgingen aan zijn vertrek van het grondgebied van de aangezochte Staat, voor zover zij niet in de dagvaarding zijn vermeld. 3° De in dit artikel bedoelde immuniteit houdt op te bestaan wanneer de getuige, de deskundige of de verdachte, hoewel hij gedurende dertig achtereenvolgende dagen na het tijdstip waarop zijn aanwezigheid niet meer door de rechterlijke autoriteiten werd vereist, de mogelijkheid had het grondgebied van de verzoekende Staat te verlaten, daar desalniettemin is gebleven of op dat grondgebied is teruggekeerd na het te hebben verlaten. |
Article 12 | Artikel 12 |
Communication d'extraits du casier judiciaire | Mededeling van uittreksels uit het strafregister |
1° Les renseignements provenant du casier judiciaire, demandés dans | 1° De uit het strafregister afkomstige inlichtingen die in een |
une affaire pénale, seront communiqués dans la même mesure que s'ils | strafzaak worden gevraagd, worden in dezelfde mate meegedeeld als |
étaient demandés par une autorité judiciaire de l'Etat requis. | wanneer ze door een rechterlijke autoriteit van de aangezochte Staat |
zouden zijn gevraagd. | |
2° Les demandes émanant d'un tribunal civil ou d'une autorité | 2° De verzoeken die uitgaan van een burgerlijke rechtbank of van een |
administrative seront motivées. Il y sera donné suite dans la mesure | administratieve autoriteit, moeten met redenen worden omkleed. Er |
wordt gevolg aan gegeven voorzover zulks krachtens de interne | |
des dispositions légales ou réglementaires internes de l'Etat requis. | wetgeving of reglementen van de aangezochte Staat mogelijk is. |
Article 13 | Artikel 13 |
Forme de la demande d'entraide judiciaire | Vorm van de verzoeken om rechtshulp |
1° La demande d'entraide devra contenir les indications suivantes : | 1° Verzoeken om rechtshulp dienen de volgende gegevens te bevatten : |
a) L'autorité dont émane la demande; | a) de autoriteit waarvan het verzoek uitgaat; |
b) L'objet et le motif de la demande; | b) het onderwerp en de grond van het verzoek; |
c) Dans la mesure du possible, l'identité et la nationalité de la | c) voorzover mogelijk, de identiteit en de nationaliteit van de |
personne en cause; | betrokken persoon; |
d) Le nom et l'adresse du destinataire s'il y a lieu; | d) indien nodig de naam en het adres van degene voor wie het bestemd |
e) Le cas échéant, toute autre information que possède l'autorité | is; e) in voorkomend geval, alle andere inlichtingen waarover de |
requérante et relative à la demande d'entraide. | verzoekende autoriteit in verband met het verzoek om rechtshulp |
2° En outre, les demandes de commissions rogatoires prévues aux | beschikt. 2° Bovendien bevatten de ambtelijke opdrachten bedoeld in de artikelen |
articles 4 et 6 mentionneront un exposé sommaire des faits, les chefs | 4 en 6 een kort overzicht van de feiten, de tenlasteleggingen en de |
d'inculpation et les textes de loi applicables. | toepasselijke wetteksten. |
Article 14 | Artikel 14 |
Procédure | Procedure |
1° Les commissions rogatoires prévues aux articles 4 et 6 de la | 1° De ambtelijke opdrachten bedoeld in de artikelen 4 en 6 van deze |
présente convention seront transmises par la voie diplomatique. Les | Overeenkomst worden overgezonden langs diplomatieke weg. De verzoeken |
demandes de notification d'actes judiciaires et d'extraits du casier | om betekening van gerechtelijke stukken en uittreksels uit het |
judiciaire seront transmises directement entre les Ministères de la | strafregister worden rechtstreeks tussen de Ministeries van Justitie |
Justice des deux pays. | van beide landen overgezonden. |
2° En cas d'urgence, les commissions rogatoires pourront être | 2° In spoedeisende gevallen kunnen de bedoelde ambtelijke opdrachten |
adressées directement par les autorités judiciaires de la Partie | rechtstreeks door de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende |
requérante aux autorités judiciaires de la Partie requise. Ces | Partij worden gericht tot de rechterlijke autoriteiten van de |
commissions rogatoires et les pièces relatives à leur exécution seront | aangezochte Partij. De ambtelijke opdrachten en de stukken die op hun |
renvoyées, dans tous les cas, selon la voie prévue au paragraphe | uitvoering betrekking hebben, worden in alle gevallen teruggezonden op |
précédent. | de in het vorige lid bepaalde wijze. |
3° Les communications tendant à obtenir de simples renseignements | 3° De mededelingen die ertoe strekken gewone inlichtingen te |
pourront être échangées directement entre les autorités judiciaires ou | verkrijgen, kunnen rechtstreeks worden uitgewisseld tussen de |
les autorités de police criminelle. | rechterlijke autoriteiten of de autoriteiten van criminele politie. |
Article 15 | Artikel 15 |
Dénonciation de faits aux fins de poursuites | Aangifte van feiten met het oog op vervolging |
1° Toute dénonciation de faits aux fins de poursuites sera transmise | 1° Elke aangifte van feiten met het oog op vervolging wordt |
par la voie prévue à l'article 14 de la présente convention. | overgezonden langs de in artikel 14 van deze Overeenkomst bepaalde |
2° Dès qu'il aura établi la compétence de ses tribunaux, l'Etat requis | weg. 2° Zodra de aangezochte Staat de bevoegdheid van zijn rechtbanken |
informera l'Etat requérant des possibilités existant pour les Parties | heeft vastgesteld, geeft hij de verzoekende Staat kennis van de |
lésées de se constituer Partie civile ainsi que des voies de recours | mogelijkheden voor de benadeelde partijen om zich burgerlijke partij |
utilisables. | te stellen, alsmede van de openstaande rechtsmiddelen. |
3° L'Etat requis doit notifier à l'Etat requérant la suite réservée à | 3° De aangezochte Staat moet aan de verzoekende Staat kennis geven van |
la dénonciation. | het gevolg dat aan zijn verzoek is gegeven. |
Article 16 | Artikel 16 |
Echange d'avis de condamnation et de décisions de justice | Uitwisseling van mededelingen omtrent veroordelingen |
Chacune des Parties contractantes donnera à la Partie intéressée avis | en van rechterlijke beslissingen |
des condamnations pénales et des autres mesures de sûreté concernant | Elke Overeenkomstsluitende Partijen geeft aan de betrokken Partij |
les nationaux de cette Partie et faisant l'objet d'une inscription au | kennis van strafvonnissen en van andere veiligheidsmaatregelen die |
betrekking hebben op onderdanen van die Partij en in het strafregister | |
casier judiciaire; les Ministères de la Justice se communiqueront ces | zijn vermeld; de Ministeries van Justitie wisselen deze mededelingen |
avis au moins un fois par an. Sur demande expresse, il sera envoyé | ten minste éénmaal per jaar uit. Op uitdrukkelijk verzoek wordt een |
copie de la décision intervenue. | kopie van de genomen beslissing overgezonden. |
Article 17 | Artikel 17 |
Langues | Talen |
1° La demande d'entraide judiciaire et tout document annexe seront | 1° Het verzoek om rechtshulp en alle bijlagen worden opgesteld in de |
rédigés dans la langue de la Partie requérante et accompagné d'une | taal van de verzoekende Partij en gaan vergezeld van een vertaling in |
traduction dans la langue française. | de Franse taal. |
2° Toute traduction qui accompagne une demande d'entraide sera | 2° Elke vertaling die een verzoek om rechtshulp vergezelt, is voor |
certifiée conforme par une personne habilitée à cet effet selon la | eensluidend verklaard door een daartoe overeenkomstig de wetgeving van |
législation de la Partie requérante. | de verzoekende Partij gemachtigd persoon. |
Article 18 | Artikel 18 |
Exemption de légalisation | Vrijstelling van legalisatie |
En application de cette convention, les documents et traductions | Met toepassing van deze Overeenkomst zijn de documenten en vertalingen |
rédigés ou certifiés par les tribunaux ou autres autorités compétentes | opgesteld en voor eensluidend verklaard door de rechtbanken of andere |
de l'une des Parties ne feront l'objet d'aucune forme de légalisation, | bevoegde autoriteiten van een van beide Partijen, waarop een officieel |
quant ils sont pourvus du cachet officiel. | zegel is aangebracht, niet aan legalisatie onderworpen. |
Article 19 | Artikel 19 |
Règlement des différends | Regeling van geschillen |
Tout différend occasionné par l'interprétation ou l'application de la | Geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of uit de toepassing van |
présente Convention sera résolu par voie diplomatique. | deze Overeenkomst, worden langs diplomatieke weg opgelost. |
Il est créé une commission mixte consultative, composée de | Er wordt een gemengde raadgevende commissie ingesteld, bestaande uit |
représentants des Ministères des Affaires étrangères et de la Justice, | vertegenwoordigers van de Ministeries van Buitenlandse Zaken en |
qui se réunira périodiquement à la demande de l'un ou l'autre Etat, | Justitie, die op geregelde tijdstippen vergadert op verzoek van een |
afin de faciliter le règlement des problèmes qui surgiront de | van beide Staten, teneinde de regeling van de problemen die uit de |
l'application de cette Convention. | toepassing van deze Overeenkomst kunnen voortvloeien, te |
vergemakkelijken. | |
Article 20 | Artikel 20 |
Gratuité de l'entraide judiciaire | Kosteloze rechtsbijstand |
Sans préjudice des dispositions prévues par l'article 9, les Parties | Onverminderd het bepaalde in artikel 9, zien de Partijen af van |
renonceront au remboursement des frais occasionnés par l'entraide | vergoeding van de kosten veroorzaakt door de rechtshulp, met |
judiciaire, exception faite des frais d'expertise; ces frais seront | uitzondering evenwel van de kosten voor deskundigenonderzoek. Deze |
remboursés sur production de pièces justificatives. | kosten worden vergoed tegen overlegging van bewijsstukken. |
Article 21 | Artikel 21 |
Echange d'informations sur les législations nationales | Uitwisseling van inlichtingen over de nationale wetgeving |
1° Les Parties contractantes s'engagent à échanger des informations | 1° De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe inlichtingen |
relatives à leurs législations respectives en matière pénale, ainsi | uit te wisselen over hun onderscheiden strafwetgeving, alsmede over de |
qu'aux domaines des procédures criminelles et de l'organisation | strafrechtelijke procedure en de rechterlijke organisatie. |
judiciaire. A cet effet, et en tant qu'organe chargé de recevoir les demandes | Te dien einde wijst België het Ministerie van Justitie aan, dat wordt |
d'informations émanant de ses autorités judiciaires et de les | belast met de ontvangst van de verzoeken om inlichtingen van haar |
transmettre aux organes de réception compétents de l'autre Partie, la | eigen rechterlijke autoriteiten en de overzending ervan aan de terzake |
Belgique désigne le Ministère de la Justice. | bevoegde organen in de andere Partij. |
Le Maroc désigne le Ministère de la Justice. | Marokko wijst het Ministerie van Justitie aan. |
2° L'Etat requis peut refuser de donner suite à une demande | 2° De aangezochte Staat kan weigeren gevolg te geven aan een verzoek |
d'informations quand ses intérêts sont affectés par un litige ou quand | om inlichtingen wanneer zijn belangen door een geschil in het gedrang |
il estime que la réponse peut porter atteinte à sa souveraineté ou à | worden gebracht of wanneer hij van oordeel is dat het antwoord zijn |
sa sécurité. | soevereiniteit of zijn veiligheid kan aantasten. |
3° La demande d'informations ainsi que ses annexes seront rédigées | 3° Het verzoek om inlichtingen en de bijlagen worden opgesteld in de |
dans la langue française, la réponse sera rédigée dans la même langue. | Franse taal en het antwoord wordt in dezelfde taal opgesteld. |
Dispositions finales | Slotbepalingen |
Article 22 | Artikel 22 |
La présente convention abroge la convention d'extradition et | |
d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique | De Overeenkomst betreffende uitlevering en wederzijdse rechtshulp in |
et le Royaume du Maroc, ainsi que le protocole additionnel, signés à | strafzaken tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko, en |
Rabat, le 27 février 1959, dans la mesure où ceux-ci visent la matière | het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 27 februari 1959, |
voorzover zij betrekking hebben op wederzijdse rechtshulp in | |
de l'entraide judiciaire en matière pénale. | strafzaken, worden door deze Overeenkomst opgeheven. |
Article 23 | Artikel 23 |
Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie | Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis |
l'accomplissement des procédures requises par sa constitution pour | van de vervulling van de luidens haar Grondwet vereiste procedures |
l'entrée en vigueur de la présente convention. Celle-ci prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. La présente convention est conclue pour une durée illimitée. Chacune des deux Parties peut la dénoncer au moyen d'une notification écrite adressée par voie diplomatique à l'autre Partie. La dénonciation prendra effet 6 mois après la date de son envoi. En foi de quoi, les représentants des deux Etats autorisés à cet effet, ont signé la présente convention et l'ont revêtue de leur sceau. Fait à Bruxelles, le 7 juillet 1997 en double exemplaire, en langue française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également foi. Pour le Royaume De Belgique : | betreffende de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze Overeenkomst gaat in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. Deze Overeenkomst is gesloten voor onbeperkte duur. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomst opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving die de andere Partij langs diplomatieke weg wordt bezorgd. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van toezending ervan. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten, deze Overeenkomst hebben ondertekend en er hun zegel hebben aan gehecht. Gedaan te Brussel, op 7 juli 1997, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. Voor het Koninkrijk België : |
S. DE CLERCK, | S. DE CLERCK, |
Ministre de la Justice. | Minister van Justitie. |
Pour le Royaume du Maroc : A. AMALOU, Ministre de la Justice. _______ Note DECLARATION DU ROYAUME DE BELGIQUE « Le Royaume de Belgique peut refuser une demande d'entraide si cette demande se rapporte à une infraction passible de la peine de mort au Royaume du Maroc et si celui-ci ne donne pas de garanties suffisantes que la peine de mort ne sera pas prononcée, qu'elle ne sera pas | Voor het Koninkrijk Marokko : A. AMALOU, Minister van Justitie. _______ Nota VERKLARING VAN HET KONINKRIJK BELGIE « Het Koninkrijk België kan het verzoek om rechtshulp weigeren indien het verzoek betrekking heeft op een misdrijf dat in het Koninkrijk Marokko met de doodstraf kan worden bestraft en indien het Koninkrijk Marokko niet voldoende garanties biedt dat de doodstraf niet zal uitgesproken worden of, indien deze uitgesproken wordt, deze niet zal |
exécutée. » | uitgevoerd worden. » |