Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 20/08/2000
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 1er avril 1999 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 1er avril 1999 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 1 april 1999 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
20 AOUT 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 20 AUGUSTUS 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de
de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection réciproques Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse bevordering en bescherming
des investissements, fait à Bruxelles le 1er avril 1999 (1) (2) (3) van investeringen, gedaan te Brussel op 1 april 1999 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion Unie en de Regering van de Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse
et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 1
1er avril 1999, sortira son plein et entier effet. april 1999, zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Nice, le 20 août 2000. Gegeven te Nice, 20 augustus 2000.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
L. MICHEL L. MICHEL
Le Secrétaire d'etat au Commerce extérieur, De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel,
P. CHEVALIER P. CHEVALIER
Vu et scellé du sceau de l'Etat : Gezien en met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Notes Nota
(1) Session 1999-2000. (1) Zitting 1999-2000.
Sénat Senaat
Documents. - Projet de loi déposé le 2 mai 2000, n° 2-420/1. - Rapport Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 2 mei 2000, nr. 2-420/1. -
fait au nom de la commission, n° 2-420/2. - Texte adopté par la Verslag namens de commissie, nr. 2-420/2. - Tekst aangenomen door de
Commission, n° 2-420/3. commissie, nr. 2-420/3.
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 21 juin 2000. - Vote. Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 21 juni 2000.
Séance du 22 juin 2000. - Stemming. Vergadering van 22 juni 2000.
Chambre Kamer
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-743/1. - Texte adopté Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-743/1. -
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-743/2. Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-743/2.
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 6 juillet Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 6
2000. juli 2000.
(2) Voir Décret de la Région flamande du 19 juillet 2002 (Moniteur (2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 19 juli 2002 (Belgisch
belge du 31 août 2002), Décret de la Région wallonne du 12 juillet Staatsblad van 31 augustus 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 12
2001 (Moniteur belge du 1er août 2001 - Ed. 2), Ordonnance de la juli 2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 2001 - Ed. 2),
Région de Bruxelles-Capitale du 7 février 2002 (Moniteur belge du 24 Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 7 februari
décembre 2002). 2002 (Belgisch Staatsblad 24 december 2002).
(3) Ce Traité est entré en vigueur le 15 juin 2013. Accord entre l'Union Economique Belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, (3) Dit verdrag is in werking getreden op 15 juni 2013. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in de naam van De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering,
et le Gouvernement de Bruxelles-Capitale, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering,
d'une part enerzijds,
et en
Le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire, De Regering van de Republiek Ivoorkust,
d'autre part, anderzijds,
(ci-après dénommés les « Parties contractantes ») (hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen »)
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des ingezetenen van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
l'autre Partie contractante,
Sont convenus de ce qui suit : Zijn overeengekomen als volgt :
ARTICLE 1er ARTIKEL 1
Définitions Begripsomschrijvingen
Pour l'application du présent Accord, Voor de toepassing van deze Overeenkomst,
1. Le terme « investisseurs » désigne : 1. betekent de term « investeerders » :
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon a) de « onderdanen », m.a.w. elke natuurlijke persoon die volgens de
la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of
de la République de Côte d'Ivoire est considérée comme citoyen du de Republiek Ivoorkust beschouwd wordt als een onderdaan van
Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of
de Côte d'Ivoire respectivement; de Republiek Ivoorkust;
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée b) de « vennootschappen », m.a.w. elke rechtspersoon die wordt
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché opgericht in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk
de Luxembourg ou de la République de Côte d'Ivoire et ayant son siège België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Ivoorkust en die
zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van
social sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of
Luxembourg ou de la République de Côte d'Ivoire respectivement. de Republiek Ivoorkust.
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif 2. betekent de term « investeringen » : gelijk welke vorm van activa
quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura
ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité of in diensten, die wordt geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke
économique, quel qu'il soit. economische sector ook.
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk,
investissements au sens du présent Accord : maar niet uitsluitend :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels a) roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten;
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de b) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs
participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op
constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met
valeur économique; economische waarde;
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische
procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen;
e) les concessions nées d'un acte unilatéral ou synallagmatique, de e) krachtens een eenzijdige verbintenis of een wederkerige
droit public ou de droit privé, notamment celles relatives à la overeenkomst, van publiek- of privaatrecht, verleende concessies, met
prospection, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. name concessies voor de prospectie, de ontginning of de winning van natuurlijke rijkdommen.
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als «
d'investissements au sens du présent Accord. investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang.
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un 3. betekent de term « inkomsten » : de bedragen welke voortvloeien uit
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, een investering en met name doch niet uitsluitend, winsten,
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. interesten, kapitaalaangroei, dividenden, royalty's of vergoedingen.
4. Le terme « territoire » désigne : 4. betekent de term « grondgebied » :
a) en ce qui concerne l'Union Economique Belgo-luxembourgeoise, le a) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, het
territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het
Luxembourg ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones Groothertogdom Luxemburg alsook de maritieme gebieden, d.w.z. de
marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van
de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au de betreffende Staat uitstrekken en waarin deze overeenkomstig het
droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met
d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke
naturelles; rijkdommen;
b) en ce qui concerne la République de Côte d'Ivoire, le territoire de b) wat de Republiek Ivoorkust betreft, het grondgebied van de
la République de Côte d'Ivoire, y compris sa mer territoriale, ainsi Republiek Ivoorkust met inbegrip van zijn territoriale zee, evenals de
que la zone économique exclusive et le plateau continental sur exclusieve economische zone en het continentaal plat waarin Ivoorkust
lesquels la Côte d'Ivoire exerce, conformément au droit international overeenkomstig het internationaal recht en zijn nationale wetgeving,
et à sa législation nationale, des droits souverains aux fins
d'exploration et d'exploitation des ressources naturelles, biologiques soevereine rechten uitoefent met het oog op de opsporing en de winning
et minérales qui se trouvent dans les eaux de la mer, le sol et le van natuurlijke, biologische en minerale rijkdommen die zich in zee,
sous-sol de celle-ci. de zeebedding en de ondergrond daarvan bevinden.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
Promotion des investissements Bevordering van de investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
admet ces investissements conformément à sa législation. Partij aan en staat deze investeringen toe in overeenstemming met haar
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat met name het sluiten en
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance uitvoeren van licentiecontracten en van overeenkomsten tot
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover
activités aient un rapport avec les investissements. deze activiteiten verband houden met de investeringen.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
Protection des investissements Bescherming van de investeringen
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 du présent article sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes autres formes d'organisations économiques régionales. 1. Alle rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in het eerste en tweede lid van dit artikel omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke door het internationaal recht zijn erkend. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich echter niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Mesures privatives et restrictives de propriété Eigendomberovende of -beperkende maatregelen
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele
mesure d'expropriation ou de nationalisation, ni aucune autre mesure maatregel te treffen tot onteigening of nationalisatie, noch enige
dont l'effet est de déposséder, directement ou indirectement, les andere maatregel die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg heeft
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de
leur appartiennent sur son territoire. hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen.
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt 2. Indien om redenen van openbaar nut, nationale veiligheid of
national justifient une dérogation au paragraphe 1er du présent nationaal belang, van het bepaalde in lid 1 van dit artikel dient te
article, les conditions suivantes doivent être remplies : worden afgeweken, moeten de volgende voorwaarden worden vervuld :
a) les mesures sont prises selon une procédure légale, et a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure;
b) elles ne sont pas discriminatoires, et b) ze zijn niet discriminatoir, en
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une c) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de
indemnité adéquate et effective. betaling van een billijke en reële schadeloosstelling.
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip
prises ou rendues publiques. waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt.
Les indemnités sont réglées dans la monnaie dans laquelle De schadeloosstelling wordt betaald in de munt waarin de investering
l'investissement a été réalisé ou en toute autre monnaie convertible werd gedaan of in elke vrij omwisselbare munt die de investeerder en
convenue entre l'investisseur et la Partie contractante. de Overeenkomstsluitende Partij zijn overeengekomen.
Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles Ze wordt zonder vertraging uitgekeerd en dient vrij te kunnen worden
porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur overgemaakt. Ze levert interest op tegen het normale handelstarief
fixation jusqu'à celle de leur paiement. vanaf de datum van vaststelling tot de datum van uitbetaling.
4. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie 4. Wat de in dit artikel behandelde aangelegenheden betreft, verleent
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere
traitement, au moins égal, à celui qu'elle réserve sur son territoire Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is
aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar
sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit grondgebied genieten, en niet minder gunstig dan die welke het
international. internationaal recht verleent.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
Pertes dues a des événements exceptionnels Aan uitzonderlijke gebeurtenissen toe te schrijven verliezen
Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout investeringen schade zouden hebben geleden naar aanleiding van een
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere
Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege deze laatste een
de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui behandeling die ten minste gelijk is aan die welke de investeerders
accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui van de meest begunstigde natie wordt verleend wat de teruggaven,
concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. vergoedingen, compensaties en andere schadeloosstellingen betreft.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante garantit, conformément à sa législation 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij garandeert, overeenkomstig haar
en vigueur à la date du transfert, aux investisseurs de l'autre Partie wetgeving die op de dag van de overmaking van kracht is, aan de
contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) les sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) les sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking, van en naar haar grondgebied, van alle betalingen in verband met een investering, en inzonderheid van : a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel;
c) les revenus des investissements; c) de inkomsten uit investeringen;
d) le produit de la liquidation totale ou partielle des d) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de
investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het
capital investi; geïnvesteerde kapitaal;
e) les indemnités payées en exécution de l'article 4. e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen;
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre van een investering op het grondgebied van de andere
Partie contractante, sont également autorisés à transférer dans leur Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, is het toegestaan een
pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués librement au cours applicable à la date de ceux-ci, aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer, sans délai, l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. passend deel van hun bezoldiging over te maken naar hun land van herkomst. 3. Het geld wordt vrij overgemaakt, tegen de wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelatingen die vereist zijn om de overmaking zonder vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden gegeven aan investeerders van de meest begunstigde natie.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
Subrogation Subrogatie
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît, sous réserve de notification, que les droits et actions des investisseurs soient transférés à la Partie contractante ou l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij, onder voorbehoud van kennisgeving, dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de openbare instelling. 2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op die laatsten rusten.
ARTICLE 8 ARTIKEL 8
Règles applicables Toepasbare regels
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een
Parties contractantes, ou par des conventions internationales Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld of nog door internationale
existantes ou souscrites par l'une ou l'autre des Parties overeenkomsten waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn
contractantes dans l'avenir, les investisseurs de l'autre Partie of zullen worden, kunnen de investeerders van de andere
contractante peuvent se prévaloir des dispositions qui leur sont les Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen welke voor
plus favorables. hen het gunstigst zijn.
ARTICLE 9 ARTIKEL 9
Accords particuliers Bijzondere overeenkomsten
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre tussen een der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord, et par andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze
celles de l'accord particulier qui peut prévoir, le cas échéant, des Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. Deze laatste
stipulations économiques et financières dérogeant au présent Accord. kan, in voorkomend geval, voorzien in economische en financiële
bepalingen die van de onderhavige Overeenkomst afwijken.
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt te allen tijde de
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre verbintenissen na die zij ten aanzien van investeerders van de andere
Partie contractante. Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
Règlement de différends relatifs aux investissements Regeling van investeringsgeschillen
1. Tout différend afférent aux investissements, entre un investisseur 1. Elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante est Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij
soumis au tribunal compétent convenu entre les parties au différend. wordt voorgelegd aan de bevoegde rechtbank die tussen de partijen bij
het geschil is overeengekomen.
A défaut d'une telle attribution conventionnelle de compétence, il est Indien bedoelde bevoegdheid niet bij onderlinge overeenkomst kan
fait application des paragraphes 2 à 7 du présent article. worden toegewezen, worden de leden 2 tot 7 van dit artikel toegepast.
2. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur 2. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 3. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique que chacune des Parties contractantes renonce à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 4. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (C.N.U.D.C.I.), le Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat vergezeld van een memorandum dat naar behoren is toegelicht door de meest gerede partij. De partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het geschil in der minne te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, deskundig advies in te winnen van een derde, of nog door bemiddeling langs diplomatieke weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. 3. Wanneer het geschil niet binnen de zes maanden na de kennisgeving in der minne wordt geregeld via een rechtstreeks vergelijk tussen de partijen bij het geschil of door bemiddeling langs diplomatieke weg, wordt het naar keuze van de investeerder voorgelegd aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering is gedaan, dan wel onderworpen aan internationale arbitrage. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat de Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 4. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de hierna genoemde arbitrageorganen : een scheidsgerecht ad hoc dat wordt ingesteld overeenkomstig de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL), het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen
le 18 mars 1965, le tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de (I.C.S.I.D.), dat is ingesteld krachtens het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten », het scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm Indien de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij wordt aangespannen, verzoekt deze de betrokken investeerder schriftelijk het arbitrageorganisme van zijn keuze, waaraan het geschil zal worden voorgelegd, kenbaar te maken. 5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen zal, in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak, als verweer kunnen
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt.
6. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la 6. Het scheidsgerecht doet uitspraak op grond van het nationaal recht
Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels
conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de inzake conflicten tussen wetgevingen, de bepalingen van deze
l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de Overeenkomst, de bepalingen van de eventueel gesloten bijzondere
l'investissement, ainsi que des principes de droit international. overeenkomst met betrekking tot de investering, en de beginselen van
het internationaal recht.
7. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les 7. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe
les sentences conformément à sa législation. ze uit te voeren overeenkomstig haar wetgeving.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
Nation la plus favorisée Meest begunstigde natie
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van
investeringen genieten de investeerders van de ene
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la Nation la Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde
plus favorisée. natie.
ARTICLE 12 Différends d'interprétation ou d'application entre les parties contractantes 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte ad hoc, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la partie la plus diligente. 3. Si la commission mixte précitée ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties ARTIKEL 12 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie ad hoc bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen; deze komt op verzoek van de meest gerede Partij bijeen. 3. Indien de bovengenoemde gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende
contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque Partijen onderworpen aan een arbitrageprocedure die voor elk geval
cas particulier, de la manière suivante : afzonderlijk op de volgende wijze verloopt :
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee
arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een
qui sera président du collège des arbitres. derde Staat tot voorzitter van het college van scheidsmannen.
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een van
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale
Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non Gerechtshof verzoeken de niet aangewezen scheidsman of scheidsmannen
désignés. te benoemen.
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est un Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is
ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der
avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel
relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen,
d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht
de Justice sera invité à procéder à cette nomination. de benoeming te verrichten.
Si le Vice-Président est lui aussi ressortissant de l'une des Parties Indien ook de Ondervoorzitter onderdaan is van een der
contractantes, ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie Overeenkomstsluitende Partijen of van een Staat waarmee een van de
contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou s'il est Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke betrekkingen
empêché, il revient au membre de la Cour suivant immédiatement dans la onderhoudt, dan wel verhinderd is, wordt het in rang hoogste lid van
hiérarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des Parties het Gerechtshof dat geen onderdaan is van een der
contractantes, de procéder à ladite nomination. Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de benoeming te verrichten.
4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. 4. Het aldus samengestelde college bepaalt zijn eigen procedureregels
Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elle seront en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn
définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen.
5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la 5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de
désignation de son arbitre. Les dépenses inhérentes à la désignation scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de
du troisième arbitre et celles liées au fonctionnement du collège benoeming van de derde scheidsman en de werkingskosten van het college
seront supportées à parts égales par les Parties contractantes. worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
Investissements antérieurs Vorige investeringen
Le présent Accord s'applique également aux investissements Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die
effectuésavant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van
des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere
contractante, conformément à sa législation. Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig haar wetgeving.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
Entrée en vigueur et durée Inwerkingtreding en duur
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé les instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins douze mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le Présent Accord. 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste twaalf maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste twaalf maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Fait à Bruxelles, le 1er avril 1999, en deux exemplaires originaux, Gedaan te Brussel, op 1 april 1999, in twee oorspronkelijke exemplaren
chacun en langues française et néerlandaise, tous les textes faisant in de Nederlandse en de Franse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk
également foi. Le texte en langue française fera foi en cas de rechtsgeldig. In geval van verschil in uitlegging is de Franse tekst
divergence d'interprétation. doorslaggevend.
^