← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République libanaise concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 6 septembre 1999 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République libanaise concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 6 septembre 1999 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Libanon inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 6 september 1999 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
20 AOUT 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 20 AUGUSTUS 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de |
libanaise concernant l'encouragement et la protection réciproques des | Republiek Libanon inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
investissements, fait à Bruxelles le 6 septembre 1999 (1) (2) (3) | investeringen, gedaan te Brussel op 6 september 1999 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République libanaise concernant l'encouragement et | Unie en de Regering van de Republiek Libanon inzake de wederzijdse |
la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 6 | bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 6 |
septembre 1999, sortira son plein et entier effet. | september 1999, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Nice, le 20 août 2000. | Gegeven te Nice, 20 augustus 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, | De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, |
P. CHELALIER | P. CHEVALIER |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat | Senaat |
Documents. - Projet de loi, déposé le 21 avril 2000, n° 2-414/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 21 april 2000, nr. 2-414/1. |
Rapport, n° 2-414/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-414/3. | - Verslag, nr. 2-414/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 2-414/3. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 21 juin 2000. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 21 juni 2000. |
Séance du 22 juin 2000. | - Stemming. Vergadering van 22 juni 2000. |
Chambre | Kamer |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-742/1. - Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaar, nr. 50-742/1. - Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-742/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-742/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 6 juillet 2000. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 6 juli 2000. |
Vote. Séance du 6 juillet 2000. | - Stemming. Vergadering van 6 juli 2000. |
(1) Références parlementaires. | (1) Parlementaire referenties. |
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande | (2) Zie Decreet van de Vlaamse gemeenschap/het Vlaams Gewest van 18 |
du 18 juillet 2003 (Moniteur belge du 19 août 2003 - Ed. 1), le Décret | juli 2003 (Belgisch Staatsblad van 19 augustus 2003 - Ed. 1), Decreet |
van het Waalse Gewest van 12 juli (Belgisch Staatsblad van 1 augustus | |
de la Région wallonne du 1er juillet 2001 (Moniteur belge du 1er août | 2001 - Ed. 2), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van |
2001 - Ed. 2), l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 7 | |
février 2002 (Moniteur belge du 24 décembre 2002 - Ed. 1). | 7 februari 2002 (Belgisch Staatsblad van 24 december 2002 - Ed. 1). |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 5 février | (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaats |
2004. Conformément aux dispositions de son article 12, cet Accord entre en vigueur le 5 mars 2004. | gevonden op 5 februari 2004. Overeenkomstig de bepalingen van zijn artikel 12, zal deze overeenkomst op 5 maart 2004 in werking treden. |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
Gouvernement de la République libanaise concernant l'encouragement et | Regering van de Republiek Libanon inzake de wederzijdse bevordering en |
la protection réciproques des investissements | bescherming van investeringen |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, | Voor de Regering van het Koninkrijk België, |
Pour le Gouvernement wallon, | Voor de Vlaamse regering, |
Pour le Gouvernement flamand, | Voor de Waalse Regering, |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | Voor de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, |
et | en |
Pour le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, | Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, |
d'une part, | enerzijds, |
et | en |
Pour le Gouvernement de la République libanaise, | Voor de Regering van de Republiek Libanon, |
d'autre part, | anderzijds, |
ci-après dénommés les "Parties contractantes", | hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen", |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
Sont convenus de ce qui suit : | zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent Accord : | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme "investisseurs" désigne, eu égard à chaque Partie | 1. "investeerder" met betrekking tot elk van beide |
contractante : | Overeenkomstsluitende Partijen : |
a) les "nationaux", c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la | a) de "onderdanen", met name elk natuurlijk persoon die volgens de |
législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de | wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of |
la République libanaise, est considérée comme citoyen du Royaume de | van de Republiek Libanon wordt beschouwd als een onderdaan van het |
Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République libanaise | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de |
respectivement; | Republiek Libanon; |
b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de "ondernemingen", met name elke rechtspersoon die is opgericht in |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché | overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België, het |
de Luxembourg ou de la République libanaise et ayant son siège social | Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Libanon en waarvan de |
sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg | maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van het |
ou de la République libanaise respectivement. 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties, honoraires de gestion, d'assistance technique ou autres, quelle que soit la forme sous laquelle le paiement est effectué. | Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Libanon. 2. "investeringen" : alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. "opbrengst" : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's, honoraria voor beheersdaden en het verlenen van technische bijstand dan wel andere honoraria, ongeacht de vorm waarin de opbrengst wordt uitgekeerd. |
4. Le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de | 4. "grondgebied" : het grondgebied van het Koninkrijk België, het |
Belgique, au territoire du grand-duché de Luxembourg et au territoire | grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van de |
de la République libanaise ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire | Republiek Libanon evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betreffende |
territoriales de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, | Staat uitstrekken en waarin deze, overeenkomstig het internationaal |
conformément au droit international, ses droits souverains et sa | recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de |
juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation | opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
des ressources naturelles. | |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
législation. | haar wetgeving. |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera, en | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in overeenstemming met haar |
conformité avec sa législation, la conclusion et l'exécution de | wetgeving in het bijzonder het sluiten en uitvoeren van |
contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, | licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake commerciële, |
administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un | administratieve of technische bijstand toe, voor zover deze |
rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met zodanige investeringen. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3. Pour toutes les matières relatives au traitement des investissements, les investisseurs de chaque Partie contractante bénéficieront du traitement le plus favorable que l'autre Partie contractante accorde à ses ressortissants ou aux investisseurs d'un Etat tiers. 4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. En outre, pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie Contractante peut accorder aux investisseurs d'un Etat tiers en vertu d'une convention de double imposition ou de toute autre convention réciproque en matière d'impôts ni, dans le cas du Liban, au traitement accordé aux investisseurs ressortissants des pays arabes en vertu du Décret législatif n° 11614, du 4 janvier 1969. | Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. 3. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij de behandeling die de andere Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen onderdanen dan wel aan investeerders van een derde Staat toekent, naargelang van wat het gunstigst is. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. Deze behandeling strekt zich ook niet uit tot de voordelen die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van een overeenkomst ter vermijding van dubbele belasting of enige andere wederzijdse overeenkomst met betrekking tot belastingzaken dan wel, wat Libanon betreft, de behandeling die overeenkomstig Wetsbesluit nr. 11614 van 4 januari 1969 wordt toegekend aan investeerders die onderdaan zijn van een Arabisch land. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Expropriation et mesures restrictives de propriété | Ontneming en eigendomsbeperking |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
leur appartiennent sur son territoire. | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions | van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de |
suivantes devront être remplies : | volgende voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere |
spécifique; | verbintenissen; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling |
indemnité adéquate et effective. | van een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des | 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de |
investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou | marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen |
rendues publiques. | werden genomen of bekendgemaakt. |
Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont | De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan |
l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie | de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze |
convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement | moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden |
transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal | overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet |
depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur | vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van |
paiement. | uitbetaling. |
4. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article s'appliqueront | 4. Het bepaalde in lid 2 van dit Artikel is eveneens van toepassing |
également si l'une des Parties contractantes exproprie les avoirs | wanneer een Overeenkomstsluitende Partij overgaat tot onteigening van |
d'une société constituée conformément à la législation en vigueur dans | de vermogensbestanddelen van een onderneming die is opgericht op grond |
n'importe quelle partie de son territoire, et dans laquelle des | van de om het even waar op haar grondgebied geldende wetgeving en |
investisseurs de l'autre Partie contractante possèdent des parts. | waarin investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
aandelen hebben. | |
5. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 5. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce | wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, |
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres | schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling |
dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette | toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van |
dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | de meest begunstigde natie wordt verleend. |
6. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie | 6. Voor de in dit Artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere |
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur | Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is |
son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce | aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar |
traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par | grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan |
le droit international. | die waarin het internationaal recht voorziet. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert au départ et à destination de | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
son territoire de tous les paiements relatifs à un investissement, et | investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken van en |
notamment : | naar haar grondgebied. Deze omvatten in het bijzonder : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de |
du personnel expatrié; | bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. | e) de in toepassing van Artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied |
Partie contractante, seront également autorisés à transférer leur | van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens |
rémunération dans leur pays d'origine. | toegestaan hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. |
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, | 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers |
au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant | die op de datum van overmaking van toepassing is op contante |
dans la monnaie utilisée. | transacties in de gebruikte munt. |
4. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales | 4. De in dit Artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan |
à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de |
eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende | |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné. | openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen |
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante | worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus | Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig |
favorables. | zijn. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst |
Accord et par celles de cet accord particulier. | en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
Règlement des différends | Regeling van investeringsgeschillen |
relatifs aux investissements entre une partie contractante | tussen een overeenkomstsluitende partij |
et un investisseur de l'autre partie contractante 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | en een investeerder van de andere overeenkomstsluitende partij 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrage-regels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
commercial international (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera partie à ladite Convention. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig het bepaalde in de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. |
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | Artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la | 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met |
Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle | inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het |
grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de | |
conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent | bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met |
Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au | betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere |
sujet de l'investissement et des principes du droit international. | overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. |
6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
Différends entre les parties contractantes | Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen |
concernant l'interprétation ou l'application du présent accord | betreffende de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera | 2. Indien het geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit |
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus | vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie komt op verzoek |
diligente et sans délai injustifié. | van de meest gerede Partij en zonder onredelijke vertraging bijeen. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | 3. Indien het geschil niet door de gemengde commissie kan worden |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un | beslecht, wordt het, op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende |
tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la | Partijen, voorgelegd aan een scheidsgerecht dat voor elk geval |
manière suivante : | afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
6. Le tribunal statuera sur la base du respect des principes du droit | 6. Het gerecht doet uitspraak met inachtneming van de algemeen erkende |
international universellement reconnus, des dispositions du présent | beginselen van het internationaal recht, het bepaalde in deze |
Accord, ainsi que de la législation nationale. | Overeenkomst alsmede de nationale wetgeving. |
ARTICLE 11 | ARTIKEL 11 |
Application de l'accord | Toepassing van de overeenkomst |
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | de inwerkingtreding werden gedaan door investeerders van een |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. | Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de wetten en |
voorschriften van laatstgenoemde. | |
Toutefois, le présent Accord ne s'appliquera pas aux différends qui | De Overeenkomst is evenwel niet van toepassing op geschillen die vóór |
seraient survenus avant son entrée en vigueur. | de inwerkingtreding zijn ontstaan. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins douze mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. | Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste twaalf maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste twaalf maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. |
2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à | 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze |
Overeenkomst hebben ondertekend. | |
Fait à Bruxelles, le 6 septembre 1999, en trois exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 6 september 1999, in drie oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et arabe, tous les | exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Arabische en de Engelse |
textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en | taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van |
cas de divergence d'interprétation. | verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |