← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Belgrade, le 4 mars 2004 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Belgrade, le 4 mars 2004 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Servië en Montenegro, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Belgrado op 4 maart 2004 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
19 SEPTEMBRE 2005. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 19 SEPTEMBER 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst |
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la | tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Servië |
Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant l'encouragement et la | en Montenegro, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en |
protection réciproques des investissements, signé à Belgrade, le 4 | bescherming van investeringen, ondertekend te Belgrado op 4 maart 2004 |
mars 2004 (1) (2) (3) | (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
part, et la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant | Unie, enerzijds, en Servië en Montenegro, anderzijds, inzake de |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend |
signé à Belgrade le 4 mars 2004, sortira son plein et entier effet. | te Belgrado op 4 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 19 septembre 2005. | Gegeven te Brussel, 19 september 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affairs étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGEN | M. VERWILGEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 2004-2005. | (1) Zitting 2004-2005. |
Sénat. | Senaat. |
Documents : Projet de loi déposé le 2 mai 2005, n° 3-1176/1. Rapport, | Documenten : Ontwerp van wet ingediend op 2 mei 2005, nr. 3-1176/1. - |
n° 3-1176/2. | Verslag, nr. 3-1176/2. |
Annales parlementaires : Discussion, séance du 16 juin 2005, 3-118; | Parlementaire handelingen : Bespreking, vergadering van 16 juni 2005, |
vote, séance du 16 juin 2005, 3-118. | nr. 3-118. - Stemming, vergadering van 16 juni 2005, nr. 3-118. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvergetenwoordigers. |
Documents : Projet tranmis par le Sénat, 17 juin 2005, n° 51-1870/1. | Documenten : Ontwerp overgezonden door de Senaat, 17 juni 2005, nr. |
51-1870/1. -Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning | |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, 7 | ter bekrachtiging voorgelegd, 7 juli 2005, nr. 51-1870/2. |
juillet 2005, n° 51-1870/2. | |
Annales parlementaires : Discussion, vote, séance du 7 juillet 2005. | Parlementaire handelingen : Bespreking en stemming, vergadering van 7 juli 2005. |
(2) Conformément à son article 14, cet Accord entrera en vigueur le 12 août 2007. | (2) Overeenkomstig haar artikel 14, treedt deze Overeenkomst in werking op 12 augustus 2007. |
Cet Accord n'entrera en vigueur qu'à l'égard de la République de | Deze Overeenkomt treedt alleen in werking ten aanzien van de Republiek |
Serbie. | Servië. |
(3) Voir décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 | (3) Zie decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7 |
juillet 2006 (Moniteur belge du 20 octobre 2006 (Ed. 3), décret de la | juli 2006 (Belgisch Staatsblad van 20 oktober 2006 (Ed. 3), decreet |
Région wallonne du 17 novembre 2005 (Moniteur belge du 8 décembre 2005 | van het Waalse Gewest van 17 november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 |
(Ed. 2)), ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 10 mars | december 2005 (Ed. 2), ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk |
2005 (Moniteur belge du 24 mars 2005). | Gewest van 10 maart 2005 (Belgisch Staatsblad van 24 maart 2005). |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, |
la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant l'encouragement et | enerzijds, en Servië en Montenegro, anderzijds, inzake de wederzijdse |
la protection réciproques des investissements | bevordering en bescherming van investeringen |
Le Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du | Het Koninkrijk België, handelend mede in naam van het Groothertogdom |
Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, | Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, |
le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de | de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Brusselse |
la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, |
la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, | Servië en Montenegro, anderzijds, |
(ci-après dénommés les « Parties contractantes »), | (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE 1 | ARTIKEL 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
1. Le terme « investisseur » désigne : | 1. De term « investeerder » betekent : |
a) un « national », c.-à-d. toute personne physique qui possède la | a) de « onderdaan », met name elk natuurlijk persoon die de |
nationalité de l'une des Parties contractantes, en conformité avec ses | nationaliteit heeft van de ene Overeenkomstsluitende Partij, |
lois et règlements, et réalise des investissements sur le territoire | overeenkomstig haar wetten en voorschriften en die op het grondgebied |
de l'autre Partie contractante; | van de andere Overeenkomstsluitende Partij investeringen verricht; |
b) une « société », c.-à-d. toute personne morale constituée ou encore | b) de « onderneming », met name elke rechtspersoon die is opgericht of |
dûment organisée conformément aux lois et règlements de l'une des | anderszins naar behoren is georganiseerd in overeenstemming met de |
Parties contractantes, ayant son siège sur le territoire de ladite | wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij en |
Partie contractante et réalisant des investissements sur le territoire | waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van |
de l'autre Partie contractante; | die Overeenkomstsluitende Partij en die op het grondgebied van de |
andere Overeenkomstsluitende Partij investeringen verricht; | |
c) une « personne morale » qui n'a pas été constituée aux fins du | c) de « rechtspersoon » die niet ter fine van deze Overeenkomst is |
présent Accord, conformément à la législation de l'une ou de l'autre | opgericht in overeenstemming met de wetgeving van die |
Partie contractante, mais qui est contrôlée, directement ou | Overeenkomstsluitende Partij maar die onder rechtstreeks of |
indirectement, par une personne physique telle que définie en a) ou | onrechtstreeks beheer staat van een natuurlijk persoon als bedoeld in |
par une personne morale telle que définie en b). 2. Le terme « investissement » désigne tout élément d'actif quelconque investi dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit, conformément aux lois et règlements de chacune des Parties contractantes et comprend notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les droits issus d'actions, de parts, d'obligations et de toutes autres formes de participations dans le capital de sociétés; c) les créances et droits à toutes prestations contractuelles ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles octroyées conformément au droit, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités. | punt a) dan wel door een rechtspersoon als bedoeld in punt b). 2. De term « investering » betekent : alle soorten vermogensbestanddelen die worden geïnvesteerd in welke economische sector ook, in overeenstemming met de wetten en voorschriften van elk van de Overeenkomstsluitende Partijen en in het bijzonder, doch niet uitsluitend bestaan uit : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, effecten, obligaties en alle andere vormen van deelneming in een bedrijf; c) aanspraken op geld en op gelijk welke prestatie op grond van een overeenkomst die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele - in overeenstemming met de wetgeving - verleende concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. De term « opbrengst » betekent : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. |
4. Le terme « territoire » désigne : | 4. De term « grondgebied » betekent : |
-en ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de | -wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft, |
Luxembourg, le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du | het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het |
Grand-Duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire | Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van het |
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles le Royaume de | Koninkrijk België uitstrekken en waarin het Koninkrijk België, |
Belgique exerce, conformément au droit international, ses droits | overeenkomstig het internationaal recht, zijn soevereine rechten en |
souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et | rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het |
de conservation des ressources naturelles; | behoud van de natuurlijke rijkdommen; |
- en ce qui concerne la Serbie-et-Monténégro, la zone délimitée par | - wat Servië en Montenegro betreft, het hele landgebied alsmede de |
les frontières terrestres, ainsi que la mer, les fonds marins et leur | |
sous-sol qui s'étendent au-delà de la mer territoriale et sur lesquels | zee, de zeebodem en de ondergrond ervan voorbij de territoriale zee |
la Serbie-et-Monténégro exerce, conformément à ses lois et règlements | waarover Servië en Montenegro in overeenstemming met zijn nationale |
nationaux et au droit international, ses droits souverains et sa | wetten en voorschriften en met het internationaal recht soevereine |
juridiction. | rechten en rechtsmacht uitoefent. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur | Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
admettra ces investissements en conformité avec sa législation. | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
haar wetgeving. | |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Protection des investissements | Bescherming van investeringen |
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des | 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door |
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le | investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op |
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et | het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een |
équitable. | eerlijke en rechtvaardige behandeling. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de |
ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection | handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een |
juridiques constantes, excluant toute mesure injustifiée ou | voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke |
discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la | onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, |
gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation | het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie |
desdits investissements. | van deze investeringen zou kunnen belemmeren. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Traitement national et nation la plus favorisée | Nationale behandeling en meest begunstigde natie |
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des | 1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du | Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
traitement de la nation la plus favorisée. | de behandeling van meest begunstigde natie. |
2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, | 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het |
l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme | gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen |
d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera | dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere |
sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un | Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe |
traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à | te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt |
ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si | toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een |
ce traitement est plus favorable. | andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. |
3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie | 3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een |
Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers en vertu de sa | Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een |
participation ou de son association à une zone de libre échange, une | derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met |
union douanière, un marché commun ou à toute autre forme | een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of |
d'organisation économique régionale. | enige andere vorm van regionale economische organisatie. |
4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux | 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op |
matières fiscales. | belastingzaken. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Environnement | Milieu |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses | haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de |
politiques et priorités en matière d'environnement et de | beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te |
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses | leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen |
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa | of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te |
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle | zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetgeving ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hun meer |
leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de | mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij |
protection de l'environnement. A la demande de l'une des Parties | te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de |
contractantes, l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs | andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te |
gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute | |
matière tombant dans le domaine d'application du présent article. | houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Travail | Arbeid |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de | haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar |
modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties | ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient |
contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de | elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar nationale |
travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs | wetgeving arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de |
et n'aura de cesse d'améliorer lesdites normes. | internationaal erkende rechten van de werknemers en ze voortdurend bij te sturen. |
2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié | 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is |
d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager | de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen |
les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes | aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op |
veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune | toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze |
autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de | wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot |
possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la | vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, |
constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son | onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan |
territoire. | te moedigen. |
3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que | 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de |
membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs | verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale |
engagements en vertu de la Déclaration de l'Organisation | Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de |
internationale du Travail relative aux principes et droits | Verklaring van de IAO inzake de beginselen en fundamentele |
fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties contractantes | arbeidsrechten en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende |
veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement | Partijen zien erop toe dat de beginselen en de internationaal erkende |
reconnus des travailleurs soient reconnus et protégés dans leur | rechten van de werknemers worden erkend en beschermd middels hun |
législation nationale. | nationale wetgeving. |
4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre | 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge |
des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du | samenwerking hun meer mogelijkheden biedt om de normen ter bescherming |
travail. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre | van de arbeid bij te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende |
Partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se | Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in |
réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans | deskundigenoverleg te houden over eender welk onderwerp dat onder dit |
le domaine d'application du présent article. | artikel ressorteert. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Ontneming en eigendomsbeperking |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
leur appartiennent sur son territoire. | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions | van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de |
suivantes devront être remplies : | volgende voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere |
spécifique; | verbintenissen; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling |
indemnité adéquate et effective. | van een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur marchande des | 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de |
investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou | marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen |
rendues publiques. | werden bekendgemaakt. |
Lesdites indemnités seront réglées en monnaie convertible, sans délai | De schadeloosstelling wordt zonder vertraging uitgekeerd in een |
et seront librement transférables. Elles porteront intérêt au taux | omwisselbare munt en moet vrij kunnen worden overgemaakt. Ze levert |
commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant | rente op tegen een gewone commerciële rentevoet vanaf de datum van de |
jusqu'à celle de leur paiement. | vaststelling van het bedrag tot de datum van uitbetaling. |
4. L'investisseur lésé sera autorisé, en vertu des lois et règlements | 4. In het licht van de in dit artikel uiteengezette beginselen, heeft |
de la Partie contractante qui a procédé à l'expropriation, à demander | de investeerder wiens investeringen zijn onteigend overeenkomstig de |
le réexamen dans les plus brefs délais, par une autorité judiciaire ou | wetten en voorschriften van de onteigenende Overeenkomstsluitende |
par toute autre autorité indépendante compétente de ladite Partie | Partij het recht zijn zaak alsmede de waardebepaling van zijn |
contractante, du cas de l'investisseur et de l'évaluation de | investering zo spoedig mogelijk te laten toetsen door een rechterlijke |
l'investissement, conformément aux principes énoncés dans le présent article. 5. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | of een andere onafhankelijke instantie van bedoelde Overeenkomstsluitende Partij. 5. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan haar eigen investeerders dan wel aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
à un investissement, après règlement de toutes les obligations | investering verband houdende betalingen vrij over te maken, na |
afdoening van alle fiscale en andere verplichtingen. De betalingen | |
fiscales et autres, et notamment, mais non exclusivement : | zijn onder andere doch niet uitsluitend : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles en | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen |
rapport avec l'investissement; | die verband houden met de investering; |
c) du remboursement d'emprunts; | c) de terugbetaling van leningen; |
d) des revenus de l'investissement; | d) de opbrengst van investeringen; |
e) du produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de | e) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie |
l'investissement; | van de investeringen; |
f) des indemnités payées en exécution de l'Article 7; | f) de in toepassing van artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling; |
g) des rémunérations non dépensées du personnel travaillant au titre | g) niet-bestede inkomsten van werknemers van wie de tewerkstelling |
de l'investissement sur le territoire de ladite Partie contractante; | verband houdt met de investering op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij; |
h) des paiements découlant du règlement d'un différend, conformément | h) betalingen die zijn toegewezen na het regelen van geschillen, |
aux dispositions des Articles 11 et 12. | overeenkomstig de artikelen 11 en 12. |
2. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, | 2. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de |
au taux de change applicable à la date de ceux-ci aux transactions au | wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op |
comptant dans la monnaie utilisée. | contante transacties in de gebruikte munt. |
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist |
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, | is om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder |
sans autres charges que les frais bancaires usuels. | andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. |
4. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales | 4. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan |
à celles accordées aux investisseurs nationaux ou aux investisseurs de | die welke worden toegestaan aan de eigen investeerders dan wel aan |
la nation la plus favorisée. | investeerders van de meest begunstigde natie. |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits et les revendications des | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de |
investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à | eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende |
l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. | openbare instelling in de rechten en schuldvorderingen van de |
investeerders is getreden. | |
2. Les revendications et les droits ainsi transférés ne seront pas | 2. De aldus overgedragen rechten of schuldvorderingen mogen de |
plus étendus que les revendications et les droits initiaux des | oorspronkelijke rechten of schuldvorderingen van de investeerder niet |
investisseurs. | overtreffen. |
3. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn of op een later |
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante | tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de andere |
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus | Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor |
favorables. | hen het meest gunstig zijn. |
ARTICLE 11 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une notification écrite, qui amorcera la procédure. La notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de la notification, le différend sera soumis, | ARTIKEL 11 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij opdat een vordering kan worden ingesteld. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de |
au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de la | investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de |
Partie contractante où l'investissement a été réalisé, soit à | Overeenkomstsluitende Partij waar de investering werd gedaan, hetzij |
l'arbitrage international. | aan internationale arbitrage. |
A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement | Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en |
anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet | onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te |
arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger | onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen |
l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. | van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en |
3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera | rechtsmiddelen te verzoeken. |
soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix | 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze |
de l'investisseur : | van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); ou | (U.N.C.I.T.R.A.L.); of |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci; ou - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci choisira l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, zodra elk van de Overeenkomstsluitende Partijen die partij zijn bij deze Overeenkomst partij is geworden bij het Verdrag; of - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, wijst die Partij het scheidsgerecht aan waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
garantie prévue à l'article 9 du présent Accord. | vergoeding heeft ontvangen ter uitvoering van een in Artikel 9 van |
deze Overeenkomst vermelde verzekeringspolis of waarborg die het | |
geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
Différends entre les Parties contractantes | Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen |
concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord | betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, sur une base ad hoc. Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Overeenkomstsluitende Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan een scheidsgerecht ad hoc dat voor elk geval afzonderlijk wordt samengesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
ARTICLE 13 | ARTIKEL 13 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière et leur sera | wetten en voorschriften van laatstgenoemde, en is van toepassing vanaf |
applicable à compter de la date de son entrée en vigueur. | de datum van inwerkingtreding. |
ARTICLE 14 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à | ARTIKEL 14 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Belgrade, le 4 mars 2004, en deux exemplaires originaux, chacun | Gedaan te Belgrado, op 4 maart 2004, in twee oorspronkelijke |
en langues française, néerlandaise, serbe et anglaise, tous les textes | exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Servische en de Engelse |
faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de | taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van |
divergence d'interprétation. | verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |