← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 16 juillet 2009, modifiant la Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Singapour tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à Singapour le 6 novembre 2006 (2) (3) "
Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 16 juillet 2009, modifiant la Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Singapour tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à Singapour le 6 novembre 2006 (2) (3) | Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 16 juli 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Singapore tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te Singapore op 6 november 2006 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
19 AOUT 2011. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles | 19 AUGUSTUS 2011. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan |
le 16 juillet 2009, modifiant la Convention entre le Gouvernement du | te Brussel op 16 juli 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen |
Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Singapour | de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek |
tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale | Singapore tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen |
en matière d'impôts sur le revenu, signée à Singapour le 6 novembre | van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen, |
2006 (1) (2) (3) | ondertekend te Singapore op 6 november 2006 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 16 juillet 2009, modifiant |
Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 16 juli 2009, tot wijziging |
la Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le | van de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
Gouvernement de la République de Singapour tendant à éviter la double | Regering van de Republiek Singapore tot het vermijden van dubbele |
imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le | belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake |
revenu, signée à Singapour le 6 novembre 2006, sortira son plein et | belastingen naar het inkomen, ondertekend te Singapore op 6 november |
entier effet. | 2006, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 19 août 2011. | Gegeven te Brussel, 19 augustus 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
S. VANACKERE. | S. VANACKERE. |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2010-2011. | (1) Zitting 2010-2011. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 20 avril 2011, n° 5-971/1. | Ontwerp van wet ingediend op 20/04/2011, nr. 5-971/1. |
Amendements 5-971/2. | Amendementen 5-971/2. |
Rapport fait au nom de la commission, n° 5-971/3. | Verslag namens de commissie nr. 5-971/3. |
Texte adopté par la commission 5-971/4. | Tekst aangenomen door de commissie 5-971/4. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 24 mai 2011. | Bespreking, vergadering van 24 mei 2011. |
Vote, séance du 24 mai 2011. | Stemming, vergadering van 24 mei 2011. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 53-1584/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-1584/1. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
53-1584/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-1584/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire Handelingen. |
Discussion, séance du 7 juillet 2011. | Bespreking, vergadering van 7 juli 2011. |
Vote, séance du 7 juillet 2011. | Stemming, vergadering van 7 juli 2011. |
(2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 juin | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Geweest van 7 |
2013 (Moniteur belge du 4 juillet 2013). Décret de la Communauté | juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 4 juli 2013). Decreet van de Franse |
française du 19 avril 2012 (Moniteur belge du 20 août 2012, Ed. 2). | Gemeenschap van 19 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 20 augustus |
Décret de la Communauté germanophone du 24 septembre 2012) (Moniteur | 2012, Ed. 2). Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 september |
belge du 24 octobre 2012, Ed. 2). Décret de la Région wallonne du 26 | 2012 (Belgisch Staatsblad van 24 oktober 2012, Ed. 2). Decreet van het |
avril 2012 (Moniteur belge du 22 mai 2012). Ordonnance de la Région de | Waalse Gewest van 26 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 22 mei 2012). |
Bruxelles-Capitale du 2 mai 2013 (Moniteur belge 15 mai 2013). | Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 2 mei 2013 (Belgisch Staatsblad van 15 mei 2013). |
(3) Ce Protocole entre en vigueur le 20 septembre 2013. | (3) Dit Protocol treedt in werking op 20 september 2013. |
Protocol amending the Agreement between the Government of the Kingdom | Protocol amending the Agreement between the Government of the Kingdom |
of Belgium and the Government of the Republic of Singapore for the | of Belgium and the Government of the Republic of Singapore for the |
avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with | avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with |
respect to taxes on income signed at Singapore on 6 november 2006 | respect to taxes on income signed at Singapore on 6 november 2006 |
The Government of the Kingdom of Belgium, | The Government of the Kingdom of Belgium, |
and | and |
the Government of the Republic of Singapore, | the Government of the Republic of Singapore, |
Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom | Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom |
of Belgium and the Government of the Republic of Singapore for the | of Belgium and the Government of the Republic of Singapore for the |
avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with | avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with |
respect to taxes on income signed at Singapore on 6 November 2006 | respect to taxes on income signed at Singapore on 6 November 2006 |
(hereinafter referred to as « the Agreement »), | (hereinafter referred to as « the Agreement »), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
ARTICLE I | ARTICLE I |
The text of Article 25 of the Agreement is deleted and replaced by the | The text of Article 25 of the Agreement is deleted and replaced by the |
following : | following : |
« 1. The competent authorities of the Contracting States shall | « 1. The competent authorities of the Contracting States shall |
exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out | exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out |
the provisions of this Agreement or to the administration or | the provisions of this Agreement or to the administration or |
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and | enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and |
description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar | description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar |
as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The | as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The |
exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. | exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to | under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to |
persons or authorities (including courts and administrative bodies) | persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or | concerned with the assessment or collection of, the enforcement or |
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to | prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to |
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. | the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. |
Such persons or authorities shall use the information only for such | Such persons or authorities shall use the information only for such |
purposes. They may disclose the information in public court | purposes. They may disclose the information in public court |
proceedings or in judicial decisions. | proceedings or in judicial decisions. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation : | so as to impose on a Contracting State the obligation : |
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
c) to supply information which would disclose any trade, business, | c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information, the disclosure of which would be contrary to public | information, the disclosure of which would be contrary to public |
policy (ordre public). | policy (ordre public). |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall | with the provisions of this Article, the other Contracting State shall |
use its information gathering measures to obtain the requested | use its information gathering measures to obtain the requested |
information, even though that other State may not need such | information, even though that other State may not need such |
information for its own tax purposes. The obligation contained in the | information for its own tax purposes. The obligation contained in the |
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of | preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of |
this Article but in no case shall such limitations be construed to | this Article but in no case shall such limitations be construed to |
permit a Contracting State to decline to supply information solely | permit a Contracting State to decline to supply information solely |
because it has no domestic interest in such information. | because it has no domestic interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be |
construed to permit a Contracting State to decline to supply | construed to permit a Contracting State to decline to supply |
information solely because the information is held by a bank, other | information solely because the information is held by a bank, other |
financial institution, nominee or person acting in an agency or a | financial institution, nominee or person acting in an agency or a |
fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a | fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a |
person. In the case of Belgium, its tax administration shall have the | person. In the case of Belgium, its tax administration shall have the |
power to ask for the disclosure of information and to conduct | power to ask for the disclosure of information and to conduct |
investigations and hearings notwithstanding any contrary provisions in | investigations and hearings notwithstanding any contrary provisions in |
its domestic tax laws. » | its domestic tax laws. » |
ARTICLE II | ARTICLE II |
Belgium will notify Singapore, through diplomatic channels, of the | Belgium will notify Singapore, through diplomatic channels, of the |
completion of the procedures required by its law for the bringing into | completion of the procedures required by its law for the bringing into |
force of this Protocol. Upon such notification, when the necessary | force of this Protocol. Upon such notification, when the necessary |
requirements for entry into force of this Protocol in Singapore have | requirements for entry into force of this Protocol in Singapore have |
been complied with, Singapore shall notify Belgium through diplomatic | been complied with, Singapore shall notify Belgium through diplomatic |
channels. The Protocol shall enter into force 30 days after the date | channels. The Protocol shall enter into force 30 days after the date |
of notification made by Singapore to Belgium. | of notification made by Singapore to Belgium. |
The provisions of this Protocol shall have effect : | The provisions of this Protocol shall have effect : |
a) in Belgium : | a) in Belgium : |
(i) with respect to taxes due at source on income credited or payable | (i) with respect to taxes due at source on income credited or payable |
on or after January 1 of the year next following the year in which the | on or after January 1 of the year next following the year in which the |
Protocol entered into force; | Protocol entered into force; |
(ii) with respect to other taxes charged on income of taxable periods | (ii) with respect to other taxes charged on income of taxable periods |
beginning on or after January 1 of the year next following the year in | beginning on or after January 1 of the year next following the year in |
which the Protocol entered into force; | which the Protocol entered into force; |
(iii) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of | (iii) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of |
Belgium due on or after January 1 of the year next following the year | Belgium due on or after January 1 of the year next following the year |
in which the Protocol entered into force; | in which the Protocol entered into force; |
b) in Singapore : | b) in Singapore : |
(i) in respect of tax chargeable on income for any year of assessment | (i) in respect of tax chargeable on income for any year of assessment |
beginning on or after 1 January in the second calendar year following | beginning on or after 1 January in the second calendar year following |
the year in which the Protocol enters into force; | the year in which the Protocol enters into force; |
(ii) in respect of any other taxes imposed by or on behalf of | (ii) in respect of any other taxes imposed by or on behalf of |
Singapore due on or after 1 January of the year next following the | Singapore due on or after 1 January of the year next following the |
year in which the Protocol entered into force. | year in which the Protocol entered into force. |
ARTICLE III | ARTICLE III |
This Protocol, which shall form an integral part of the Agreement, | This Protocol, which shall form an integral part of the Agreement, |
shall remain in force as long as the Agreement remains in force and | shall remain in force as long as the Agreement remains in force and |
shall apply as long as the Agreement itself is applicable. | shall apply as long as the Agreement itself is applicable. |
In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto by their | In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto by their |
respective governments, have signed this Protocol. | respective governments, have signed this Protocol. |
Done in duplicate at Brussels on this 16th day of July 2009, in the | Done in duplicate at Brussels on this 16th day of July 2009, in the |
English language | English language |
Protocole modifiant la Convention entre le Gouvernement du Royaume de | Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen de Regering van het |
Belgique et le Gouvernement de la République de Singapour tendant à | Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Singapore tot het |
éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière | vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan |
d'impôts sur le revenu, signée à Singapour le 6 novembre 2006 | van belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te Singapore op 6 november 2006. |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
le Gouvernement de la République de Singapour, | De Regering van de Republiek Singapore |
Désireux de modifier la Convention entre le Gouvernement du Royaume de | Wensende de Overeenkomst te wijzigen tussen de Regering van het |
Belgique et le Gouvernement de la République de Singapour tendant à | Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Singapore tot het |
éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière | vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan |
van belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te | |
d'impôts sur le revenu, signée à Singapour le 6 novembre 2006 | Singapore op 6 november 2006 (hierna te noemen "de Overeenkomst"), |
(ci-après dénommée "la Convention"), | |
Sont convenus des dispositions suivantes : | Zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE I | ARTIKEL I |
Le texte de l'article 25 de la Convention est supprimé et remplacé par | De tekst van artikel 25 van de Overeenkomst wordt opgeheven en |
les dispositions suivantes : | vervangen door de volgende tekst : |
« 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les | « 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten |
renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les | wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn |
dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou | voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de |
l'application de la législation interne relative aux impôts de toute | toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met |
nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats | betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden |
contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas | geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor |
zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet | |
contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas | in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen |
restreint par les articles 1 et 2. | wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. |
2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. | 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen van deze inlichtingen melding maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas | 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus |
être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation : | worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : |
a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation | a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving |
et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat | en de administratieve praktijk van die of van de andere |
contractant; | overeenkomstsluitende Staat; |
b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la | b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de |
base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est | wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de |
soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article | beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die |
sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat | beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een |
contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que | overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen |
ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. | te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij |
die inlichtingen. | |
5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en | 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel |
aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan | |
aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de | om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat |
refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci | de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële |
sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un | instelling, een gevolmachtigde of een persoon die werkzaam is in de |
mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou | hoedanigheid van een vertegenwoordiger of een vertrouwenspersoon of |
parce que ces renseignements se rattachent aux droits de propriété | omdat de inlichtingen betrekking hebben op eigendomsbelangen in een |
d'une personne. En ce qui concerne la Belgique, son administration | persoon. Wat België betreft heeft zijn belastingadministratie de |
fiscale a le pouvoir de demander la communication de renseignements et | bevoegdheid om te vragen inlichtingen bekend te maken en om een |
de procéder à des investigations et à des auditions nonobstant toute | onderzoek en verhoren in te stellen, niettegenstaande andersluidende |
disposition contraire de sa législation fiscale interne. » ARTICLE II La Belgique notifiera, par la voie diplomatique, à Singapour l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Après réception de cette notification, lorsqu'il sera satisfait aux conditions nécessaires à l'entrée en vigueur du présent Protocole à Singapour, Singapour notifiera ce fait à la Belgique par la voie diplomatique. Le Protocole entrera en vigueur 30 jours après la date de la notification faite par Singapour à la Belgique. Les dispositions du présent Protocole seront applicables : a) en Belgique : (i) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; (ii) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; (iii) à tout autre impôt perçu par ou pour le compte de la Belgique dû à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; b) à Singapour : (i) aux impôts dus sur les revenus pour toute année d'imposition commençant à partir du 1er janvier de la deuxième année civile suivant l'année de l'entrée en vigueur du Protocole; (ii) à tout autre impôt perçu par ou pour le compte de Singapour dû à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. ARTICLE III Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. En foi de quoi, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. Fait à Bruxelles, le 16 juillet 2009, en double exemplaire, en langue | bepalingen in zijn binnenlandse belastingwetgeving. » ARTIKEL II België stelt Singapore langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Protocol is vereist. Na ontvangst van die kennisgeving, wanneer voldaan is aan de voorwaarden die vereist zijn voor de inwerkingtreding van dit Protocol in Singapore, stelt Singapore België hiervan langs diplomatieke weg in kennis. Het Protocol zal in werking treden 30 dagen na de datum van kennisgeving door Singapore aan België. De bepalingen van dit Protocol zullen van toepassing zijn : a) in België : (i) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden; (ii) met betrekking tot de andere belastingen die worden geheven van inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden; (iii) met betrekking tot alle door of ten behoeve van België geheven belastingen die verschuldigd zijn op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden; b) in Singapore : (i) met betrekking tot belastingen naar het inkomen geheven voor elk aanslagjaar dat aanvangt op of na 1 januari van het tweede kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin het Protocol in werking treedt; (ii) met betrekking tot alle door of ten behoeve van Singapore geheven belastingen die verschuldigd zijn op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden. ARTIKEL III Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud te Brussel, op 16 juli 2009, in de Engelse taal. |
anglaise. |