← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lettonie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 27 mars 1996 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lettonie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 27 mars 1996 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek van Letland inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 27 maart 1996 (2) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
18 JANVIER 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 18 JANUARI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lettonie | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek van Letland |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
investissements, signé à Bruxelles le 27 mars 1996 (1) (2) | ondertekend te Brussel op 27 maart 1996 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Art. 2.De overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
République de Lettonie concernant l'encouragement et la protection | Unie en de Republiek van Letland inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 27 mars 1996, | bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 27 maart |
sortira son plein et entier effet. | 1996, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 18 janvier 1999. | Gegeven te Brussel, 18 januari 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre chargé du Commerce d'extérieur, | De Minister belast met buitenlandse handel, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Vu et scellé du Sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Note | Nota |
(1) Session 1997-1998 | (1) Zitting 1997-1998 |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 23 juin 1998, n° 1-1036/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 1998, nr. 1-1036/1. |
Session 1998-1999 : | Zitting 1998-1999 : |
Documents. - Rapport, n° 1-1036/2. - Texte adopté par la Commission, | Documenten. - Verslag, nr. 1-1036/2. - Tekst aangenomen door de |
n° 1-1036/3. | Commissie, nr. 1-1036/3. |
Annales parlementaires . - Discussion, séance du 18 novembre 1998. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 november |
Vote, séance du 19 novembre 1998. | 1998. - Stemming, vergadering van 19 november 1998. |
Chambre : | Kamer : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1830/1. - Texte | Documenten. - Tekst overgezonden dor de Senaat, nr. 49-1830/1. - Tekst |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale , n° | aangenomen in plenaire vergadeering en aan de Koning ter bekrachtiging |
49-1830/2. | voorgelegd, nr. 49-1830/2. |
Annales parlementaires. . - Discussion, séance du 3 décembre 1998. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 december |
Vote, séance du 3 décembre 1998. | 1998. - Stemming, vergadering van 3 december 1998. |
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 19 december 1998 (Belgisch | |
Staatsblad van 9 februari 1999, blz. 3691-3692); Decreet van het Walse | |
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 | Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998, blz. |
avril 1998, p. 12329); Décret de la Région flamande du 19 décembre | |
1998 (Moniteur belge du 9 février 1999, pp. 3691-3692); Ordonnance de | |
la Région de Bruxelles-Capitale du 27 mars 1997 (Moniteur belge du 9 | 12329); Ordonnantie van het Brussels Hoofstedelijk Gewest van 27 maart |
juillet 1997, p. 18269). | 1997 (Belgisch Staatsblad van 9 juli 1997, blz. 18269). |
ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE | OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE |
DE LETTONIE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES | REPUBLIEK VAN LETLAND INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING |
DES INVESTISSEMENTS | VAN INVESTERINGEN |
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE | DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, |
agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de | krachtens bestaande overeenkomsten mede uit naam van de |
Luxembourg, en vertu d'accords existants, | Regering van het Groothertogdom Luxemburg, |
le Gouvernement de la Région wallonne, | de Regering van het Vlaams Gewest, |
le Gouvernement de la Région flamande, | de Regering van het Waals Gewest, |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, enerzijds, |
et | en |
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE LETTONIE, d'autre part, (ci-après | DE REGERING VAN DE REPUBLIEK LETLAND, anderzijds, (hierna te noemen de |
dénommés "les Parties contractantes") | "Overeenkomstsluitende Partijen") |
Verlangend hun economische samenwerking te versterken door het | |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
l'autre Partie contractante, | |
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : | ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
Pour l'application du présent Accord, | Voor de toepassing van deze Overeenkomst, |
1. le terme "investisseurs" désigne : | 1. Betekent het begrip "investeerders" : |
a) les "nationaux", c'est-à-dire toute personne physique ayant le | a) de "onderdanen", dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die |
statut de citoyen du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg | volgens de Belgische, Luxemburgse of Letse wetgeving de positie heeft |
ou de la République de Lettonie conformément à la législation belge, | van de onderdaan van het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
luxembourgeoise ou lettonne. | Luxemburg of de Republiek Letland. |
b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale consituée | b) de "vennootschappen", dit wil zeggen elke rechtspersoon die is |
conformément à la législation belge, luxembourgeoise ou lettonne et | opgericht overeenkomstig de Belgische, Luxemburgse of Letse wetgeving |
ayant son siège social sur le territoire de la Belgique, du Luxembourg | en die zijn hoofdzetel heeft op het grondgebied van België, Luxemburg |
ou de la Lettonie. | of Letland. |
2. le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque | 2. Betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa |
et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en | en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura |
services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité | of in diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het |
économique, quel qu'il soit. | even welke economische sector. |
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des | Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, |
investissements au sens du présent Accord : | maar niet uitsluitend : |
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels | a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke |
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; | rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; |
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de | b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, |
participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés | zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn |
constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; | opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; |
c) les obligations créances et droits à toutes prestations ayant une | c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés, le fonds de commerce et le savoir-faire; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische procédés, gedeponeerde namen, handelsfondsen en know-how; e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder concessies op het gebied van de prospectie, het ontwikkelen, de ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de juridische vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd zullen hun kwalificatie als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang brengen. 3. Betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. |
4. le terme "sans délai" auquel il est fait référence dans l'Article 4 | 4. Betekent het begrip "zonder vertraging", zoals vermeld in Artikel 4 |
(3) et l'Article 5 (3) signifie qu'un transfert est effectué pendant | (3) en Artikel 5 (3) dat een overdracht gemaakt is in zulk een periode |
une période normalement requise par la coutume financière | die normaal vereist is door de internationale financiële gewoonte en |
internationale et pas plus tard, en tout cas, que nonante jours. | niet later, in elk geval, dan negentig dagen. |
5. le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de | 5. Is de term "grondgebied" van toepassing op het grondgebied van het |
Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire | Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en |
de la République de Lettonie ainsi qu'aux zones maritimes, | het grondgebied van de Republiek Letland evenals op de maritieme zone, |
c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà | met name op de gebieden op en onder zee, die zich tot de territoriale |
des eaux territoriales des Etats concernés et sur lesquels ceux-ci | wateren van de betrokken Staten uitstrekken en op dewelke deze, |
exercent, conformément au droit international, leurs droits souverains | overeenkomstig het internationaal recht, hun soevereine rechten en hun |
et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de | rechtsgebied met het oog op het onderzoek, de ontginning en het behoud |
conservation des ressources naturelles. | van de natuurlijke rijkdommen, uitoefenen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
admet ces investissements en conformité avec sa législation. | Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar |
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion | wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat met name het sluiten en |
et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance | uitvoeren toe van licentiecontracten en van akkoorden inzake |
commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces | commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze |
activités aient un rapport avec les investissements. | activiteiten verband houden met investeringen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des | 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door |
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le | investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het |
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en |
équitable. | rechtvaardige behandeling. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, |
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection | genieten die investeringen een voortdurende bescherming en veiligheid, |
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui | waarmee bedoeld wordt dat elke ongerechtvaardigde of discriminatoire |
pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, | maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, |
leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. | het gebruik, het bezit of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren, |
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute autre forme d'organisation économique régionale. 5. Le présent Accord ne s'étend pas aux privilèges octroyés par l'une des Parties contractantes à un Etat tiers en vertu d'un accord tendant à éviter la double imposition ou tout autre accord en matière fiscale. | wordt uitgesloten. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige vorm van een regionale economische organisatie. 5. Deze Overeenkomst zal zich niet uitstrekken tot de voorrechten toegekend door één van de Overeenkomstsluitende Partijen aan enige derde Staat, op grond van een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belastingen of op grond van enige andere overeenkomst op het gebied van belastingen. |
Article 4 | Artikel 4 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige | |
mesure d'expropriation ou de nationalisation, ni aucune autre mesure | andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de investeerders |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investeringen die |
leur apartiennent sur son territoire. | hen toebehoren op haar grondgebied. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door |
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions | het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de |
suivantes doivent être remplies : | volgende voorwaarden vervuld worden : |
a) les mesures sont prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; |
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere |
spécifique; | verbintenis; |
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal, après nonante jours, depuis la date de la fixation de son montant jusqu'à celle de son paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes, dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van een gepaste en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag vóór de datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt zonder vertraging uitgekeerd en is vrijelijk verhandelbaar. Ze geven een rente aan het normale handelstarief na negentig dagen vanaf de datum van hun vaststelling van het bedrag tot aan deze van hun betaling. 4. De investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij, waarvan de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een |
survenue sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement qui ne | genieten vanwege die laatste, een behandeling, die niet minder gunstig |
sera pas moins favorable que celui accordé aux investisseurs de la | is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie |
nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, | wordt verleend voor wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties of |
indemnisations, compensations ou autres dédommagements. | andere schadeloosstellingen betreft. |
5. Pour les matières réglées par le présent Article, chaque Partie | 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij |
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur | een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar |
son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce | grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. |
traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par | Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het |
le droit international. | internationale recht waarborgt. |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts | Overdrachten |
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij op diens grondgebied investering |
investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre | werden verricht door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de | Partij verleent aan deze investeerders de vrije overmaking van alle |
leurs avoirs liquides et notamment : | contante activa, van meer bepaald : |
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, | a) opbrengsten van investeringen, inbegrepen de winsten, intresten, |
revenus de capital, dividendes, royalties; | kapitaalopbrengsten, dividenden en royalties; |
b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement | b) bedragen nodig voor de terugbetaling van regelmatig aangegane |
contractés; | leningen; |
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale | c) opbrengsten van het terugwinnen van vorderingen, van de volledige |
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou | of gedeeltelijke vereffening van investeringen, inbegrepen de |
augmentations du capital investi; | meerwaarden of verhogingen van geïnvesteerd kapitaal; |
d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; | d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; |
e) des royalties et autres paiements découlant des droits de licence | e) royalties en andere betalingen voortvloeiend uit licentierechten en |
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de l'autre Partie contractante sont également autorisés à transférer dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Chacune des Parties contractantes déliverera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. Concernant les questions traitées dans le présent Article, chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui sera au moins égal à celui accordé dans des cas semblables aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | van commerciële, administratieve en technische bijstand. 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een goedgekeurde investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overdrachten zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. Met betrekking tot de materies in dit Artikel zal elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke verleend wordt in gelijkaardige gevallen aan de investeerders van de meest begunstigde natie. |
4. Les transferts visés au présent Article sont effectués aux taux de | 4. De overmakingen, vermeld in dit Artikel, zullen gebeuren tegen de |
change applicables à la date de ceux-ci et en vertu de la | wisselkoersen voorkomend op de datum van de overmaking en in |
réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le territoire | overeenstemming met de in de Staat van kracht zijnde wisselregelingen |
duquel l'investissement a été effectué. | op wiens grondgebied de investering uitgevoerd werd. |
5. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés | 5. Deze koersen zullen in geen geval minder gunstig zijn dan die |
aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu | verleend aan de investeerders van de meest begunstigde natie, in het |
d'engagements spécifiques, prévus dans des accords ou arrangements | bijzonder krachtens bijzondere verbintenissen voorzien in om het even |
quelconques conclus en matière de protection des investissements. | welke overeenkomst of regeling inzake de bescherming van investeringen. |
6. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. | 6. De toegepaste koersen zullen in ieder geval billijk en rechtvaardig zijn. |
Article 6 | Artikel 6 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | garantie voor de dekking van een investering, dan erkent de andere |
contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont | Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde |
été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public | investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of |
concerné, en sa qualité d'assureur. | de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. |
Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits | Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen |
ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et | rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze |
faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y | investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen |
relatives. | uitoefenen. |
La subrogation des droits s'étend également aux droits à tranférer et | De subrogatie van de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot |
à arbitrage visés aux articles 5 et 9. | overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 9. |
Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de la | Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend naar gelang |
quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par | de grootte van het risico dat door de garantie wordt gedekt, en door |
l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la | de investeerder die de verzekering geniet, naar gelang de grootte van |
quotité du risque non couverte par le contrat. | het risico dat niet wordt gedekt. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels. |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des | Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een |
Parties contractantes ou par des conventions internationales | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale |
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les | overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des | de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. |
Article 8 | Artikel 8 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten. |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere Overeenkomst werd gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere |
Partie seront régis par les dispositons du présent Accord et par | Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en |
celles de cet accord particulier. | aan die van de bijzondere Overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante. | Partij is aangegaan. |
Article 9 Règlement de différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuissement des recours administratifs ou judiciaires internes. | Artikel 9 Regeling van geschillen met betrekking tot de investeringen. 1. Elk investeringsgeschil tussen investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij zal schriftelijk bekend gemaakt worden. De kennisgeving zal vergezeld worden van een gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, dan wordt het geschil aan internationale arbitrage onderworpen. Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. |
3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est | 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil |
soumis, pour règlement par arbitrage, au Centre International pour le | voorgelegd voor regeling door arbitrage door het Internationaal |
règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), | Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat |
crée par "la Convention pour le règlement des différends relatifs aux | werd opgericht door het "Verdrag tot regeling van |
investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte | investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", |
à la signature à Washington, le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou une partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou | ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die laatste voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullende Mechanisme van het I.C.S.I.D. 4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die betrokken is bij een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding |
de la garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | ter uitvoering van één verzekeringspolis of van de in artikel 6 van |
deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of | |
een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le C.I.R.D.I. statuera sur base : | 5. Het I.C.S.I.D. beslist op grond van : |
- du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le | - het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij |
territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les | is bij het geschil en waar de investering gesitueerd is, met inbegrip |
règles relatives aux conflits de lois; | van de regels inzake wetsconflicten; |
- des dispositions du présent Accord; | - de bepalingen van deze Overeenkomst; |
- des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de | - de bepalingen van de bijzondere Overeenkomst die eventueel werd |
l'investissement; | gesloten met betrekking tot de investering; |
- des principes de droit international. | - de beginselen van internationaal recht. |
6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt |
les sentences en conformité de sa législation nationale. | zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 10 | Artikel 10 |
Nation la plus favorisée | Meest begunstigde natie |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, | genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het |
sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la | grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest |
plus favorisée. | begunstigde natie. |
Article 11 Différends entre les parties contractantes au sujet de l'interprétation ou de l'application du présent accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une Commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la Commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | Artikel 11 Geschillen tussen overeenkomstsluitende partijen inzake interpretatie of toepassing van dit akkoord. 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie zal samenkomen op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen |
une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, | onderworpen aan een arbitragegerecht, die voor elk geval apart als |
de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un resortissant d'un Etat tiers qui sera président du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera la Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretien pas de relations diplomatiques ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le Collège ainsi contitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | volgt wordt ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij duidt een scheidsrechter aan binnen een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Hof van Justitie verzoeken de nodige benoeming(en) te doen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Hof van Justitie onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Hof van Justitie verzocht die benoeming(en) te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 12 Investissements antérieurs Le présent accord s'appliquera également aux investissements effectués avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en conformité avec les lois et règlements de cette dernière. Toutefois, il ne s'appliquera pas aux investissements effectués avant le 1er janvier 1987, sauf accord spécifique entre les Parties contractantes. | Artikel 12 Voorafgaande investeringen Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen gemaakt vóór zijn inwerkingtreding door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in overeenstemming met haar wetgeving. De Overeenkomst zal echter niet van toepassing zijn op de investeringen verricht vóór 1 januari 1987, tenzij dit specifiek werd overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 13 | Artikel 13 |
Entrée en vigueur et durée | Inwerkingtreding en duur |
1. Chaque Partie contractante notifie à l'autre de l'accomplissement des procédures constitution-nelles requises pour l'entrée en vigueur du présent Accord, qui entre en vigueur un mois après la réception de la notification finale. Le présent Accord reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de la dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de vingt ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal aan de andere in kennis stellen van de voltooiing van de grondwettelijke procedures vereist betreffende de inwerkingtreding van deze Overeenkomst, dewelke in werking treedt één maand na de datum van de definitieve kennisgeving. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden vóór het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van twintig jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 27 mars 1996, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 27 maart 1996, in twee exemplaren in de |
chacun en langue française, néerlandaise, anglaise et lettonne. Le | Nederlandse, Franse, Engelse en Letse taal, alle teksten gelijkelijk |
texte en langue anglaise fera foi en cas de divergence | authentiek. De tekst in de Engelse taal beslist in geval van verschil |
d'interprétation. | in interpretatie. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique agissant tant en son nom | Voor de Regering van het Koninkrijk België mede uit naam van de |
qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché du Luxembourg : | Regering van het Groothertogdom Luxemburg : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Pour le Gouvernement de la Region wallonne : | Voor de Regering van het Vlaams Gewest : |
Le Ministre des Relations internationales, | De Minister-president, |
J.P. GRAFE | M. VAN DEN BRANDE |
Pour le Gouvernement de la Région flamande : | Voor de Regering van het Waals Gewest : |
Le Ministre-président, | De Minister van internationale Betrekking, |
L. VAN DEN BRANDE | J.P. GRAFE |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale | Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : |
Le Ministre des Relations extérieures, | De Minister externe Bettrekkingen, |
J. CHABERT | J. CHABERT |
Pour le Gouvernement de la République de Lettonie : | Voor de Regering van Republiek Letland : |
Le Ministre des Affaieres étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
V. BIRKAYS | V. BIRKAVS |
Conformément aux dispositions de son article 13, cet accord est entré | Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, is deze overeenkomst |
en vigueur le 4 avril 1999. | inwerking getreden op 4 april 1999. |