← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Fédération de Russie relatif au transport aérien, et à l'Annexe, signés à Bruxelles le 8 décembre 1993 "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Fédération de Russie relatif au transport aérien, et à l'Annexe, signés à Bruxelles le 8 décembre 1993 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Russische Federatie, en met de Bijlage, ondertekend te Brussel op 8 december 1993 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
15 MARS 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 15 MAART 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
Fédération de Russie relatif au transport aérien, et à l'Annexe, | Regering van de Russische Federatie, en met de Bijlage, ondertekend te |
signés à Bruxelles le 8 décembre 1993 (1) | Brussel op 8 december 1993 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Art. 2.De Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het |
Gouvernement de la Fédération de Russie relatif au transport aérien, | Koninkrijk België en de Regering van de Russische Federatie, en met de |
et à l'Annexe, signés à Bruxelles le 8 décembre 1993, sortira son | Bijlage, ondertekend te Brussel op 8 december 1993, zal volkomen |
plein et entier effet. | gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 15 mars 2002. | Gegeven te Brussel, 15 maart 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre de la Mobilité et des Transports | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2000-2001. | (1) Zitting 2002-2001. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 30 août 2001, n° 2-892/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 30 augustus 2001, nr. 2-892/1. |
Session 2001-2002. | Zitting 2001-2002. |
Rapport, n° 2-892/2. | Verslag, nr. 2-892/2. |
Session 2000-2001. | Zitting 2000-2001. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 29 novembre 2001. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadring van 29 november |
Vote, séance du 29 novembre 2001. | 2001. - Stemming, vergadering van 29 november 2001. |
Session 2001-2002. | Zitting 2001-2002. |
Chambre de représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-1533/1. - Texte | Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1533/1. - Tekst |
adopté en séance plénièree et soumis à la sanction royale, n° | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging |
50-1533/2. | voorgelegd, nr. 50-1533/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 décembre 2001. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 december |
Vote, séance du 20 décembre 2001. | 2001. - Stemming, vergadering van 20 december 2001. |
(2) Conformément à l'article 21 de l'accord, celui-ci entre en vigueur | (2) Overeenkomstig artikel 21 van de overeenkomst treedt deze |
le 17 avril 2002. | inwerking op 17 april 2002. |
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LA FEDERATION | OVEREENKOMST INZAKE LUCHTVERVOER TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK |
DE RUSSIE RELATIF AU TRANSPORT AERIEN | BELGI" EN DE REGERING VAN DE RUSSISCHE FEDERATIE |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
le Gouvernement de la Fédération de Russie, | de Regering van de Russische Federatie, |
dénommés ci-après « les Parties Contractantes »; | hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen »; |
Etant Parties à la Convention relative à l'Aviation civile | Partij zijnde bij het Verdrag inzake de Internationale |
internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944; | Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening |
werd opengesteld; | |
Désirant conclure un accord en vue d'établir des services aériens | Verlangend een Overeenkomst te sluiten met het doel luchtdiensten in |
entre leurs territoires respectifs et au-delà, | te stellen tussen en via hun onderscheiden grondgebieden, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
ARTICLE 1er | ARTIKEL 1 |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst hebben de volgende termen | |
1. Pour l'application du présent Accord : | de daaraan hierbij toegekende betekenis : |
a) l'expression « autorités aéronautiques » signifie, dans le cas de | a) « luchtvaartautoriteiten » : wat de Russische Federatie betreft, |
la Fédération de Russie, le Ministère des Transports représenté par | het Ministerie van Verkeer, vertegenwoordigd door het bestuur |
l'Administration des Transports aériens ou toute personne ou organisme | Luchtvervoer of elke persoon of instantie die bevoegd is elke functie |
autorisé à exercer toutes les fonctions actuellement exercées par | te vervullen die thans door het genoemde Ministerie wordt uitgeoefend |
ledit Ministère, et dans le cas du Royaume de Belgique, le Ministère | en, wat het Koninkrijk België betreft, het Ministerie van Verkeer, of, |
des Communications ou toute personne ou organisme autorisé à exercer | elke persoon of instantie die bevoegd is elke functie te vervullen die |
toutes les fonctions actuellement exercées par ledit Ministère; | thans door het genoemde Ministerie wordt uitgeoefend; |
b) l'expression « entreprise de transport aérien désignée » signifie | b) « aangewezen luchtvaartmaatschappij » : een luchtvaartmaatschappij |
une entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée conformément à l'article 4 du présent Accord; | die is aangewezen en gemachtigd overeenkomstig artikel 4 van deze Overeenkomst; |
c) le terme « territoire », par rapport à un Etat, signifie les zones | c) « grondgebied » : met betrekking tot een Staat, landgebieden, |
terrestres, les eaux territoriales et intérieures et l'espace aérien | territoriale en binnenwateren en het luchtruim erboven, onder de |
au-dessus de celles-ci qui se trouvent sous la souveraineté dudit Etat; | soevereiniteit van die Staat; |
d) le terme « la Convention » signifie la Convention relative à | d) « Verdrag » : het Verdrag inzake de Internationale |
l'Aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le | Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening |
sept décembre 1944, et comprend toute Annexe et tout amendement des | |
Annexes adoptés en vertu de l'article 90 de ladite Convention, dans la | werd opengesteld; deze term omvat mede alle krachtens artikel 90 van |
mesure où ladite Annexe et ledit amendement sont applicables aux | dat Verdrag aangenomen bijlagen en alle wijzigingen van de bijlagen, |
Parties Contractantes, ainsi que tout amendement de la Convention | voor zover deze bijlagen en wijzigingen van toepassing zijn op de |
adopté en vertu de l'article 94 de la Convention ratifié tant par la | Overeenkomstsluitende Partijen, en elke krachtens artikel 94 van het |
Fédération de Russie que par le Royaume de Belgique; | Verdrag aangenomen wijziging die zowel door de Russische Federatie als |
e) les expressions « service aérien », « service aérien international | door het Koninkrijk België is bekrachtigd; e) « luchtdienst », « internationale luchtdienst », « |
», « entreprise de transport aérien » et « escale non commerciale » | luchtvaartmaatschappij » en « landing anders dan voor |
ont les significations qui leur sont respectivement attribuées à | verkeersdoeleinden » : de betekenis die onderscheidenlijk daaraan is |
l'article 96 de la Convention. | toegekend in artikel 96 van het Verdrag. |
2. L'Annexe sera considérée comme faisant partie intégrante du présent | 2. De Bijlage bij deze Overeenkomst zal worden beschouwd als een |
Accord. | integrerend deel ervan. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere | |
Chaque Partie Contractante accorde à l'autre Partie Contractante les | Overeenkomstsluitende Partij de in deze Overeenkomst vastgestelde |
droits spécifiés dans le présent Accord en vue d'établir des services | rechten met het oog op het instellen van internationale luchtdiensten |
aériens internationaux sur les routes mentionnées dans l'Annexe au | op de in Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven routes (hierna |
présent Accord (ci-après dénommés respectivement « les services | onderscheidenlijk te noemen « de overeengekomen diensten » en « de |
convenus » et « les routes spécifiées »). | omschreven routes »). |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
1. Dans l'exploitation des services convenus sur la route spécifiée, | 1. De door elke Overeenkomstsluitende Partij aangewezen |
l'entreprise de transport aérien désignée de chacune des Parties | luchtvaartmaatschappij geniet voor de exploitatie van een |
Contractantes bénéficiera des droits suivants : | overeengekomen dienst op een omschreven route de volgende rechten : |
a) le droit de survoler le territoire de l'autre Partie Contractante | a) het recht om zonder te landen over haar grondgebied te vliegen; |
sans y atterrir; b) le droit d'effectuer des escales non commerciales sur ledit | b) het recht om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
territoire aux points spécifiés dans l'Annexe au présent Accord; et | Partij te landen anders dan voor verkeersdoeleinden, op de in de |
c) le droit d'effectuer des escales sur ledit territoire aux points | Bijlage bij deze Overeenkomst opgesomde punten; |
spécifiés pour ladite route dans l'Annexe au présent Accord, afin d'y | c) het recht om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
embarquer et d'y débarquer des passagers, des marchandises et du | Partij te landen op de in de Bijlage bij deze Overeenkomst voor die |
courrier, transportés en trafic international. | route omschreven punten, voor het opnemen en afzetten van |
2. Aucune disposition du présent article ne pourra être interprétée | internationaal vervoerde passagiers, vracht en post. |
comme conférant à l'entreprise de transport aérien désignée d'une | 2. Geen van de bepalingen van dit artikel wordt geacht de aangewezen |
Partie Contractante le droit d'embarquer des passagers, des | luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij het |
marchandises et du courrier pour les transporter, en exécution d'un | recht te geven tot het opnemen van passagiers, vracht en post, |
contrat de location ou moyennant rémunération, entre les points | vervoerd op basis van een huurcontract of tegen vergoeding tussen de |
spécifiés sur le territoire de l'autre Partie Contractante. | punten op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. |
3. Les routes des aéronefs sur les services convenus et les points de | 3. De vluchtroutes van luchtvaartuigen op de overeengekomen diensten |
traversée des frontières nationales seront établis par chacune des | en de punten voor het overvliegen van nationale grenzen worden door |
Parties Contractantes pour son propre territoire. 4. Toutes les questions techniques et commerciales relatives à l'exploitation des aéronefs et au transport des passagers, des marchandises et du courrier sur les services convenus ainsi que les questions relatives à la coopération commerciale, notamment les horaires, la fréquence des vols, les types d'aéronefs, le service technique au sol des aéronefs et les procédures comptables seront réglées par arrangement entre les entreprises de transport aérien désignées des Parties Contractantes et soumises, si nécessaire, à l'approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes. | elke Overeenkomstsluitende Partij binnen haar grondgebied vastgelegd. 4. Alle aangelegenheden van technische en commerciële aard betreffende de exploitatie van luchtvaartuigen en het vervoer van passagiers, vracht en post op de overeengekomen diensten, alsmede aangelegenheden betreffende commerciële samenwerking, met name dienstregeling, vluchtfrequentie, typen luchtvaartuigen, grondservice voor vliegtuigen en comptabiliteitsregelingen, worden bij overeenkomst vastgesteld tussen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen en, indien nodig, ter goedkeuring voorgelegd aan de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
1. Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner par | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht door middel van |
notification écrite à l'autre Partie Contractante, une entreprise de | een schriftelijke kennisgeving aan de andere Overeenkomstsluitende |
transport aérien (des entreprises de transport aérien) en vue de | Partij een luchtvaartmaatschappij (luchtvaartmaatschappijen) aan te |
l'exploitation des services convenus sur les routes spécifiées. | wijzen voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de |
2. Dès réception de ladite notification, l'autre Partie Contractante | omschreven routes. 2. Na ontvangst van bedoelde kennisgeving verleent de andere |
accordera sans délai à chaque entreprise de transport aérien désignée, | Overeenkomstsluitende Partij, met inachtneming van het bepaalde in het |
sous réserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du présent | derde en vierde lid van dit artikel, onverwijld de vereiste |
article, les autorisations d'exploitation appropriées. | exploitatievergunning aan elke aangewezen luchtvaartmaatschappij. |
3. Avant d'accorder l'autorisation d'exploitation, les autorités | 3. De luchtvaartautoriteiten van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
aéronautiques d'une Partie Contractante pourront exiger que | kunnen vóór het verlenen van de exploitatievergunning een door de |
l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie | andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij |
Contractante fasse la preuve qu'elle est à même de satisfaire aux | verzoeken te hunnen genoegen aan te tonen dat zij in staat is te |
conditions prescrites en vertu des lois et règlements appliqués | voldoen aan de voorwaarden die in de door die autoriteiten gewoonlijk |
normalement et raisonnablement par lesdites autorités à l'exploitation | en redelijkerwijs toegepaste wetten en voorschriften worden gesteld |
de services aériens internationaux. | met betrekking tot de exploitatie van internationale luchtdiensten. |
4. Chaque Partie Contractante aura le droit de refuser d'accorder | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de in het tweede |
l'autorisation d'exploitation prévue au paragraphe 2 du présent | |
article, ou de subordonner aux conditions qu'elle jugera nécessaires | lid van dit Artikel bedoelde exploitatievergunning niet te verlenen, |
l'exercice, par l'entreprise de transport aérien désignée, des droits | of de uitoefening door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de in |
spécifiés à l'article 3 du présent Accord, chaque fois que ladite | Artikel 3 van deze Overeenkomst omschreven rechten te verbinden aan de |
Partie Contractante n'aura pas la preuve qu'une part substantielle de | noodzakelijk geachte voorwaarden, in de gevallen waarin niet ten |
genoegen van deze Overeenkomstsluitende Partij is aangetoond dat een | |
la propriété et la direction effective de l'entreprise de transport | aanmerkelijk deel van de eigendom van en het daadwerkelijke toezicht |
aérien en cause sont entre les mains de la Partie Contractante qui a | op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende |
désigné l'entreprise ou de ressortissants de celle-ci. | Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar |
5. Quand une entreprise de transport aérien a été ainsi désignée et a | onderdanen. 5. Een luchtvaartmaatschappij die aldus is aangewezen en een |
reçu l'autorisation d'exploitation, elle peut commencer à exploiter | vergunning heeft gekregen, kan een aanvang maken met de exploitatie |
les services convenus pour lesquels elle a été désignée, à condition | van de overeengekomen diensten waarvoor zij is aangewezen, mits het |
qu'un tarif établi conformément aux dispositions de l'article 10 du | tarief dat overeenkomstig het bepaalde in Artikel 10 van deze |
présent Accord soit en vigueur pour ledit service. | Overeenkomst is vastgesteld, met betrekking tot deze dienst van kracht is. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
1. Chaque Partie Contractante aura le droit de révoquer une | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een |
autorisation d'exploitation ou de suspendre l'exercice, par une | exploitatievergunning in te trekken of de uitoefening van de in |
entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie | |
Contractante, des droits spécifiés à l'article 3 du présent Accord, ou | Artikel 3 van deze Overeenkomst bepaalde rechten door een aangewezen |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij op | |
de subordonner aux conditions qu'elle jugera nécessaires l'exercice de | te schorten, of aan de uitoefening van die rechten de door haar |
ces droits : | noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden : |
a) chaque fois que ladite Partie Contractante n'a pas reçu la preuve | a) ingeval niet te haren genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk |
qu'une part substantielle de la propriété ou la direction effective de | deel van de eigendom of het daadwerkelijk toezicht op die |
l'entreprise de transport aérien concernée sont entre les mains de la | luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij |
Partie Contractante qui a désigné l'entreprise de transport aérien ou | die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen, of bij haar |
de ressortissants de celle-ci; ou | onderdanen; of |
b) lorsque ladite entreprise de transport aérien ne se conforme pas | b) ingeval die luchtvaartmaatschappij nalaat de van kracht zijnde |
aux lois ou aux règlements de la Partie Contractante qui accorde | wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij die deze |
lesdits droits; ou | rechten verleent, na te leven; of |
c) lorsque ladite entreprise de transport aérien manque de toute autre | c) ingeval de luchtvaartmaatschappij anderszins nalaat de exploitatie |
façon aux obligations découlant des conditions imposées par le présent | te voeren in overeenstemming met de in deze Overeenkomst gestelde |
Accord. | voorwaarden. |
2. A moins que le recours à la révocation, la suspension ou aux | 2. Tenzij onmiddellijke intrekking, opschorting of oplegging van de in |
conditions visées au paragraphe 1er du présent article ne soit | het eerste lid van dit Artikel genoemde voorwaarden van wezenlijk |
immédiatement nécessaire pour éviter de nouvelles infractions aux lois | belang is ter voorkoming van verdere inbreuken op de wetten en |
ou aux règlements, ce droit ne pourra être exercé qu'après | voorschriften, worden deze rechten slechts uitgeoefend na overleg met |
concertation avec les autorités aéronautiques de l'autre Partie | de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij. |
Contractante. Cette concertation commencera dans les quinze (15) jours | Het overleg vangt aan binnen een termijn van vijftien (15) dagen na de |
de la date de la demande. | datum van het verzoek. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
1. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes régissant | 1. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
sur son territoire l'entrée, le séjour ou la sortie des aéronefs | betreffende de binnenkomst in, het verblijf op of het vertrek uit haar |
affectés à la navigation aérienne internationale, ainsi que | grondgebied van de in internationale luchtdiensten gebruikte |
l'exploitation et la navigation desdits aéronefs durant leur présence | luchtvaartuigen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met |
à l'intérieur de son territoire, seront d'application pour les | zodanige luchtvaartuigen binnen haar grondgebied zijn van toepassing |
aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre | op luchtvaartuigen van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij |
Partie Contractante. | aangewezen luchtvaartmaatschappij. |
2. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes régissant | 2. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
sur son territoire l'entrée, le séjour ou la sortie des passagers, | betreffende de binnenkomst in, het verblijf op of het vertrek uit haar |
équipages, marchandises ou courrier, tels que les règlements relatifs | grondgebied van passagiers, bemanningen, vracht en post, met name |
aux passeports, douanes, devises et mesures sanitaires, seront | voorschriften met betrekking tot paspoorten, douane, deviezen en |
d'application pour les passagers, les équipages, les marchandises ou | sanitaire maatregelen, is van toepassing op passagiers, bemanningen, |
le courrier des aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée | vracht en post van luchtvaartuigen van de door de andere |
par l'autre Partie Contractante durant leur présence à l'intérieur | Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij |
dudit territoire. | gedurende het verblijf op het bedoelde grondgebied. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
1. Les taxes et autres droits imposés pour l'utilisation de chaque aéroport, y compris les installations, les services techniques et autres ainsi que tout autre droit imposé pour l'utilisation des équipements de navigation aérienne, des services et des équipements de communication, seront fixés conformément aux taux et aux tarifs établis par chacune des Parties Contractantes. 2. Chaque Partie Contractante encouragera ses autorités taxatrices compétentes et les entreprises de transport aérien désignées qui utilisent les installations et les services à se consulter, lorsque cela est possible, par l'entremise des organisations représentant les | 1. Kosten en andere heffingen voor het gebruik van luchthavens, met inbegrip van installaties, technische en andere voorzieningen en diensten, alsmede heffingen voor het gebruik van luchtvaartvoorzieningen, communicatievoorzieningen en -diensten, worden bepaald overeenkomstig de door iedere Overeenkomstsluitende Partij vastgestelde percentages en tarieven. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert het overleg tussen de autoriteiten die bevoegd zijn de heffingen te innen en de aangewezen luchtvaartmaatschappij die van de voorzieningen en diensten gebruik maakt; waar mogelijk loopt dit overleg via de organisaties die de luchtvaartmaatschappijen vertegenwoordigen. Van elk voorstel tot |
entreprises de transport aérien. Toute modification des droits imposés | wijziging van de gebruiksvergoedingen dient binnen een redelijke |
aux usagers fera l'objet d'un préavis raisonnable afin de permettre à | termijn kennisgeving te worden gedaan ten einde de gebruikers in staat |
ceux-ci d'exprimer leurs vues avant que la modification ne soit | te stellen hun visie kenbaar te maken voordat de wijzigingen worden |
apportée. | ingevoerd. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Les passagers, les bagages et les marchandises en transit direct à | Passagiers, bagage en vracht in direct doorgaand verkeer via het |
travers le territoire d'une Partie Contractante et ne quittant pas la | grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij die de daarvoor |
zone de l'aéroport réservée à cet effet ne seront soumis qu'à un | bestemde zone van de luchthaven niet verlaten, worden slechts aan een |
contrôle simplifié. Les bagages et les marchandises en transit direct | vereenvoudigde controle onderworpen. Bagage en vracht in direct |
seront exonérés des droits de douane et autres taxes analogues. | doorgaand verkeer zijn vrijgesteld van douanerechten en andere |
soortgelijke belastingen. | |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
1. Les entreprises de transport aérien désignées des Parties | 1. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende |
Contractantes jouiront de possibilités égales et équitables pour | Partijen worden op billijke en gelijke wijze in de gelegenheid gesteld |
l'exploitation des services convenus entre leurs territoires | de overeengekomen diensten op de omschreven routes tussen hun |
respectifs sur les routes spécifiées. | wederzijdse grondgebieden te exploiteren. |
2. Dans l'exploitation des services convenus, l'entreprise de | 2. Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten houdt de |
transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes tiendra | aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende |
compte des intérêts de l'entreprise de transport aérien désignée de | Partij rekening met de belangen van de aangewezen |
l'autre Partie Contractante, de façon à ne pas porter indûment | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
zodat de diensten die de laatstgenoemde maatschappij op dezelfde | |
atteinte aux services que cette dernière assure sur la totalité ou sur | routes of op delen daarvan onderhoudt, hierdoor niet op onredelijke |
toute partie des mêmes routes. | wijze worden getroffen. |
3. Les services convenus assurés par les entreprises de transport | 3. De overeengekomen diensten die worden onderhouden door de |
aérien désignées des Parties Contractantes seront en rapport étroit | aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende |
avec les besoins du public en matière de transport sur les routes | Partijen dienen nauw te worden afgestemd op de vervoersbehoeften van |
spécifiées et chaque entreprise de transport aérien désignée aura pour | het publiek op de omschreven routes, en elke aangewezen |
objectif fondamental d'assurer, selon un coefficient de charge | luchtvaartmaatschappij heeft als eerste doel de verschaffing, met |
raisonnable, une capacité suffisante pour répondre aux besoins | inachtneming van een redelijke beladingsgraad, van capaciteit die |
courants et aux prévisions raisonnables en matière de transport de | voldoet aan de huidige en redelijkerwijs te verwachten behoefte aan |
passagers, de marchandises et de courrier entre leurs territoires | vervoer van passagiers, vracht en post tussen hun wederzijdse |
respectifs. | grondgebieden. |
4. Les services aériens assurés par l'entreprise de transport aérien | 4. De luchtdiensten waarin de aangewezen luchtvaartmaatschappij in het |
désignée en vertu du présent Accord le seront sur la base des | kader van deze Overeenkomst voorziet, beantwoorden aan het algemene |
principes généraux selon lesquels la capacité doit être adaptée : | beginsel dat de capaciteit dient te zijn afgestemd op : |
a) aux exigences du trafic entre les pays d'origine et de destination; | a) de vervoersbehoeften tussen het land van herkomst en het land van bestemming; |
b) aux exigences du trafic de la région que les services convenus | b) de vervoersbehoeften van het gebied via hetwelk de overeengekomen |
traversent; | diensten gaan; en |
c) aux exigences de l'exploitation de services aériens long-courriers. | c) de vereisten van lange-afstandsdiensten. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
1. Les tarifs appliqués pour tout service convenu seront établis à des | 1. De tarieven voor een overeengekomen dienst dienen te worden |
taux raisonnables, compte dûment tenu de tous les éléments | vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren rekening |
d'appréciation pertinents, y compris les frais d'exploitation, un | wordt gehouden met alle ter zake dienende factoren, daaronder begrepen |
bénéfice raisonnable, les caractéristiques de l'entreprise de | de exploitatiekosten, een redelijke winst, de kenmerken van de |
transport aérien désignée (telles que les normes en matière de vitesse | luchtvaartmaatschappij (met name normen inzake snelheid en service) en |
et de service) et les tarifs appliqués par d'autres entreprises de transport aérien sur toute partie de la route spécifiée. Lesdits tarifs seront fixés conformément aux dispositions suivantes du présent article. 2. Les tarifs visés au paragraphe 1er du présent article et les taux des commissions de représentation appliqués en fonction de ces tarifs seront, si possible, en ce qui concerne chacune des routes spécifiées, convenus entre les entreprises de transport aérien désignées concernées, en concertation avec les autres entreprises de transport aérien exploitant tout ou partie de la même route. Les tarifs ainsi convenus seront soumis à l'approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes. | de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen voor dezelfde route of een deel daarvan. Deze tarieven worden vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in dit artikel. 2. De in het eerste lid van dit artikel bedoelde tarieven en de agentschapstarieven die in samenhang daarmee worden toegepast, worden, waar mogelijk, vastgesteld voor elke omschreven route tussen de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen, in overleg met de andere luchtvaartmaatschappijen die dezelfde route of een deel daarvan exploiteren. De aldus overeengekomen tarieven zijn onderworpen aan de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. |
3. Si les entreprises de transport aérien désignées ne peuvent se mettre d'accord sur aucun de ces tarifs ou si pour quelque autre raison, aucun tarif n'a pu être convenu conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes s'efforceront de fixer le tarif d'un commun accord. 4. Si les autorités aéronautiques ne peuvent se mettre d'accord sur un tarif qui leur a été soumis conformément au paragraphe 2 du présent article, ou sur un tarif qu'elles devaient fixer conformément au paragraphe 3, le différend sera réglé conformément aux dispositions de | 3. Indien de aangewezen luchtvaartmaatschappijen geen overeenstemming kunnen bereiken omtrent een van deze tarieven of indien, om enige andere reden, geen tarief kan worden vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid van dit artikel, trachten de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen het tarief in onderlinge overeenstemming vast te stellen. 4. Indien de luchtvaartautoriteiten geen overeenstemming kunnen bereiken omtrent een tarief dat hun overeenkomstig het tweede lid van dit artikel is voorgelegd, of omtrent de vaststelling van een tarief krachtens het derde lid, wordt het geschil geregeld overeenkomstig het |
l'article 17 du présent Accord. | bepaalde in artikel 17 van deze Overeenkomst. |
5. Aucun tarif n'entrera en vigueur s'il n'a pas été approuvé par les | 5. Een tarief wordt niet van kracht indien het niet door de |
autorités aéronautiques de chacune des Parties Contractantes. | luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij is |
6. Les tarifs établis conformément aux dispositions du présent article | goedgekeurd. 6. Het overeenkomstig het bepaalde in dit artikel vastgestelde tarief |
resteront en vigueur jusqu'à ce que de nouveaux tarifs aient été | blijft van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld, |
établis conformément aux dispositions du présent article. | overeenkomstig het bepaalde in dit artikel. |
ARTICLE 11 | ARTIKEL 11 |
1. Les aéronefs exploités sur les services convenus par l'entreprise | 1. Luchtvaartuigen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van |
de transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes, ainsi | de ene Overeenkomstsluitende Partij voor de overeengekomen diensten |
que leur équipement normal, leurs réserves de carburants et | worden gebruikt, alsmede hun normale uitrustingsstukken, voorraden |
lubrifiants, les provisions de bord qu'ils transportent (y compris les | brandstof en smeermiddelen, boordproviand (met inbegrip van |
denrées alimentaires, les boissons et le tabac) seront, à l'entrée sur | etenswaren, dranken en tabaksartikelen), zijn vrijgesteld van alle |
le territoire de l'autre Partie Contractante, exonérés de tous droits | douanerechten, kosten en soortgelijke heffingen bij binnenkomst op het |
de douane, frais et autres taxes analogues, à condition que ces | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, mits deze |
équipements et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu'à ce | uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen |
qu'ils soient réexportés. | blijven, totdat zij opnieuw worden uitgevoerd. |
2. Seront également exonérés de ces droits, frais et taxes, à | 2. Met uitzondering van de heffingen die behoren bij de geleverde |
l'exception des taxes dues pour les services fournis : | diensten, worden van bedoelde rechten, kosten en heffingen tevens vrijgesteld : |
a) les provisions de bord embarquées sur le territoire de l'une des | a) proviand die aan boord is genomen op het grondgebied van de ene |
Parties Contractantes, dans les limites fixées par les autorités de | Overeenkomstsluitende Partij, binnen de door de autoriteiten van deze |
ladite Partie Contractante, et destinées à être utilisées à bord des | Overeenkomstsluitende Partij vastgestelde grenzen en voor gebruik aan |
aéronefs exploités sur les services convenus par l'entreprise de | boord van luchtvaartuigen tijdens de exploitatie van de overeengekomen |
transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante; | diensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere |
Overeenkomstsluitende Partij; | |
b) les pièces de rechange importées sur le territoire de l'une des | b) reserveonderdelen ingevoerd op het grondgebied van de ene |
Parties Contractantes pour l'entretien ou la réparation des aéronefs | Overeenkomstsluitende Partij voor het onderhoud of de reparatie van |
affectés aux services convenus par l'entreprise de transport aérien | luchtvaartuigen die voor de exploitatie van de overeengekomen diensten |
désignée de l'autre Partie Contractante; | worden gebruikt door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de |
andere Overeenkomstsluitende Partij; | |
c) les carburants et lubrifiants destinés à être utilisés pour | c) brandstof en smeermiddelen voor gebruik tijdens de exploitatie van |
l'exploitation des services convenus par les aéronefs de l'entreprise | de overeengekomen diensten door luchtvaartuigen van de aangewezen |
de transport aérien désignée d'une des Parties Contractantes, même | luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij, zelfs |
lorsque ces fournitures doivent être utilisées sur la partie de route | wanneer deze voorraden zullen worden gebruikt op het gedeelte van de |
effectuée au-dessus du territoire de l'autre Partie Contractante sur | route dat wordt afgelegd boven het grondgebied van de andere |
lequel ils ont été embarqués; | Overeenkomstsluitende Partij, waarop deze aan boord zijn genomen. |
d) le matériel publicitaire, les moyens de transport importés, les | d) reclamemateriaal, ingevoerde transportmiddelen, noodzakelijke |
documents nécessaires, le matériel de bureau, y compris les systèmes | documenten, kantooruitrusting met inbegrip van geautomatiseerde |
informatiques utilisés pour les réservations et les équipements de | boekingssystemen en uitrusting voor communicatie, en de noodzakelijke |
communication, ainsi que les pièces de rechange nécessaires pour | reserveonderdelen voor deze uitrusting en transportmiddelen, die door |
lesdits équipements et moyens de transport, utilisés par l'entreprise | de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de andere |
de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante dans le | Overeenkomstsluitende Partij worden gebruikt voor de exploitatie van |
cadre de l'exploitation des services convenus. | de overeengekomen diensten. |
3. Il peut être exigé que les fournitures visées au paragraphe 2 | 3. Ten aanzien van de in het tweede lid bedoelde goederen kan worden |
ci-dessus soient placés sous surveillance ou contrôle douanier. | verlangd dat deze onder het toezicht of beheer van de douane blijven. |
4. L'équipement de bord normal ainsi que les fournitures, | 4. Normale uitrustingsstukken, alsmede de goederen, voorraden en |
approvisionnements et pièces détachées conservés à bord des aéronefs | reserveonderdelen aan boord van luchtvaartuigen, geëxploiteerd door |
exploités par l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des | een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende |
Parties Contractantes ne pourront être déchargés sur le territoire de | Partij, kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
l'autre Partie Contractante qu'avec l'approbation des autorités | Partij slechts worden uitgeladen met toestemming van de |
douanières de cette Partie Contractante. Dans ce cas, ils pourront | douaneautoriteiten van deze Overeenkomstsluitende Partij. In dit geval |
être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu'à ce qu'ils | kunnen ze onder het toezicht van bedoelde autoriteiten worden |
soient réexportés ou qu'ils aient reçu une autre destination en | geplaatst, totdat zij weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de |
conformité avec les règlements douaniers. | douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
1. Chaque Partie Contractante accordera à l'entreprise de transport | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de aangewezen |
aérien désignée de l'autre Partie Contractante le droit de transférer | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het |
librement l'excédent des recettes réalisées par ladite entreprise dans | recht de netto-inkomsten welke deze aangewezen luchtvaartmaatschappij |
l'exploitation des services convenus. | heeft verkregen uit de exploitatie van de overeengekomen diensten, |
vrij over te maken. | |
2. Lesdits transferts se feront conformément aux dispositions de | 2. Zodanige overmaking geschiedt overeenkomstig het bepaalde in het |
l'accord réglant les questions financières entre les Parties | financieel akkoord tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. Bij |
Contractantes. En l'absence d'un tel accord ou de dispositions | afwezigheid van dergelijk akkoord of de betreffende bepalingen, |
pertinentes, le transfert aura lieu en monnaie forte convertible au | gebeurt de overmaking in inwisselbare harde valuta tegen de officiële |
taux de change officiel, conformément aux réglementations des Parties | wisselkoersen, overeenkomstig de voorschriften inzake deviezenverkeer |
Contractantes en matière de marché des changes. | van de Overeenkomstsluitende Partijen. |
ARTICLE 13 | ARTIKEL 13 |
1. Aux fins d'assurer l'exploitation des services convenus, | 1. Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene |
l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des Parties | Overeenkomstsluitende Partij toegestaan met het oog op de exploitatie |
contractantes sera autorisée à installer sur le territoire de l'autre | van de overeengekomen diensten een vertegenwoordiging met het |
Partie contractante des représentations, ainsi que le personnel | benodigde administratief, commercieel en technisch personeel te hebben |
administratif, commercial et technique nécessaire. | op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. |
2. Le personnel visé ci-dessus sera constitué de ressortissants des | 2. Bovengenoemd personeel is samengesteld uit onderdanen van de |
Parties Contractantes. La proportion de personnel recruté par chaque | Overeenkomstsluitende Partijen. Het aantal personeelsleden dat elke |
entreprise de transport aérien désignée parmi ses ressortissants sera | aangewezen luchtvaartmaatschappij uit de onderdanen mag aanstellen, |
convenue entre les autorités aéronautiques des deux Parties | wordt overeengekomen tussen de luchtvaartautoriteiten van beide |
Contractantes. | Overeenkomstsluitende Partijen. |
3. Les entreprises de transport aérien désignées de chacune des | 3. Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van elke |
Parties Contractantes seront autorisées à procéder, en conformité avec | Overeenkomstsluitende Partij toegestaan overeenkomstig de nationale |
les lois et règlements nationaux de l'autre Partie Contractante, à la | wetten en voorschriften van de andere Overeenkomstsluitende Partij in |
vente de titres de transport aérien dans leurs bureaux sur le | hun kantoren op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
territoire de l'autre Partie contractante et de désigner des | Partij vervoer te verkopen op eigen vervoersbewijzen, en naar behoren |
représentants dûment habilités. | gemachtigde agenten aan te stellen. |
ARTICLE 14 | ARTIKEL 14 |
1. Conformément à leurs droits et obligations en droit international, | 1. Overeenkomstig hun rechten en verplichtingen krachtens het |
les Parties Contractantes réaffirment que leurs obligations | internationale recht, bevestigen de Overeenkomstsluitende Partijen |
réciproques de protéger la sécurité de l'aviation civile contre les | opnieuw dat hun verplichting jegens elkander om de burgerluchtvaart te |
agissements illicites fait partie intégrante du présent Accord. Sans | beveiligen tegen daden van wederrechtelijke inmenging, een integrerend |
préjudice de leurs droits et obligations généraux en droit | deel van deze Overeenkomst uitmaakt. Zonder hun rechten en |
international, les Parties Contractantes se conformeront en | verplichtingen krachtens het internationale recht in het algemeen te |
particulier aux dispositions de la Convention relative aux infractions | beperken, handelen de Overeenkomstsluitende Partijen in het bijzonder |
et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs, signée à | in overeenstemming met de bepalingen van het op 14 september 1963 te |
Tokyo le 14 septembre 1963, de la Convention pour la répression de la | Tokio ondertekende Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere |
capture illicite d'aéronefs, signée à La Haye le 16 décembre 1970 et | handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, het op 16 december |
de la Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre | 1970 te 's Gravenhage ondertekende Verdrag tot bestrijding van het |
la sécurité de l'aviation civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971, le Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l'aviation civile internationale, signé à Montréal le 24 février 1988, ainsi qu'aux dispositions des accords bilatéraux en vigueur entre les Parties Contractantes et de tout accord signé ultérieurement entre elles. 2. Les Parties contractantes se prêteront mutuellement, sur demande, toute l'assistance nécessaire en vue de prévenir toute capture illicite d'aéronefs civils et tout autre acte illicite dirigé contre la sécurité desdits aéronefs, de leurs passagers et équipages, des aéroports et des installations de navigation aérienne, ainsi que toute autre forme de menace à l'encontre de la sûreté de l'aviation civile. | wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, het op 23 september 1971 te Montreal ondertekende Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart en het op 24 februari 1988 te Montreal ondertekende Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke daden van geweld op luchthavens voor de internationale burgerluchtvaart, en de bepalingen van de tussen de Overeenkomstsluitende Partijen van kracht zijnde bilaterale overeenkomsten, alsmede de overeenkomsten die nadien nog zouden worden ondertekend. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkander op verzoek alle nodige bijstand ter voorkoming van handelingen van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de luchtvaartuigen, de passagiers en de bemanningen, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, alsmede van elke andere bedreiging voor de veiligheid van de burgerluchtvaart. |
3. Les Parties contractantes se conformeront aux dispositions en | 3. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in overeenstemming met |
matière de sûreté de l'aviation et aux exigences techniques établies | de bepalingen en technische eisen inzake de beveiliging van de |
par l'Organisation de l'Aviation civile internationale et reprises | luchtvaart, vastgesteld door de Internationale |
dans les Annexes à la Convention relative à l'Aviation civile | Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als Bijlagen bij het Verdrag |
internationale, dans la mesure où ces dispositions et ces exigences | inzake de Internationale Burgerluchtvaart, voor zover deze bepalingen |
s'appliquent aux Parties Contractantes; elles exigeront des | en eisen op de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijn; zij |
exploitants d'aéronefs immatriculés à leur registre ou des exploitants | verlangen dat de exploitanten van luchtvaartuigen die in hun land zijn |
qui ont le siège principal de leur activité ou leur résidence | geregistreerd of de exploitanten van luchtvaartuigen, die hun |
voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening of vaste woonplaats op hun | |
permanente sur leur territoire qu'ils se conforment auxdites | grondgebied hebben, handelen in overeenstemming met die bepalingen |
dispositions en matière de sûreté de l'aviation. | inzake de beveiliging van de luchtvaart. |
4. Chaque Partie Contractante convient que lesdits exploitants d'aéronefs peuvent être tenus d'observer les dispositions en matière de sûreté de l'aviation et les exigences visées au paragraphe 3 ci-dessus et prescrites par l'autre Partie contractante pour l'entrée sur son territoire ou la sortie dudit territoire, ou pendant le séjour sur son territoire. Chaque Partie Contractante veillera à ce que des mesures appropriées soient effectivement appliquées sur son territoire pour la protection des aéronefs et pour l'inspection des passagers, des équipages, de leurs bagages à main, de leurs bagages, des marchandises ainsi que des provisions de bord avant et pendant l'embarquement ou le chargement. Chaque Partie Contractante examinera également avec bienveillance toute demande que l'autre Partie contractante lui adresserait en vue d'obtenir, face à une menace précise, des mesures spéciales raisonnables de sécurité. 5. Lorsqu'un acte de capture illicite d'aéronefs civils ou tout autre acte illicite dirigé contre la sécurité desdits aéronefs, de leurs passagers et équipages, des aéroports ou des installations de navigation aérienne est commis, ou qu'il y a menace d'un tel acte, les Parties contractantes se prêteront assistance en facilitant les communications et en prenant toute autre mesure appropriée visant à mettre fin rapidement et sans risques à de tels actes ou menaces. | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt ermede in dat van deze exploitanten van luchtvaartuigen kan worden verlangd dat zij zich houden aan de in het derde lid van dit Artikel bedoelde bepalingen inzake de beveiliging van de luchtvaart die de andere Overeenkomstsluitende Partij voorschrijft voor de binnenkomst in, het vertrek uit of het verblijf op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet erop toe dat passende maatregelen op doeltreffende wijze binnen haar grondgebied worden getroffen om de luchtvaartuigen te beschermen en de passagiers, de bemanningen, handbagage, bagage, vracht en boordproviand vóór en tijdens het aan boord gaan of laden, aan een onderzoek te onderwerpen. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt ook elk verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij om binnen redelijke grenzen bijzondere beveiligingsmaatregelen te nemen, ten einde het hoofd te bieden aan een specifieke bedreiging, welwillend in overweging. 5. Wanneer zich een voorval voordoet van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van een burgerluchtvaartuig of van andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van dergelijke luchtvaartuigen, de passagiers en de bemanningen, luchthavens of luchtvaartvoorzieningen, of dreigt zich voor te doen, verlenen de Overeenkomstsluitende Partijen elkander bijstand door de verbindingen en maatregelen, bedoeld om op snelle en veilige wijze een einde te maken aan een dergelijk voorval of de dreiging daarvan, te vergemakkelijken. |
ARTICLE 15 | ARTIKEL 15 |
Van tijd tot tijd plegen de luchtvaartautoriteiten van de | |
Les autorités aéronautiques des Parties Contractantes se consulteront | Overeenkomstsluitende Partijen overleg ten einde een nauwe |
de temps à autre afin d'assurer une étroite collaboration dans toutes | samenwerking te verzekeren in alle aangelegenheden betreffende de |
les matières relatives à l'application du présent Accord. | uitvoering van deze Overeenkomst. |
ARTICLE 16 | ARTIKEL 16 |
Tout différend au sujet de l'interprétation ou de l'application du | Elk geschil omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst |
présent Accord ou de son Annexe sera réglé par voie de négociation | of de Bijlage ervan, wordt geregeld door rechtstreeks overleg tussen |
directe entre les autorités aéronautiques des deux Parties | de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen. |
Contractantes. Si lesdites autorités aéronautiques ne parviennent pas | Indien bedoelde luchtvaartautoriteiten er niet in slagen tot |
à un accord, le différend sera réglé par la voie diplomatique. | overeenstemming te komen, wordt het geschil langs diplomatieke weg geregeld. |
ARTICLE 17 | ARTIKEL 17 |
Si l'une ou l'autre des Parties contractantes juge souhaitable de | Indien een van beide Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht |
modifier les dispositions du présent Accord et de son Annexe, elle | het bepaalde van deze Overeenkomst en de Bijlage daarbij te wijzigen, |
pourra demander une consultation entre les autorités aéronautiques des | kan zij om overleg tussen de luchtvaartautoriteiten van de andere |
deux Parties Contractantes en vue de la modification proposée. Cette | Overeenkomstsluitende Partij verzoeken. Dit overleg vangt aan binnen |
consultation devra commencer dans les soixante (60) jours à compter de | een termijn van zestig (60) dagen te rekenen vanaf de datum van het |
la date de la demande, à moins que les autorités aéronautiques des | verzoek, tenzij de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende |
Parties Contractantes ne conviennent de prolonger ce délai. Les | Partijen overeenstemming bereiken over een verlenging van deze |
modifications apportées à l'Accord entreront en vigueur après avoir | termijn. Wijzigingen van de Overeenkomst worden van kracht nadat ze |
été confirmées par un échange de notes par la voie diplomatique. Les | door een diplomatieke notawisseling zijn bevestigd. Wijzigingen van de |
modifications de l'Annexe pourront faire l'objet d'un accord entre les | Bijlage kunnen gebeuren door middel van een overeenkomst tussen de |
autorités aéronautiques des Parties Contractantes. | luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. |
ARTICLE 18 | ARTIKEL 18 |
Le présent Accord et tous les amendements ultérieurs qui y seront | Deze Overeenkomst en alle latere wijzigingen worden geregistreerd bij |
apportés seront enregistrés auprès de l'Organisation de l'Aviation | de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. |
civile internationale. | |
ARTICLE 19 | ARTIKEL 19 |
1. Le présent Accord a été signé pour une durée indéterminée. | 1. Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. |
2. L'une ou l'autre des Parties Contractantes pourra, à tout moment, | 2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde de andere |
notifier à l'autre Partie contractante, par la voie diplomatique, sa | Overeenkomstsluitende Partij langs diplomatieke weg schriftelijk in |
décision de mettre fin au présent Accord. L'Accord prendra fin, dans | kennis stellen van haar besluit deze Overeenkomst te beëindigen. In |
ce cas, douze (12) mois après la date de réception de la notification | een dergelijk geval wordt de Overeenkomst beëindigd twaalf (12) |
par l'autre Partie Contractante, à moins que ladite notification ne | maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving door de andere |
soit retirée d'un commun accord avant l'expiration de cette période. | Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de kennisgeving van beëindiging |
in onderlinge overeenstemming wordt ingetrokken voor het verstrijken van de termijn. | |
ARTICLE 20 | ARTIKEL 20 |
Dès le jour où le présent Accord entrera en vigueur, l'Accord relatif | Met ingang van de dag waarop deze Overeenkomst in werking treedt, |
aux transports aériens entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et | wordt de op 5 juni 1958 ondertekende Overeenkomst tussen de Regering |
le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, | van het Koninkrijk België en de Regering van de Unie der |
signé le 5 juin 1958, est révoqué pour ce qui concerne les relations | Socialistische Sovjetrepublieken inzake luchtvervoer beëindigd, wat de |
entre la Fédération de Russie et le Royaume de Belgique. | betrekkingen betreft tussen de Russische Federatie en het Koninkrijk België. |
ARTICLE 21 | ARTIKEL 21 |
Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la dernière | Deze Overeenkomst treedt in werking op de datum van de laatste langs |
notification écrite, transmise par la voie diplomatique, confirmant | diplomatieke weg gegeven schriftelijke kennisgeving waarin wordt |
l'accomplissement par les Parties Contractantes de leurs procédures | bevestigd dat de Overeenkomstsluitende Partijen aan hun interne |
internes nécessaires à l'entrée en vigueur du présent Accord. | procedures voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst hebben |
FAIT à Bruxelles, le 8 décembre 1993, en deux exemplaires originaux, | voldaan. Gedaan te Brussel op 8 december 1993, in twee originelen, elk in de |
chacun en langues russe, française, néerlandaise et anglaise, tous les | Russische, de Franse, de Nederlandse en de Engelse taal, zijnde alle |
textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, | teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is |
le texte anglais prévaudra. | de Engelse tekst doorslaggevend. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : | Voor de Regering van het Koninkrijk België : |
W. CLAES, | W. CLAES, |
Ministre des Affaires étrangères. | Minister van Buitenlandse Zaken. |
Pour le Gouvernement de la Fédération de Russie : | Voor de Regering van de Russische Federatie : |
A. KOZYREV, | A. KOZYREV, |
Ministre des Affaires étrangères. | Minister van Buitenlandse Zaken. |
Annexe | Bijlage |
TABLEAU DES ROUTES | ROUTETABEL |
Section 1er | Deel 1 |
Routes à exploiter, dans les deux directions, par l'entreprise de | Routes die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Russische |
transport aérien désignée de la Fédération de Russie : | Federatie in beide richtingen zullen worden geëxploiteerd : |
1.1 Points en Fédération de Russie - points intermédiaires - un point | 1.1 Punten in de Russische Federatie - tussenliggende punten - één |
dans le Royaume de Belgique | punt in het Koninkrijk België |
1.2 Un point en Europe - un point dans le Royaume de Belgique - Moscou | 1.2 Eén punt in Europa - één punt in het Koninkrijk België - Moskou - |
- Tokyo et Osaka - deux points au-delà conformément à l'arrangement | Tokio en Osaka - twee verder gelegen punten overeenkomstig een |
particuler entre les autorutés aéronautiques | bijzonder akkoord tussen de luchtvaartautoriteiten |
1.3 Points en Fédération de Russie - points intermédiaires en Europe - | 1.3 Punten in de Russische Federatie - tussenliggende punten in Europa |
un point en Belgique - points en Europe, Afrique, Amérique centrale et | - één punt in België - punten in Europa, Afrika, Centraal- en |
du Sud | Zuid-Amerika |
1.4 Points dans le Royaume de Belgique - Moscou - Pékin ou Shanghai (*) | 1.4 Punten in het Koninkrijk België - Moskou - Peking of Shangai (*) |
Section 2 | Deel 2 |
Routes à exploiter, dans les deux directions, par l'entreprise de | Routes die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van het |
transport aérien désignée du Royaume de Belgique : | Koninkrijk België in beide richtingen zullen worden geëxploiteerd : |
2.1 Points dans le Royaume de Belgique - points intermédiaires - deux | 2.1 Punten in het Koninkrijk België - tussenliggende punten - twee |
points en Fédération de Russie | punten in de Russische Federatie |
2.2 Points dans le Royaume de Belgique - Moscou - Tokyo et Osaka (*) | 2.2 Punten in het Koninkrijk België - Moskou - Tokio en Osaka (*) |
2.3 Points dans le Royaume de Belgique - Moscou - Pékin ou Shanghai (*) | 2.3 Punten in het Koninkrijk België - Moskou - Peking of Shangai (*) |
Notes : | Noten : |
a) Les points intermédiaires sur les routes 1.1 et 2.1 seront choisis | a) Tussenliggende punten op de routes 1.1 en 2.1 worden vrij gekozen |
librement par les entreprises de transport aérien désignées. | door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen. |
b) L'entreprise de transport aérien désignée de la Fédération de | b) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Russische Federatie die |
Russie exploitant la route 1.2 choisira librement : | route 1.2 exploiteert, kiest vrij : |
- un point en Europe choisi entre les points suivants : Rome, Francfort, Madrid; | - één punt in Europa uit de volgende punten : Rome, Frankfurt, Madrid; |
- deux points au-delà de Tokyo-Manille et un autre point qui sera | - twee punten verder gelegen dan Tokio-Manila en een ander, later te |
choisi ultérieurement. | kiezen, punt; |
c) L'entreprise de transport aérien désignée de la Fédération de | c) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Russische Federatie die |
Russie exploitant la route 1.3 choisira librement : | route 1.3 exploiteert, kiest vrij : |
- deux points intermédiaires en Europe entre des points en Fédération | - twee tussenliggende punten in Europa tussen punten in de Russische |
de Russie et un point en Belgique; | Federatie en een punt in België; |
- deux points en Europe au-delà de la Belgique, qui seront choisis | - twee punten in Europa, verder gelegen dan België, die worden gekozen |
entre les points suivants : Madrid, Barcelone, Marseille, Lisbonne, | uit de volgende punten : Madrid, Barcelona, Marseille, Lissabon, |
Dublin, Shannon; | Dublin, Shannon; |
- six points au-delà de la Belgique en Amérique Centrale et du Sud, | - zes punten verder gelegen dan België in Centraal- en Zuid-Amerika, |
qui seront librement choisis entre les points suivants : Mexico, La | die vrij worden gekozen uit de volgende punten : Mexico, Havana, Port |
Havane, Port of Spain, Lima, Bogota, Rio de Janeiro, Sao Paulo, | of Spain, Lima, Bogota, Rio de Janeiro, Sao Paulo, Caracas, Quito of |
Caracas, Quito ou Guayaquil; | Guyaquil; |
- quatre points au-delà de la Belgique, qui seront librement choisis | - vier punten verder gelegen dan België in Afrika, die vrij worden |
entre les points suivants : Dakar, Rabat ou Casablanca, Freetown, Conakry, Monrovia, Douala, Kinshasa. d) Les entreprises de transport aérien désignées seront libres de ne pas faire escale, sur un vol ou sur tous les vols, à l'un des points intermédiaires ou aux points au-delà, sur les routes ci-dessus et de les desservir dans un ordre quelconque. e) Le droit pour l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes de transporter des passagers, des marchandises et du courrier entre les points situés sur le territoire de l'autre Partie Contractante et les points situés sur le territoire de tierces parties fera l'objet d'un arrangement entre les autorités aéronautiques des Parties Contractantes. f) Les fréquences et les types des aéronefs des entreprises de transport aérien désignées seront convenues entre les autorités aéronautiques des Parties Contractantes. g) Les vols nolisés, les vols supplémentaires et les vols non réguliers devront faire l'objet d'une demande préalable par l'entreprise de transport aérien désignée; ladite demande devra être introduite quarante-huit (48) heures au moins avant le départ, à | gekozen uit de volgende punten : Dakar, Rabat of Casablanca, Freetown, Conakry, Monrovia, Douala, Kinshasa. d) de aangewezen luchtvaartmaatschappijen kunnen op een vlucht of op alle vluchten de tussenliggende of verder gelegen punten op de bovengenoemde routes overslaan of ze in een andere volgorde aandoen. e) het recht van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij om passagiers, vracht en post te vervoeren tussen de punten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en de punten op het grondgebied van derde partijen, is onderworpen aan een Akkoord tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen; f) de frequenties en de typen luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen worden tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen overeengekomen; g) voor chartervluchten, extra vluchten en niet-geregelde vluchten dient de aangewezen luchtvaartmaatschappij eerst een aanvraag in te dienen; de indiening van de aanvraag gebeurt ten laatste achtenveertig (48) uur vóór het vertrek maar kan niet gebeuren tijdens weekends of |
l'exclusion des week-ends et des jours fériés. | op feestdagen. |