← Retour vers "Loi relatif à l'adhésion de la Belgique : "
Loi relatif à l'adhésion de la Belgique : | Wet betreffende de toetreding van België : |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
15 JUILLET 2008. - Loi relatif à l'adhésion de la Belgique : | 15 JULI 2008. - Wet betreffende de toetreding van België : |
- à la Convention sur la prescription en matière de vente | - tot het Verdrag inzake de verjaring bij internationale koop van |
internationale de marchandises, faite à New York le 14 juin 1974, et | roerende zaken, gedaan te New York op 14 juni 1974, en |
- au Protocole modifiant la Convention sur la prescription en matière | - tot het Protocol tot wijziging van het Verdrag inzake de verjaring |
de vente internationale de marchandises, fait à Vienne le 11 avril | bij internationale koop van roerende zaken, gedaan te Wenen op 11 |
1980 (1) (2) | april 1980 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention sur la prescription en matière de vente |
Art. 2.Het Verdrag inzake de verjaring bij internationale koop van |
internationale de marchandises, faite à New York le 14 juin 1974, | roerende zaken, gedaan te New York op 14 juni 1974, zal volkomen |
sortira son plein et entier effet. | gevolg hebben. |
Art. 3.Le Protocole modifiant la Convention sur la prescription en |
Art. 3.Het Protocol tot wijziging van het Verdrag inzake de verjaring |
matière de vente internationale de marchandises, fait à Vienne le 11 | bij internationale koop van roerende zaken, gedaan te Wenen op 11 |
avril 1980, sortira son plein et entier effet. | april 1980, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2008. | Gegeven te Brussel, 15 juli 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT. |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
J. VANDEURZEN | J. VANDEURZEN. |
Scellé du sceau de l'Etat, | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
J. VANDEURZEN | J. VANDEURZEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2007-2008. | (1) Zitting 2007-2008. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 31 janvier 2008, n° 4-544/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 31 januari 2008, nr. |
Rapport, n° 4-544/2. | 4-544/1. - Verslag, nr. 4-544/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 8 mai 2008. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 8 mei 2008. - |
séance du 8 mai 2008. | Stemming, vergadering van 8 mei 2008. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1150/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1150/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
52-1150/2. | bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1150/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 19 juin 2008. - Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 19 juni 2008. |
séance du 19 juin 2008. | - Stemming, vergadering van 19 juni 2008. |
(2) Ces actes entrent en vigueur à l'égard de la Belgique en date du 1er | (2) Deze akten treden t.a.v. België in werking op 1 maart 2009. |
mars 2009. | Vertaling |
Convention sur la prescription en matière de vente internationale de | Verdrag inzake de verjaring bij internationale koop van roerende |
marchandises, faite à New York le 14 juin 1974 | zaken, gedaan te New York op 14 juni 1974 |
Préambule | Preambule |
Les Etats Parties à la présente Convention, | De Staten die Partij zijn bij dit Verdrag, |
Considérant que le commerce international est un facteur important | Overwegende dat de internationale handel een belangrijke factor is |
pour la promotion de relations amicales entre les Etats, | voor de bevordering van vriendschappelijke betrekkingen tussen Staten, |
Estimant que l'adoption de règles uniformes régissant le délai de | Van oordeel zijnde dat de aanneming van eenvormige regels tot regeling |
prescription en matière de vente internationale d'objets mobiliers | van de verjaringstermijn bij de internationale koop van roerende |
corporels faciliterait le développement du commerce mondial, | lichamelijke zaken de ontwikkeling van de wereldhandel zou bevorderen, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen als volgt : |
TITRE Ier. - Dispositions générales | TITEL I. - Algemene bepalingen |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article premier | Artikel 1 |
1. La présente Convention détermine les conditions dans lesquelles les | 1. Dit Verdrag bepaalt de omstandigheden waarin de wederkerige rechten |
droits et actions réciproques d'un acheteur et d'un vendeur, issus | en vorderingen van een koper en een verkoper die voortvloeien uit een |
d'un contrat de vente internationale d'objets mobiliers corporels, ou | internationale koopovereenkomst betreffende roerende lichamelijke |
concernant une contravention à ce contrat, sa résolution ou sa | zaken, of met betrekking tot een tekortkoming in de nakoming van deze |
nullité, ne peuvent plus être exercés en raison de l'expiration d'un | overeenkomst, de ontbinding of de nietigheid ervan, niet meer kunnen |
worden uitgeoefend wegens het verstrijken van een bepaalde periode. | |
certain laps de temps. Ce laps de temps est désigné dans cette | Deze periode wordt in dit Verdrag aangegeven met het begrip « |
convention par l'expression « le délai de prescription ». | verjaringstermijn ». |
2. La présente Convention n'affecte pas un délai pendant lequel une | 2. Dit Verdrag laat een termijn onverlet waarbinnen een partij de |
partie doit donner notification à l'autre ou accomplir tout acte, | andere partij in kennis moet stellen of enige andere handeling dan de |
autre que l'ouverture d'une procédure, sous peine de ne pouvoir | opening van een procedure moet verrichten teneinde haar recht te |
exercer son droit. | kunnen uitoefenen. |
3. Dans la présente Convention : | 3. In dit Verdrag wordt verstaan onder : |
a) les termes « acheteur », « vendeur » et « partie » désignent les | a) » koper », « verkoper » en « partij » : de personen die roerende |
personnes qui achètent ou vendent ou qui se sont engagées à acheter ou | lichamelijke zaken kopen of verkopen dan wel zich daartoe hebben |
à vendre des objets mobiliers corporels, et les personnes qui sont | verbonden, alsmede de personen die hun opvolgers of rechtverkrijgenden |
leurs successeurs ou ayants cause pour les droits et les obligations | zijn voor de rechten en de verplichtingen die voortvloeien uit de |
découlant du contrat de vente; | koopovereenkomst; |
b) le terme « créancier » désigne toute partie qui fait valoir un | b) » schuldeiser » : iedere partij die een recht doet gelden dat al |
droit, que celui-ci ait ou non pour objet le paiement d'une somme | dan niet strekt tot betaling van een geldsom; |
d'argent; c) le terme « débiteur » désigne toute partie contre laquelle un | c) » schuldenaar » : iedere partij tegen wie een schuldeiser een recht |
créancier fait valoir un droit; | doet gelden; |
d) l'expression « contravention au contrat » s'entend de toute | d) » tekortkoming in de nakoming van de overeenkomst » : iedere |
inexécution par une partie de ses obligations ou de toute exécution | tekortkoming in de nakoming door een partij van zijn verplichtingen of |
qui n'est pas conforme au contrat; | iedere nakoming die niet beantwoordt aan de overeenkomst; |
e) le terme « procédure » s'entend de toute procédure judiciaire, | e) » procedure » : iedere gerechtelijke, arbitrale of bestuurlijke |
arbitrale ou administrative; | procedure; |
f) le terme « personne » doit s'entendre également de toute société, | f) de term « persoon » betreft ook iedere, private of publieke, |
association ou entité, qu'elles soient privées ou publiques, capables | vennootschap, vereniging of entiteit die in rechte kan optreden; |
d'ester en justice; g) le terme « écrit » doit s'entendre également des communications | g) de term « geschreven » betreft ook mededelingen die per telegram of |
adressées par télégramme ou par télex; | per telex worden verstuurd; |
h) le terme « année » désigne une année comptée selon le calendrier grégorien. | h) » jaar » : een jaar volgens de Gregoriaanse kalender. |
Article 2 | Artikel 2 |
Aux fins de la présente Convention : a) un contrat de vente d'objets mobiliers corporels est réputé avoir un caractère international si, au moment de la conclusion du contrat, l'acheteur et le vendeur ont leur établissement dans des Etats différents; b) le fait que les parties ont leur établissement dans des Etats différents ne peut être pris en considération que s'il ressort du contrat ou de négociations entre les parties ou d'informations données par elles avant la conclusion du contrat ou à ce moment; c) si une partie à un contrat de vente d'objets mobiliers corporels a des établissements dans plus d'un Etat, l'établissement est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat et son exécution eu égard aux circonstances connues des parties ou envisagées par elles au moment de la conclusion du contrat; d) si une partie n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle sera prise en considération; e) ni la nationalité des parties ni la qualité ou le caractère civil ou commercial des parties ou du contrat ne sont pris en considération. | Voor de toepassing van dit Verdrag : a) wordt een koopovereenkomst betreffende roerende lichamelijke zaken geacht een internationaal karakter te hebben indien op het tijdstip van het sluiten van de overeenkomst de koper en de verkoper hun vestiging in verschillende Staten hebben; b) kan met het feit dat de partijen hun vestiging in verschillende Staten hebben alleen rekening worden gehouden indien zulks blijkt uit de overeenkomst of uit onderhandelingen tussen de partijen of uit door hen vóór het sluiten van de overeenkomst of op dat tijdstip verstrekte gegevens; c) is de vestiging, indien een partij bij een koopovereenkomst betreffende roeren de lichamelijke zaken vestigingen heeft in meer dan één Staat, die welke de nauwste band heeft met de overeenkomst en de uitvoering hiervan, gelet op de op het tijdstip van het sluiten van de overeenkomst aan partijen bekende of door hen in aanmerking genomen omstandigheden; d) wordt, indien een partij geen vestiging heeft, rekening gehouden met haar gewone verblijfplaats; e) is zonder belang welke nationaliteit de partijen hebben, welke hoedanigheid zij hebben, of zij kooplieden zijn en of de overeenkomst burgerrechtelijk dan wel handelsrechtelijk van aard is. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. La présente Convention ne s'applique que si, au moment de la | 1. Dit Verdrag is enkel van toepassing indien de partijen bij een |
conclusion du contrat, les parties à un contrat de vente | internationale koopovereenkomst betreffende roerende lichamelijke |
internationale d'objets mobiliers corporels ont leur établissement | zaken op het tijdstip van het sluiten van de overeenkomst hun |
dans des Etats contractants. | vestigingen in verdragsluitende Staten hebben. |
2. Sauf disposition contraire de la présente Convention, celle-ci | 2. Behoudens voorzover anders is bepaald in dit Verdrag, is het van |
s'applique sans égard à la loi qui serait applicable en vertu des | toepassing, ongeacht het recht dat krachtens de regels van |
règles du droit international privé. | internationaal privaatrecht toepasselijk zou zijn. |
3. La présente Convention ne s'applique pas lorsque les parties ont | 3. Dit Verdrag is niet van toepassing wanneer de partijen de |
expressément exclu son application. | toepassing ervan uitdrukkelijk hebben uitgesloten. |
Article 4 | Artikel 4 |
La présente Convention ne régit pas les ventes : | Dit Verdrag is niet van toepassing op : |
a) d'objets mobiliers corporels achetés pour un usage personnel, | a) de koop van roerende lichamelijke zaken, gekocht voor persoonlijk |
familial ou domestique; | gebruik of voor gebruik in gezin of huishouding; |
b) aux enchères; | b) de koop op een openbare veiling; |
c) sur saisie ou de quelque autre manière par autorité de justice; | c) een verkoop bij beslag of op welke andere wijze ook op gerechtelijk bevel; |
d) de valeurs mobilières, effets de commerce et monnaies; | d) de koop van effecten, waardepapieren en betaalmiddelen; |
e) de navires, bateaux et aéronefs; | e) de koop van zeeschepen, binnenvaartschepen of luchtvaartuigen; |
f) d'électricité. | f) de koop van elektrische energie. |
Article 5 | Artikel 5 |
La présente Convention ne s'applique pas aux droits fondés sur : | Dit Verdrag is niet van toepassing op rechten gegrond op : |
a) tout dommage corporel ou le décès d'une personne; | a) lichamelijke schade of het overlijden van een persoon; |
b) tout dommage nucléaire causé par la chose vendue; | b) kernschade veroorzaakt door de verkochte zaak; |
c) tout privilège, gage ou autre sûreté; | c) voorrechten, panden en andere zekerheden; |
d) toute décision ou sentence arbitrale rendues à la suite d'une | d) iedere arbitrale beslissing of uitspraak gedaan naar aanleiding van |
procédure; | een procedure; |
e) tout titre exécutoire selon la loi du lieu où l'exécution est | e) elke uitvoerbare titel volgens het recht van de plaats waar om de |
demandée; | uitvoering ervan wordt gevraagd; |
f) toute lettre de change ou tout chèque ou billet à ordre. | f) wisselbrieven, cheques of orderbriefjes. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. La présente Convention ne s'applique pas aux contrats dans lesquels | 1. Dit Verdrag is niet van toepassing op overeenkomsten waarin het |
la partie prépondérante des obligations du vendeur consiste en une | belangrijkste gedeelte van de verplichtingen van de verkoper bestaat |
fourniture de main-d'oeuvre ou d'autres services. | in de verstrekking van handenarbeid of andere diensten. |
2. Sont assimilés aux ventes les contrats de fourniture d'objets | 2. Met koopovereenkomsten worden gelijkgesteld overeenkomsten tot |
mobiliers corporels à fabriquer ou à produire, à moins que la partie | levering van te vervaardigen of voort te brengen roerende lichamelijke |
qui commande la chose n'ait à fournir une partie essentielle des | zaken, tenzij de partij die de zaak bestelt een wezenlijk deel van de |
éléments nécessaires à cette fabrication ou production. | voor de vervaardiging of voortbrenging benodigde grondstoffen moet verschaffen. |
Article 7 | Artikel 7 |
Bij de uitleg en de toepassing van dit Verdrag dient rekening te | |
Dans l'interprétation et l'application de la présente Convention, il | worden gehouden met het internationale karakter ervan en met de |
sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité | noodzaak de eenvormigheid in de uitleg en de toepassing ervan te |
d'en promouvoir l'uniformité. | bevorderen. |
Durée et point de départ du délai de prescription | Duur en begin van de verjaringstermijn |
Article 8 | Artikel 8 |
Le délai de prescription est de quatre ans. | De verjaringstermijn bedraagt vier jaar. |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Sous réserve des dispositions des articles 10, 11, et 12, le délai | 1. Onder voorbehoud van het bepaalde in de artikelen 10, 11 en 12 |
de prescription court à partir de la date à laquelle l'action peut | loopt de verjaringstermijn vanaf de datum waarop de vordering kan |
être exercée. | worden ingesteld. |
2. Le point de départ du délai de prescription n'est pas retardé : | 2. Het begin van de verjaringstermijn wordt niet uitgesteld wanneer : |
a) lorsqu'une partie donne à l'autre partie une notification au sens | a) een partij de andere partij in kennis stelt in de zin van artikel |
du paragraphe 2 de l'article premier, ou | 1, tweede lid; of |
b) lorsque la convention d'arbitrage prévoit qu'aucun droit ne prendra | b) de arbitrageovereenkomst erin voorziet dat geen enkel recht |
naissance tant qu'une sentence arbitrale n'aura pas été rendue. | ontstaat zolang geen arbitrale uitspraak is gegeven. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Une action résultant d'une contravention au contrat peut être | 1. Een vordering die volgt uit een tekortkoming in de nakoming van de |
exercée à partir de la date à laquelle cette contravention s'est | overeenkomst, kan worden ingesteld vanaf de datum waarop deze |
produite. | tekortkoming zich voordeed. |
2. Une action fondée sur un défaut de conformité de la chose peut être | 2. Een vordering gegrond op een gebrek aan overeenstemming van de zaak |
exercée à partir de la date à laquelle la chose a été effectivement | kan worden ingesteld vanaf de datum waarop de zaak feitelijk aan de |
remise à l'acheteur ou l'offre de remise de la chose refusée par | koper werd afgegeven of waarop het aanbod tot afgifte van de zaak door |
l'acheteur. | de koper werd geweigerd. |
3. Une action fondée sur un dol commis avant la conclusion du contrat | 3. Een vordering gegrond op bedrog gepleegd vóór het sluiten van de |
ou au moment de cette conclusion ou résultant d'agissements frauduleux | overeenkomst of op het tijdstip van het sluiten, dan wel voortvloeiend |
ultérieurs peut être exercée, pour l'application de l'article 9, à | uit latere frauduleuze handelingen, kan worden ingesteld, met het oog |
partir de la date à laquelle le fait a été ou aurait raisonnablement | op de toepassing van artikel 9, vanaf de datum waarop het feit werd of |
dû être découvert. | redelijkerwijs behoorde te zijn ontdekt. |
Article 11 | Artikel 11 |
Si le vendeur a donné, en ce qui concerne la chose vendue, une | Indien de verkoper met betrekking tot de verkochte zaak een |
garantie expresse valable pendant un certain laps de temps ou | uitdrukkelijke garantie heeft verleend die gedurende een bepaalde |
déterminée de toute autre manière, le délai de prescription d'une | periode geldig is of op welke andere wijze ook is bepaald, begint de |
action fondée sur la garantie commence à courir à partir de la date à | verjaringstermijn van een vordering gegrond op de garantie te lopen |
laquelle l'acheteur notifie au vendeur le fait motivant l'exercice de | vanaf de datum waarop de koper de verkoper in kennis stelt van het |
feit dat ten grondslag ligt aan het instellen van zijn vordering en | |
son action et, au plus tard, à partir de la date d'expiration de la garantie. | uiterlijk vanaf de datum waarop de garantie verloopt. |
Article 12 | Artikel 12 |
1. Lorsque, dans les cas prévus par la loi applicable au contrat, une | 1. Wanneer een partij, in de gevallen bedoeld in het op de |
partie déclare la résolution du contrat avant la date fixée pour son | overeenkomst toepasselijke recht, een verklaring van ontbinding van de |
exécution, le délai de prescription court à partir de la date à | overeenkomst aflegt vóór de datum bepaald voor de uitvoering ervan, |
laquelle la déclaration est adressée à l'autre partie. Si la | loopt de verjaringstermijn vanaf de datum waarop de verklaring aan de |
résolution du contrat n'est pas déclarée avant la date fixée pour | andere partij is gericht. Indien de overeenkomst niet wordt ontbonden |
l'exécution, le délai de prescription ne court qu'à partir de cette | verklaard vóór de datum bepaald voor de uitvoering ervan, loopt de |
date. | verjaringstermijn pas vanaf deze datum. |
2. Le délai de prescription de tout droit fondé sur l'inexécution par | 2. De verjaringstermijn van ieder recht gegrond op de niet-uitvoering |
une partie d'un contrat prévoyant des prestations ou des paiements | door een partij van een overeenkomst die voorziet in gespreide |
échelonnés court, pour chacune des obligations à exécution successive, | prestaties of in gespreide betalingen, loopt voor elk van de |
à partir de la date à laquelle l'inexécution qui les affecte s'est | verplichtingen met opeenvolgende uitvoering vanaf de datum waarop de |
produite. Lorsque, d'après la loi applicable au contrat, une partie | niet-uitvoering die ze treft, zich heeft voorgedaan. Wanneer, |
déclare la résolution du contrat en raison de cette inexécution, le | krachtens het op de overeenkomst toepasselijke recht, een partij |
délai de prescription de toutes les obligations à exécution successive | wegens deze niet-uitvoering de overeenkomst ontbonden verklaart, loopt |
court à partir de la date à laquelle la déclaration est adressée à | de verjaringstermijn van alle verplichtingen met opeenvolgende |
uitvoeringen vanaf de datum waarop de verklaring aan de andere partij | |
l'autre partie. | is gericht. |
Cessation du cours et prolongation du délai initial | Einde van de loop en verlenging van de oorspronkelijke termijn |
Article 13 | Artikel 13 |
Le délai de prescription cesse de courir lorsque le créancier | De verjaringstermijn houdt op te lopen wanneer de schuldeiser enige |
accomplit tout acte qui, d'après la loi de la juridiction saisie, est | handeling verricht die, krachtens het recht van het gerecht waarbij de |
considéré comme introductif d'une procédure judiciaire contre le | zaak aanhangig is gemaakt, wordt beschouwd als de inleiding van een |
débiteur. Il en est de même lorsque le créancier forme au cours d'une | gerechtelijke procedure tegen de schuldenaar. Hetzelfde geldt wanneer |
de schuldeiser in de loop van een reeds ingezette procedure een | |
procédure déjà engagée une demande qui manifeste sa volonté de faire | vordering instelt waaruit zijn wil blijkt om zijn recht tegen de |
valoir son droit contre le débiteur. | schuldenaar te doen gelden. |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Lorsque les parties sont convenues de soumettre leur différend à | 1. Wanneer de partijen zijn overeengekomen hun geschil aan arbitrage |
l'arbitrage, le délai de prescription cesse de courir à partir de la | te onderwerpen, houdt de verjaringstermijn op te lopen vanaf de datum |
date à laquelle l'une des parties engage la procédure d'arbitrage de | waarop een van de partijen de arbitrale procedure instelt op de wijze |
la manière prévue par la convention d'arbitrage ou par la loi | bedoeld in de arbitrageovereenkomst of in het op deze procedure |
applicable à cette procédure. | toepasselijke recht. |
2. En l'absence de toute disposition à cet égard, la procédure | 2. Bij ontstentenis van enige bepaling in dit verband, wordt de |
d'arbitrage est réputée engagée à la date à laquelle la demande | arbitrale procedure geacht te zijn ingesteld op de datum waarop van |
d'arbitrage est notifiée à la résidence habituelle ou à | het verzoek om arbitrage kennis is gegeven op de gewone verblijfplaats |
l'établissement de l'autre partie ou, à défaut, à sa dernière | of op de vestiging van de andere partij, of bij ontstentenis daarvan, |
résidence ou son dernier établissement connu. | op haar laatst bekende verblijfplaats of vestiging. |
Article 15 | Artikel 15 |
Dans toute procédure autre que celles prévues aux articles 13 et 14, | In alle andere procedures dan die bedoeld in de artikelen 13 en 14 |
le délai de prescription cesse de courir lorsque le créancier fait | houdt de verjaringstermijn op te lopen wanneer de schuldeiser zijn |
recht doet gelden teneinde de erkenning of de uitvoering ervan te | |
valoir son droit afin d'en obtenir la reconnaissance ou l'exécution, | verkrijgen, onder voorbehoud van het bepaalde in het recht dat deze |
procedure beheerst. | |
sous réserve des dispositions de la loi régissant cette procédure. | Zulks geldt inzonderheid voor de procedures die worden ingesteld naar |
Il en est ainsi notamment des procédures introduites à l'occasion : | aanleiding van : |
a) du décès ou de l'incapacité du débiteur, | a) het overlijden of de onbekwaamheid van de schuldenaar, |
b) de la faillite ou de toute situation d'insolvabilité concernant | b) het faillissement of enige situatie van insolventie met betrekking |
l'ensemble des biens du débiteur, ou | tot alle goederen van de schuldenaar, of |
c) de la dissolution ou de la liquidation d'une société, association | c) de ontbinding of de vereffening van een vennootschap, vereniging of |
ou entité lorsque celle-ci est le débiteur. | entiteit wanneer deze de schuldenaar is. |
Article 16 | Artikel 16 |
Aux fins des articles 13, 14 et 15, une demande reconventionnelle est | Voor de toepassing van de artikelen 13, 14 en 15 wordt een |
considérée comme ayant été introduite à la même date que l'acte | tegenvordering geacht te zijn ingesteld op dezelfde datum als de akte |
relatif au droit auquel elle est opposée, à condition que tant la | met betrekking tot het recht waartegen zij is gericht, op voorwaarde |
demande principale que la demande reconventionnelle dérivent du même | dat zowel de hoofdvordering als de tegenvordering voortvloeien uit |
contrat ou de plusieurs contrats conclus au cours de la même | dezelfde overeenkomst of uit verschillende tijdens dezelfde handeling |
opération. | gesloten overeenkomsten. |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Lorsqu'une procédure a été introduite conformément aux articles 13, | 1. Wanneer vóór het verstrijken van de verjaringstermijn een procedure |
14, 15 ou 16 avant l'expiration du délai de prescription, celui-ci est | is ingesteld overeenkomstig de artikelen 13, 14, 15 of 16, wordt deze |
réputé avoir continué de courir si la procédure s'est terminée sans | termijn geacht te zijn blijven verder lopen indien de procedure is |
qu'une décision ait été rendue sur le fond de l'affaire. | geëindigd zonder dat een beslissing over de grond van de zaak werd |
2. Lorsque, à la fin de cette procédure, le délai de prescription | gegeven. 2. Wanneer de verjaringstermijn op het einde van deze procedure was |
était expiré ou devait expirer dans moins d'un an, le créancier | verstreken of over minder dan een jaar ging verstrijken, beschikt de |
bénéficie d'un délai d'un an à partir de la fin de la procédure. | schuldeiser over een termijn van een jaar vanaf het einde van de procedure. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Une procédure introduite contre un débiteur fait cesser le cours de | 1. Een tegen een schuldenaar ingestelde procedure doet de loop van de |
la prescription à l'égard d'un codébiteur solidaire si le créancier | verjaring eindigen ten aanzien van een hoofdelijk verbonden |
informe ce dernier par écrit de l'introduction de la procédure avant | medeschuldenaar indien de schuldeiser deze laatste vóór het |
l'expiration du délai de prescription prévu dans la présente | verstrijken van de in dit Verdrag bedoelde verjaringstermijn |
Convention. | schriftelijk in kennis stelt van het instellen van de procedure. |
2. Lorsqu'une procédure est introduite par un sous-acquéreur contre | 2. Wanneer een onderverkrijger een procedure instelt tegen de koper, |
l'acheteur, le délai de prescription prévu dans la présente Convention | houdt de in dit Verdrag bedoelde verjaringstermijn op te lopen met |
cesse de courir, quant au recours de l'acheteur contre le vendeur, si | betrekking tot het rechtsmiddel van de koper tegen de verkoper indien |
l'acheteur a informé par écrit le vendeur, avant l'expiration dudit | de koper de verkoper vóór het verstrijken van voornoemde termijn |
délai, de l'introduction de la procédure. | schriftelijk in kennis heeft gesteld van het instellen van de |
3. Lorsque la procédure visée aux paragraphes 1er et 2 du présent | procedure. 3. Wanneer de in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde |
article s'est terminée, le délai de prescription du recours du | procedure is geëindigd, wordt de verjaringstermijn van het |
créancier ou de l'acheteur contre le débiteur solidaire ou contre le | rechtsmiddel van de schuldeiser of van de koper tegen de hoofdelijk |
vendeur est réputé ne pas avoir cessé de courir en vertu des | verbonden schuldenaar of tegen de verkoper, geacht niet te zijn |
paragraphes 1er et 2 du présent article, le créancier ou l'acheteur | opgehouden te lopen uit hoofde van het eerste en tweede lid van dit |
dispose toutefois d'un délai supplémentaire d'un an à partir de la | artikel; de schuldeiser of de koper beschikt evenwel over een |
date à laquelle la procédure s'est terminée, si à ce moment-là le | aanvullende termijn van één jaar vanaf de datum waarop de procedure is |
délai de prescription est venu à expiration ou s'il lui reste moins | geëindigd indien op dat tijdstip de verjaringstermijn is verstreken of |
d'un an à courir. | nog minder dan een jaar heeft te lopen. |
Article 19 | Artikel 19 |
Lorsque le créancier accomplit, dans l'Etat où le débiteur a son | Wanneer de schuldeiser in de Staat waar de schuldenaar zijn vestiging |
établissement et avant l'expiration du délai de prescription, un acte | heeft vóór het verstrijken van de verjaringstermijn, een andere |
autre que ceux prévus aux articles 13, 14, 15 et 16 qui, d'après la | handeling verricht dan die bepaald in de artikelen 13, 14, 15 en 16, |
loi de cet Etat, a pour effet de rouvrir un délai de prescription, un | welke krachtens het recht van deze Staat een verjaringstermijn opnieuw |
nouveau délai de quatre ans commence à courir à partir de la date | doet beginnen, begint een nieuwe termijn van vier jaar te lopen vanaf |
fixée par cette loi. | de door dit recht bepaalde datum. |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Lorsque, avant l'expiration du délai de prescription, le débiteur | 1. Wanneer de schuldenaar vóór het verstrijken van de |
reconnaît par écrit son obligation envers le créancier, un nouveau | verjaringstermijn schriftelijk zijn verplichting jegens de schuldeiser |
délai de prescription de quatre ans commence à courir à partir de | erkent, begint een nieuwe verjaringstermijn van vier jaar te lopen |
ladite reconnaissance. | vanaf de datum van deze erkenning. |
2. Le paiement des intérêts ou l'exécution partielle d'une obligation | 2. De betaling van interesten of de gedeeltelijke nakoming van een |
par le débiteur a le même effet pour l'application du paragraphe 1er | verbintenis door de schuldenaar heeft voor de toepassing van paragraaf |
du présent article qu'une reconnaissance, s'il peut raisonnablement | 1 van dit artikel hetzelfde gevolg als een erkenning, indien uit deze |
être déduit de ce paiement ou de cette exécution que le débiteur | betaling of uit deze nakoming redelijkerwijs kan worden afgeleid dat |
reconnaît son obligation. | de schuldenaar zijn verbintenis erkent. |
Article 21 | Artikel 21 |
Lorsque, en raison de circonstances qui ne lui sont pas imputables et | Wanneer de schuldeiser wegens omstandigheden die niet aan hem kunnen |
qu'il ne pouvait ni éviter ni surmonter, le créancier est dans | worden toegerekend en die hij niet kan voorkomen, noch overwinnen, |
l'impossibilité de faire cesser le cours de la prescription, le délai | niet in staat is de loop van de verjaring te doen eindigen, wordt de |
est prolongé d'un an à partir du moment où lesdites circonstances ont | termijn met één jaar verlengd vanaf het tijdstip waarop deze |
cessé d'exister. | omstandigheden hebben opgehouden te bestaan. |
Modification du délai de prescription par les parties | Wijziging van de verjaringstermijn door de partijen |
Article 22 | Artikel 22 |
1. Le délai de prescription ne peut être modifié, ni son cours changé, | 1. Noch de verjaringstermijn, noch de loop ervan kunnen worden |
par une déclaration des parties ou par voie d'accord entre elles, sauf | gewijzigd door een verklaring van de partijen of via een onderling |
dans les cas prévus au paragraphe 2. | akkoord, behalve in de in paragraaf 2 bedoelde gevallen. |
2. Le débiteur peut à tout moment, pendant le cours du délai de | 2. De schuldenaar kan te allen tijde, tijdens de loop van de |
prescription, prolonger ce délai par une déclaration écrite adressée | verjaringstermijn, deze termijn verlengen door een schriftelijke |
au créancier. Cette déclaration peut être renouvelée. | verklaring aan de schuldeiser. Deze verklaring kan worden hernieuwd. |
3. Les dispositions du présent article n'affectent pas la validité de | 3. Het bepaalde in dit artikel is niet van invloed op de geldigheid |
toute clause du contrat de vente stipulant que la procédure | van enig beding in de koopovereenkomst op grond waarvan de arbitrale |
d'arbitrage peut être engagée dans un délai de prescription plus bref | procedure kan worden gestart binnen een verjaringstermijn die korter |
que celui qui est prévu par la présente Convention, à condition que | is dan die waarin dit Verdrag voorziet, op voorwaarde dat voornoemd |
ladite clause soit valable au regard de la loi applicable au contrat | beding geldig is krachtens het op de koopovereenkomst toepasselijke |
de vente. | recht. |
Limitation générale du délai de prescription | Algemene beperking van de verjaringstermijn |
Article 23 | Artikel 23 |
Nonobstant les dispositions de la présente Convention, tout délai de | Niettegenstaande het bepaalde in dit Verdrag verstrijkt iedere |
prescription expire dix ans au plus tard après la date à laquelle il a | verjaringstermijn uiterlijk tien jaar na de datum waarop hij in |
commencé à courir conformément aux articles 9, 10, 11 et 12 de la | overeenstemming met de artikelen 9, 10, 11 en 12 van dit Verdrag is |
présente Convention. | beginnen te lopen. |
Effets de l'expiration du délai de prescription | Gevolgen van het verstrijken van de verjaringstermijn |
Article 24 | Artikel 24 |
L'expiration du délai de prescription n'est prise en considération | Het verstrijken van de verjaringstermijn wordt in iedere procedure |
dans toute procédure que si elle est invoquée par la partie | alleen in aanmerking genomen indien de belanghebbende partij zich |
intéressée. | daarop beroept. |
Article 25 | Artikel 25 |
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article et | 1. Onder voorbehoud van het bepaalde in het tweede lid van dit artikel |
de celles de l'article 24, aucun droit n'est reconnu ni rendu | en van het bepaalde in artikel 24, wordt geen enkel recht erkend, noch |
exécutoire dans aucune procédure entamée après l'expiration du délai | uitvoerbaar verklaard in enige procedure die aanhangig wordt gemaakt |
de prescription. | na het verstrijken van de verjaringstermijn. |
2. Nonobstant l'expiration du délai de prescription, une partie peut | 2. Niettegenstaande het verstrijken van de verjaringstermijn kan een |
invoquer un droit et l'opposer à l'autre partie comme moyen de défense | partij zich beroepen op een recht en het tegen de andere partij |
aanvoeren als middel ter verdediging of met het oog op een | |
ou de compensation, à condition, dans ce dernier cas : | schuldvergelijking, op voorwaarde in dit laatste geval dat : |
a) que les deux créances soient nées du même contrat ou de plusieurs | a) de twee schuldvorderingen voortvloeien uit dezelfde overeenkomst of |
contrats conclus au cours de la même transaction; ou | uit verschillende tijdens dezelfde transactie gesloten overeenkomsten; |
b) que les créances aient pu faire l'objet d'une compensation à un | of b) een schuldvergelijking tussen de schuldvorderingen heeft |
moment quelconque avant l'expiration du délai de prescription. | plaatsgevonden op enig tijdstip vóór het verstrijken van de verjaringstermijn. |
Article 26 | Artikel 26 |
Si le débiteur exécute son obligation après l'expiration du délai de | Indien de schuldenaar zijn verplichting nakomt na het verstrijken van |
prescription, il n'a pas le droit de demander la restitution, même | de verjaringstermijn, heeft hij niet het recht teruggave te eisen, |
s'il ignorait au moment de l'exécution de son obligation que le délai | zelfs indien hij op het tijdstip van de nakoming van zijn verplichting |
de prescription était expiré. | niet wist dat de verjaringstermijn was verstreken. |
Article 27 | Artikel 27 |
L'expiration du délai de prescription quant au principal de la dette a | Het verstrijken van de verjaringstermijn met betrekking tot de |
le même effet quant aux intérêts de celle-ci. | hoofdsom van de schuld heeft hetzelfde gevolg voor de interesten van die schuld. |
Calcul du délai de prescription | Berekening van de verjaringstermijn |
Article 28 | Artikel 28 |
1. De verjaringstermijn wordt zo berekend dat hij verstrijkt om | |
1. Le délai de prescription est calculé de manière à expirer à minuit | middernacht op de dag waarvan de datum overeenkomt met die waarop de |
le jour dont la date correspond à celle à laquelle le délai a commencé | termijn is beginnen te lopen. Bij ontstentenis van een overeenkomende |
à courir. ÷ défaut de date correspondante, le délai de prescription | datum verstrijkt de verjaringstermijn om middernacht op de laatste dag |
expire à minuit le dernier jour du dernier mois du terme. | van de laatste maand van de termijn. |
2. Le délai de prescription est calculé par référence à la date du | 2. De verjaringstermijn wordt berekend op grond van de datum van de |
lieu où la procédure est engagée. | plaats waar de procedure is gestart. |
Article 29 | Artikel 29 |
Si le dernier jour du délai de prescription est un jour férié ou tout | Indien de laatste dag van de verjaringstermijn een feestdag of enige |
autre jour de vacances judiciaires mettant obstacle à ce que la | andere gerechtelijke vakantiedag is waardoor de procedure niet |
procédure soit entamée dans la juridiction où le créancier engage une | aanhangig kan worden gemaakt bij het gerecht waar de schuldeiser een |
procédure judiciaire ou revendique un droit comme prévu aux articles | gerechtelijke procedure start of een recht opeist als bedoeld in de |
13, 14 ou 15, le délai de prescription est prolongé de façon à | artikelen 13, 14 of 15, wordt de verjaringstermijn zo verlengd dat hij |
englober le premier jour utile qui suit ledit jour férié ou jour de | de eerste nuttige dag volgend op voornoemde feestdag of gerechtelijke |
vacances judiciaires. | vakantiedag omvat. |
Effet international | Internationale gevolgen |
Article 30 | Artikel 30 |
Aux fins de la présente Convention, les actes et circonstances prévus | |
aux articles 13 à 19 qui ont été accomplis ou se sont réalisés dans un | Voor de toepassing van dit Verdrag zullen de in de artikelen 13 tot 19 |
Etat contractant produiront leur plein effet dans un autre Etat | bedoelde handelingen en omstandigheden die werden verricht of hebben |
plaatsvonden in een verdragsluitende Staat, volkomen gevolg hebben in | |
contractant, à condition que le créancier ait fait toute diligence | een andere verdragsluitende Staat, op voorwaarde dat de schuldeiser de |
pour que le débiteur en soit informé à bref délai. | nodige maatregelen heeft genomen opdat de schuldenaar op korte termijn |
ervan in kennis wordt gesteld. | |
TITRE II. - Mésures d'application | TITEL II. - Toepassingsmaatregelen |
Article 31 | Artikel 31 |
1. Tout Etat contractant qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles, selon sa constitution, des systèmes de droit différents s'appliquent dans les matières régies par la présente Convention pourra, au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion, déclarer que la présente Convention s'appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l'une ou plusieurs d'entre elles et pourra à tout moment amender cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration. 2. Ces déclarations seront communiquées au Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies et indiqueront expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. 3. Si un Etat contractant mentionné au paragraphe 1er du présent article ne fait aucune déclaration lors de la signature, de la ratification ou de l'adhésion, la Convention s'appliquera à l'ensemble du territoire de cet Etat. | 1. Iedere verdragsluitende Staat die twee of meer gebiedsdelen heeft waarbinnen, in overeenstemming met zijn grondwet, verschillende rechtsstelsels gelden met betrekking tot de in dit Verdrag behandelde aangelegenheden, kan op het tijdstip van ondertekening, bekrachtiging of toetreding verklaren dat dit Verdrag zal gelden voor al zijn gebiedsdelen of slechts voor één of meer hiervan, en kan te allen tijde zijn verklaring wijzigen door een andere verklaring in te dienen. 2. Deze verklaringen worden ter kennis gebracht van de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties en geven uitdrukkelijk aan op welke gebiedsdelen het Verdrag van toepassing is. 3. Indien een in het eerste lid van dit artikel bedoelde verdragsluitende Staat geen enkele verklaring aflegt op het tijdstip van ondertekening, bekrachtiging of toetreding, is het Verdrag van toepassing op alle gebiedsdelen van die Staat. |
Article 32 | Artikel 32 |
Lorsque, dans la présente Convention, il est fait référence à la loi | Wanneer in dit Verdrag wordt verwezen naar het recht van een Staat |
d'un Etat dans lequel s'appliquent des systèmes juridiques différents, | waarin verschillende rechtsstelsels gelden, wordt deze verwijzing |
cette référence sera interprétée comme renvoyant à la loi du système | uitgelegd als een verwijzing naar het recht van het betrokken |
juridique qui est concerné. | rechtsstelsel. |
Article 33 | Artikel 33 |
Chaque Etat contractant appliquera les dispositions de la présente | Iedere verdragsluitende Staat past het bepaalde in dit Verdrag toe op |
Convention aux contrats qui ont été conclus à partir de l'entrée en | de overeenkomsten die zijn gesloten na de inwerkingtreding van het |
vigueur de la Convention. | Verdrag. |
TITRE III. - Déclarations et réserves | TITEL III. - Verklaringen en voorbehouden |
Article 34 | Artikel 34 |
Deux ou plusieurs Etats contractants peuvent déclarer à tout moment | Twee of meer verdragsluitende Staten kunnen te allen tijde verklaren |
que les contrats de vente conclus entre des vendeurs ayant leur | dat koopovereenkomsten gesloten tussen verkopers die hun vestiging op |
établissement sur le territoire d'un de ces Etats et des acheteurs | het grondgebied van een van die Staten hebben en kopers die hun |
ayant leur établissement sur le territoire d'un autre de ces Etats ne | vestiging op het grondgebied van een andere van die Staten hebben, |
seront pas régis par la présente Convention parce que, sur les | niet onder dit Verdrag zullen vallen omdat zij met betrekking tot de |
matières qu'elle tranche, ils appliquent des règles juridiques | aangelegenheden die erin worden behandeld, dezelfde of nauw verwante |
identiques ou voisines. | rechtsregels hebben. |
Article 35 | Artikel 35 |
Iedere verdragsluitende Staat kan op het tijdstip van neerlegging van | |
Tout Etat contractant peut déclarer, au moment du dépôt de son | zijn akte van bekrachtiging of toetreding verklaren dat hij het |
instrument de ratification ou d'adhésion, qu'il n'appliquera pas les | bepaalde in dit Verdrag niet zal toepassen op de vorderingen tot |
dispositions de la présente Convention aux actions en annulation du contrat. | nietigverklaring van de overeenkomst. |
Article 36 | Artikel 36 |
Tout Etat peut déclarer, au moment du dépôt de son instrument de | Iedere verdragsluitende Staat kan op het tijdstip van neerlegging van |
ratification ou d'adhésion, qu'il n'est pas tenu d'appliquer les | zijn akte van bekrachtiging of toetreding verklaren dat hij niet is |
dispositions de l'article 24 de la présente Convention. | verplicht het bepaalde in artikel 24 van dit Verdrag toe te passen. |
Article 37 | Artikel 37 |
La présente Convention ne déroge pas aux conventions déjà conclues ou | Dit Verdrag doet geen afbreuk aan de reeds gesloten of nog te sluiten |
à conclure et qui contiennent des dispositions concernant les matières | Verdragen die bepalingen bevatten inzake de onder dit Verdrag vallende |
régies par la présente Convention, à condition que le vendeur et | aangelegenheden, op voorwaarde dat de verkoper en de koper hun |
l'acheteur aient leur établissement dans des Etats parties à l'une de | vestiging hebben in Staten die partij zijn bij een van die Verdragen. |
ces conventions. | |
Article 38 | Artikel 38 |
1. Tout Etat contractant qui est partie à une convention existante | 1. Iedere verdragsluitende Staat die partij is bij een bestaand |
relative à la vente internationale d'objets mobiliers corporels peut | Verdrag inzake de internationale koop van roerende lichamelijke zaken |
déclarer, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou | kan op het tijdstip van neerlegging van zijn akte van bekrachtiging of |
d'adhésion, qu'il appliquera la présente Convention exclusivement aux | toetreding verklaren dat hij dit Verdrag uitsluitend zal toepassen op |
contrats de vente internationale d'objets mobiliers corporels définis | de in dat bestaande Verdrag omschreven internationale |
dans cette convention existante. | koopovereenkomsten betreffende roerende lichamelijke zaken. |
2. Cette déclaration cessera d'avoir effet le premier jour du mois | 2. Deze verklaring houdt op gevolg te hebben op de eerste dag van de |
suivant l'expiration d'une période de douze mois après qu'une nouvelle | maand volgend op het verstrijken van een periode van twaalf maanden |
convention sur la vente internationale d'objets mobiliers corporels, | nadat een nieuw Verdrag inzake de internationale koop van roerende |
conclue sous les auspices de l'Organisation des Nations unies, sera | lichamelijke zaken, gesloten onder auspiciën van de Verenigde Naties, |
entrée en vigueur. | in werking is getreden. |
Article 39 | Artikel 39 |
Aucune autre réserve autre que celles faites conformément aux articles | Andere voorbehouden dan die gemaakt in overeenstemming met de |
34, 35, 36 et 38 de la présente Convention n'est autorisée. | artikelen 34, 35, 36 en 38 van dit Verdrag worden niet toegestaan. |
Article 40 | Artikel 40 |
1. Les déclarations faites en application de la présente Convention | 1. Overeenkomstig dit Verdrag afgelegde verklaringen worden gericht |
seront adressées au Secrétaire général de l'Organisation des Nations | aan de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties en worden van |
unies et prendront effet à la date d'entrée en vigueur de la présente | kracht tegelijk met de inwerkingtreding van dit Verdrag ten aanzien |
Convention à l'égard de l'Etat déclarant. Les déclarations faites | van de betrokken Staat. Na die inwerkingtreding afgelegde verklaringen |
postérieurement à cette entrée en vigueur prendront effet le premier | worden van kracht op de eerste dag van de maand volgend op het |
jour du mois suivant l'expiration d'une période de six mois après la | verstrijken van een periode van zes maanden na de datum van ontvangst |
date de leur réception par le Secrétaire général de l'Organisation des | daarvan door de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties. |
Nations unies. 2. Tout Etat ayant fait une déclaration en vertu de la présente | 2. Iedere Staat die uit hoofde van dit Verdrag een verklaring heeft |
Convention peut à tout moment la retirer par une notification adressée | afgelegd, kan die te allen tijde intrekken door middel van een |
au Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies. Ce retrait | kennisgeving gericht aan de Secretaris-generaal van de Verenigde |
Naties. Deze intrekking wordt van kracht op de eerste dag van de maand | |
prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période | volgend op het verstrijken van een periode van zes maanden na de datum |
de six mois après la date à laquelle le Secrétaire général de | waarop de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties de kennisgeving |
l'Organisation des Nations unies en aura reçu notification. Dans le | daarvan heeft ontvangen. In geval van een krachtens artikel 34 |
cas d'une déclaration faite en vertu de l'article 34, elle rendra | afgelegde verklaring maakt de intrekking tevens vanaf het tijdstip |
également caduque, à partir de sa prise d'effet, toute déclaration | waarop zij van kracht wordt, iedere wederkerige verklaring, door een |
réciproque faite par un autre Etat en vertu de ce même article. | andere Staat uit hoofde van dat artikel afgelegd, ongeldig. |
TITRE IV. - Dispositions finales | TITEL IV. - Slotbepalingen |
Article 41 | Artikel 41 |
La présente Convention sera ouverte à la signature de tous les Etats, | Dit Verdrag is tot 31 december 1975 opengesteld voor ondertekening |
au Siège de l'Organisation des Nations unies, jusqu'au 31 décembre 1975. | door alle Staten op de Zetel van de Organisatie der Verenigde Naties. |
Article 42 | Artikel 42 |
La présente Convention est soumise à ratification. Les instruments de | Dit Verdrag moet worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging worden |
ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de | neergelegd bij de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties. |
l'Organisation des Nations unies. | |
Article 43 | Artikel 43 |
La présente Convention restera ouverte à l'adhésion de tout Etat. Les | Dit Verdrag staat open voor toetreding door iedere Staat. De akten van |
instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de | toetreding worden neergelegd bij de Secretaris-generaal van de |
l'Organisation des Nations unies. | Verenigde Naties. |
Article 44 | Artikel 44 |
1. La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois | 1. Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend |
suivant l'expiration d'une période de six mois après la date du dépôt | op het verstrijken van een periode van zes maanden na de datum van |
du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. | neerlegging van de tiende akte van bekrachtiging of toetreding. |
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adhéreront | 2. Voor elk van de Staten die het Verdrag bekrachtigen of ertoe |
après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion, la | toetreden na de neerlegging van de tiende akte van bekrachtiging of |
Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant | toetreding treedt dit Verdrag in werking op de eerste dag van de maand |
l'expiration d'une période de six mois après la date du dépôt par cet | volgend op het verstrijken van een periode van zes maanden na de datum |
Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. | van neerlegging door deze Staat van zijn akte van bekrachtiging of toetreding. |
Article 45 | Artikel 45 |
1. Chaque Etat contractant pourra dénoncer la présente Convention par | 1. Iedere verdragsluitende Staat kan dit Verdrag opzeggen door middel |
notification adressée à cet effet au Secrétaire général de | van een hiertoe strekkende kennisgeving gericht aan de |
l'Organisation des Nations unies. | Secretaris-generaal van de Verenigde Naties. |
2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant | 2. De opzegging wordt van kracht op de eerste dag van de maand volgend |
l'expiration d'une période de douze mois après la date à laquelle le | op het verstrijken van een periode van twaalf maanden na de datum |
Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies en aura reçu | waarop de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties de kennisgeving |
notification. | daarvan heeft ontvangen. |
Article 46 | Artikel 46 |
L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies. Protocole modifiant la Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises, fait à Vienne le 11 avril 1980 Les Etats parties au présent Protocole, Considérant l'importance du commerce international pour la promotion de relations amicales entre les Etats, | Het oorspronkelijke exemplaar van dit Verdrag, waarvan de Chinese, de Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse tekst gelijkelijk authentiek zijn, wordt neergelegd bij de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties. Protocol tot wijziging van het Verdrag inzake de verjaring bij internationale koop van roerende zaken, gesloten te Wenen op 11 april 1980 De Staten die partij zijn bij dit Protocol, Overwegende dat de internationale handel een belangrijke factor is voor de bevordering van vriendschappelijke betrekkingen tussen Staten, |
Estimant que l'adoption de règles uniformes applicables au délai de | Van oordeel zijnde dat de aanneming van eenvormige regels tot regeling |
prescription en matière de vente internationale de marchandises | van de verjaringstermijn bij de internationale koop van roerende |
favoriserait le développement du commerce mondial, | lichamelijke zaken de ontwikkeling van de wereldhandel zou bevorderen, |
Considérant également qu'une modification de la Convention sur la | Tevens overwegende dat een wijziging van het Verdrag inzake de |
prescription en matière de vente internationale de marchandises, | verjaring bij internationale koop van roerende zaken, gesloten te New |
conclue à New York le 14 juin 1974 (Convention de 1974 sur la | York op 14 juni 1974 (Verdrag van 1974 inzake de verjaring), teneinde |
prescription), afin d'en harmoniser les dispositions avec celles de la | de bepalingen ervan te harmoniseren met die van het Verdrag der |
Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale | Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende |
de marchandises, conclue à Vienne le 11 avril 1980 (Convention de 1980 | roerende zaken, gesloten te Wenen op 11 april 1980 (Verdrag van 1980 |
sur la vente), faciliterait l'adoption des règles uniformes | inzake de koop), de aanneming zou vergemakkelijken van eenvormige |
applicables au délai de prescription que contient la Convention sur la | regels die van toepassing zijn op de verjaringstermijn opgenomen in |
prescription, | het Verdrag inzake de verjaring, |
Sont convenus de modifier la Convention de 1974 sur la prescription | Zijn overeengekomen het Verdrag van 1974 inzake de verjaring als volgt |
comme suit : | te wijzigen : |
Article Ier | Artikel I |
1) Le paragraphe 1er de l'article 3 est remplacé par la disposition | 1) Het eerste lid van artikel 3 wordt vervangen door volgende bepaling |
suivante : | : |
« 1) La présente Convention ne s'applique que : | « 1) Dit Verdrag is enkel van toepassing : |
a) si, au moment de la conclusion du contrat, les parties à un contrat | a) indien de partijen bij een internationale koop van lichamelijke |
de vente internationale d'objets mobiliers corporels ont leur | roerende zaken op het tijdstip van het afsluiten van de overeenkomst |
établissement dans des Etats contractants; ou | hun vestiging in verdragsluitende Staten hebben; of |
b) si les règles du droit international privé rendent applicable au | b) indien de regels van het internationaal privaatrecht de wetgeving |
contrat de vente la loi d'un Etat contractant. » | van een verdragsluitende Staat toepasselijk maken op de koopovereenkomst. » |
2) Le paragraphe 2 de l'article 3 est supprimé. | 2) Het tweede lid van artikel 3 wordt geschrapt. |
3) Le paragraphe 3 de l'article 3 devient de ce fait le paragraphe 2. | 3) Derhalve wordt het derde lid van artikel 3 het tweede lid. |
Article II | Artikel II |
1) L'alinéa a) de l'article 4 est supprimé et remplacé par la | 1) Artikel 4, punt a, wordt geschrapt en vervangen door volgende |
disposition suivante : | bepaling : |
« a) d'objets mobiliers corporels achetés pour un usage personnel, | « a) de koop van lichamelijke roerende zaken, gekocht voor persoonlijk |
familial ou domestique, à moins que le vendeur, à un moment quelconque | gebruik of voor gebruik in gezin of huishouding, tenzij de verkoper, |
avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat, n'ait pas su | op een willekeurig tijdstip voor of tijdens het afsluiten van de |
et n'ait pas été censé savoir que ces objets étaient achetés pour un | overeenkomst, niet wist of niet geacht werd te weten dat deze zaken |
tel usage ». | waren gekocht voor een dergelijk gebruik; ». |
2) L'alinéa e) de l'article 4 est supprimé et remplacé par la | 2) Artikel 4, punt e, wordt geschrapt en vervangen door volgende |
disposition suivante : | bepaling : |
« e) de navires, bateaux, aéroglisseurs et aéronefs ». | « e) de koop van zeeschepen, binnenvaartschepen, hovercrafts en |
luchtvaartuigen; » | |
Article III | Artikel III |
Le nouveau paragraphe 4 ci-après est ajouté à l'article 31 : | Het onderstaande nieuwe vierde lid wordt toegevoegd aan artikel 31 : |
« 4. Si, en vertu d'une déclaration faite conformément au présent | « 4. Indien dit Verdrag krachtens een overeenkomstig dit artikel |
article, la présente Convention s'applique à l'une ou plusieurs des | afgelegde verklaring van toepassing is op één of meer, maar niet op |
unités territoriales d'un Etat contractant, mais non pas à toutes, et | alle gebiedsdelen van een verdragsluitende Staat, en indien de |
si l'établissement d'une partie au contrat est situé dans cet Etat, | vestiging van een partij bij de overeenkomst in deze Staat gelegen is, |
cet établissement sera considéré, aux fins de la présente Convention, | wordt deze vestiging voor de toepassing van dit Verdrag beschouwd als |
comme n'étant pas situé dans un Etat contractant, à moins qu'il ne | niet gelegen in een verdragsluitende Staat, tenzij zij gelegen is in |
soit situé dans une unité territoriale à laquelle la Convention s'applique. » | een gebiedsdeel waarop het Verdrag van toepassing is. » |
Article IV | Artikel IV |
Les dispositions de l'article 34 sont supprimées et remplacées par les | De bepalingen van artikel 34 worden geschrapt en vervangen door de |
suivantes : | volgende bepalingen : |
« 1. Deux ou plusieurs Etats contractants qui, dans des matières | « 1. Twee of meer verdragsluitende Staten die met betrekking tot de in |
régies par la présente Convention, appliquent des règles juridiques | dit Verdrag behandelde aangelegenheden dezelfde of nauw verwante |
identiques ou voisines peuvent, à tout moment, déclarer que la | rechtsregels toepassen, kunnen te allen tijde verklaren dat het |
Convention ne s'appliquera pas aux contrats de vente internationale de | Verdrag niet van toepassing is op internationale koopovereenkomsten |
marchandises lorsque les parties ont leur établissement dans ces | van roerende zaken ingeval de partijen hun vestiging hebben in deze |
Etats. De telles déclarations peuvent être faites conjointement ou | Staten. Dergelijke verklaringen kunnen gezamenlijk worden afgelegd, |
être unilatérales et réciproques. | dan wel eenzijdig en wederkerig zijn. |
2. Un Etat contractant qui, dans des matières régies par la présente | 2. Een verdragsluitende Staat die met betrekking tot de in dit Verdrag |
Convention, applique des règles juridiques identiques à ou voisines de | behandelde aangelegenheden dezelfde of nauw verwante rechtsregels |
celles d'un ou de plusieurs Etats non contractants peut, à tout | toepast als één of meer niet-verdragsluitende Staten, kan te allen |
moment, déclarer que la Convention ne s'appliquera pas aux contrats de | tijde verklaren dat het Verdrag niet van toepassing is op |
vente internationale de marchandises lorsque les parties ont leur | internationale koopovereenkomsten van roerende zaken ingeval de |
établissement dans ces Etats. | partijen hun vestiging hebben in deze Staten. |
3. Lorsqu'un Etat à l'égard duquel une déclaration a été faite en | 3. Indien een Staat ten aanzien waarvan een verklaring werd afgelegd |
vertu du paragraphe 2 du présent article devient par la suite Etat | krachtens het tweede lid van dit artikel later een verdragsluitende |
contractant, la déclaration mentionnée aura, à partir de la date à | Staat wordt, heeft bovengenoemde verklaring, vanaf de datum dat het |
laquelle la présente Convention entrera en vigueur à l'égard de ce | Verdrag in werking treedt in de nieuwe verdragsluitende Staat het |
nouvel Etat contractant, les effets d'une déclaration faite en vertu | gevolg van een verklaring afgelegd krachtens het eerste lid, op |
du paragraphe 1er, à condition que le nouvel Etat contractant s'y | voorwaarde dat de nieuwe verdragsluitende Staat zich daarbij aansluit |
associe ou fasse une déclaration unilatérale à titre réciproque. » | of een eenzijdige verklaring met wederzijds karakter aflegt. » |
Article V | Artikel V |
Les dispositions de l'article 37 sont supprimées et remplacées par le | De bepalingen van artikel 37 worden geschrapt en vervangen door de |
texte suivant : | volgende bepalingen : |
« La présente Convention ne prévaut pas sur un accord international | « Dit Verdrag doet geen afbreuk aan een reeds gesloten of nog te |
déjà conclu ou à conclure qui contient des dispositions concernant les | sluiten Verdrag dat bepalingen bevat inzake de onder dit Verdrag |
matières régies par la présente Convention, à condition que le vendeur | vallende aangelegenheden, op voorwaarde dat de verkoper en de koper |
et l'acheteur aient leur établissement dans des Etats parties à cet accord. » | hun vestiging hebben in Staten die partij zijn bij dit Verdrag. » |
Article VI | Artikel VI |
La disposition suivante est ajoutée à la fin du paragraphe 1er de | De volgende bepaling wordt toegevoegd op het einde van artikel 40, |
l'article 40 : | eerste lid : |
« Les déclarations unilatérales et réciproques faites en vertu de | |
l'article 34 prendront effet le premier jour du mois suivant | « De overeenkomstig artikel 34 afgelegde eenzijdige en wederzijdse |
l'expiration d'une période de six mois après la date de la réception | verklaringen treden in werking de eerste dag van de maand volgend op |
het verstrijken van een periode van zes maanden na de datum van | |
de la dernière déclaration par le Secrétaire général de l'Organisation | ontvangst van de laatste verklaring door de Secretaris-generaal van de |
des Nations unies. » | Verenigde Naties. » |
DISPOSITIONS FINALES | SLOTBEPALINGEN |
Article VII | Artikel VII |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies est désigné | De Secretaris-generaal van de Verenigde Naties wordt aangewezen als |
comme dépositaire du présent Protocole. | depositaris van dit Protocol. |
Article VIII | Artikel VIII |
1) Le présent Protocole sera ouvert à l'adhésion de tous les Etats. | 1) Dit Protocol staat open voor toetreding door alle Staten. |
2) L'adhésion au présent Protocole par un Etat qui n'est pas partie | 2) De toetreding tot dit Protocol door een Staat die geen |
contractante à la Convention de 1974 sur la prescription aura l'effet | verdragsluitende Partij is bij het Verdrag van 1974 over de verjaring, |
d'une adhésion à la Convention telle que modifiée par le présent | leidt tot toetreding tot het Verdrag, zoals gewijzigd bij dit |
Protocole, sous réserve des dispositions de l'article XI. | Protocol, onverminderd het bepaalde in artikel XI. |
3) Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire | 3) De akten van toetreding worden neergelegd bij de |
général de l'Organisation des Nations unies. | Secretaris-generaal van de Verenigde Naties. |
Article IX | Artikel IX |
1) Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du sixième | 1) Dit Protocol treedt in werking op de eerste dag van de zesde maand |
mois suivant le dépôt du deuxième instrument d'adhésion, à condition : | volgend op de neerlegging van de tweede akte van toetreding, op voorwaarde : |
a) que la Convention de 1974 sur la prescription soit elle-même en | a) dat het Verdrag van 1974 inzake de verjaring zelf van kracht is op |
vigueur à cette date, et | deze datum, en |
b) que la Convention de 1980 sur la vente soit également en vigueur à cette date. Si ces Conventions ne sont pas toutes les deux en vigueur à cette date, le présent Protocole entrera en vigueur le jour même où toutes deux seront en vigueur. 2) Pour chacun des Etats qui adhérera au présent Protocole après que le deuxième instrument d'adhésion aura été déposé, le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du sixième mois suivant le dépôt de son instrument d'adhésion, si à cette date le Protocole est lui-même en vigueur. Si, à cette date, le Protocole lui-même n'est pas encore en vigueur, il entrera en vigueur à l'égard de cet Etat à | b) het Verdrag van 1980 inzake de koop eveneens van kracht is op deze datum. Indien deze Verdragen niet beide van kracht zijn op die datum, treedt dit Protocol in werking op de dag dat beide Verdragen van kracht zijn. 2) Voor elk van de lidstaten die dit Protocol ondertekenden nadat de tweede akte van toetreding werd neergelegd, treedt dit Protocol in werking op de eerste dag van de zesde maand volgend op de neerlegging van zijn akte van toetreding, indien het Protocol op dat tijdstip zelf van kracht is. Indien het Protocol zelf op dat tijdstip nog niet van kracht is, zal het ten aanzien van die Staat in werking treden op de |
la date de son entrée en vigueur. | datum van de inwerkingtreding ervan. |
Article X | Artikel X |
Si un Etat ratifie la Convention de 1974 sur la prescription ou y | Indien een Staat het Verdrag van 1974 inzake de verjaring bekrachtigt |
adhère après l'entrée en vigueur du présent Protocole, cette | of ertoe toetreedt na de inwerkingtreding van dit Protocol, stemt deze |
ratification ou cette adhésion constituera également une adhésion au | bekrachtiging of toetreding tevens overeen met een de toetreding tot |
présent Protocole à condition que l'Etat adresse au dépositaire une | dit Protocol, op voorwaarde dat de Staat daartoe een kennisgeving tot |
notification à cet effet. | de depositaris richt. |
Article XI | Artikel XI |
Elke Staat die een verdragsluitende Staat wordt bij het Verdrag van | |
Tout Etat qui devient partie contractante à la Convention de 1974 sur | 1974 inzake de verjaring zoals gewijzigd door dit Protocol, krachtens |
la prescription telle que modifiée par le présent Protocole en vertu | |
de l'article VIII, de l'article IX ou de l'article X du présent | de artikelen VIII, IX of X van dit Protocol, en die de depositaris |
Protocole, et qui n'adresse pas de notification en sens contraire au | geen kennisgeving in tegengestelde zin stuurt, wordt eveneens |
dépositaire, sera considéré comme étant également partie contractante | beschouwd als een verdragsluitende Staat bij het niet-gewijzigde |
à la Convention de 1974 sur la prescription non modifiée dans ses | Verdrag van 1974 inzake de verjaring voor zijn betrekkingen met elke |
rapports avec toute partie contractante à cette dernière Convention | verdragsluitende Staat bij laatstgenoemd Verdrag die geen |
qui n'est pas devenue partie contractante au présent Protocole. | verdragsluitende partij bij dit Protocol is geworden. |
Article XII | Artikel XII |
Tout Etat peut déclarer, au moment du dépôt de son instrument | Elke Staat kan bij neerlegging van zijn akte van toetreding of van |
d'adhésion ou de sa notification en vertu de l'article X, qu'il ne | zijn kennisgeving krachtens artikel X verklaren dat hij niet gebonden |
sera pas lié par l'article premier du Protocole. Une déclaration en | is door artikel 1 van dit Protocol. Een verklaring krachtens dit |
vertu du présent article devra être faite par écrit et notifiée | artikel moet schriftelijk gebeuren en moet formeel ter kennis worden |
formellement au dépositaire. | gebracht van de depositaris. |
Article XIII | Artikel XIII |
1) Tout Etat contractant pourra dénoncer le présent Protocole par | 1) Elke verdragsluitende Staat kan dit Protocol opzeggen door een |
notification adressée à cet effet au dépositaire. | schriftelijke kennisgeving te dien einde aan de depositaris. |
2) La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant | 2) De opzegging wordt van kracht op de eerste dag van de maand na het |
l'expiration d'une période de douze mois à compter de la date de | verstrijken van een periode van twaalf maanden na de datum van |
réception de la notification par le dépositaire. | ontvangst van de kennisgeving door de depositaris. |
3) Tout Etat contractant à l'égard duquel le présent Protocole cessera | 3) Elke verdragsluitende Staat ten aanzien waarvan dit Protocol |
d'avoir effet en application des paragraphes 1er et 2 du présent | ophoudt gevolgen te hebben krachtens leden 1 en 2 van dit artikel, |
article demeurera partie contractante à la Convention de 1974 sur la | blijft verdragsluitende Staat van het niet-gewijzigde Verdrag van 1974 |
prescription non modifiée, sauf dénonciation de cette Convention | over de verjaring, behalve indien dit Verdrag werd opgezegd |
effectuée conformément à l'article 45. | overeenkomstig artikel 45. |
Article XIV | Artikel XIV |
1) Le dépositaire transmettra à tous les Etats un certifié conforme du | 1) De depositaris bezorgt alle staten een eensluidend verklaard |
présent Protocole. | exemplaar van dit Protocol. |
2) Lorsque le présent Protocole entrera en vigueur conformément à | |
l'article IX, le dépositaire établira le texte de la Convention de | 2) Wanneer dit Protocol in werking treedt overeenkomstig artikel IX, |
1974 sur la prescription telle que modifiée par le présent Protocole | stelt de depositaris de tekst van het Verdrag van 1974 over de |
et en adressera un exemplaire certifié conforme à tous les Etats | verjaringstermijn op zoals gewijzigd door dit Protocol, en stuurt hij |
parties à ladite Convention telle que modifiée par le présent Protocole. | een eensluidend verklaard exemplaar aan alle staten die partij zijn |
bij dit Verdrag, zoals gewijzigd door dit Protocol. | |
Fait à Vienne, le onze avril mil neuf cent quatre-vingt, en un seul | Gesloten te Wenen op elf april negentienhonderdtachtig, in één |
original, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français | origineel exemplaar, waarvan de Engelse, Arabische, Chinese, Spaanse, |
et russe sont également authentiques. | Frans en Russische tekst eveneens authentiek zijn. |
Convention sur la prescription en matière de vente internationale de | Verdrag inzake de verjaring bij internationale koop van roerende |
marchandises, faite à New York le 14 juin 1974 | zaken, gedaan te New York op 14 juni 1974 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Protocole modifiant la Convention sur la prescription en matière de | Protocol tot wijziging van het Verdrag inzake de verjaring bij |
vente internationale de marchandises, | internationale koop van roerende zaken, gedaan te Wenen op 11 april |
fait à Vienne le 11 avril 1980 | 1980 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Convention sur la prescription en matière de vente internationale de | Verdrag inzake de verjaring bij internationale koop van roerende zaken, |
marchandises, faite à New York le 14 juin 1974, amendée par le | gedaan te New York op 14 juni 1974, zoals gewijzigd bij het Protocol |
Protocol du 11 avril 1980 | van 11 april 1980 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |