← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
14 MAI 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 14 MEI 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek |
des Philippines concernant l'encouragement et la protection | der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998 (1) (2) (3) | investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République des Philippines concernant | Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend |
signé à Manille le 14 janvier 1998, sortira son plein et entier effet. | te Manila op 14 januari 1998,zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 14 mai 2000. | Gegeven te Brussel, 14 mei 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, | De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met `s Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi, déposé le 22 décembre 1999, n° 2-253/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 december 1999, nr. |
Rapport, n° 2-253/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-253/3 | 2-253/1. - Verslag, nr. 2-253/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 24 février 2000. - | nr. 2-253/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 24 februari |
Vote. Séance du 24 février 2000. | 2000. - Stemming. Vergadering van 24 februari 2000. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-471/1. - Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-471/1. - Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-471/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-471/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 6 avril 2000. - Vote. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. - Vergadering van 6 maart |
Séance du 6 avril 2000. | 2000. - Stemming. Vergadering van 6 maart 2000. |
(2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande du 7 décembre 2001 | (2) Zie decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 7 december 2001 |
(Moniteur belge du 18 janvier 20022), le Décret de la Région wallonne | (Belgisch Staatsblad van 18 januari 2002), Decreet van het Waalse |
du 25 février 1999 (Moniteur belge du 11 mars 1999) et l'Ordonnance de | Gewest van 25 februari 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 maart 1999) en |
la Région Bruxelles-Capital du 22 avril 1999 (Moniteur belge du 22 | Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 22 april 1999 |
octobre 1999). | (Belgisch Staatsblad van 22 oktober 1999). |
(3) L'échange des instruments de ratification à eu lieu le 19 novembre | (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaats |
2003. Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord entre en vigueur le 19 décembre 2003. | gevonden op 19 november 2003. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14 treedt deze Overeenkomst in werking op 19 december 2003. |
ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE | OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, EN DE |
GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DES PHILIPPINES CONCERNANT | REGERING VAN DE REPUBLIEK DER FILIPPIJNEN, INZAKE DE WEDERZIJDSE |
L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS | BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN |
PREAMBULE | PREAMBULE |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au | De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam |
nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, | als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg |
en vertu d'accords existants, | krachtens bestaande overeenkomsten, |
le Gouvernement de la Région wallonne, | de Regering van het Vlaamse Gewest, |
le Gouvernement de la Région flamande, | de Regering van het Waalse Gewest, |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, |
et | en |
Le Gouvernement de la République des Philippines, ci-après dénommés | De Regering van de Republiek der Filippijnen, hierna te noemen "de |
les "Parties contractantes", | Overeenkomstsluitende Partijen", |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
Reconnaissant que l'encouragement et la protection des investissements | In het besef dat de bevordering en bescherming van investeringen zal |
contribueront à la prospérité économique des deux Parties; | bijdragen tot de welvaart in beide Partijen; |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article I | Artikel I |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent Accord : | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : |
1. Le terme "investisseurs" désigne : | 1. "investeerder" : |
a) les "nationaux", c'est-à-dire : | a) "de onderdanen", met name |
i) s'agissant de l'Union économique belgo-luxembourgeoise, toute | i) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, elk |
personne physique qui, selon la législation du Royaume de Belgique ou | natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk België |
du grand-duché de Luxembourg, est considérée comme citoyen du Royaume | of het Groothertogdom Luxemburg wordt beschouwd als een onderdaan van |
de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg; | het Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg; |
ii) s'agissant du Gouvernement de la République des Philippines, les | ii) wat de Regering van de Republiek der Filippijnen betreft, elke |
citoyens des Philippines au sens de la Constitution de la République | persoon die volgens de grondwet van de Republiek der Filippijnen als |
des Philippines. | Filippijns onderdaan wordt beschouwd, |
b) les "sociétés", c'est-à-dire, s'agissant des deux Parties | b) "de ondernemingen", met name wat beide Overeenkomstsluitende |
contractantes, toute personne morale constituée sur le territoire de | Partijen betreft, een rechtspersoon opgericht op het grondgebied van |
l'une des Parties contractantes conformément à la législation de ladite Partie, ayant son siège social sur le territoire de ladite Partie, ou contrôlée directement ou indirectement par des ressortissants de l'une des Parties Contractantes, ou par des personnes morales ayant leur siège social sur le territoire de l'une des Parties contractantes et constituées conformément à la législation de ladite Partie. 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque autorisé conformément aux lois et règlements respectifs des Parties Contractantes et notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruits et droits analogues; b) les actions et les obligations de sociétés ou toute autre forme de participation au capital de ces sociétés; c) les créances relatives à des avoirs financiers qui sont utilisés en vue de créer une valeur économique et les droits à toute prestation ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, le savoir-faire, les marques de commerce et les noms déposés; e) les concessions à des entreprises conférées par la loi ou d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification admise de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis n'affectera leur qualification d'investissements. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes et royalties. | een Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met de wetgeving van de betreffende Partij en waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van die Partij of waarvan de rechtstreekse of onrechtstreekse controle berust bij de onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij rechtspersonen die hun maatschappelijke zetel hebben op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij en die zijn opgericht overeenkomstig de wetgeving van die Partij. 2. " investeringen" : alle soorten vermogensbestanddelen die zijn toegelaten overeenkomstig de respectieve wetgeving of voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij en met name, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen en obligaties van een bedrijf en iedere overige vorm van deelneming in een bedrijf; c) tegoeden die worden aangewend voor het creëren van een economische waarde of die recht geven op gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, know-how, handelsmerken en -namen; e) concessies aan bedrijven verleend bij wet of krachtens een overeenkomst, met inbegrip van concessies voor het opsporen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Toegestane veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen worden geïnvesteerd, doen geen afbreuk aan de kwalificatie ervan als "investering". 3. "opbrengst" : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden en royalty's. |
4. Le terme "territoire" désigne : | 4. "grondgebied" : |
a) en ce qui concerne l'Union économique belgo-luxembourgeoise, le | a) Wat de Belgisch-Luxemburgse Unie betreft, het grondgebied van het |
territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de | Koninkrijk België en het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg |
Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones | evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich |
marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales | voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staat uitstrekken |
de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au | en waarin laatstgenoemde, overeenkomstig het internationaal recht, |
droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins | soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de |
d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources | opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. |
naturelles. b) en ce qui concerne la République des Philippines, le territoire | b) Wat de Republiek der Filippijnen betreft, het nationale grondgebied |
national tel qu'il est défini dans l'article I de sa Constitution. | als vastgelegd in artikel 1 van de Filippijnse Grondwet. |
Article II | Artikel II |
Promotion et autorisation des investissements | Bevorderen en toestaan van (acceptance of) investeringen |
Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur | Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
admettra ces investissements en conformité avec sa Constitution, ses | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
lois et ses règlements. Ces investissements jouiront d'un traitement | haar Grondwet, wetgeving en voorschriften. Deze investeringen genieten |
juste et équitable. | een eerlijke en rechtvaardige behandeling. |
Article III | Artikel III |
Traitement des investissements | Behandeling van investeringen |
1. Dans toutes les questions relatives au traitement des | 1. In alle vlakken die verband houden met de behandeling van |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | investeringen, genieten de investeerders van elke |
contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij |
contractante, du traitement de la nation la plus favorisée. | de meestbegunstigingsbehandeling. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de |
ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection | handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een |
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui | voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke |
pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, | onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, |
l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits | het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie |
investissements. | van deze investeringen zou kunnen belemmeren. |
3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 | 3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming |
seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un | moeten minstens gelijk zijn aan die welke de investeerders van een |
Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que | derde Staat genieten en ze mogen in geen geval minder gunstig zijn dan |
ceux reconnus par le droit international. | die waarin het internationaal recht voorziet. |
4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront | 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot |
pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux | de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de |
investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son | investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van |
association à une zone de libre échange, une union douanière, un | of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een |
marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique | gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale |
régionale ou à tout accord ou règlement international concernant | economische organisatie dan wel een internationale overeenkomst of |
principalement ou exclusivement l'imposition. | regeling die geheel of hoofdzakelijk betrekking heeft op belastingen. |
Article IV | Artikel IV |
Expropriation | Onteigening |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
leur appartiennent sur son territoire. | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation aux dispositions du paragraphe 1er, | van het in lid 1 bepaalde moet worden afgeweken, dienen de volgende |
les conditions suivantes devront être remplies : | voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere |
spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective en monnaie librement convertible. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur commerciale des investissements expropriés immédiatement avant que l'intention d'exproprier ne soit rendue publique. Les indemnités seront versées sans délai et seront effectivement réalisables et librement transférables. Dans le cas où les indemnités seraient versées avec un retard injustifié, l'investisseur recevra des intérêts moratoires. Article V Dommages | verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling in vrij inwisselbare valuta. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de onteigende investering onmiddellijk voordat de voorgenomen onteigening wordt bekendgemaakt. De schadeloosstelling dient onverwijld te worden uitgekeerd, ze is werkelijk beschikbaar en kan vrij worden overgemaakt. Wanneer de uitkering van de schadeloosstelling onnodig wordt vertraagd, ontvangt de investeerder verwijlintresten. Artikel V Verliezen |
Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | investeringen schade zouden lijden naar aanleiding van een oorlog of |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | of een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce | Partij, genieten vanwege deze laatste een behandeling die tenminste |
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres | |
dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette | gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde |
dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus | natie wordt verleend wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties en |
favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que | andere schadeloosstellingen betreft. Deze behandeling is in geen geval |
celui reconnu par le droit international. | minder gunstig dan die waarin het internationaal recht voorziet. |
Article VI | Artikel VI |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert, en monnaie librement | andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van alle met |
convertible, de tous les paiements relatifs à un investissement, et | een investering verband houdende betalingen in vrij omwisselbare |
notamment : | valuta. Deze betalingen omvatten in het bijzonder : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; c) des revenus des investissements et du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; d) des indemnités payées en exécution des Articles IV et V. 2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués sans délai injustifié, au taux de change en vigueur à la date desdits transferts et en conformité avec les lois, règles et règlements de la Partie contractante qui a admis l'investissement. | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; c) de opbrengst van investeringen en de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; d) de in toepassing van de artikelen IV en V uitgekeerde schadeloosstellingen. 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmaking van gelden dient zonder onnodige vertraging te geschieden tegen de wisselkoers die van toepassing is op de dag van de overmaking, overeenkomstig de wetten, procedures en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij die de investering heeft toegestaan. |
Article VII | Artikel VII |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme agréé par celle-ci a couvert, par un contrat d'assurance ou par toute forme quelconque de garantie financière, les risques non commerciaux liés à un investissement effectué par l'un de ses investisseurs sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette dernière reconnaîtra que les droits de l'investisseur sont transférés à la première Partie contractante ou à l'organisme concerné, lorsque la première Partie contractante ou l'organisme concerné a payé des indemnités en vertu dudit contrat ou de ladite garantie financière. | 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een door haar erkende instelling ten aanzien van een investering van één van haar investeerders op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij middels een verzekeringscontract of enige andere vorm van financiële waarborg, niet-commerciële risico's heeft verzekerd, erkent de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de betreffende instelling in de rechten van de investeerder is getreden, wanneer een schadeloosstelling op grond van deze overeenkomst of deze waarborg door de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar instelling is uitgekeerd. |
2. Lorsque l'une des Parties contractantes ou un de ses organismes a | 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij of haar instelling de |
payé des indemnités à son investisseur et est subrogé dans les droits | investeerder heeft vergoed en zijn rechten en aanspraken aan haar zijn |
et les revendications de celui-ci, ledit investisseur ne fera pas | overgedragen, is het de investeerder niet toegestaan, tenzij hij |
valoir, sauf s'il est autorisé à agir pour le compte de ladite Partie | toelating heeft om namens de Overeenkomstsluitende Partij of de |
contractante ou de l'organisme effectuant le paiement, lesdits droits | instelling op te treden, bedoelde rechten en aanspraken tegen de |
et revendications à l'égard de l'autre Partie contractante. | andere Overeenkomstsluitende Partij in te roepen. |
Article VIII | Artikel VIII |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie par le | Wanneer een kwestie omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
présent Accord et par la législation nationale de l'une des Parties | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
contractantes ou par des conventions internationales en vigueur | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten |
actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen |
contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante | worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus | Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig |
favorables. | zijn. |
Article IX | Artikel IX |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onderworpen aan de bepalingen |
Accord et par celles de cet accord particulier. | van deze Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. |
Article X | Artikel X |
Règlement des différends relatifs aux investissements survenant entre | Regeling van investeringsgeschillen tussen een investeerder |
un investisseur et l'une des parties contractantes | en een overeenkomstsluitende partij |
1. Tout type de différend ou de désaccord, y compris les différends | 1. Alle geschillen en betwistingen, met inbegrip van geschillen |
relatifs au montant des indemnités à payer en cas d'expropriation ou | betreffende het bedrag van de schadeloosstelling voor onteigening of |
de mesure similaire, survenant entre l'une des Parties contractantes | soortgelijke maatregelen, tussen een Overeenkomstsluitende Partij en |
et un investisseur de l'autre Partie contractante au sujet d'un | een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
investissement ou du revenu d'un investissement effectué par ledit | betreffende een investering of opbrengst uit een investering van die |
investisseur sur le territoire de la première Partie, sera réglé à | investeerder op het grondgebied van de eerste Partij dienen bij |
l'amiable par la voie de négociations. | minnelijke schikking via onderhandelingen te worden geregeld. |
2. A défaut de règlement du différend ou du désaccord conformément aux | 2. Wanneer deze geschillen of betwistingen niet kunnen worden geregeld |
dispositions du paragraphe 1er du présent article dans les six mois à | binnen zes maanden na het tijdstip waarop om beslechting is verzocht, |
compter de la demande de règlement, l'investisseur concerné pourra | als bepaald in het eerste lid van dit artikel, kan de betreffende |
soumettre le différend : | investeerder het geschil ter beslechting voorleggen aan : |
a) au tribunal compétent de la Partie contractante sur le territoire | a) de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op wier |
de laquelle l'investissement a été réalisé; ou | grondgebied de investering werd gedaan, of |
b) à l'arbitrage international du Centre international pour le | b) de internationale arbitrage van het Internationale Centrum voor |
Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), | Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht |
créé par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux | krachtens het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met |
investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte | betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere |
à la signature à Washington D.C., le 18 mars 1965. A cette fin, | Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington D.C. voor ondertekening |
chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et | werd opengesteld. Daartoe geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar |
irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce | voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige |
consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des | arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen |
afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale | |
recours administratifs ou judiciaires internes. | administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. |
3. Dès que l'investisseur aura soumis le différend au tribunal | 3. Zodra de investeerder het geschil aan de bevoegde rechtbank van de |
compétent de la Partie contractante sur le territoire de laquelle | Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering is |
l'investissement a été effectué ou à l'arbitrage international, ce | gedaan dan wel aan internationale arbitrage heeft voorgelegd, is die |
choix sera définitif. | keuze onherroepelijk. |
4. Pour l'application du présent Article, toute personne morale | 4. Voor de toepassing van dit artikel dient elke rechtspersoon die is |
constituée conformément à la législation d'une des Parties | opgericht overeenkomstig de wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende |
contractantes et dont la majorité des parts est détenue, avant que le | Partij en waarvan, voor het geschil zich voordoet, de meerderheid van |
différend ne survienne, par des investisseurs de l'autre Partie | de aandelen in handen was van investeerders van de andere |
contractante, sera considérée, conformément à l'Article 25 (2) (b) de | Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig artikel 25 (2) (b) van |
la Convention de Washington susmentionnée, comme une personne morale | het voornoemde Verdrag van Washington te worden behandeld als een |
de l'autre Partie contractante. | rechtspersoon van de andere Overeenkomstsluitende Partij. |
5. La sentence d'arbitrage sera définitive et obligatoire pour les | 5. De uitspraak van het scheidsgerecht is onherroepelijk en bindend |
deux parties et sera exécutée en conformité avec la législation de la | voor beide Partijen en dient te worden uitgevoerd overeenkomstig de |
Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement a | wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de |
été réalisé. | investering is gedaan. |
6. Dès que le différend aura été soumis au tribunal compétent ou à | 6. Zodra een geschil overeenkomstig dit artikel aan de bevoegde |
l'arbitrage international en conformité avec les dispositions du | rechtbank dan wel aan internationale arbitrage is voorgelegd, kan geen |
présent Article, aucune des Parties contractantes ne poursuivra le | van de Overeenkomstsluitende Partijen het geschil nog langs |
règlement du différend par la voie diplomatique, à moins que l'autre | diplomatieke weg beslechten, tenzij de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante n'ait omis de se soumettre ou de se conformer à | Partij weigert zich te onderwerpen aan of te schikken naar het vonnis, |
tout jugement, sentence arbitrale, décision judiciaire ou autre | de uitspraak, de rechterlijke beslissing of een andere door de |
décision quelconque émanant du tribunal international ou local | betreffende bevoegde internationale of plaatselijke rechtbank genomen |
compétent. | beslissing |
Article XI | Artikel XI |
Différends entre les parties contractantes concernant l'interprétation | Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de |
ou l'application du présent accord | uitlegging of toepassing van deze overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst wordt, indien mogelijk, langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera | 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden |
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is | |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie |
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus | zal zonder onnodige vertraging ingaan op het verzoek van de meest |
diligente et sans délai injustifié. | gerede Partij. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | 3. Indien het geschil niet kan worden beslecht door de gemengde |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | commissie, wordt het op verzoek van een van beide Partijen voorgelegd |
un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la | aan een scheidsgerecht dat voor elk afzonderlijk geval als volgt wordt |
manière suivante : | samengesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman binnen twee |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | maanden vanaf de datum waarop één der Overeenkomstsluitende Partijen |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | de andere Partij te kennen heeft gegeven dat zij het geschil wenst voor te leggen aan een scheidsgerecht. Binnen twee maanden na hun benoeming, dienen beide scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht te benoemen. Indien deze termijnen niet in acht worden genomen, kan elke Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde gerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het neemt zijn beslissingen met een meerderheid van stemmen; deze zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article XII | Artikel XII |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. | wetten en voorschriften van laatstgenoemde. |
Article XIII Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins un an avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins un an avant la date d'expiration de la période de validité en cours. | Artikel XIII Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. |
2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à | 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze |
Fait à Manille, Philippines le 14 janvier 1998, en deux exemplaires | Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Manila, Philippines op 14 January 1998 in twee |
originaux, chacun en langues française, néerlandaise et anglaise, tous | oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Engelse |
les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise | taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch- Luxemburgse Economische Unie : |
Pour le Gouvernement de la République des Philippines : | Voor de Regering van de Republiek der Filippijnen : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom | Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen |
qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : | naam als in naam van de regering van het Groothertogdom Luxemburg : |
Pour le Gouvernement de la Région wallonne : | Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : |
Pour le Gouvernement de la Région flamande : | Voor de Regering van het Waalse Gewest : |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : |