Loi portant diverses modifications du Code d'instruction criminelle II | Wet houdende diverse wijzigingen van het Wetboek van strafvordering II |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE |
14 AVRIL 2024. - Loi portant diverses modifications du Code | 14 APRIL 2024. - Wet houdende diverse wijzigingen van het Wetboek van |
d'instruction criminelle II (1) | strafvordering II (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
CHAPITRE 1er - Disposition générale | HOOFDSTUK 1 - Algemene bepaling |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 74 van de Grondwet. |
CHAPITRE 2 - Modification du Code d'instruction criminelle | HOOFDSTUK 2 - Wijziging van het Wetboek van strafvordering |
Art. 2.Dans l'article 47novies/1 du Code d'instruction criminelle, |
Art. 2.In artikel 47novies/1 van het Wetboek van straf- vordering, |
inséré par la loi du 22 juillet 2018, il est inséré un paragraphe 3/1 | ingevoegd bij de wet van 22 juli 2018, wordt een paragraaf 3/1 |
rédigé comme suit: | ingevoegd, luidende: |
" § 3/1. L'Etat est responsable du dommage causé par l'infiltrant | " § 3/1. De Staat is aansprakelijk voor de schade veroorzaakt door de |
civil visé au paragraphe 1er, alinéa 1er, dans les fonctions | burgerinfiltrant bedoeld in paragraaf 1, eerste lid, in de functies |
auxquelles il les a employés, comme les commettants sont responsables | waarin hij hem heeft aangewend, net zoals de aanstellers aansprakelijk |
du dommage causé par le fait de leurs préposés. L'infiltrant civil visé au paragraphe 1er, alinéa 1er, qui, dans sa fonction, cause un dommage à l'Etat ou à des tiers, ne doit le réparer que s'il commet une faute intentionnelle, une faute lourde, ou une faute légère qui présente dans son chef un caractère habituel. Un mandataire, un préposé ou un organe de l'Etat, victime d'un accident causé par un infiltrant civil visé au paragraphe 1er, alinéa 1er, ne peut intenter une action en justice en responsabilité civile contre cet infiltrant civil que pour autant que celui-ci ait intentionnellement causé l'accident. En outre, le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, exonérer en tout ou en partie l'infiltrant civil visé au paragraphe 1er, | zijn voor de schade veroorzaakt door toedoen van hun aangestelden. De in paragraaf 1, eerste lid, bedoelde burgerinfiltrant, die in zijn functies schade berokkent aan de Staat of aan derden, moet deze slechts vergoeden wanneer hij een opzettelijke fout, een zware fout, of een lichte fout die bij hem gewoonlijk voorkomt, begaat. Een lasthebber, aangestelde of orgaan van de Staat dat het slachtoffer is van een ongeval veroorzaakt door een burgerinfiltrant bedoeld in paragraaf 1, eerste lid, kan slechts een rechtsvordering inzake burgerlijke aansprakelijkheid tegen die burgerinfiltrant instellen voor zover die het ongeval opzettelijk heeft veroorzaakt. Bovendien kan de Koning bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad de burgerinfiltrant bedoeld in paragraaf 1, eerste lid, |
alinéa 1er, de l'obligation de réparer le dommage conformément à | wat de aansprakelijkheid tegenover de Staat betreft, geheel of |
l'alinéa 2 en ce qui concerne la responsabilité à l'égard de l'Etat." | gedeeltelijk ontslaan van de verplichting de schade overeenkomstig het |
tweede lid te vergoeden." | |
Art. 3.L'article 216 du même Code d'instruction criminelle, inséré |
Art. 3.Artikel 216 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 5 |
par la loi du 5 février 2016 et modifié en dernier lieu par la loi du | februari 2016 en laatstelijk gewijzigd bij de wet van 21 maart 2022, |
21 mars 2022, est remplacé par ce qui suit: | wordt vervangen als volgt: |
"Art. 216 § 1er. Pour les faits qui ne paraissent pas être de nature à | "Art. 216 § 1. Voor feiten die niet van die aard schijnen te zijn dat |
devoir être punis d'un emprisonnement correctionnel principal de plus | ze gestraft moeten worden met een hoofdstraf van meer dan vijf jaar |
de cinq ans, le procureur du Roi peut, soit d'office, soit à la | correctionele gevangenisstraf, kan de procureur des Konings, indien de |
demande du suspect, de l'inculpé ou du prévenu ou de son avocat, | verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde de schuld van de |
hem tenlastegelegde feiten erkent, hetzij ambtshalve, hetzij op | |
proposer l'application de la procédure de reconnaissance préalable de | verzoek van de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde of |
culpabilité définie au présent article si le suspect, l'inculpé ou le | zijn advocaat, de toepassing voorstellen van de in dit artikel |
prévenu reconnaît être coupable des faits qui lui sont imputés. | omschreven procedure van voorafgaande erkenning van schuld. |
Dans ce cas, il peut proposer l'application de toutes peines et | In dat geval kan hij de toepassing voorstellen van alle hoofd- en |
mesures principales et accessoires que le juge pourrait légalement | bijkomende straffen en maatregelen, die de rechter wettelijk zou |
prononcer, éventuellement assorties des modalités prévues par la loi, | kunnen uitspreken, eventueel onder de door de wet bepaalde nadere |
en ce compris la suspension du prononcé de la condamnation et la | regels, met inbegrip van de opschorting van de uitspraak van de |
simple déclaration de culpabilité et avec application, le cas échéant, | veroordeling en de eenvoudige schuldigverklaring en met toepassing, in |
de l'article 65, alinéa 2, du Code pénal. | voorkomend geval, van artikel 65, tweede lid, van het Strafwetboek. |
Cette procédure ne s'applique pas aux faits: | Deze procedure is niet toepasselijk voor de feiten: |
1° qui seraient punissables, s'ils n'étaient transmués en délits, | 1° die strafbaar zouden zijn met een maximumstraf van meer dan twintig |
d'une peine maximale supérieure à vingt ans de réclusion; | jaar opsluiting als ze niet in wanbedrijven werden omgezet; |
2° visés aux articles 417/11 à 417/22 du Code pénal; | 2° bedoeld in de artikelen 417/11 tot 417/22 van het Strafwetboek; |
3° visés aux articles 417/25 à 417/41, 417/44 à 417/47, 417/52 et | 3° bedoeld in de artikelen 417/25 tot 417/41, 417/44 tot 417/47, |
417/54 du Code pénal s'ils sont commis sur des mineurs ou à l'aide de | 417/52 en 417/54 van het Strafwetboek, indien deze zijn gepleegd op of |
mineurs; | met behulp van minderjarigen; |
4° visés aux articles 393 à 397 du Code pénal. | 4° bedoeld in de artikelen 393 tot 397 van het Strafwetboek. |
§ 2. Le procureur du Roi peut également proposer l'application de la | § 2. De procureur des Konings kan de toepassing van de in dit artikel |
procédure définie au présent article pendant l'instruction, après | omschreven procedure ook voorstellen tijdens het gerechtelijk |
l'avis obligatoire et contraignant du juge d'instruction quant à | onderzoek, na het verplicht en bindend advies van de onderzoeksrechter |
l'état d'avancement de l'instruction, ainsi qu'après la communication | over de stand van het onderzoek, evenals na overzending van het |
du dossier par le juge d'instruction conformément à l'article 127, § 1er. Il peut également la proposer lorsque le juge du fond est déjà saisi du fait. § 3. Le procureur du Roi, s'il estime que la procédure définie au présent article peut être appliquée, informe le suspect, l'inculpé ou le prévenu, la victime connue et leurs avocats qu'ils peuvent prendre connaissance du dossier répressif, pour autant qu'ils n'en avaient pas encore la possibilité. Ils peuvent eux-mêmes et par leurs propres moyens, en prendre une copie gratuitement, sur place. § 4. Le procureur du Roi fixe les jour, heure et lieu de la | dossier door de onderzoeksrechter overeenkomstig artikel 127, § 1. Hij kan dit ook voorstellen wanneer de zaak reeds bij de feitenrechter aanhangig is gemaakt. § 3. De procureur des Konings stelt, indien hij van oordeel is dat toepassing kan gemaakt worden van de in dit artikel omschreven procedure, de verdachte, de inverdenkinggestelde, of de beklaagde, het gekende slachtoffer en hun advocaten in kennis dat zij inzage in het strafdossier krijgen voor zover zij de mogelijkheid nog niet hadden. Ze kunnen zelf met hun eigen middelen kosteloos een kopie ervan nemen ter plaatse. § 4. De procureur des Konings bepaalt dag, uur en plaats van oproeping |
convocation du suspect, de l'inculpé ou du prévenu et de leur avocat | van de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde en hun |
ou peut leur communiquer une proposition écrite. | advocaat of kan hen een schriftelijk voorstel overzenden. |
L'avocat prend connaissance du dossier, de la proposition du procureur | De advocaat neemt kennis van het dossier, van het voorstel van de |
du Roi et des faits imputés au suspect, à l'inculpé ou au prévenu et | |
informe celui-ci de ses droits, des conséquences de la reconnaissance | procureur des Konings en de aan de verdachte, de inverdenkinggestelde |
de culpabilité dans la procédure en cours et dans le déroulement | of de beklaagde tenlastegelegde feiten en licht hem in over zijn |
ultérieur de celle-ci. | rechten, de gevolgen van het erkennen van de schuld in de voorliggende |
procedure en het verder verloop ervan. | |
Si le suspect, l'inculpé ou le prévenu dispose de ressources | Indien de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde over |
insuffisantes, les articles 508/13 à 508/18 du Code judiciaire | onvoldoende inkomsten beschikt, zijn de artikelen 508/13 tot 508/18 |
relatifs au bénéfice de la gratuité complète ou partielle de l'aide juridique de deuxième ligne sont intégralement d'application. Les déclarations par lesquelles le suspect, l'inculpé ou le prévenu reconnaît être coupable des faits qui lui sont imputés sont faites avec l'assistance d'un avocat de son choix ou qui lui est désigné. Le suspect, l'inculpé ou le prévenu peut reconnaître être coupable des faits qui lui sont imputés dans une déclaration écrite, datée et signée par lui et son avocat. Après avoir entendu les peines proposées par le procureur du Roi, le cas échéant après réception de la proposition du procureur du Roi, le | van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de toekenning van de gedeeltelijke of volledige kosteloosheid van de juridische tweedelijnsbijstand geheel van toepassing. De verklaringen waarmee de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde de schuld aan de hem tenlastegelegde feiten erkent, worden afgelegd met bijstand van een advocaat naar keuze of een hem toegewezen advocaat. De verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde kan de schuld aan de hem tenlastegelegde feiten erkennen in een door hem en zijn advocaat gedagtekende en ondertekende schriftelijke verklaring. Na het aanhoren van de door de procureur des Konings voorgestelde straffen, in voorkomend geval na ontvangst van het voorstel van de |
suspect, l'inculpé ou le prévenu dispose du délai fixé par le | procureur des Konings, beschikt de verdachte, de inverdenkinggestelde |
procureur du Roi d'au moins un mois dans lequel il doit faire savoir | of de beklaagde over de door de procureur des Konings bepaalde termijn |
au procureur du Roi s'il reconnaît ou non être coupable des faits qui lui sont imputés et accepte ou non les qualifications légales retenues et les peines proposées et dans lequel il peut conclure avec la victime un accord relatif à l'importance du dommage causé et au règlement de l'indemnisation. Ce délai peut être ramené à huit jours si l'inculpé ou le prévenu est en détention préventive. Le dommage éventuellement causé à autrui doit être entièrement réparé. La convention pourra aussi être proposée si le suspect, l'inculpé ou le prévenu a reconnu par écrit sa responsabilité civile pour le fait générateur du dommage et produit la preuve de l'indemnisation de la fraction non contestée du dommage et des modalités de règlement de celui-ci ou quand un plan de paiement a été convenu avec la victime en vue d'une indemnisation intégrale du dommage. En tout état de cause, la victime pourra faire valoir ses droits devant le tribunal civil compétent. Si le suspect, l'inculpé ou le prévenu marque son accord, sa déclaration par laquelle il reconnaît être coupable des faits qui lui sont imputés et accepte les peines proposées par le procureur du Roi sont actées dans une convention qui décrit avec précision la qualification pénale des faits, qui acte le montant de l'indemnisation à la victime et qui est signée tant par le suspect, l'inculpé ou le prévenu et son avocat que par le procureur du Roi. Pour les infractions fiscales ou sociales qui ont permis d'éluder des impôts ou des cotisations sociales, la procédure visée au présent article n'est possible qu'après le paiement des impôts ou des | van ten minste een maand binnen dewelke hij aan de procureur des Konings moet meedelen of hij al dan niet de schuld aan de tenlastegelegde feiten erkent en de weerhouden wettelijke kwalificaties en de voorgestelde straffen aanvaardt, en binnen dewelke hij met het slachtoffer tot een akkoord kan komen in verband met de omvang van de veroorzaakte schade en de regeling van de schadevergoeding. Deze termijn kan worden teruggebracht tot acht dagen indien de inverdenkinggestelde of de beklaagde zich in voorlopige hechtenis bevindt. De eventueel aan een ander veroorzaakte schade dient geheel vergoed te zijn. De overeenkomst kan evenwel ook worden voorgesteld op voorwaarde dat de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde in een geschrift zijn burgerlijke aansprakelijkheid voor het schadeverwekkende feit heeft erkend en hij het bewijs heeft geleverd van de vergoeding van het niet-betwiste gedeelte van de schade en de regeling ervan of indien er met het slachtoffer een afbetalingsplan is overeengekomen met het oog op de gehele vergoeding van de schade. In ieder geval kan het slachtoffer zijn rechten doen gelden voor de bevoegde burgerlijke rechtbank. Indien de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde zich akkoord verklaart, wordt zijn verklaring, waarmee hij de schuld aan de hem tenlastegelegde feiten erkent en de straffen aanvaardt die de procureur des Konings voorstelt, vastgelegd in een overeenkomst waarin de strafrechtelijke kwalificatie van de feiten precies wordt omschreven en het bedrag van de schadevergoeding aan het slachtoffer wordt vermeld en dat zowel door de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde en zijn advocaat, als door de procureur des Konings wordt ondertekend. Voor de fiscale of sociale misdrijven waarmee belastingen of sociale bijdragen konden worden ontdoken, is de in dit artikel bedoelde procedure pas mogelijk nadat de dader van het misdrijf de door hem |
cotisations sociales éludés dont l'auteur de l'infraction est | verschuldigde ontdoken belastingen of sociale bijdragen, inclusief de |
redevable, en ce compris les intérêts, et moyennant l'accord de | intresten, heeft betaald, en de fiscale of de sociale administratie |
l'administration fiscale ou sociale. Le montant des impôts ou | daarmee heeft ingestemd. Het bedrag van de belastingen of sociale |
cotisations sociales est consigné après la signature de la convention. | bijdragen wordt na de ondertekening van de overeenkomst geconsigneerd. |
La convention visée à l'alinéa 7 détermine également les objets ou | De overeenkomst bedoeld in het zevende lid bepaalt ook de goederen of |
avantages patrimoniaux à confisquer. | vermogensvoordelen die moeten worden verbeurdverklaard. |
§ 5. Si l'affaire n'est pas encore fixée devant un juge du fond, la | § 5. Als de zaak nog niet is vastgesteld voor een rechter ten gronde, |
convention fixe les lieu, jour et heure de l'audience du tribunal ou de la cour devant lequel le suspect, l'inculpé ou le prévenu et la victime connue ou leur avocat doivent comparaître, dans un délai qui ne peut pas être inférieur à dix jours et supérieur à deux mois. Une copie de la convention est remise immédiatement au suspect, à l'inculpé ou au prévenu et à la victime connue, ou lui est signifiée le cas échéant. La notification vaut citation vis-à-vis toutes les parties. Toutefois, lorsque l'affaire a déjà été fixée devant le juge du fond, la convention est soumise pour homologation lors de ladite audience. Lorsque le juge d'instruction a été chargé d'instruire, la convention est soumise pour homologation à la juridiction d'instruction. Le procureur du Roi transmet le dossier et la convention au greffe de la juridiction d'instruction. Le greffier donne avis à l'inculpé et la victime connue et leur avocat, par télécopie, par voie électronique ou par un envoi recommandé, des lieu, jour et heure de comparution. Le délai de comparution ne peut être inférieur à dix jours ou supérieur à deux mois. Lorsque l'inculpé est détenu préventivement, le délai est réduit à trois jours. § 6. Le tribunal, la cour ou la juridiction d'instruction entend le prévenu ou l'inculpé et la victime connue et leur avocat en chambre du | bepaalt de overeenkomst de plaats, dag en uur van de zitting van de rechtbank of het hof waarop de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde en het gekende slachtoffer of hun advocaat dienen te verschijnen, binnen een termijn die niet korter mag zijn dan tien dagen en niet langer dan twee maanden. Aan de verdachte, de inverdenkinggestelde of de beklaagde en het gekende slachtoffer wordt onmiddellijk een afschrift van de overeenkomst overhandigd of in voorkomend geval betekend. De kennisgeving geldt ten aanzien van alle partijen als dagvaarding. Wanneer de zaak evenwel al is vastgesteld voor de rechter ten gronde, wordt de overeenkomst op die zitting ter bekrachtiging voorgelegd. Wanneer de onderzoeksrechter met een onderzoek is gelast, wordt de overeenkomst ter bekrachtiging aan het onderzoeksgerecht voorgelegd. De procureur des Konings zendt het dossier en de overeenkomst over aan de griffie van het onderzoeksgerecht. De griffier stelt de inverdenkinggestelde en het gekende slachtoffer en hun advocaat per faxpost, langs elektronische weg of bij een aangetekende zending in kennis van plaats, dag en uur van verschijning. De termijn van verschijning mag niet korter zijn dan tien dagen en niet langer dan twee maanden. Ingeval de inverdenkinggestelde zich in voorlopige hechtenis bevindt, wordt de termijn teruggebracht tot drie dagen. § 6. De rechtbank, het hof of het onderzoeksgerecht hoort de beklaagde of de inverdenkinggestelde en het gekende slachtoffer en hun advocaat |
conseil sur l'accord conclu et les faits reconnus. | in raadkamer over de afgesloten overeenkomst en de erkende feiten. |
Le tribunal, la cour ou la juridiction d'instruction vérifie s'il est | De rechtbank, het hof of het onderzoeksgerecht verifieert of voldaan |
satisfait à l'ensemble des conditions des paragraphes 1er à 4, si | is aan alle voorwaarden van de paragrafen 1 tot 4, of de overeenkomst |
l'accord a été conclu de manière libre et éclairée et correspond à la | op een vrije en weloverwogen manier is gesloten en met de |
réalité des faits et de leur qualification juridique, si les peines | werkelijkheid van de feiten en met hun correcte juridische |
proposées par le procureur du Roi sont proportionnelles à la gravité | kwalificatie overeenstemt, of de door de procureur des Konings |
des faits et à la personnalité du prévenu et si la victime connue a | voorgestelde straffen proportioneel zijn aan de ernst van de feiten en |
conclu l'accord relatif au montant de l'indemnisation et le règlement | aan de persoonlijkheid van de beklaagde en of het gekende slachtoffer |
de celle-ci de manière libre et éclairée. | het akkoord over het bedrag en de regeling van de schadevergoeding op |
een vrije en weloverwogen manier heeft gesloten. | |
Si le tribunal, la cour ou la juridiction d'instruction estime que tel | Indien de rechtbank, het hof of het onderzoeksgerecht oordeelt dat dit |
est le cas, il homologue l'accord conclu et prononce les peines | het geval is, bekrachtigt ze de afgesloten overeenkomst en spreekt ze |
proposées lors de la reconnaissance de culpabilité par le prévenu. Le | de straffen uit die bij de erkenning van schuld door de beklaagde |
prévenu est condamné aux frais conformément à l'article 162, alinéa 1er, | voorgesteld waren. De beklaagde wordt veroordeeld tot de kosten overeenkomstig artikel 162, eerste lid, en tot de |
et à l'indemnité de procédure visée à l'article 1022 du Code | rechtsplegingsvergoeding bedoeld in artikel 1022 van het Gerechtelijk |
judiciaire, conformément à l'article 162bis, alinéa 1er. Cette | Wetboek, overeenkomstig artikel 162bis, eerste lid. Deze beslissing |
décision est prononcée en audience publique. Elle n'est susceptible | wordt uitgesproken in openbare terechtzitting. Tegen de beslissing |
d'aucun recours. | staat geen rechtsmiddel open. |
Si le tribunal, la cour ou la juridiction d'instruction rejette la | Indien de rechtbank, het hof of het onderzoeksgerecht het verzoek tot |
requête en homologation de l'accord conclu par décision motivée, le | bekrachtiging van de afgesloten overeenkomst, bij een met redenen |
dossier est alors remis à la disposition du procureur du Roi afin | omklede beslissing, afwijst, wordt het dossier terug ter beschikking |
d'agir selon le droit. La décision n'est susceptible d'aucun recours. | gesteld van de procureur des Konings om te handelen als naar recht. |
Le juge qui a décidé de l'homologation ne peut plus prendre | Tegen de beslissing staat geen rechtsmiddel open. De rechter die |
connaissance de l'affaire. | beslist heeft over de bekrachtiging mag geen kennis meer nemen van de zaak. |
La convention signée par le prévenu et le procureur du Roi, les | De door de beklaagde en de procureur des Konings ondertekende |
documents rédigés et communications faites pendant la concertation | overeenkomst en de documenten die werden opgemaakt en mededelingen die |
dans le cadre de la procédure, ainsi que toutes les autres pièces de la procédure y afférentes, sont dans le dernier cas écartés du dossier et déposés au greffe du tribunal de première instance. Aussi longtemps que la convention n'est pas homologuée par un jugement ou un arrêt coulé en force de chose jugée, les pièces visées ci-dessus ne peuvent pas être utilisées à charge du suspect, de l'inculpé ou du prévenu dans une autre procédure pénale, civile, administrative, arbitrale ou autre et ne sont pas admissibles comme preuve, même au titre d'aveu extrajudiciaire. | werden gedaan tijdens het overleg in het kader van de procedure alsook alle andere gerelateerde procedurestukken, worden in het laatste geval uit het dossier verwijderd en neergelegd ter griffie van de rechtbank van eerste aanleg. Zolang de overeenkomst niet is bekrachtigd bij vonnis of arrest dat in kracht van gewijsde is gegaan, kunnen de hierboven bedoelde stukken niet ten laste van de verdachte, de inverdenkinggestelde, of de beklaagde worden aangewend in een andere strafrechtelijke, burgerrechtelijke, administratieve, arbitrale of andere procedure en zijn ze niet toelaatbaar als bewijs, zelfs niet als buitengerechtelijke bekentenis. |
Tant qu'il n'est pas signé de convention, les pièces rédigées dans le | Zolang er geen ondertekende overeenkomst is, kunnen de stukken |
cadre des paragraphes 1er, 2, 4 et 5 ne peuvent être ni versées au | opgesteld in het kader van de paragrafen 1, 2, 4 en 5 niet aan het |
dossier, ni consultées. | dossier worden gevoegd, noch ingezien. |
§ 7. Le tribunal, la cour ou la juridiction d'instruction se prononce | § 7. De rechtbank, het hof of het onderzoeksgerecht doet uitspraak |
sur la demande d'homologation, soit à l'audience, soit dans le mois | over het verzoek tot bekrachtiging, hetzij tijdens de zitting, hetzij |
suivant la première audience. Le tribunal, la cour ou la juridiction | binnen een maand na de eerste zitting. De rechtbank, het hof of het |
d'instruction peut décider de poursuivre l'examen de l'affaire à la | onderzoeksgerecht kan beslissen de behandeling van de zaak voort te |
requête du procureur du Roi et du prévenu s'il s'avère nécessaire | zetten op verzoek van de procureur des Konings en de beklaagde indien |
d'adapter la convention. | de noodzaak blijkt de overeenkomst aan te passen. |
§ 8. Le droit visé aux paragraphes 1er et 2, appartient aussi, pour | § 8. Het bij de paragrafen 1 en 2 bedoelde recht behoort ook toe, ten |
les mêmes faits, à l'auditeur du travail, au procureur fédéral et au | aanzien van dezelfde feiten, aan de arbeidsauditeur, de federale |
procureur général en degré d'appel et, pour les personnes visées aux | procureur en de procureur-generaal in hoger beroep en, ten aanzien van |
articles 479 et 483, au procureur général près la cour d'appel." | de personen bedoeld in de artikelen 479 en 483, aan de |
procureur-generaal bij het hof van beroep." | |
Art. 4.Dans le livre II, titre I, du même Code, le chapitre IIter, |
Art. 4.In boek II, titel I, van hetzelfde Wetboek wordt hoofdstuk |
inséré par la loi du 22 juillet 2018, est remplacé par ce qui suit: | IIter, ingevoegd bij de wet van 22 juli 2018, vervangen als volgt: |
"Chapitre IIter. - Des promesses relatives à l'action publique, à | "Hoofdstuk IIter. - Toezeggingen in het kader van de strafvordering, |
l'exécution de la peine ou à la détention consenties à la suite d'une | de strafuitvoering of de hechtenis wegens het afleggen van een |
déclaration. | verklaring. |
Section Ire. - Disposition générale | Afdeling I. - Algemene bepaling |
Art. 216/1.Le procureur du Roi peut faire une promesse dans le cadre |
Art. 216/1.De procureur des Konings kan aan een persoon die |
de l'exercice de l'action publique, de l'exécution de la peine ou de | |
la détention à toute personne qui fait des déclarations | |
substantielles, révélatrices, sincères et complètes concernant la | substantiële, onthullende, oprechte en volledige verklaringen aflegt |
participation de tiers et, le cas échéant, sa propre participation, au | inzake de betrokkenheid van derden en desgevallend de eigen |
sujet d'infractions commises ou ayant fait l'objet d'une tentative, | betrokkenheid, over gepleegde of gepoogde misdrijven bedoeld in |
visées à l'article 90ter, §§ 2 à 4, et énoncées dans un mémorandum si les nécessités de l'enquête l'exigent et si les autres moyens d'investigation ne semblent pas suffire à la manifestation de la vérité. Le procureur du Roi organise une concertation confidentielle avec cette personne et son avocat afin de formuler des promesses proportionnelles à la lumière des déclarations que fera cette personne, de l'infraction commise par elle, de l'infraction sur laquelle porteront ses déclarations et de la gravité des éventuelles conséquences de ces infractions, ainsi que d'éventuelles circonstances atténuantes. La faculté visée au présent chapitre appartient aussi, pour les mêmes | artikel 90ter, §§ 2 tot 4, en die zijn opgenomen in een memorandum, een toezegging verlenen in het kader van de uitoefening van de strafvordering, in het kader van de strafuitvoering of in het kader van de hechtenis mits het onderzoek zulks vereist en de overige middelen van het onderzoek niet lijken te volstaan om de waarheid aan de dag te brengen. De procureur des Konings organiseert een vertrouwelijk overleg met deze persoon en zijn advocaat met het oog op het formuleren van proportionele toezeggingen in het licht van de door deze persoon af te leggen verklaringen, van het door hem gepleegde misdrijf, van het misdrijf waarover verklaringen zullen worden afgelegd en de ernst van de eventuele gevolgen ervan, en van eventuele verzachtende omstandigheden. De in dit hoofdstuk bedoelde mogelijkheid behoort ook toe, ten aanzien |
infractions, à l'auditeur du travail, au procureur fédéral et au | van dezelfde misdrijven, aan de arbeidsauditeur, de federale procureur |
procureur général en degré d'appel et, pour les personnes visées aux | en de procureur-generaal in hoger beroep en, ten aanzien van de |
articles 479 et 483, au procureur général près la cour d'appel. | personen bedoeld in de artikelen 479 en 483, aan de procureur-generaal |
bij het hof van beroep. | |
Section II. - Mémorandum avec la personne visée à l'article 216/1 | Afdeling II. - Memorandum met de persoon bedoeld in artikel 216/1 |
Art. 216/2.§ 1er. Le procureur du Roi et la personne visée à |
Art. 216/2.§ 1. De procureur des Konings en de persoon bedoeld in |
l'article 216/1 signent un mémorandum écrit. Le mémorandum est daté et | artikel 216/1 ondertekenen een schriftelijk memorandum. Het memorandum |
contient les mentions suivantes: | wordt gedateerd en bevat de volgende vermeldingen: |
1° les données d'identité de la personne visée à l'article 216/1; | 1° de identiteitsgegevens van de persoon bedoeld in artikel 216/1; |
2° le nom de l'avocat qui assiste la personne visée à l'article 216/1 | 2° de naam van de advocaat die bijstand verleent aan de persoon |
lors de la conclusion du mémorandum; | bedoeld in artikel 216/1 bij het afsluiten van het memorandum; |
3° le procureur du Roi de l'arrondissement judiciaire dans lequel ont | 3° de procureur des Konings van het gerechtelijk arrondissement waar |
été commises les infractions au sujet desquelles la personne visée à | de misdrijven waarover de persoon bedoeld in artikel 216/1 te kennen |
l'article 216/1 indique qu'elle fera une déclaration et le procureur | geeft een verklaring te zullen afleggen, werden gepleegd en de |
du Roi de l'arrondissement judiciaire dans lequel la personne visée à | procureur des Konings van het gerechtelijk arrondissement waar tegen |
l'article 216/1 fait l'objet d'une information ou d'une instruction ou | de persoon bedoeld in artikel 216/1 een opsporingsonderzoek of een |
dans lequel elle est condamnée; | gerechtelijk onderzoek loopt of waar hij veroordeeld is; |
4° l'indication précise et détaillée: | 4° de nauwkeurige en omstandige opgave van: |
a) des faits qui peuvent être imputés à la personne visée à l'article | a) de feiten die aan de persoon bedoeld in artikel 216/1 ten laste |
kunnen worden gelegd, waarvoor hij wordt vervolgd of waarvoor hij | |
216/1, pour lesquels elle est poursuivie ou est déjà condamnée, ainsi | reeds veroordeeld is, alsmede de straffen die hem in dat laatste geval |
que les peines qui, dans ce dernier cas, lui ont été infligées, et les | werden opgelegd, en de straffen die het voorwerp uitmaken van de |
peines qui font l'objet de la promesse du procureur du Roi; | toezegging van de procureur des Konings; |
b) des faits au sujet desquels la personne visée à l'article 216/1 | b) de feiten waarover de persoon bedoeld in artikel 216/1 te kennen |
indique qu'elle fera une déclaration; | geeft een verklaring te zullen afleggen; |
c) de la teneur de la promesse du procureur du Roi; | c) de inhoud van de toezegging van de procureur des Konings; |
d) des conditions liées à la promesse du procureur du Roi, qui | d) de voorwaarden die met de toezegging van de procureur des Konings |
comprennent dans tous les cas les conditions prévues à l'article | gepaard gaan, die in elk geval bestaan uit de voorwaarden opgenomen in |
216/6, 2° à 6° ; | artikel 216/6, 2° tot 6° ; |
e) des conditions et des modalités relatives à la déclaration de la | e) de voorwaarden en de nadere regels die betrekking hebben op het |
personne visée à l'article 216/1; | afleggen van de verklaring door de persoon bedoeld in artikel 216/1; |
f) de la volonté d'indemniser le dommage. | f) de bereidheid tot het vergoeden van de schade. |
§ 2. Le mémorandum ne peut être conclu que moyennant: | § 2. Het memorandum kan slechts worden afgesloten met: |
1° un accord préalable des procureurs généraux compétents; | 1° een voorafgaand akkoord van de bevoegde procureurs-generaal; |
2° un avis préalable de la commission de protection des témoins | 2° een voorafgaand advies van de getuigenbeschermingscommissie wat |
concernant la possibilité de prendre des mesures de protection, dont | betreft de mogelijkheid tot het nemen van beschermingsmaatregelen waar |
il pourra être décidé ultérieurement; | later over beslist kan worden; |
3° un avis préalable du procureur fédéral; | 3° een voorafgaand advies van de federale procureur; |
Si la personne visée à l'article 216/1 fait l'objet d'une instruction | Indien de persoon bedoeld in artikel 216/1 het voorwerp uitmaakt van |
ou si ses déclarations sont déposées dans le cadre d'une instruction | een gerechtelijk onderzoek of diens verklaringen afgelegd worden in |
en cours, le juge d'instruction remet un avis préalable et | het kader van een lopend gerechtelijk onderzoek, geeft de |
contraignant sur l'état d'avancement de l'instruction. Il procède à | onderzoeksrechter een voorafgaand en bindend advies over de stand van |
zaken van het gerechtelijk onderzoek. Hij voert hierbij een | |
cet effet à un contrôle de fiabilité afin de vérifier si la personne | betrouwbaarheidscontrole uit teneinde na te gaan of de persoon bedoeld |
visée à l'article 216/1 est effectivement en mesure de fournir des | in artikel 216/1 werkelijk in staat is nuttige informatie te |
informations utiles dans le cadre de la recherche de la vérité. Le | verstrekken in het kader van het zoeken naar de waarheid. De |
juge d'instruction peut toujours décider de ne pas remettre d'avis | onderzoeksrechter kan steeds beslissen geen advies te verlenen indien |
s'il ne l'estime pas opportun. | hij dit niet opportuun acht. |
§ 3. Les procureurs généraux compétents prennent une décision par | § 3. De bevoegde procureurs-generaal nemen een beslissing bij |
consensus. | consensus. |
§ 4. Le mémorandum est conclu et signé en présence d'un avocat du | § 4. Het memorandum wordt gesloten en ondertekend in het bijzijn van |
choix de la personne visée à l'article 216/1 ou qui lui est désigné par le bâtonnier. La personne visée à l'article 216/1 peut à tout moment se concerter confidentiellement avec son avocat hors la présence du procureur du Roi. § 5. Le mémorandum est établi en trois exemplaires signés. Un exemplaire est remis à la personne visée à l'article 216/1, un deuxième est versé au dossier répressif relatif à l'infraction pour laquelle la personne visée à l'article 216/1 est poursuivie ou a été condamnée et un troisième est conservé par le procureur du Roi. Si la déclaration de la personne visée à l'article 216/1 est utilisée dans différents dossiers répressifs, une copie certifiée conforme du mémorandum est versée dans chacun de ces dossiers répressifs. L'exemplaire ou la copie certifiée conforme du mémorandum est versé au dossier répressif concerné au plus tard au moment où la première déclaration de la personne visée à l'article 216/1 y est versée. § 6. Le procureur fédéral tient un registre de tous les mémorandums établis. Une copie certifiée conforme de chaque mémorandum signé par le procureur du Roi est transmise au procureur fédéral et inscrite au registre. | een advocaat naar keuze van de persoon bedoeld in artikel 216/1 of een door de stafhouder aan hem toegewezen advocaat. De persoon bedoeld in artikel 216/1 kan te allen tijde een vertrouwelijk overleg hebben met zijn advocaat buiten de aanwezigheid van de procureur des Konings. § 5. Het memorandum wordt opgesteld in drie ondertekende exemplaren. Eén exemplaar wordt overhandigd aan de persoon bedoeld in artikel 216/1, een tweede wordt toegevoegd aan het strafdossier betreffende het misdrijf waarvoor de persoon bedoeld in artikel 216/1 wordt vervolgd of werd veroordeeld en een derde wordt door de procureur des Konings bijgehouden. Indien de verklaring van de persoon bedoeld in artikel 216/1 wordt aangewend in verschillende strafdossiers, wordt in elk van deze strafdossiers een voor eensluidend verklaard afschrift van het memorandum gevoegd. Het exemplaar of het voor eensluidend verklaard afschrift van het memorandum wordt aan het desbetreffend strafdossier gevoegd uiterlijk op het ogenblik van de voeging van de eerste verklaring van de persoon bedoeld in artikel 216/1. § 6. De federale procureur houdt een register bij van alle opgestelde memoranda. Van elk door de procureur des Konings ondertekend memorandum wordt een voor eensluidend verklaard afschrift overgezonden aan de federale procureur en toegevoegd aan het register. |
Art. 216/3.Le mémorandum visé à l'article 216/2 peut, moyennant |
Art. 216/3.Het memorandum bedoeld in artikel 216/2 kan mits het |
l'accord du procureur du Roi et de la personne visée à l'article | akkoord van de procureur des Konings en van de persoon bedoeld in |
216/1, être adapté ou complété. | artikel 216/1 aangepast, aangevuld, of vervolledigd worden. |
Les paragraphes 4 à 6 de l'article 216/2 s'appliquent par analogie. | De paragrafen 4 tot 6 van artikel 216/2 zijn van overeenkomstige toepassing. |
Section III. - Déclaration de la personne visée à l'article 216/1 | Afdeling III. - Verklaring van de persoon bedoeld in artikel 216/1 |
Art. 216/4.§ 1er. Après signature du mémorandum, la personne visée à |
Art. 216/4.§ 1. Na de ondertekening van het memorandum gaat de |
l'article 216/1 fait sa déclaration dans le délai fixé dans le | persoon bedoeld in artikel 216/1 binnen de termijn opgelegd in het |
mémorandum. | memorandum over tot het afleggen van zijn verklaring. |
§ 2. La personne visée à l'article 216/1 doit donner suite à chaque | § 2. De persoon bedoeld in artikel 216/1 moet gevolg geven aan elke |
convocation du ministère public, du juge d'instruction et des | oproeping door het openbaar ministerie, de onderzoeksrechter en de |
juridictions d'instruction et de jugement. | onderzoeks- en vonnisgerechten. |
§ 3. Les déclarations faites par la personne visée à l'article 216/1 | § 3. Verklaringen die door de persoon bedoeld in artikel 216/1 worden |
ne peuvent être prises en considération comme preuve que si elles sont | afgelegd mogen alleen in aanmerking genomen worden als bewijs op |
corroborées dans une mesure déterminante par d'autres éléments de | voorwaarde dat zij in afdoende mate steun vinden in andere |
preuve. | bewijsmiddelen. |
Il est référé au mémorandum dans chaque procès-verbal dans le cadre | In elk proces-verbaal waarin een verklaring van de persoon bedoeld in |
duquel une déclaration de la personne visée à l'article 216/1 est | artikel 216/1 ter uitvoering van het memorandum wordt opgenomen, wordt |
consignée en exécution du mémorandum. | melding gemaakt van het memorandum. |
§ 4. Ni l'anonymat partiel au sens des articles 75bis et 155bis, ni | § 4. Aan een persoon bedoeld in artikel 216/1 kan noch gedeeltelijke |
l'anonymat complet au sens de l'article 86bis ne peuvent être accordés | anonimiteit in de zin van de artikelen 75bis en 155bis, noch volledige |
à une personne visée à l'article 216/1. | anonimiteit in de zin van artikel 86bis worden toegekend. |
§ 5. Si la personne visée à l'article 216/1 intervient également dans | § 5. Indien de persoon bedoeld in artikel 216/1 in dezelfde zaak ook |
la même affaire en tant qu'infiltrant civil dans le cadre d'une | optreedt als burgerinfiltrant in het kader van een burgerinfiltratie |
infiltration civile visée à la sous-section 4bis du livre premier, | zoals bepaald in onderafdeling 4bis van boek I, hoofdstuk IV, afdeling |
chapitre IV, section III, le ministère public le mentionne sans délai | III, maakt het openbaar ministerie hiervan onverwijld melding in het |
dans le dossier confidentiel visé à l'article 47novies/3, § 1er, alinéa 2. | vertrouwelijk dossier bedoeld in artikel 47novies/3, § 1, tweede lid. |
Le ministère public mentionne dans un procès-verbal que la personne | Het openbaar ministerie vermeldt in een proces-verbaal dat de persoon |
visée à l'article 216/1 est intervenue en tant qu'infiltrant civil | bedoeld in artikel 216/1 in dezelfde zaak heeft opgetreden als |
burgerinfiltrant. Het proces-verbaal wordt slechts door het openbaar | |
dans la même affaire. Le procès-verbal n'est joint au dossier pénal | ministerie bij het strafdossier gevoegd op het ogenblik dat de kamer |
par le ministère public qu'au moment où la chambre des mises en | van inbeschuldigingstelling kennisneemt van de zaak op basis van |
accusation est saisie sur la base de l'article 235ter. | artikel 235ter. |
Section IV. - Contrôle de la mise en oeuvre des méthodes particulières | Afdeling IV. - Controle over de toepassing van de bijzondere |
de recherche | opsporingsmethoden |
Art. 216/5.Sauf si l'affaire est déjà pendante devant le juge du |
Art. 216/5.Behoudens indien de zaak reeds aanhangig werd gemaakt voor |
fond, la chambre des mises en accusation examine, sur réquisition du | de feitenrechter, onderzoekt de kamer van inbeschuldigingstelling op |
ministère public, la régularité des méthodes particulières de | vordering van het openbaar ministerie de regelmatigheid van de |
bijzondere opsporingsmethoden observatie, infiltratie en | |
recherche d'observation, d'infiltration et d'infiltration civile et de | burgerinfiltratie en van de maatregel bedoeld in artikel 46sexies |
la mesure visée à l'article 46sexies si un dossier confidentiel a été | indien daarbij een vertrouwelijk dossier werd aangelegd, die werden |
constitué, qui ont été appliquées dans le cadre d'une instruction ou | toegepast in het kader van een gerechtelijk onderzoek of van een |
d'une information à charge de la personne visée à l'article 216/1 | opsporingsonderzoek ten laste van de persoon bedoeld in artikel 216/1 |
avant que le mémorandum soit homologué. | vooraleer het memorandum wordt bekrachtigd. |
Dans ce cas, la chambre des mises en accusation entend la personne | In dat geval hoort de kamer van inbeschuldigingstelling de persoon |
visée à l'article 216/1 et son avocat, le cas échéant la victime et | bedoeld in artikel 216/1 en zijn advocaat, in voorkomend geval het |
slachtoffer en zijn advocaat in aanwezigheid van de | |
son avocat en présence du procureur général, et séparément et en leur | procureur-generaal, en afzonderlijk buiten hun aanwezigheid, de |
absence, les remarques du procureur général. | opmerkingen van de procureur-generaal. |
L'article 235quater, § 2, alinéa 2, et §§ 3 et 4, et l'article 235ter, | Artikel 235quater, § 2, tweede lid, en §§ 3 en 4, en artikel 235ter, § |
§ 5, s'appliquent. L'arrêt de la chambre des mises en accusation ne | 5, zijn van toepassing. Het arrest van de kamer van |
s'applique que provisoirement à l'égard d'autres parties concernées | inbeschuldigingstelling geldt slechts voorlopig ten aanzien van andere |
par la même instruction ou information. | in hetzelfde gerechtelijk onderzoek of opsporingsonderzoek betrokken partijen. |
Section V. - Révocation de la promesse | Afdeling V. - Herroeping van de toezegging |
Art. 216/6.La promesse peut être révoquée: |
Art. 216/6.De toezegging kan worden herroepen: |
1° si la personne visée à l'article 216/1 n'a pas respecté les | 1° indien de persoon bedoeld in artikel 216/1 de door hem in het |
conditions qu'elle avait acceptées dans le mémorandum; | memorandum aanvaarde voorwaarden niet heeft nageleefd; |
2° si la personne visée à l'article 216/1 est condamnée par un | 2° indien de persoon bedoeld in artikel 216/1 voor misdrijven gepleegd |
jugement ou un arrêt coulé en force de chose jugée pour des | na datum van het sluiten van het memorandum bij vonnis of arrest dat |
infractions commises après la date de la conclusion du mémorandum à | in kracht van gewijsde is gegaan wordt veroordeeld tot een |
une peine principale d'emprisonnement d'au moins six mois; | hoofdgevangenisstraf van ten minste zes maanden; |
3° si la personne visée à l'article 216/1 n'effectue pas les | 3° indien de persoon bedoeld in artikel 216/1 niet overgaat tot het |
déclarations comme stipulé dans le mémorandum; | afleggen van de verklaringen zoals bepaald in het memorandum; |
4° si la personne visée à l'article 216/1 refuse d'indemniser le | 4° indien de persoon bedoeld in artikel 216/1 de schade weigert te |
dommage; | vergoeden; |
5° si la personne visée à l'article 216/1 a sciemment fait des | 5° indien de persoon bedoeld in artikel 216/1, wetens en willens, |
déclarations incomplètes, non sincères ou non révélatrices concernant | onvolledige, onoprechte of niet-onthullende verklaringen betreffende |
les faits visés; | de bedoelde feiten heeft afgelegd; |
6° si, en vue d'entraver les poursuites concernant les faits visés, la | 6° indien de persoon bedoeld in artikel 216/1, teneinde de vervolging |
personne visée à l'article 216/1 a tenté de faire disparaître des | betreffende de bedoelde feiten te belemmeren, heeft gepoogd bewijzen |
preuves ou de s'entendre avec des tiers. | te laten verdwijnen of zich te verstaan met derden. |
Section VI. - Promesse du ministère public dans le cadre de l'exercice | Afdeling VI. - Toezegging van het openbaar ministerie in het kader van |
de l'action publique | de uitoefening van de strafvordering |
Art. 216/7.§ 1er. Le ministère public peut, à condition de le |
Art. 216/7.§ 1. Het openbaar ministerie kan, mits het wordt vermeld |
mentionner dans le mémorandum, en prenant en considération la | |
proportionnalité par rapport à l'infraction commise par la personne | in het memorandum, met inachtneming van de proportionaliteit ten |
visée à l'article 216/1 et par rapport à l'infraction à propos de | aanzien van het door de persoon bedoeld in artikel 216/1 gepleegde |
laquelle les déclarations sont effectuées, en prenant particulièrement | misdrijf en ten aanzien van het misdrijf waarover verklaringen worden |
en compte la gravité des conséquences possibles: | afgelegd, daarbij in het bijzonder rekening houdend met de ernst van |
de eventuele gevolgen: | |
1° promettre une peine d'un niveau inférieur avec application de la | 1° een lagere straf toezeggen met toepassing van een strafvermindering |
réduction de peine, conformément aux articles 80 et 81 du Code pénal, | overeenkomstig de artikelen 80 en 81 van het Strafwetboek, inzake de |
door de persoon bedoeld in artikel 216/1 gepleegde of gepoogde | |
concernant les crimes avec violences ou menaces et les crimes figurant | misdaden met geweld of bedreiging en de misdaden vervat in titel 1ter |
au titre 1ter du livre 2 du Code pénal qui ont été commis ou tentés | van boek 2 van het Strafwetboek; |
par la personne visée à l'article 216/1; | |
2° promettre une peine d'un niveau inférieur avec application de la | 2° een lagere straf toezeggen met toepassing van een strafvermindering |
réduction de peine, conformément à l'article 85 du Code pénal, | overeenkomstig artikel 85 van het Strafwetboek, inzake de door de |
persoon bedoeld in artikel 216/1 gepleegde of gepoogde wanbedrijven | |
concernant les délits avec violences ou menaces, et les délits | met geweld of bedreiging en de wanbedrijven vervat in titel 1ter van |
figurant au titre 1ter du livre 2 du Code pénal qui ont été commis ou | boek 2 van het Strafwetboek; |
tentés par la personne visée à l'article 216/1; | 3° een eenvoudige schuldigverklaring, dan wel een straf die lager kan |
3° promettre une reconnaissance simple de culpabilité, ou une peine | zijn dan de wettelijk bepaalde minimumstraf, dan wel een straf onder |
inférieure à la peine légale minimale prévue, ou encore une peine sous | elektronisch toezicht, een werkstraf of een autonome probatiestraf |
surveillance électronique, une peine de travail ou une peine de | toezeggen, inzake de door de persoon bedoeld in artikel 216/1 |
probation autonome, concernant les crimes sans violences ou menaces et | |
les délits sans violences ou menaces qui ont été commis ou tentés par | gepleegde of gepoogde misdaden zonder geweld of bedreiging en |
la personne visée à l'article 216/1, à l'exclusion des crimes et | wanbedrijven zonder geweld of bedreiging, met uitsluiting van de |
délits repris au titre 1ter du livre 2 du Code pénal; | misdaden en wanbedrijven vervat in titel 1ter van boek 2 van het |
4° promettre une amende réduite, même en deçà du minimum légal, ou une | Strafwetboek; 4° een verminderde geldboete, zelfs onder het wettelijk bepaalde |
minimum, of bijzondere verbeurdverklaring, zelfs bij een verplichte | |
confiscation spéciale, même en cas de confiscation obligatoire, mais à | verbeurdverklaring, doch met uitzondering van de verbeurdverklaring |
l'exception de la confiscation des substances et objets qui mettent en | van stoffen en voorwerpen die de openbare veiligheid of de veiligheid |
danger la sécurité publique ou la sécurité des personnes. | van personen in het gevaar brengen, toezeggen. |
Aucune promesse ne peut être faite concernant les peines visées aux | Er kunnen geen toezeggingen worden verricht over de straffen bedoeld |
articles 31 à 34 du Code pénal. | in de artikelen 31 tot 34 van het Strafwetboek. |
§ 2. Lorsque le mémorandum est conclu pendant l'information, le | § 2. Ingeval het memorandum wordt afgesloten tijdens het |
ministère public cite la personne visée à l'article 216/1, le cas | opsporingsonderzoek dagvaardt het openbaar ministerie de persoon |
échéant en mentionnant les circonstances atténuantes ou la cause | bedoeld in artikel 216/1 in voorkomend geval met vermelding van de in |
d'excuse prises en considération par application de l'article 2, | acht genomen verzachtende omstandigheden of reden van verschoning met |
alinéa 2, de la loi du 4 octobre 1867 sur les circonstances | toepassing van artikel 2, tweede lid, van de wet van 4 oktober 1867 op |
atténuantes, ainsi que les victimes connues devant le tribunal | de verzachtende omstandigheden en de gekende slachtoffers voor de |
compétent ou la cour compétente pour l'homologation du mémorandum, | bevoegde rechtbank of het bevoegde hof om uitspraak te doen over de |
dans un délai que ne peut pas être inférieur à dix jours. | bekrachtiging van het memorandum binnen een termijn die niet korter |
mag zijn dan tien dagen. | |
Ensuite, dans un délai qui ne peut pas être inférieur à dix jours, le | Het openbaar ministerie dagvaardt vervolgens binnen een termijn die |
ministère public cite la personne visée à l'article 216/1, le cas | niet korter mag zijn dan tien dagen de persoon bedoeld in artikel |
échéant en mentionnant les circonstances atténuantes ou la cause | 216/1 in voorkomend geval met vermelding van de in acht genomen |
d'excuse prises en considération par application de l'article 2, | verzachtende omstandigheden of reden van verschoning met toepassing |
alinéa 2, de la loi du 4 octobre 1867 sur les circonstances | van artikel 2, tweede lid, van de wet van 4 oktober 1867 op de |
atténuantes, ainsi que les victimes connues devant le tribunal | verzachtende omstandigheden en de gekende slachtoffers voor de |
compétent ou la cour compétente pour statuer sur la peine conformément | bevoegde rechtbank of het bevoegde hof om uitspraak te doen over de |
au prescrit de l'article 216/9 et sur les intérêts civils. § 3. La promesse du ministère public est motivée. Le tribunal, la cour ou, pendant l'instruction et lors du règlement de la procédure, la juridiction d'instruction compétents entend le ministère public et la personne visée à l'article 216/1 et son avocat sur le mémorandum et sur les faits pour lesquels la personne visée à l'article 216/1 est poursuivie. Le cas échéant, le tribunal compétent, la cour compétente ou la juridiction d'instruction compétente entend également la victime ou son avocat sur les faits. La victime peut se constituer partie civile à l'audience du tribunal compétent, de la cour compétente ou, le cas | straf overeenkomstig het bepaalde in artikel 216/9 en over de burgerlijke belangen. § 3. De toezegging door het openbaar ministerie wordt met redenen omkleed. De bevoegde rechtbank, het bevoegde hof of, tijdens het gerechtelijk onderzoek en bij de regeling van de rechtspleging, het bevoegde onderzoeksgerecht, hoort het openbaar ministerie en de persoon bedoeld in artikel 216/1 en zijn advocaat over het memorandum en over de feiten waarvoor de persoon bedoeld in artikel 216/1 wordt vervolgd. In voorkomend geval hoort de bevoegde rechtbank, het bevoegde hof of het bevoegde onderzoeksgerecht ook het slachtoffer of zijn advocaat over de feiten. Het slachtoffer kan zich op de zitting van de bevoegde rechtbank, het bevoegde hof of, desgevallend, het bevoegde |
échéant, de la juridiction d'instruction compétente. | onderzoeksgerecht burgerlijke partij stellen. |
Le tribunal, la cour ou, pendant l'instruction et lors du règlement de | De bevoegde rechtbank, het bevoegde hof of, tijdens het gerechtelijk |
la procédure, la juridiction d'instruction compétents vérifie la | onderzoek en bij de regeling van de rechtspleging, het bevoegde |
proportionnalité de la promesse visée au paragraphe 1er, si les | onderzoeksgerecht, verifieert de proportionaliteit van de toezegging |
conditions légales ont été remplies, si la personne visée à l'article | bedoeld in paragraaf 1, of de wettelijke voorwaarden zijn nagekomen, |
216/1 a accepté le mémorandum librement et en connaissance de cause, | of de persoon bedoeld in artikel 216/1 het memorandum uit vrije wil en |
weloverwogen heeft aanvaard, of de feiten met hun correcte juridische | |
si les faits correspondent à leur qualification juridique correcte, si | kwalificatie overeenstemmen, of de feiten waarvoor de persoon bedoeld |
les faits pour lesquels la personne visée à l'article 216/1 est | in artikel 216/1 wordt vervolgd en waarop de toezegging slaat, |
poursuivie et sur lesquels porte la promesse correspondent à la | overeenstemmen met de werkelijkheid, of de gronden tot verval niet |
réalité, si les causes d'extinction ne sont pas présentes, si la | aanwezig zijn, of de bereidheid tot vergoeding van de eventuele schade |
volonté d'indemniser l'éventuel dommage est présente, si la personne | aanwezig is, of de persoon bedoeld in artikel 216/1 verklaringen heeft |
visée à l'article 216/1 a fait des déclarations qui sont | afgelegd die in verhouding staan tot de toezegging, en of de |
proportionnelles à la promesse, et si l'application de l'article 216/1 | toepassing van artikel 216/1 noodzakelijk is om de waarheid aan het |
est nécessaire à la manifestation de la vérité. Il homologue ensuite | licht te brengen. Vervolgens bekrachtigt ze de toezegging en spreekt |
la promesse et prononce les peines convenues. | ze de overeengekomen straffen uit. |
La décision d'homologation est motivée. Il n'y a pas de recours contre | De beslissing tot bekrachtiging wordt met redenen omkleed. Tegen deze |
cette décision. | beslissing staat geen rechtsmiddel open. |
Si la juridiction d'instruction a homologué la promesse, elle renvoie | Indien het onderzoeksgerecht de toezegging heeft bekrachtigd, verwijst |
l'affaire, le cas échéant moyennant l'adoption de circonstances | het de zaak, in voorkomend geval mits aanneming van verzachtende |
atténuantes ou d'une cause d'excuse par application de l'article 2, | omstandigheden of van een reden van verschoning met toepassing van |
alinéa 2, de la loi du 4 octobre 1867 sur les circonstances | artikel 2, tweede lid, van de wet van 4 oktober 1867 op de |
atténuantes, devant le tribunal compétent ou la cour compétente pour | verzachtende omstandigheden, naar de bevoegde rechtbank of het |
statuer sur la peine conformément au prescrit de l'article 216/9 et | bevoegde hof om uitspraak te doen over de straf overeenkomstig het |
sur les intérêts civils. | bepaalde in artikel 216/9 en over de burgerlijke belangen. |
Si la peine conformément au prescrit de l'article 216/9 est une peine | Ingeval de straf overeenkomstig het bepaalde in artikel 216/9 een |
criminelle relevant de la compétence de la cour d'assises, la | criminele straf is behorende tot de bevoegdheid van het hof van |
juridiction d'instruction renvoie l'affaire au procureur général près | assisen, verwijst het onderzoeksgerecht de zaak naar de |
la cour d'appel. | procureur-generaal bij het hof van beroep. |
§ 4. La procédure définie au présent chapitre ne peut plus être | § 4. De procedure van dit hoofdstuk kan niet meer toegepast worden na |
appliquée après l'arrêt de renvoi devant la cour d'assises | het arrest van verwijzing naar het hof van assisen overeenkomstig |
conformément à l'article 231. | artikel 231. |
Art. 216/8.La décision de rejet de la promesse est motivée. Si, après le rejet de la promesse, un nouveau mémorandum est présenté, l'affaire contre la personne visée à l'article 216/1 est attribuée à une chambre autrement composée. Si la promesse est rejetée et aucun nouveau mémorandum n'est présenté, le mémorandum signé, les documents rédigés et les déclarations faites dans le cadre de la procédure, par la personne visée à l'article 216/1, ne peuvent pas servir à soutenir sa condamnation. Ils ne peuvent être utilisés à charge de la personne visée à l'article 216/1 dans une autre procédure pénale, civile, administrative, arbitrale ou autre et ne sont pas admissibles comme preuve, même comme aveu extrajudiciaire. |
Art. 216/8.De beslissing tot afwijzing van de toezegging wordt met redenen omkleed. Indien, nadat de toezegging wordt afgewezen, een nieuw memorandum wordt voorgelegd, wordt de zaak tegen de persoon bedoeld in artikel 216/1 toegewezen aan een anders samengestelde kamer. Indien de toezegging wordt afgewezen en geen nieuw memorandum wordt voorgelegd, kunnen het ondertekende memorandum en de documenten die werden opgemaakt en de verklaringen die werden afgelegd in het kader van de procedure, door de persoon bedoeld in artikel 216/1, niet dienen om zijn veroordeling te ondersteunen. Zij kunnen niet ten laste van de persoon bedoeld in artikel 216/1 worden aangewend in een andere strafrechtelijke, burgerrechtelijke, administratieve, arbitrale of andere procedure en ze zijn niet toelaatbaar als bewijs, zelfs niet als buitengerechtelijke bekentenis. |
Art. 216/9.Le ministère public requiert, dans les limites des peines |
Art. 216/9.Het openbaar ministerie vordert, binnen de perken van de |
prévues pour l'infraction et dans les limites prévues par la loi, la peine qui est applicable dans le cas où la personne visée à l'article 216/1 ne respecte pas ou n'a pas respecté les conditions telles que contenues dans le mémorandum conformément à l'article 216/6. Le tribunal ou la cour compétent décide, dans les limites des peines prévues pour l'infraction, et de la loi en vertu de laquelle elle a été saisie, de la peine requise conformément à l'alinéa 1er et dont l'exécution est reportée, moyennant le respect des conditions. Le tribunal ou la cour compétent statue sur les intérêts civils. | op het misdrijf gestelde straffen en binnen de perken van de wet, de straf die van toepassing wordt ingeval de persoon bedoeld in artikel 216/1 de voorwaarden zoals opgenomen in het memorandum overeenkomstig artikel 216/6 niet nakomt of niet heeft nagekomen. De bevoegde rechtbank of het bevoegde hof beslist binnen de perken van de op het misdrijf gestelde straffen, alsook van de wet op grond waarvan de zaak voor de rechtbank of het hof werd gebracht, over de straf die overeenkomstig het eerste lid wordt gevorderd en waarvan de tenuitvoerlegging wordt uitgesteld mits de voorwaarden worden nagekomen. De bevoegde rechtbank of het hof doet uitspraak over de burgerlijke belangen. |
Art. 216/10.§ 1er. Lorsque la peine conformément au prescrit de |
Art. 216/10.§ 1. Ingeval de straf overeenkomstig het bepaalde in |
l'article 216/9 est une peine criminelle relevant de la compétence de | artikel 216/9 een criminele straf is behorend tot de bevoegdheid van |
la cour d'assises, le procureur général fait signifier la citation à | het hof van assisen laat de procureur-generaal de dagvaarding voor de |
comparaître à l'audience préliminaire à la personne visée à l'article | preliminaire zitting betekenen aan de persoon bedoeld in artikel |
216/1, à la partie civile et à leurs avocats. Les articles 274 et 276 | 216/1, aan de burgerlijke partij, en aan hun advocaten. De artikelen |
à 279 s'appliquent à la personne visée à l'article 216/1. Seuls les | 274 en 276 tot 279 zijn van toepassing op de persoon bedoeld in |
témoins susceptibles d'apporter des données concernant la gravité des | artikel 216/1. Enkel de getuigen die gegevens kunnen bijbrengen met |
faits et le degré de la peine sont mentionnés sur la liste visée à | betrekking tot de ernst van de feiten en de strafmaat worden opgenomen |
l'article 278. | in de lijst bedoeld in artikel 278. |
§ 2. Le procureur général fait signifier à la personne visée à | § 2. De procureur-generaal laat in een exploot aan de persoon bedoeld |
l'article 216/1 et à la partie civile en un seul exploit: | in artikel 216/1 en aan de burgerlijke partij betekenen: |
1° l'arrêt relatif à l'audience préliminaire, | 1° het arrest betreffende de preliminaire zitting, |
2° la citation à comparaître à l'audience qui sera consacrée à la | 2° de dagvaarding om te verschijnen op de zitting die wordt gewijd aan |
composition du jury, et | de samenstelling van de jury, en |
3° la citation à comparaître à l'audience pour statuer sur la peine | 3° de dagvaarding om te verschijnen op de zitting om uitspraak te doen |
conformément au prescrit de l'article 216/9. | over de straf overeenkomstig het bepaalde in artikel 216/9. |
L'article 285, §§ 2 et 3, s'applique à la procédure à l'égard de la | Artikel 285, §§ 2 en 3, is van toepassing op de procedure ten aanzien |
personne visée à l'article 216/1. | van de persoon bedoeld in artikel 216/1. |
§ 3. Les articles suivants s'appliquent à la personne visée à | § 3. De volgende artikelen zijn van toepassing op de persoon bedoeld |
l'article 216/1: | in artikel 216/1: |
1° voor wat betreft de ambtsverrichtingen van de voorzitter: de | |
1° pour ce qui est des fonctions du président: les articles 254 à 256 | artikelen 254 tot 256 voor wat betreft de beschuldigde; |
en ce qui concerne l'accusé; | |
2° pour ce qui est des fonctions du procureur général: les articles | 2° voor wat betreft de ambtsverrichtingen van de procureur-generaal: |
260, 264, 265, 266 et 273; | de artikelen 260, 264, 265, 266 en 273; |
3° pour ce qui est de la procédure devant la cour d'assises, y compris | 3° voor wat betreft de rechtspleging voor het hof van assisen, |
inbegrepen de ambtsverrichtingen van de voorzitter en van de | |
les fonctions du président et du procureur général: les articles 280, | procureur-generaal: de artikelen 280, eerste tot derde lid, 281, § 1, |
alinéas 1er à 3, 281, § 1er, 281, § 2 sauf les dispositions relatives | 281, § 2, behoudens de bepalingen die de schuld betreffen, 282, 283, |
à la culpabilité, 282, 283, 284, 284bis, et 286; | 284, 284bis, en 286; |
4° pour ce qui est de la composition du jury: les articles 287 à 289, | 4° voor wat betreft de samenstelling van de jury: de artikelen 287 tot |
290, 292, alinéa 3, 293 à 318, 321 et 340. | 289, 290, 292, derde lid, 293 tot 318, 321 en 340. |
§ 4. Le procureur général requiert la peine qui sera applicable si la | § 4. De procureur-generaal vordert de straf die van toepassing wordt |
personne visée à l'article 216/1 ne respecte pas ou n'a pas respecté | ingeval de persoon bedoeld in artikel 216/1 de voorwaarden zoals |
les conditions mentionnées dans le mémorandum conformément à l'article | opgenomen in het memorandum overeenkomstig artikel 216/6 niet nakomt |
216/6. | of niet heeft nagekomen. |
Le président donne la parole à la personne visée à l'article 216/1 et | De voorzitter verleent het woord aan de persoon bedoeld in artikel |
à son conseil. | 216/1 en zijn raadsman. |
La partie civile peut demander que les effets à confisquer qui lui | De burgerlijke partij kan vorderen dat de te verbeuren zaken die aan |
appartiennent lui soient restitués. | haar toebehoren, aan haar worden teruggegeven. |
Les articles 343 à 346 s'appliquent à la personne visée à l'article | De artikelen 343 tot 346 zijn van toepassing op de persoon bedoeld in |
216/1. | artikel 216/1. |
Les articles 347 à 352 s'appliquent à l'examen de l'action civile. | De artikelen 347 tot 352 zijn van toepassing op de behandeling van de |
burgerlijke vordering. | |
Les articles 353 à 355 s'appliquent avec l'article 359 à la personne | De artikelen 353 tot 355 zijn samen met artikel 359 van toepassing op |
visée à l'article 216/1. | de persoon bedoeld in artikel 216/1. |
Art. 216/11.Si le ministère public estime que la personne visée à |
Art. 216/11.Indien het openbaar ministerie meent dat de persoon |
l'article 216/1 ne respecte pas ou n'a pas respecté les conditions | bedoeld in artikel 216/1 de voorwaarden zoals opgenomen in het |
contenues dans le mémorandum conformément à l'article 216/6 dans le | memorandum overeenkomstig artikel 216/6 niet nakomt of niet heeft |
délai qui est égal à la durée de la peine prononcée conformément à | nagekomen binnen de termijn die gelijk is aan de duur van de straf die |
l'article 216/9, alinéa 2, il requiert auprès du tribunal ou de la | uitgesproken is overeenkomstig artikel 216/9, tweede lid, vordert het |
cour l'application de la peine que le tribunal ou la cour avait | bij de rechtbank of het hof de toepassing van de straf die door die |
prononcée. En cas de non-respect des conditions visées à l'article | rechtbank of dat hof is uitgesproken. Bij niet-naleving van de |
216/6, 5° et 6°, ce délai est de cinq ans minimum. Le procureur général près la cour d'appel requiert l'application de la peine qui est prononcée par la cour d'assises conformément à l'article 216/10. La cour, sans le jury, statue de manière motivée sur l'exécution de cette peine. Le tribunal ou la cour entend la personne visée à l'article 216/1 et son avocat et le ministère public. S'il s'agit des conditions imposées dans l'intérêt de la victime, la victime est entendue à ce propos. La victime peut formuler ses remarques. | voorwaarden bedoeld in artikel 216/6, 5° en 6°, bedraagt deze termijn ten minste vijf jaar. De procureur-generaal bij het hof van beroep vordert de toepassing van de straf die overeenkomstig artikel 216/10 door het hof van assisen is uitgesproken. Het hof, zonder de jury, doet op met redenen omklede wijze uitspraak over de toepassing van deze straf. De rechtbank of het hof hoort de persoon bedoeld in artikel 216/1 en zijn advocaat en het openbaar ministerie. Indien het voorwaarden betreft die in het belang van het slachtoffer zijn opgelegd, wordt het slachtoffer hieromtrent gehoord. Het slachtoffer kan zijn opmerkingen voordragen. |
Le tribunal ou la cour se prononce de manière autonome et motivée sur | De rechtbank of het hof doet op autonome en gemotiveerde wijze |
l'application de cette peine. | uitspraak over de toepassing van deze straf. |
Section VII. - Promesse du ministère public concernant l'exécution de | Afdeling VII. - Toezegging van het openbaar ministerie over de |
la peine | strafuitvoering |
Art. 216/12.Le ministère public peut, à condition de le mentionner |
Art. 216/12.Het openbaar ministerie kan, mits het wordt vermeld in |
dans le mémorandum, dans le respect de la proportionnalité par rapport | het memorandum, met inachtneming van de proportionaliteit ten aanzien |
à l'infraction commise par la personne visée à l'article 216/1 et par | van het door de persoon bedoeld in artikel 216/1 gepleegde misdrijf en |
rapport à l'infraction à propos de laquelle les déclarations sont | ten aanzien van het misdrijf waarover verklaringen worden afgelegd, |
effectuées, en prenant particulièrement en compte la gravité des | daarbij in het bijzonder rekening houdend met de ernst van de |
conséquences possibles, et si la personne visée à l'article 216/1 ne | eventuele gevolgen, en indien de persoon bedoeld in artikel 216/1 geen |
constitue pas de danger pour la sécurité publique, promettre: | gevaar oplevert voor de openbare veiligheid, toezeggen: |
1° d'émettre un avis favorable, comme prévu au titre VI de la loi du | 1° een gunstig advies als bepaald in titel VI van de wet van 17 mei |
17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes | 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een |
condamnées à une peine privative de liberté et aux droits reconnus à | vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het |
la victime dans le cadre des modalités d'exécution de la peine; | raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten, uit te brengen; |
2° dans le cadre de ses compétences, de prendre une décision favorable | 2° binnen zijn bevoegdheden, een gunstige beslissing in het kader van |
dans le cadre de l'exécution de la peine. | de strafuitvoering te nemen. |
Section VIII. - Promesse du ministère public lors de la phase de | Afdeling VIII. - Toezegging van het openbaar ministerie in de fase van |
détention | de hechtenis |
Art. 216/13.Le ministère public peut, à condition de le mentionner |
Art. 216/13.Het openbaar ministerie kan, mits het wordt vermeld in |
dans le mémorandum, dans le respect de la proportionnalité par rapport | het memorandum, met inachtneming van de proportionaliteit ten aanzien |
à l'infraction commise par la personne visée à l'article 216/1 et par | van het door de persoon bedoeld in artikel 216/1 gepleegde misdrijf en |
rapport à l'infraction à propos de laquelle les déclarations sont | ten aanzien van het misdrijf waarover verklaringen worden afgelegd, en |
effectuées et moyennant un accord préalable du directeur général des | mits een voorafgaand akkoord van de directeur-generaal van de |
Etablissements pénitentiaires, faire une promesse concernant le | Penitentiaire inrichtingen een toezegging verrichten inzake de |
placement et le transfèrement visé à l'article 18 de la loi de | plaatsing en overplaatsing als bedoeld in artikel 18 van de basiswet |
principes du 12 janvier 2005 concernant l'administration pénitentiaire | van 12 januari 2005 betreffende het gevangeniswezen en de |
ainsi que le statut juridique des détenus. | rechtspositie van de gedetineerden. |
Cette promesse ne peut porter préjudice aux compétences du directeur | Deze toezegging kan geen afbreuk doen aan de bevoegdheden van de |
de prison dans le cadre de la discipline, de l'ordre et de la sécurité | gevangenisdirecteur in het kader van de tucht, orde en veiligheid |
au sein de la prison. | binnen de gevangenis. |
Le ministre compétent pour la justice prend les mesures nécessaires | De minister bevoegd voor justitie neemt de noodzakelijke maatregelen |
met betrekking tot de uitvoering van de faciliteiten die verband | |
concernant la mise en oeuvre des facilités relatives au placement et | houden met de plaatsing en overplaatsing. De tenuitvoerlegging van de |
au déplacement. L'exécution des mesures au sein de la prison est | maatregelen binnen de gevangenis wordt verzorgd door het |
assurée par la direction générale des Etablissements pénitentiaires. | directoraat-generaal Penitentiaire inrichtingen. |
Section IX. - Contrôle parlementaire | Afdeling IX. - Parlementair toezicht |
Art. 216/14.Le ministre compétent pour la justice fait rapport |
Art. 216/14.De minister bevoegd voor justitie brengt elk jaar verslag |
annuellement à la Chambre des représentants sur l'application des | uit aan de Kamer van volksvertegenwoordigers over de toepassing van de |
articles 216/1 à 216/13. | artikelen 216/1 tot 216/13. |
Il informe la Chambre des représentants du nombre d'informations et | Hij brengt de Kamer van volksvertegenwoordigers op de hoogte van het |
aantal opsporingsonderzoeken en gerechtelijke onderzoeken die | |
d'instructions ayant donné lieu à des mesures visées par ces articles, | aanleiding gegeven hebben tot de maatregelen bedoeld in die artikelen, |
du nombre de personnes concernées et des résultats obtenus." | van het aantal betrokken personen en van de behaalde resultaten." |
Art. 5.A l'article 216bis, § 2, du même Code, inséré par la loi du 28 |
Art. 5.In artikel 216bis, § 2, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij |
juin 1984, remplacé par la loi du 14 avril 2011 et modifié en dernier | de wet van 28 juni 1984, vervangen bij de wet van 14 april 2011 en |
lieu par la loi du 5 mai 2019, les modifications suivantes sont | laatstelijk gewijzigd bij de wet van 5 mei 2019, worden de volgende |
apportées: | wijzigingen aangebracht: |
1° un alinéa rédigé comme suit est inséré entre les alinéas 5 et 6: | 1° tussen het vijfde en zesde lid wordt een lid ingevoegd, luidende: |
"Il peut en outre imposer une interdiction d'administrer à titre de | "Hij kan bijkomend een bestuursverbod opleggen als |
mesure de sûreté, dans les mêmes conditions que celles prévues aux | beveiligingsmaatregel, onder dezelfde voorwaarden bepaald in de |
articles 1 et 4 de l'arrêté royal n° 22 du 24 octobre 1934 relatif à | artikelen 1 en 4 van het koninklijk besluit nr. 22 van 24 oktober 1934 |
l'interdiction judiciaire faite à certains condamnés et faillis | betreffende het rechterlijk verbod aan bepaalde veroordeelden en |
d'exercer certaines fonctions, professions ou activités." | gefailleerden om bepaalde ambten, beroepen of werkzaamheden uit te oefenen." |
2° dans l'alinéa 8, qui devient l'alinéa 9, il est inséré après la | 2° in het achtste lid, dat het negende lid wordt, wordt na de tweede |
deuxième phrase, la phrase suivante: | zin de volgende zin ingevoegd: |
"La décision d'homologation de la transaction, y compris celle de la | "De beslissing tot bekrachtiging van de minnelijke schikking, ook deze |
van het onderzoeksgerecht, wordt in openbare zitting uitgesproken.". | |
juridiction d'instruction, est prononcée en audience publique.". | Art. 6.Artikel 346/1 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van |
Art. 6.L'article 346/1 du même Code, inséré par la loi du 22 juillet |
22 juli 2018, wordt opgeheven. |
2018, est abrogé. | |
Art. 7.L'article 4 ne s'applique pas aux procédures juridictionnelles |
Art. 7.Artikel 4 is niet van toepassing op lopende gerechtelijke |
en cours. | procedures. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 14 avril 2024. | Gegeven te Brussel, 14 april 2024. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
P. VAN TIGCHELT | P. VAN TIGCHELT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
P. VAN TIGCHELT | P. VAN TIGCHELT |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Chambre des représentants | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers |
(www.lachambre.be) | (www.dekamer.be) |
Documents : 55 3515 | Stukken : 55 3515 |
Compte rendu intégral : 4 avril 2024 | Integraal Verslag : 4 april 2024 |