← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République Orientale de l'Uruguay, signée à Montevideo le 22 novembre 2006 (2) "
Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République Orientale de l'Uruguay, signée à Montevideo le 22 novembre 2006 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Oosterse Republiek Uruguay, ondertekend te Montevideo op 22 november 2006 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
12 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment à la Convention sur la | 12 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst |
sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République | betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de |
Orientale de l'Uruguay, signée à Montevideo le 22 novembre 2006 (1) (2) | Oosterse Republiek Uruguay, ondertekend te Montevideo op 22 november 2006 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de |
Art. 2.De Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het |
Belgique et la République Orientale de l'Uruguay, signée à Montevideo | Koninkrijk België en de Oosterse Republiek Uruguay, ondertekend te |
le 22 novembre 2006, sortira son plein et entier effet. | Montevideo op 22 november 2006, zal volkomen gevolg hebben. |
Art. 3.Les modifications aux dispositions des articles 7 à 9 de la |
Art. 3.De wijzigingen van de bepalingen van de artikelen 7 tot 9 van |
Convention, prévues à l'article 10 de la Convention, sortiront leur | de Overeenkomst, voorzien in artikel 10 van de Overeenkomst, zullen |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 12 février 2009. | Gegeven te Brussel, 12 februari 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
Mme L. ONKELINX | Mevr.L. ONKELINX |
La Ministre des Indépendants, | De Minister van Zelfstandigen, |
Mme S. LARUELLE | Mevr. S. LARUELLE |
La Ministre des Pensions, | De Minister van Pensioenen, |
Mme M. ARENA | Mevr. M. ARENA |
Vu et scellé du Sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice | De Minister van Justitie, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Notes | Nota's |
(1) Sessions 2007-2008 et 2008-2009. | (1) Zittingen 2007-2008 en 2008-2009. |
Sénat. | Senaat. |
Documents.- Projet de loi déposé le 23 juin 2008, n° 4-822/1. - | Documenten.- Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 2008, nr. 4-822/1. - |
Rapport, n° 4-822/2 | Verslag, nr. 4-822/2 |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 6 novembre 2008. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 6 november |
Vote, séance du 6 novembre 2008. | 2008. - Stemming, vergadering van 6 november 2008. |
Chambre des représentants. | Kamer van Volksvertegenwoordigers |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1563/1. - Texte | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1563/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 52-1563/2 | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, Nr. 52-1563/2 |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 novembre 2008. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 november |
Vote, séance du 27 novembre 2008. | 2008. - Stemming, vergadering van 27 november 2008. |
(2) Conformément à son article 32, cette convention entre en vigueur | (2) Overeenkomstig haar artikel 32, treedt deze overeenkomst in |
le 1er août 2009. | werking op 1 augustus 2009. |
Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la | Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk |
République orientale de l'Uruguay | België en de Oosterse Republiek Uruguay |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
et | en |
la République orientale de l'Uruguay, | de Oosterse Republiek Uruguay, |
animés du désir de régler les rapports réciproques entre les deux | bezield met het verlangen de wederzijdse betrekkingen tussen beide |
Etats dans le domaine de la sécurité sociale, | Staten op het gebied van de sociale zekerheid te regelen, |
sont convenus de ce qui suit : | zijn de hierna volgende bepalingen overeengekomen : |
TITRE Ier. - Dispositions générales | TITEL I. - Algemene bepalingen |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
1. Pour l'application de la présente Convention : | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst : |
a) Le terme « Belgique » désigne : le Royaume de Belgique. | a) Verstaat men onder « België » : het Koninkrijk België. |
Le terme « Uruguay » désigne : la République Orientale de l'Uruguay. | Verstaat men onder « Uruguay » : De Oosterse Republiek Uruguay. |
b) Le terme « ressortissant » désigne : | b) Verstaat men onder « onderdaan » : |
En ce qui concerne la Belgique : une personne de nationalité belge. | Voor België : een persoon van Belgische nationaliteit. |
En ce qui concerne l'Uruguay : un citoyen légal ou naturel | Voor Uruguay : een legale of natuurlijke burger overeenkomstig de |
conformément à la législation de l'Uruguay. | wetgeving van Uruguay. |
c) Le terme « législation » désigne : les lois et réglements visés à | c) Verstaat men onder « wetgeving » : de wetten en verordeningen |
l'article 2. | bedoeld in artikel 2. |
d) Le terme « autorité compétente » désigne : | d) Verstaat men onder « bevoegde autoriteit » : |
En ce qui concerne la Belgique : les Ministres chargés, chacun en ce | |
qui le concerne, de l'application de la législation visée à l'article | Voor België : de Ministers die, ieder wat hem betreft, belast zijn met |
2, paragraphe ler A. | de uitvoering van de wetgeving bedoeld in artikel 2, paragraaf 1 A. |
En ce qui concerne l'Uruguay : le Ministère du Travail et de la | Voor Uruguay : de Minister van Werk en Sociale Zekerheid of het |
Sécurité sociale ou l'organisme delégué. | gemachtigde orgaan. |
e) Le terme « institution compétente » désigne : l'organisme ou | e) Verstaat men onder « bevoegde instelling » : het orgaan dat of de |
l'autorité chargée d'appliquer, en tout ou en partie, les législations | autoriteit die ermee belast is de in artikel 2 bedoelde wetgevingen |
visées à l'article 2. | geheel of gedeeltelijk toe te passen. |
f) Le terme « organisme de liaison » désigne : l'organisme de | f) Verstaat men onder « verbindingsorgaan » : het orgaan dat zorgt |
coordination et d'information entre les institutions compétentes des | voor de coördinatie en de informatie tussen de bevoegde instellingen |
deux Etats contractants qui interviennent dans l'application de la | van de beide overeenkomstsluitende Staten die betrokken zijn bij de |
présente Convention et dans l'information des personnes intéressées | toepassing van deze Overeenkomst en bij het informeren van de |
sur les droits et obligations qui en découlent. | betrokken personen op het vlak van de rechten en verplichtingen die |
eruit voortvloeien. | |
g) Le terme « période d'assurance » désigne : toute période reconnue | g) Verstaat men onder « verzekeringstijdvak » : elke periode die als |
comme telle par la législation sous laquelle cette période a été | dusdanig wordt erkend bij de wetgeving onder dewelke dit tijdvak werd |
accomplie, ainsi que toute période reconnue par cette législation | vervuld, alsook elke periode die bij deze wetgeving wordt erkend als |
comme équivalente à une période d'assurance. | gelijkgesteld aan een verzekeringstijdvak. |
h) Le terme « prestation » désigne : toute pension ou toute prestation | h) Verstaat men onder « prestatie » : gelijk welk pensioen of gelijk |
en espèces ou en nature prévue en vertu des législations visées à | welke uitkering of verstrekking waarin is voorzien krachtens de |
l'article 2 de la présente Convention, y compris tous compléments, | wetgevingen bedoeld in artikel 2 van deze Overeenkomst, met inbegrip |
majorations ou indexations. | van alle aanvullingen, verhogingen of indexeringen. |
2. Tout terme non défini au paragraphe 1er du présent article a le | 2. Elke term die niet is gedefinieerd in paragraaf 1 van dit artikel |
sens qui lui est attribué par la législation qui s'applique. | heeft de betekenis die daaraan wordt gegeven in de wetgeving die van |
toepassing is. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Champ d'application matériel | Materiële werkingssfeer |
1. La présente Convention s'applique : | 1. Deze Overeenkomst is van toepassing : |
A. en ce qui concerne la Belgique, aux législations relatives : | A. in België, op de wetgevingen betreffende : |
a) aux pensions de retraite et de survie des travailleurs salariés et | a) de rust- en overlevingspensioenen van werknemers en zelfstandigen; |
des travailleurs indépendants; | |
b) à l'assurance invalidité des travailleurs salariés, des marins de | b) de invaliditeitsuitkeringen van de werknemers, de zeelieden ter |
la marine marchande et des travailleurs indépendants; | |
et, en ce qui concerne le Titre II seulement, aux législations | koopvaardij en de zelfstandigen; |
relatives : | en, enkel wat Titel II betreft, op de wetgevingen betreffende : |
c) à la sécurité sociale des travailleurs salariés; | c) de sociale zekerheid voor werknemers; |
d) au statut social des travailleurs indépendants; | d) het sociaal statuut van de zelfstandigen; |
B. en ce qui concerne l'Uruguay, aux normes constitutionnelles, | B. in Uruguay, op de grondwettelijke, wettelijke en reglementaire |
légales et réglementaires relatives : | bepalingen betreffende : |
a) aux prestations contributives de la sécurité sociale en ce qui | a) de op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties van de |
concerne les régimes de retraite et de pensions, tant du système de | sociale zekerheid met betrekking tot de rust- en pensioenregelingen, |
répartition que du système de capitalisation individuelle; | zowel van het repartitiesysteem als van het systeem van individuele |
b) aux prestations en espèces ou en nature qui couvrent les risques de | kapitalisatie; b) de uitkeringen en verstrekkingen die de risico's ziekte en |
maladie ou de maternité. 2. La présente Convention s'appliquera également à tous les actes législatifs ou réglementaires qui modifieront ou compléteront les législations énumérées au paragraphe ler du présent article. La présente Convention s'appliquera aux actes législatifs ou réglementaires qui étendront les régimes existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires s'il n'y a pas, à cet égard, opposition de l'Etat contractant qui modifie sa législation, notifiée à l'autre Etat contractant dans un délai de six mois à partir de la publication officielle desdits actes. La présente Convention n'est pas applicable aux actes législatifs ou réglementaires instituant une nouvelle branche de sécurité sociale, sauf si un accord intervient à cet effet entre les autorités compétentes des deux Etats contractants. | moederschap dekken. 2. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op alle wetgevende of reglementaire akten die de in paragraaf 1 van dit artikel vermelde wetgevingen zullen wijzigen of aanvullen. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten waarbij de bestaande regelingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid zullen worden, op voorwaarde dat de overeenkomstsluitende Staat die zijn wetgeving heeft gewijzigd zich daartegen niet verzet; in geval van verzet moet dit binnen een termijn van zes maanden met ingang van de officiële bekendmaking van bedoelde akten aan de andere overeenkomstsluitende Staat betekend worden. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten tot dekking van een nieuwe tak van de sociale zekerheid, behalve indien te dien einde tussen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten een akkoord wordt getroffen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Champ d'application personnel | Persoonlijke werkingssfeer |
Sauf dispositions contraires, la présente Convention s'applique aux | Behoudens andersluidende bepaling, is deze Overeenkomst van toepassing |
personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation de l'un | op de personen op wie de wetgeving van een van beide of van beide |
des Etats contractants ou des deux Etats contractants, ainsi qu'aux | overeenkomstsluitende Staten van toepassing is of geweest is, alsmede |
membres de la famille et aux survivants desdites personnes. | op hun gezinsleden en hun nagelaten betrekkingen. |
Article 4 | Artikel 4 |
Egalité de traitement | Gelijke behandeling |
A moins qu'il n'en soit autrement disposé dans la présente Convention, | Tenzij er in deze Overeenkomst anders over bepaald is, hebben de in |
les personnes visées à l'article 3 sont soumises aux obligations et | artikel 3 bedoelde personen de rechten en verplichtingen |
sont admises au bénéfice de la législation de chaque Etat contractant | voortvloeiende uit de wetgeving van elke overeenkomstsluitende Staat |
dans les mêmes conditions que les ressortissants de cet Etat. | onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van deze Staat. |
Article 5 | Artikel 5 |
Exportation des prestations | Uitvoer van prestaties |
1. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les | 1. Tenzij er in deze Overeenkomst anders over bepaald is, mogen de |
prestations acquises en vertu de la législation de l'un des Etats | prestaties verworven krachtens de wetgeving van een van beide |
contractants ne peuvent être suspendues, ni subir aucune réduction ou | overeenkomstsluitende Staten, niet geschorst worden noch verminderd of |
modification du fait que le bénéficiaire séjourne ou réside sur le | gewijzigd worden op grond van het feit dat de gerechtigde verblijft of |
territoire de l'autre Etat contractant. | woont op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. |
2. Les prestations de retraite et de survie dues par l'un des Etats contractants sont payées aux ressortissants de l'autre Etat contractant qui résident sur le territoire d'un Etat tiers dans les mêmes conditions que s'il s'agissait de ressortissants du premier Etat contractant résidant sur le territoire de cet Etat tiers. En ce qui concerne l'Uruguay, ces prestations sont également payées lorsque les bénéficiaires peuvent prouver qu'ils ont ou qu'ils ont eu une carte d'identité uruguayenne valable, lors de l'exercice d'une activité reconnue conformément à la législation en vigueur dans ce pays. | 2. De rust- en overlevingsprestaties die krachtens de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten verschuldigd zijn, worden aan de onderdanen van de andere Staat die wonen op het grondgebied van een derde Staat uitbetaald onder dezelfde voorwaarden als gold het onderdanen van eerstgenoemde Staat die wonen op het grondgebied van deze derde Staat. Wat Uruguay betreft worden deze prestaties eveneens uitbetaald wanneer de gerechtigden kunnen bewijzen dat ze een geldige Uruguayaanse identiteitskaart hebben of gehad hebben, tijdens de uitoefening van een overeenkomstig de wetgeving die van kracht is in dit land erkende activiteit. |
Article 6 | Artikel 6 |
Clauses de réduction ou de suspension | Verminderings- of schorsingsclausules |
1. Elke bepaling inzake vermindering of schorsing van een prestatie | |
1. Toute clause de réduction ou de suspension de prestation prévue par | waarin de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten |
la législation d'un Etat contractant, applicable en cas de cumul d'une | voorziet en die van toepassing is in geval van samenloop van een |
prestation avec d'autres prestations de sécurité sociale ou avec | prestatie met andere prestaties van sociale zekerheid of met andere |
d'autres revenus ou du fait de l'exercice d'une activité | inkomsten of door het feit van de uitoefening van beroepsarbeid op het |
professionnelle sur le territoire de cet Etat contractant, est | grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat, is eveneens van |
également applicable aux prestations dues en vertu de la législation | toepassing op de prestaties verschuldigd krachtens de wetgeving van de |
de l'autre Etat contractant ou aux revenus obtenus ou du produit d'une | andere overeenkomstsluitende Staat of op de inkomsten uit of de winst |
activité professionnelle exercée sur le territoire de cet autre Etat | van een beroepsactiviteit uitgeoefend op het grondgebied van deze |
contractant. | andere overeenkomstsluitende Staat. |
2. Toutefois, pour l'application de cette règle, il n'est pas tenu | 2. Voor de toepassing van deze regel wordt er evenwel geen rekening |
compte de prestations de même nature qui sont liquidées par les | gehouden met gelijkaardige prestaties die worden uitbetaald door de |
organismes compétents des deux Etats contractants, conformément aux | bevoegde organen van de beide overeenkomstsluitende Staten, |
dispositions des articles 12 et 18 de la présente Convention. | overeenkomstig de bepalingen van artikelen 12 en 18 van deze |
TITRE II. - Dispositions déterminant la législation applicable | Overeenkomst. TITEL II. - Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles générales | Algemene regels |
1. Sous réserve des articles 8 à 10 de la présente Convention, la | 1. Onder voorbehoud van artikelen 8 tot 10 van deze Overeenkomst, |
législation applicable est déterminée conformément aux dispositions | wordt de toepasselijke wetgeving bepaald overeenkomstig de hierna |
suivantes : a) la personne qui exerce une activité professionnelle sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de cet Etat; b) la personne qui exerce une activité professionnelle à bord d'un navire battant pavillon d'un Etat contractant est soumise à la législation de cet Etat; c) la personne qui fait partie du personnel navigant d'une entreprise effectuant, pour le compte d'autrui ou pour son propre compte, des transports internationaux de passagers ou de marchandises et ayant son siège sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de ce dernier Etat. Cependant, lorsque l'entreprise a, sur le territoire de l'autre Etat contractant, une succursale ou une représentation permanente, le travailleur salarié que celle-ci occupe est soumis à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle se trouve; d) la personne qui exerce simultanément une activité salariée sur le territoire des deux Etats contractants est soumise à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle réside. | volgende bepalingen : a) op de persoon die beroepsarbeid verricht op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing; b) op de persoon die beroepsarbeid verricht aan boord van een schip dat onder de vlag vaart van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze staat van toepassing; c) op de persoon die deel uitmaakt van het vliegend personeel van een onderneming die voor rekening van een derde of voor eigen rekening internationaal vervoer van passagiers of goederen verricht en wier zetel gevestigd is op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing. Wanneer de onderneming echter een filiaal of een permanente vertegenwoordiging heeft op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, is op de werknemers die ze tewerkstelt de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan dit filiaal of deze permanente vertegenwoordiging zich bevindt van toepassing; d) op de persoon die gelijktijdig loonarbeid uitoefent op het grondgebied van de beide overeenkomstsluitende Staten, is de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan hij zijn woonplaats heeft van toepassing. |
2. En cas d'exercice simultané d'une activité professionnelle | 2. In geval van gelijktijdige uitoefening van een zelfstandige |
indépendante en Belgique et salariée en Uruguay, l'activité exercée en | beroepsbezigheid in België en loonarbeid in Uruguay, wordt de |
Uruguay est assimilée à une activité salariée exercée en Belgique, en | activiteit uitgeoefend in Uruguay, voor de vaststelling van de |
vue de la fixation des obligations qui résultent de la législation | verplichtingen voortvloeiend uit de Belgische wetgeving betreffende |
belge relative au statut social des travailleurs indépendants. | het sociaal statuut van de zelfstandigen, gelijkgesteld met loonarbeid in België. |
Article 8 | Artikel 8 |
Règles particulières | Bijzondere regels |
1. a) Le travailleur salarié qui, étant au service d'une entreprise | 1. a) De werknemer die, in dienst zijnde van een onderneming die op |
ayant sur le territoire de l'un des Etats contractants son siége | het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten haar |
principal ou une succursale, dont il relève normalement, est détaché | hoofdzetel of een filiaal heeft, waaronder hij normaal ressorteert, |
par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat contractant | door deze onderneming gedetacheerd wordt naar het grondgebied van de |
pour y effectuer un travail pour le compte de celle-ci, est soumis | andere overeenkomstsluitende Staat om er een werk voor haar rekening |
uniquement à la législation du premier Etat contractant comme s'il continuait à être occupé sur son territoire à la condition que la durée prévisible du travail qu'il doit effectuer n'excède pas vingt-quatre mois et qu'il ne soit pas envoyé en remplacement d'un autre travailleur parvenu au terme de la période de son détachement. b) Les dispositions du littéra a) sont également applicables aux membres de la famille qui accompagnent ce travailleur salarié sur le territoire de l'autre Etat contractant, à moins qu'ils exercent une activité salariée ou indépendante sur le territoire de cet Etat contractant. 2. L'article 7, paragraphe 1er, littéra b), n'est pas d'application pour la personne qui n'étant pas occupée habituellement sur mer est occupée dans les eaux territoriales ou dans un port d'un des Etats contractants sur un navire battant pavillon de l'autre Etat. Selon le cas, l'article 7, paragraphe 1er, littéra a), ou le paragraphe 1er littéra a) du présent article est d'application. | uit te voeren, valt enkel onder de toepassing van de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat, alsof hij werkzaam bleef op diens grondgebied, op voorwaarde dat de te verwachten duur van het door hem uit te voeren werk geen vierentwintig maanden overschrijdt en dat hij niet gezonden wordt ter vervanging van een andere werknemer wiens detacheringsperiode is afgelopen. b) De bepalingen van littera a) zijn eveneens van toepassing op de gezinsleden die deze werknemer vergezellen op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, tenzij ze loonarbeid of een zelfstandige beroepsbezigheid uitoefenen op het grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat. 2. Artikel 7, paragraaf 1, littera b) is niet van toepassing voor niet gewoonlijk op volle zee tewerkgestelde personen die binnen de territoriale wateren of in een haven van een van de overeenkomstsluitende Staten tewerkgesteld zijn op een schip dat de vlag voert van de andere Staat. Naargelang het geval is artikel 7, paragraaf 1, littera a), of paragraaf 1, littera a), van dit artikel van toepassing. |
Article 9 Fonctionnaires, membres des missions diplomatiques et des postes consulaires 1. Les fonctionnaires et le personnel assimilé sont soumis à la législation de l' Etat contractant dont relève l'administration qui les occupe. Ces personnes, ainsi que les membres de leur famille sont, à cet effet, considérées comme résidant sur le territoire de cet Etat contractant, même si elles se trouvent sur le territoire de l'autre Etat contractant. 2. a) Les personnes envoyées par le gouvernement d'un Etat contractant sur le territoire de l'autre Etat contractant en qualité de membres d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire sont soumises à la législation du premier Etat contractant. b) Les personnes engagées par une mission diplomatique ou par un poste consulaire de l'un des Etats contractants sur le territoire de l'autre Etat contractant sont soumises à la législation de ce dernier Etat contractant. Toutefois, les personnes qui sont ressortissantes du premier Etat contractant peuvent opter pour l'application de la législation de cet Etat contractant. Ce choix doit avoir lieu dans les trois mois à compter du début de l'activité pour la mission diplomatique ou le poste consulaire ou dans les six mois à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention, selon le cas. | Artikel 9 Ambtenaren, leden van diplomatieke missies en consulaire posten 1. Op ambtenaren en het gelijkgesteld personeel is de wetgeving van toepassing van de overeenkomstsluitende Staat waaronder de administratie valt die hen tewerkstelt. Deze personen en hun gezinsleden worden, met het oog hierop, beschouwd als wonend op het grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat, zelfs indien ze zich op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat bevinden. 2. a) De personen die als leden van een diplomatieke missie of een consulaire post door de regering van een overeenkomstsluitende Staat worden gezonden naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat zijn onderworpen aan de wetgeving van eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. b) De personen die in dienst zijn genomen door een diplomatieke missie of een consulaire post van een van de overeenkomstsluitende Staten en naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat worden gezonden, zijn onderworpen aan de wetgeving van laatstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. De personen die onderdaan zijn van eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat kunnen evenwel kiezen voor de toepassing van de wetgeving van deze overeenkomstsluitende Staat. Deze keuze moet gemaakt worden binnen drie maanden vanaf het begin van de activiteit voor de diplomatieke missie of de consulaire post of binnen zes maanden vanaf de datum waarop deze Overeenkomst in werking treedt, naargelang het geval. |
c) Lorsque la mission diplomatique ou le poste consulaire de l'un des | c) Wanneer de diplomatieke missie of de consulaire post van een van de |
Etats contractants occupe des personnes qui, conformément au littéra | overeenkomstsluitende Staten personen tewerkstelt die overeenkomstig |
b) du présent paragraphe, sont soumises à la législation de l'autre | littera b) van deze paragraaf onderworpen zijn aan de wetgeving van de |
Etat contractant, la mission ou le poste doit tenir compte des | andere overeenkomstsluitende Staat, moet de missie of de post rekening |
obligations imposées aux employeurs par la législation de ce dernier | houden met de verplichtingen die de wetgeving van laatstgenoemde |
Etat contractant. | overeenkomstsluitende Staat de werkgevers oplegt. |
d) Les dispositions des littera b) et c) du présent paragraphe sont | d) De bepalingen van littera b) en c) van deze paragraaf zijn naar |
applicables par analogie aux personnes occupées au service privé d'une | analogie toepasselijk op de personen die tewerkgesteld zijn in private |
personne visée au littera a) du présent paragraphe. | dienst van een persoon bedoeld in littera a) van deze paragraaf. |
e) Les dispositions des littera a) à d) du présent paragraphe ne sont | e) De bepalingen van littera a) tot d) van deze paragraaf zijn niet |
pas applicables aux membres honoraires d'un poste consulaire ni aux | van toepassing op de ereleden van een consulaire post noch op de |
personnes occupées au service privé de ces personnes. | personen tewerkgesteld in private dienst van deze personen. |
f) Les dispositions du présent paragraphe sont également applicables | f) De bepalingen van deze paragraaf zijn ook toepasselijk op de |
aux membres de la famille des personnes visées aux littera a) à d ), | gezinsleden van de personen bedoeld in littera a) tot d), die thuis |
vivant à leur foyer, à moins qu'ils n'exercent eux-mêmes une activité | wonen, tenzij ze zelf een beroepsbezigheid uitoefenen. |
professionnelle. | |
Article 10 | Artikel 10 |
Dérogations | Afwijkingen |
Les autorités compétentes ou l'institution compétente désignée par | In het belang van bepaalde verzekerden of categorieën van verzekerden |
celles-ci peuvent prévoir, d'un commun accord, dans l'intérêt de | kunnen de bevoegde autoriteiten of de door deze autoriteiten |
certains assurés ou de certaines catégories d'assurés, des dérogations | aangewezen instelling, na gemeen overleg, voorzien in afwijkingen van |
aux dispositions des articles 7 à 9. | de bepalingen van artikelen 7 tot 9. |
TITRE III. - Dispositions concernant les prestations | TITEL III. - Bepalingen betreffende de prestaties |
CHAPITRE 1. - Totalisation. - Règles générales | HOOFDSTUK 1. - Samentelling. - Algemene regels |
Article 11 | Artikel 11 |
Totalisation des périodes d'assurance | Samentelling van de verzekeringstijdvakken |
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, | 1. Onder voorbehoud van de bepalingen van paragraaf 2 van dit artikel |
les périodes d'assurance et les périodes assimilées, accomplies | worden, voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht |
conformément à la législation sur les prestations de l'un des Etats | op prestaties, de verzekeringstijdvakken en de gelijkgestelde |
contractants, sont totalisées en tant que de besoin, à la condition | periodes, vervuld overeenkomstig de wetgeving betreffende de |
qu'elles ne se superposent pas, avec les périodes d'assurance | prestaties van een van de overeenkomstsluitende Staten, in de nodige |
accomplies sous la législation de l'autre Etat contractant, en vue de | mate samengeteld met de verzekeringstijdvakken vervuld onder de |
l'acquisition, du maintien ou du recouvrement du droit aux | wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat, op voorwaarde dat |
prestations. | zij elkaar niet overlappen. |
Lorsque deux périodes reconnues comme périodes assimilées à une | Wanneer twee periodes die erkend zijn als periodes gelijkgesteld aan |
période d'assurance, coïncident, seule la période accomplie dans | een verzekeringstijdvak samenvallen, wordt enkel de periode vervuld in |
l'Etat contractant où l'intéressé a travaillé avant cette période, est | de overeenkomstsluitende Staat waar de betrokkene werkte voor deze |
prise en compte. | periode in aanmerking genomen. |
2. Lorsque la législation de l'un des deux Etats contractants | 2. Wanneer de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten |
subordonne l'octroi de certaines prestations à la condition que les | de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de |
périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession | voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden |
déterminée, ne sont totalisées, pour l'admission au bénéfice de ces | vervuld, worden, voor het genieten van deze prestaties, slechts de |
prestations, que les périodes d'assurance accomplies ou reconnues équivalentes dans la même profession dans l'autre Etat contractant. 3. Lorsque la législation de l'un des deux Etats contractants subordonne l'octroi de certaines prestations à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée et lorsque ces périodes n'ont pu donner droit auxdites prestations, lesdites périodes sont considérées comme valables pour la liquidation des prestations prévues par le régime général pour l'Uruguay et par le régime général des travailleurs salariés pour la Belgique. | verzekeringstijdvakken samengeteld die in hetzelfde beroep in de andere overeenkomstsluitende Staat werden vervuld of als gelijkwaardig erkend zijn. 3. Wanneer de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld en wanneer deze tijdvakken geen recht op deze prestaties hebben kunnen geven, worden deze tijdvakken beschouwd als geldig voor de vaststelling van de prestaties waarin is voorzien bij de algemene regeling voor Uruguay en bij de algemene regeling voor werknemers voor België. |
Article 12 | Artikel 12 |
Calcul des prestations | Berekening van de prestaties |
1. Lorsque la personne satisfait aux conditions requises par la | 1. Wanneer de persoon voldoet aan de voorwaarden die bij de wetgeving |
législation de l'un des deux Etats contractants pour avoir droit aux | van een van beide overeenkomstsluitende Staten zijn vereist om recht |
prestations sans qu'il soit nécessaire de procéder à la totalisation, | te hebben op de prestaties zonder te moeten overgaan tot de |
l'institution compétente de l'Etat concerné calcule le droit à la | samentelling, berekent de bevoegde instelling van de betrokken Staat |
prestation directement sur base des périodes d'assurance accomplies | het recht op de prestatie rechtstreeks op basis van de in deze |
dans cet Etat contractant et uniquement en fonction de sa propre | overeenkomstsluitende Staat vervulde verzekeringstijdvakken en enkel |
législation. | ingevolge de eigen wetgeving. |
Cette institution procède aussi au calcul du montant de la prestation | Deze instelling berekent ook het bedrag van de prestatie dat zou |
qui serait obtenu par application des règles prévues au paragraphe 2 | bekomen worden na toepassing van de regelen voorzien in paragraaf 2 |
du présent article. Le montant le plus élevé est seul retenu. | van dit artikel. Er wordt enkel rekening gehouden met het hoogste |
En ce qui concerne la Belgique le présent paragraphe est uniquement | bedrag. Wat België betreft, is deze paragraaf enkel van toepassing op de |
applicable aux prestations de vieillesse et de survie. | ouderdoms - en overlevingsprestaties. |
2. Si une personne peut prétendre à une prestation à laquelle elle a | 2. Indien een persoon aanspraak kan maken op een prestatie waarvan het |
recht enkel is ontstaan ingevolge de samentelling van de | |
droit uniquement compte tenu de la totalisation des périodes effectuée | verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig artikel 11, zijn de |
conformément à l'article 11, les règles suivantes s'appliquent : | volgende regelen van toepassing : |
a) l'institution compétente concernée calcule le montant théorique de | a) de betrokken bevoegde instelling berekent het theoretisch bedrag |
la prestation qui serait dû si toutes les périodes d'assurance | van de prestatie die verschuldigd zou zijn indien alle |
accomplies en vertu des législations des deux Etats contractants | verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgevingen van beide |
avaient été accomplies uniquement sous la législation qu'il applique; | overeenkomstsluitende Staten enkel zouden vervuld zijn geweest |
overeenkomstig de wetgeving die het toepast; | |
b) l'institution compétente concernée calcule ensuite le montant dû, | b) de betrokken bevoegde instelling berekent vervolgens het |
sur la base du montant visé au littera a), au prorata de la durée des | verschuldigd bedrag, op basis van het bedrag bedoeld in littera a), |
périodes d'assurance accomplies sous sa seule législation par rapport | naar verhouding van de duur van de verzekeringstijdvakken enkel |
à la durée de toutes les périodes d'assurance comptabilisées en vertu | vervuld volgens zijn wetgeving tot de duur van alle |
du littera a). | verzekeringstijdvakken samengeteld krachtens littera a). |
3. Le simple fait que la présente Convention lui est applicable ne | 3. Het feit alleen dat deze Overeenkomst op hem van toepassing is, kan |
peut avoir pour effet de réduire les droits de l'intéressé. | niet leiden tot de vermindering van de rechten van de betrokkene. |
CHAPITRE 2. - Application de la législation uruguayenne | HOOFDSTUK 2. - Toepassing van de Uruguayaanse wetgeving |
Article 13 Conditions spécifiques pour la reconnaissance du droit 1. Si la législation uruguayenne subordonne l'octroi des prestations régies par ce chapitre à la condition que le travailleur ait été assujetti à ladite législation au moment de l'avènement de la cause de la prestation, cette condition sera tenue pour satisfaite si le travailleur était à ce moment assuré sous la législation belge ou, à défaut, s'il bénéficie d'une prestation belge de la même nature ou d'une prestation de nature différente à laquelle il a droit. 2. Si la législation uruguayenne exige pour reconnaître la prestation que les périodes d'assurance aient été accomplies pendant une certaine période précédant immédiatement le fait qui a ouvert droit à la prestation, cette condition sera tenue pour satisfaite si l'intéressé en fait la preuve concernant la période précédant immédiatement la reconnaissance de la prestation en Belgique. | Artikel 13 Bijzondere voorwaarden voor de erkenning van het recht 1. Wanneer de Uruguayaanse wetgeving de toekenning van de prestaties geregeld bij dit hoofdstuk afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de werknemer onderworpen is geweest aan voornoemde wetgeving op het ogenblik waarop de aanleiding voor de prestatie ontstaat, wordt geacht aan deze voorwaarde te zijn voldaan wanneer de werknemer op dat ogenblik verzekerd was onder de Belgische wetgeving of, als dat niet zo was, hij geniet van een gelijkaardige Belgische prestatie of een prestatie van andere aard waarop hij recht heeft. 2. Wanneer de Uruguayaanse wetgeving voor de erkenning van de prestatie vereist dat de verzekeringstijdvakken vervuld zijn geweest tijdens een bepaalde periode onmiddellijk voorafgaand aan het feit dat het recht op de prestatie heeft doen ontstaan, wordt geacht aan deze voorwaarde te zijn voldaan wanneer de betrokkene er het bewijs van levert met betrekking tot de periode die onmiddellijk voorafgaat aan de erkenning van de prestatie in België. |
Article 14 Calcul des périodes de cotisation dans les régimes spéciaux ou bonifiés 1. Si la législation uruguayenne conditionne le droit ou l'octroi de certaines prestations à l'accomplissement de périodes d'assurance dans une activité soumise à un régime spécial ou bonifié, dans une activité ou un emploi déterminé, les périodes effectuées sous la législation belge ne seront prises en considération pour l'octroi de ces prestations ou bénéfices, que si elles ont été accomplies en vertu d'un régime de même nature, ou à défaut, dans la même activité ou, le cas échéant, dans un travail aux caractéristiques similaires. 2. Si compte tenu des périodes ainsi accomplies, l'intéressé ne satisfait pas aux conditions nécessaires pour bénéficier d'une prestation d'un régime spécial ou bonifié, ces périodes seront prises en compte pour l'octroi de prestations du régime général ou d'un autre régime spécial ou bonifié dont l'intéressé pourrait se prévaloir. | Artikel 14 Berekening van de bijdragetijdvakken in de speciale regelingen of de regelingen met bonificaties 1. Wanneer de Uruguayaanse wetgeving het recht op of de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van het vervullen van verzekeringstijdvakken in een beroepsbezigheid die onderworpen is aan een speciale regeling of een regeling met bonificaties, of in een bepaalde beroepsbezigheid of een bepaalde functie, worden de tijdvakken vervuld onder de Belgische wetgeving enkel in aanmerking genomen voor de toekenning van deze prestaties of voordelen indien ze vervuld zijn geweest krachtens een gelijkaardige regeling, of, indien dat niet het geval is, in dezelfde beroepsbezigheid, of, desgevallend, in een beroepsbezigheid met gelijkaardige kenmerken. 2. Indien de betrokkene, rekening houdend met de aldus vervulde tijdvakken, niet voldoet aan de voorwaarden om te kunnen genieten van een prestatie van een speciale regeling of een regeling met bonificaties, dan worden deze tijdvakken in aanmerking genomen voor de toekenning van prestaties van de algemene regeling of van een andere speciale regeling of regeling met bonificaties waar de betrokkene aanspraak zou kunnen op maken. |
Article 15 | Artikel 15 |
Prestations de décès | Prestaties bij overlijden |
La prestation de décès sera octroyée par l'institution compétente de | De prestatie bij overlijden wordt toegekend door het bevoegd orgaan |
l'Uruguay au cas où le bénéficiaire résiderait sur son territoire au | van Uruguay in het geval de gerechtigde op het ogenblik van het |
moment du décès. | overlijden op het grondgebied van Uruguay woont. |
Article 16 | Artikel 16 |
Régime de prestations | Prestatieregeling |
1. Les travailleurs affiliés en Uruguay à une « Administration de | 1. De werknemers die in Uruguay aangesloten zijn bij een « |
Fonds de Retraite pour la Sécurité sociale » (AFAP) financeront leurs | Administratie van pensioenfondsen voor sociale zekerheid » (AFAP - |
Administradoras de Fondos de Ahorro Previsional) financieren hun | |
prestations avec les sommes capitalisées dans leurs comptes | prestaties met de sommen gekapitaliseerd op hun individuele |
individuels. | rekeningen. |
2. Les prestations octroyées par le régime de capitalisation | 2. De prestaties toegekend via de kapitalisatieregeling worden |
s'additionneront aux prestations qui sont à la charge du régime de | toegevoegd aan de prestaties ten laste van de solidariteitsregeling |
solidarité quand le travailleur remplit les conditions prescrites par | wanneer de werknemer aan de bij de geldende wetgeving opgelegde |
la législation en vigueur, en appliquant si nécessaire la totalisation | voorwaarden voldoet, indien nodig met toepassing van de samentelling |
des périodes d'assurance. | van de verzekeringstijdvakken. |
CHAPITRE 3. - Application de la législation belge | HOOFDSTUK 3. - Toepassing van de Belgische wetgeving |
Article 17 | Artikel 17 |
Pour l'acquisition, le maintien ou le recouvrement du droit aux | Voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op |
prestations d'invalidité, les dispositions de l'article 11 sont | invaliditeitsprestaties zijn de bepalingen van artikel 11 naar |
applicables par analogie. | analogie van toepassing. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Si le droit aux prestations belges d'invalidité est ouvert | 1. Indien het recht op Belgische invaliditeitsprestaties enkel |
uniquement par totalisation des périodes d'assurance uruguayennes et | ontstaat door samentelling van de verzekeringstijdvakken van Uruguay |
belges effectuées conformément à l'article 17, le montant de la | en van België vervuld overeenkomstig artikel 17, wordt het bedrag van |
prestation due est déterminé suivant les modalités arrêtées par | de verschuldigde prestatie vastgesteld volgens de modaliteiten bepaald |
l'article 12, paragraphe 2. | bij artikel 12, paragraaf 2. |
2. Lorsque le droit aux prestations belges d'invalidité est ouvert | 2. Wanneer het recht op de Belgische invaliditeitsprestaties ontstaat |
sans qu'il soit nécessaire de faire appel aux dispositions de | zonder dat een beroep moet worden gedaan op de bepalingen van artikel |
l'article 17, et que le montant résultant de l'addition de la | 17, en het bedrag opgeleverd door de samentelling van de Uruguayaanse |
prestation uruguayenne et de la prestation belge calculée selon le | prestatie met de Belgische prestatie berekend volgens paragraaf 1 van |
paragraphe 1er du présent article, est inférieur au montant de la | dit artikel, kleiner is dan het bedrag van de prestatie verschuldigd |
prestation due sur base de la seule législation belge, l'institution | op basis van enkel de Belgische wetgeving, kent de Belgische bevoegde |
belge compétente alloue un complément égal à la différence entre la | instelling een supplement toe, dat gelijk is aan het verschil tussen |
somme des deux prestations précitées et le montant dû en vertu de la | de som van beide voormelde prestaties en het bedrag verschuldigd |
seule législation belge. | krachtens enkel de Belgische wetgeving. |
Article 19 | Artikel 19 |
Nonobstant les dispositions de l'article 17, dans les cas visés à | Niettegenstaande de bepalingen van artikel 17, is er, in de gevallen |
l'article 18, paragraphe 1er, aucune prestation d'invalidité n'est due | bedoeld in artikel 18, paragraaf 1, geen enkele invaliditeitsprestatie |
par la Belgique lorsque les périodes d'assurance accomplies sous sa | verschuldigd door België wanneer de verzekeringstijdvakken vervuld |
législation, antérieurement à la réalisation du risque, n'atteignent | overeenkomstig de Belgische wetgeving vóór de realisatie van het |
pas, dans leur ensemble, une année. | risico in hun geheel geen jaar bereiken. |
Article 20 | Artikel 20 |
Par dérogation à l'article 5 de la présente Convention, le titulaire | In afwijking van artikel 5 van deze Overeenkomst blijft de |
d'une prestation d'invalidité de la législation belge conserve le | rechthebbende op een invaliditeitsprestatie van de Belgische wetgeving |
bénéfice de cette prestation au cours d'un séjour dans l'autre Etat, | verder genieten van deze prestatie tijdens een tijdelijk verblijf in |
lorsque ce séjour a été préalablement autorisé par l'institution | de andere Staat wanneer dit tijdelijk verblijf vooraf werd toegestaan |
compétente belge. Toutefois, cette autorisation ne peut être refusée | door de Belgische bevoegde instelling. Deze toelating kan evenwel |
que lorsque le séjour se situe dans la période au cours de laquelle, | enkel worden geweigerd wanneer het tijdelijk verblijf plaatsheeft in |
en vertu de la législation belge, l'institution compétente belge doit | de periode tijdens dewelke de Belgische bevoegde instelling krachtens |
procéder à l'évaluation ou la révision de l'état d'invalidité. | de Belgische wetgeving de invaliditeitstoestand moet evalueren of herzien. |
Article 21 | Artikel 21 |
1. Si, en raison de l'augmentation du coût de la vie, de la variation | 1. Indien wegens de verhoging van de kosten voor levensonderhoud, de |
du niveau des salaires ou pour d'autres raisons, les prestations de | variatie van het loonpeil of om andere redenen de Uruguayaanse |
vieillesse, de survie ou d'invalidité uruguayennes subissent une | ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties worden gewijzigd |
modification d'un pourcentage ou d'un montant déterminé, il n'y a pas | met een bepaald percentage of bedrag, moet niet overgegaan worden tot |
lieu de procéder à un nouveau calcul des prestations de retraite, de | een nieuwe berekening van de Belgische ouderdoms-, overlevings- of |
survie ou d'invalidité belges. | invaliditeitsprestaties. |
2. Par contre, en cas de modification du mode d'établissement ou des | 2. Daarentegen, in geval van verandering van de wijze van vaststelling |
règles de calcul des prestations de vieillesse, de survie ou | of van de berekeningsregelen van de rust-, overlevings- of |
d'invalidité un nouveau calcul est effectué conformément à l'article | invaliditeitsprestaties, worden de prestaties opnieuw berekend |
12 ou 18. | overeenkomstig artikel 12 of 18. |
TITRE IV. - Dispositions diverses | TITEL IV. - Diverse bepalingen |
Article 22 | Artikel 22 |
Missions des autorités compétentes | Taken van de bevoegde autoriteiten |
Les autorités compétentes : | De bevoegde autoriteiten : |
a) prennent, par arrangement administratif, les mesures nécessaires | a) nemen bij administratieve schikking de nodige maatregelen voor de |
pour l'application de la présente Convention et désignent les | toepassing van deze Overeenkomst en duiden de verbindingsorganen en de |
organismes de liaison et les institutions compétentes; | bevoegde instellingen aan; |
b) définissent les procédures d'entraide administrative, en ce compris | b) leggen de procedures van administratieve samenwerking vast evenals |
la répartition des dépenses liées à l'obtention de certificats | de betalingsmodaliteiten voor de kosten voor geneeskundige, |
médicaux, administratifs et autres, nécessaires pour l'application de | administratieve en andere getuigschriften die noodzakelijk zijn voor |
la présente Convention; | de toepassing van deze Overeenkomst; |
c) se communiquent directement toutes informations concernant les | c) verstrekken elkaar rechtstreeks alle inlichtingen met betrekking |
mesures prises pour l'application de la présente Convention; | tot de ter uitvoering van deze Overeenkomst getroffen maatregelen; |
d) se communiquent, dans les plus brefs délais et directement, toute | d) verstrekken elkaar rechtstreeks en zo spoedig mogelijk alle |
modification de leur législation susceptible d'affecter l'application | wijzigingen van hun wetgeving die van aard zijn invloed te hebben op |
de la présente Convention. | de toepassing van deze Overeenkomst. |
Article 23 | Artikel 23 |
Collaboration administrative | Administratieve samenwerking |
1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst bieden de bevoegde |
compétentes ainsi que les institutions compétentes de chacun des Etats | autoriteiten en de bevoegde instellingen van elk van beide |
contractants se prêtent réciproquement leurs bons offices, comme s'il | overeenkomstsluitende Staten elkaar hun bemiddeling aan, als gold het |
s'agissait de l'application de leur propre législation. Cette entraide | de toepassing van hun eigen wetgeving. Deze onderlinge bemiddeling is |
est en principe gratuite; toutefois, les autorités compétentes peuvent | in principe kosteloos; de bevoegde autoriteiten kunnen evenwel |
overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden. | |
convenir du remboursement de certains frais. | 2. Het voordeel van de vrijstellingen of verminderingen van taksen, |
2. Le bénéfice des exemptions ou réductions de taxes, de droits de | zegel-, griffie- of registratierechten, bepaald bij de wetgeving van |
timbre, de greffe ou d'enregistrement prévues par la législation de | een van beide overeenkomstsluitende Staten voor de stukken of |
l'un des Etats contractants pour les pièces ou documents à produire en | documenten die bij toepassing van de wetgeving van deze Staat moeten |
application de la législation de cet Etat, est étendu aux pièces et | overgelegd worden, wordt verruimd tot gelijkaardige voor de toepassing |
documents analogues à produire en application de la législation de | van de wetgeving van de andere Staat over te leggen stukken en |
l'autre Etat. | documenten. |
3. Tous actes et documents à produire en application de la présente | 3. Alle voor de toepassing van deze Overeenkomst over te leggen akten |
Convention sont dispensés du visa de légalisation des autorités | en documenten worden vrijgesteld van het geldigverklaringsvisum van de |
diplomatiques ou consulaires. | diplomatieke of consulaire overheden. |
4. Pour l'application de la présente Convention, les autorités | 4. Voor de toepassing van deze Overeenkomst zijn de bevoegde |
compétentes et les organismes de liaison des Etats contractants sont | autoriteiten en de verbindingsorganen van de overeenkomstsluitende |
habilités à correspondre directement entre eux. La correspondance peut | Staten ertoe gemachtigd rechtstreeks met elkaar te corresponderen. Het |
se faire dans une des langues officielles des Etats contractants. | corresponderen mag geschieden in een van de officiële talen van de |
Article 24 Demandes, déclarations et recours Les demandes, déclarations ou recours qui auraient dû être introduits, selon la législation d'un Etat contractant, dans un délai déterminé, auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de cet Etat, sont recevables s'ils sont introduits dans le même délai auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant. En ce cas, l'autorité, l'organisme ou la juridiction ainsi saisi transmet sans délai ces demandes, déclarations ou recours à l'autorité, à l'organisme ou à la juridiction du premier Etat contractant soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités compétentes des Etats contractants. La date à laquelle ces demandes, déclarations ou recours ont été introduits auprès d'une autorité, d'un | overeenkomstsluitende Staten. Artikel 24 Aanvragen, verklaringen en rechtsmiddelen Aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen die, krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, binnen een bepaalde termijn hadden moeten ingediend worden bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van deze Staat, zijn ontvankelijk indien zij binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat. In dit geval laat de/het aldus aangezochte autoriteit, orgaan of rechtscollege deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen onverwijld geworden aan de autoriteit, het orgaan of het rechtscollege van de eerste overeenkomstsluitende Staat, ofwel rechtstreeks ofwel door toedoen van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten. De datum waarop deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen werden ingediend |
organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant est | bij een autoriteit, een orgaan of een rechtscollege van de andere |
considérée comme la date d'introduction auprès de l'autorité, de | overeenkomstsluitende Staat wordt beschouwd als datum van indiening |
l'organisme ou de la juridiction compétent pour en connaître. | bij de/het ten deze bevoegde autoriteit, orgaan of rechtscollege. |
Une demande ou un document ne peut être rejeté parce qu'il est rédigé | Een aanvraag of een document mag niet van de hand worden gewezen omdat |
dans une langue officielle de l'autre Etat contractant. | ze opgesteld zijn in een officiële taal van de andere |
overeenkomstsluitende Staat. | |
Article 25 | Artikel 25 |
Paiement des prestations | Uitbetaling van de prestaties |
Les organismes débiteurs de prestations en vertu de la présente | De uitbetalingsinstellingen van prestaties ingevolge deze Overeenkomst |
Convention s'en libéreront valablement dans la monnaie de leur Etat. | kunnen er zich geldig van kwijten in de munt van hun Staat. |
Les transferts qui résultent de l'application de la présente | Overdrachten ingevolge de toepassing van deze Overeenkomst worden |
Convention ont lieu conformément aux accords en vigueur en cette | verricht overeenkomstig de tussen beide overeenkomstsluitende Staten |
matière entre les deux Etats contractants. | ter zake van kracht zijnde akkoorden. |
Les dispositions de la législation d'un Etat contractant en matière de | De bepalingen van de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat |
contrôle des changes ne peuvent faire obstacle au libre transfert des | inzake controle op de wisseloperaties mogen geen belemmering zijn voor |
montants financiers résultant de l'application de la présente | de vrije overdracht van geldbedragen ingevolge de toepassing van deze |
Convention. | Overeenkomst. |
Article 26 | Artikel 26 |
Règlement des différends | Bijleggen van geschillen |
Les différends relatifs à l'interprétation et à l'exécution de la | Geschillen over de interpretatie en de uitvoering van deze |
présente Convention seront réglés, dans la mesure du possible, par les | Overeenkomst zullen in de mate van het mogelijke bijgelegd worden door |
autorités compétentes. | de bevoegde autoriteiten. |
Article 27 | Artikel 27 |
Paiements indus | Niet-verschuldigde betalingen |
Lorsqu'un bénéficiaire a reçu un paiement indu d'une institution | Wanneer een gerechtigde een niet-verschuldigde betaling heeft |
compétente d'un Etat contractant et qu'il perçoit une prestation de | ontvangen van een bevoegde instelling van een overeenkomstsluitende |
l'institution compétente de l'autre Etat contractant, la première | Staat en hij een prestatie ontvangt van de bevoegde instelling van de |
institution compétente peut demander de compenser le paiement indu au | andere overeenkomstsluitende Staat, dan kan de eerstgenoemde bevoegde |
moyen d'arriérés ou de montants encore dus au bénéficiaire dans le | instelling vragen de niet-verschuldigde betaling te compenseren via |
dernier Etat contractant. L'institution compétente de ce dernier Etat | achterstallen of bedragen die nog verschuldigd zijn aan de gerechtigde |
déduira le montant conformément à et dans les limites de la | in de laatstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. De bevoegde |
instelling van deze laatstgenoemde Staat houdt het bedrag in | |
législation appliquée par cette institution et transfèrera le montant | overeenkomstig en binnen de grenzen van de wetgeving die ze toepast en |
à l'institution compétente qui a droit au remboursement. | maakt het bedrag over aan de bevoegde instelling die recht heeft op de |
TITRE V. - Dispositions transitoires et finales | terugbetaling. TITEL V. - Overgangs- en slotbepalingen |
Article 28 | Artikel 28 |
Eventualités antérieures à l'entrée en vigueur de la Convention | Gebeurtenissen voorafgaand aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst |
1. La présente Convention s'applique également aux éventualités qui se | 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op gebeurtenissen die |
sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur. | zich hebben voorgedaan vóór zij van kracht werd. |
2. La présente Convention n'ouvre pas de droit au payement de | 2. Deze Overeenkomst doet geen recht ontstaan op de betaling van |
prestations pour une période antérieure à son entrée en vigueur. | prestaties voor een tijdvak dat aan haar inwerkingtreding voorafgaat. |
3. Toute période d'assurance accomplie sous la législation de l'un des | 3. Ieder verzekeringstijdvak dat onder de wetgeving van een van de |
Etats contractants avant la date d'entrée en vigueur de la présente | overeenkomstsluitende Staten werd vervuld vóór de inwerkingtreding van |
Convention est prise en considération pour la détermination du droit à | deze Overeenkomst wordt in aanmerking genomen voor het vaststellen van |
une prestation octroyée conformément aux dispositions de ladite | het recht op een overeenkomstig de bepalingen van voormelde |
Convention. | Overeenkomst toegekende prestatie. |
4. La présente Convention ne s'applique pas aux droits qui ont été | 4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op rechten die werden |
liquidés de manière définitive par l'octroi d'une indemnité | vastgesteld door toekenning van een forfaitaire uitkering of door |
forfaitaire ou par le remboursement de cotisations. | terugbetaling van bijdragen. |
Article 29 | Artikel 29 |
Révision, prescription, déchéance | Herziening, verjaring, verval |
1. Toute prestation qui n'a pas été liquidée ou qui a été suspendue à | 1. Elke prestatie die niet werd vereffend of die werd geschorst wegens |
cause de la nationalité de l'intéressé ou en raison de sa résidence | de nationaliteit van de belanghebbende of wegens diens woonplaats op |
sur le territoire de l'Etat contractant autre que celui où se trouve | het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan die waar |
l'organisme débiteur, est à la demande de l'intéressé, liquidée ou rétablie à partir de l'entrée en vigueur de la présente Convention. 2. Les droits des intéressés ayant obtenu, antérieurement à l'entrée en vigueur de ladite Convention, la liquidation d'une pension ou d'une rente, sont révisés à leur demande, compte tenu des dispositions de ladite Convention. En aucun cas, une telle révision ne doit avoir pour effet de réduire les droits antérieurs des intéressés. 3. Si la demande visée aux paragraphes ler ou 2 du présent article est présentée dans un délai de deux ans à partir de la date d'entrée en | de uitbetalingsinstelling zich bevindt, wordt, op verzoek van de belanghebbende, vereffend of hervat met ingang van de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. 2. De rechten van de belanghebbenden die vóór de inwerkingtreding van voormelde Overeenkomst de vaststelling van een pensioen of een rente hebben verkregen, worden op hun verzoek herzien, rekening gehouden met de bepalingen van voormelde Overeenkomst. In geen geval mag dergelijke herziening als gevolg hebben dat de vroegere rechten van de belanghebbenden verminderd worden. 3. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel wordt ingediend binnen een termijn van twee jaar ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, zijn de overeenkomstig de |
vigueur de la présente Convention, les droits ouverts conformément aux | bepalingen van voormelde Overeenkomst verkregen rechten verworven met |
dispositions de ladite Convention sont acquis à partir de cette date, | ingang van deze datum, zonder dat de bepalingen van de wetgeving van |
sans que les dispositions de la législation de l'un ou de l'autre Etat | de ene of van de andere overeenkomstsluitende Staat betreffende het |
contractant, relatives à la déchéance ou à la prescription des droits, | verval of de verjaring van rechten, tegen belanghebbende mogen |
soient opposables aux intéressés. | ingeroepen worden. |
4. Si la demande visée aux paragraphes ler ou 2 du présent article est | 4. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel |
présentée après l'expiration d'un délai de deux ans suivant l'entrée | wordt ingediend na het verstrijken van een termijn van twee jaar |
en vigueur de la présente Convention, les droits qui ne sont pas | ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, worden de |
frappés de déchéance ou qui ne sont pas prescrits sont acquis à partir | rechten die vervallen noch verjaard zijn slechts verkregen vanaf de |
de la date de la demande, sous réserve de dispositions plus favorables | datum van het verzoek, onder voorbehoud van gunstigere bepalingen in |
de la législation de l'Etat contractant concerné. | de wetgeving van de betrokken overeenkomstsluitende Staat. |
Article 30 | Artikel 30 |
Durée | Duur |
La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle | Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. Ze kan worden |
pourra être dénoncée par un des Etats contractants par notification | opgezegd door een van de overeenkomstsluitende Staten door middel van |
écrite adressée à l'autre Etat contractant avec un préavis de douze | een schriftelijke kennisgeving aan de andere overeenkomstsluitende |
mois. | Staat, met een opzeggingstermijn van twaalf maanden. |
Article 31 | Artikel 31 |
Garantie des droits acquis ou en voie d'acquisition | Waarborg voor verworven rechten of rechten in wording |
En cas de dénonciation de la présente Convention, les droits et | In geval van opzegging van deze Overeenkomst worden de rechten op en |
paiements des prestations acquises en vertu de ladite Convention | de uitkeringen van prestaties verworven krachtens voormelde |
seront maintenus. Les Etats contractants prendront des arrangements en | Overeenkomst gehandhaafd. De overeenkomstsluitende Staten nemen de |
ce qui concerne les droits en voie d'acquisition. | nodige schikkingen met betrekking tot de rechten in wording. |
Article 32 Entrée en vigueur La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra la date de réception de la notification par laquelle le dernier des deux Etats contractants aura signifié à l'autre Etat contractant que les formalités légalement requises sont accomplies. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. Fait à Montevideo, le 22 novembre 2006, en double exemplaire, en langues espagnole, française et néerlandaise, les trois textes faisant | Artikel 32 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van ontvangst van de kennisgeving waarbij de laatste van de twee overeenkomstsluitende Staten de andere overeenkomstsluitende Staat zal medegedeeld hebben dat de wettelijk vereiste formaliteiten vervuld zijn. Ten blijke waarvan de behoorlijk daartoe gemachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend. Opgemaakt te Montevideo, op 22 november 2006, in tweevoud, in de Spaanse, Franse en Nederlandse taal, de drie teksten zijnde |
également foi. | gelijkelijk rechtsgeldig. |