← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union belgo-luxembourgeoise et la République du Chili concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et du Protocole, signés à Bruxelles le 15 juillet 1992 "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union belgo-luxembourgeoise et la République du Chili concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et du Protocole, signés à Bruxelles le 15 juillet 1992 | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Chili inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en Protocol, ondertekend te Brussel op 15 juli 1992 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
10 JUIN 1996. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 10 JUNI 1996. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
belgo-luxembourgeoise et la République du Chili concernant | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Chili inzake de |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en Protocol, |
du Protocole, signés à Bruxelles le 15 juillet 1992 (1) | ondertekend te Brussel op 15 juli 1992 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77, |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
alinéa 1er, 6°, de la Constitution. | 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
République du Chili concernant l'encouragement et la protection | Unie en de Republiek Chili inzake de wederzijdse bevordering en |
bescherming van investeringen, en van het protocol, ondertekend te | |
réciproques des investissements et protocole signés à Bruxelles le 15 | Brussel op 15 juli 1992, zal volkomen uitwerking hebben. |
juillet 1992, sortira son plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 1996. | Gegeven te Brussel, 10 juni 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références parlementaires. | (1) Parlementaire referenties. |
Session 1995-1996. | Zitting 1995-1996. |
Sénat. | Senaat. |
Projet de loi, n° 1-160/1. Rapport, n° 1-160/2. | Ontwerp van wet, nr. 1-160/1. Verslag, nr. 1-160/2. |
Texte adopté en séance et transmis à la Chambre, n° 1-160/3. | Tekst aangenomen door de Commissie, n° 1-160/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 5 mars 1996. Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, zitting van 5 maart 1996. |
séance du 7 mars 1996. | Stemming, zitting van 7 maart 1996. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 474/1. | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 474/1. |
Annales parlementaires. - Discussions, séance du 3 avril 1996. Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, zitting van 3 april 1996. |
séance du 4 avril 1996. | Stemming, zitting van 4 april 1996. |
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 | (2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 15 juli 1997 (Belgisch |
Staatsblad van 10 september 1997 blz. 23422-23423); Decreet van het | |
avril 1998 pp. 12316-12317); Décret de la Région flamande du 15 | Waalse Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998 |
juillet 1997 (Moniteur belge du 10 septembre 1997 pp. 23422-23423); | blz. 12316)12317); Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 5 décembre 1996 | van 5 december 1996 (Belgisch Staatsblad van 20 februari 1997 blz. |
(Moniteur belge du 20 février 1997 p. 3479). | 3478). (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plats gehad op |
(3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 12 mai | 12 mei 1999. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 10, treedt deze |
1999. Conformément aux dispositions de son article 10, cet Accord | |
entre en vigueur le 12 juin 1999. | Overeenkomst inwerking op 12 juni 1999. |
Cette publication fait foi. (Celle du 18 septembre 1997 (pp. | Deze publicatie is rechtsgeldig. (Deze van 18 september 1997 (blz. |
24257-24263) a eu lieu à titre d'information). | 24257-24263) was ter informatieve titel.) |
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République | Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de |
du Chili concernant l'encouragement et la protection réciproques des | Republiek Chili inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
investissements et protocole | investeringen en protocol |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'en | De Regering van het Koninkrijk België, krachtens bestaande |
celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords | overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom |
existants, et le Gouvernement de la République du Chili, désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements impliquant des transferts de capitaux par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, considérant l'influence bénéfique que pourra exercer un tel accord pour améliorer les contacts d'affaires et renforcer la confiance dans le domaine des investissements étrangers, sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions | Luxemburg en De Regering van de Republiek Chili, Verlangend hun economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen met overmaking van kapitaal, door investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, Overwegende de gunstige invloed die dergelijke Overeenkomst kan uitoefenen voor de verbetering van de zakelijke kontakten en de versteviging van het vertrouwen op het vlak van de buitenlandse investeringen, Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 Definities |
1. Le terme « investisseurs » désigne : | 1. Het begrip « investeerders » betekent : |
a) toute personne physique qui, selon la législation belge, | a) elke natuurlijke persoon die volgens de Belgische, Luxemburgse of |
luxembourgeoise ou chilienne est considérée comme national du Royaume | Chileense wetgeving onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk |
de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Chili | België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Chili; |
respectivement; b) toute personne morale constituée conformément à la législation | b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische, |
belge, luxembourgeoise ou chilienne et ayant son siège social et son | Luxemburgse of Chileense wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel |
activité effective sur le territoire du Royaume de Belgique, du | heeft en zijn activiteit effectief uitoefent op het grondgebied van |
Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Chili respectivement. | respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Chili. |
2. Le terme « investissements » désigne tout actif quelconque et tout | 2. Het begrip « investering » betekent om het even welke vorm van |
apport en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti | activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in |
directement ou indirectement dans tout secteur d'activité économique, | natura of in werk, die worden belegd of herbelegd in om het even welke |
quel qu'il soit. | economische sector. |
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des | Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, |
investissements au sens du présent Accord : | maar niet uitsluitend : |
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels | a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke |
tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; | rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; |
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de | b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, |
participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés | zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn |
constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; | opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; |
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, (tels | d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals |
que, brevets d'invention, licences, marques déposées, modèles et | octrooien, licenties, gedeponeerde merken, modellen en industriële |
maquettes industrielles), les procédés techniques, le savoir-faire, | maquettes), technische procédés, know-how, gedeponeerde namen en |
les noms déposés et le fonds de commerce; | handelsfondsen; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van |
de ressources naturelles. | natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Veranderingen van de juridische vorm waarin de activa en kapitalen |
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification | werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als « |
d'investissements au sens du présent Accord. | investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. |
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un | 3. Het begrip « inkomsten » betekent de bedragen die voortvloeien uit |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | een investering en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van de investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements des | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen door |
investisseurs de l'autre Partie contractante et admet sur son territoire ces investissements conformément à sa législation. 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements. 3. Le présent Accord s'applique aux investissements effectués même avant son entrée en vigueur sur le territoire de chacune des Parties contractantes par des investisseurs de l'autre Partie contractante. Il ne s'applique pas aux différends nés avant son entrée en vigueur. | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan en laat die investeringen op haar grondgebied toe in overeenstemming met haar wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten en uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die activiteiten verband houden met investeringen. 3. Deze Overeenkomst is van toepassing op de investeringen op het grondgebied van elk van de Overeenkomstsluitende Partijen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zelfs wanneer die werden verricht vóór haar inwerkingtreding. Ze is evenwel niet van toepassing op geschillen die ontstaan zijn vóór haar inwerkingtreding. |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements, existants et futurs, effectués par des | 1. Alle bestaande en toekomstige investeringen door investeerders van |
investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le | één Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de |
territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et | andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige |
équitable. | behandeling. |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | 2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, |
ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection | genietn die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, |
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui | met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire |
pourrait entraver, de jure ou de facto, leur gestion, leur entretien, | maatregel die, de jure of de facto, het beheer, de instandhouding, het |
leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. | gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. |
3. Tous les droits définis au présent Accord ainsi que le traitement | 3. Al de in deze Overeenkomst gedefinieerde rechten, alsook de in de |
et la protection prévus aux paragraphes 1 et 2 sont au moins égaux à | paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten |
ceux dont jouissent les investisseurs nationaux ou ceux d'un Etat | minste gelijk aan die welke de eigen investeerders of die van een |
tiers lorsque le traitement réservé à ces derniers est plus favorable | derde Staat genieten, wanneer aan die laatsten een meer gunstige |
et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le | behandeling wordt verleend, en mogen in geen geval minder gunstig zijn |
droit international. | dan die welke het internationaal recht waarborgt. |
4. Si une Partie contractante accorde des privilèges aux investisseurs | 4. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van een |
d'un Etat tiers, en vertu d'un accord créant une zone de libre | derde Staat voorrechten toekent op grond van een vrijhandelszone, een |
échange, une union douanière ou un marché commun, ou en vertu d'un | douane-unie of een gemeenschappelijke markt, of op grond van een |
accord tendant à éviter la double imposition fiscale, cette Partie | overeenkomst tot vermijding van dubbele belasting, is die Partij niet |
n'est pas tenue d'accorder les mêmes privilèges aux investisseurs de | verplicht dezelfde voorrechten toe te kennen aan investeerders van de |
l'autre Partie contractante. | andere Overeenkomstsluitende Partij. |
Article 4 | Artikel 4 |
Protection de la propriété | Bescherming van de eigendom |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre directement | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele |
rechtstreekse of onrechtstreekse maatregel tot onteigening of | |
ou indirectement aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation | nationalisatie, noch enige andere maatregel met een gelijkaardige |
ni aucune autre mesure ayant des effets similaires à l'égard des | uitwerking te treffen ten aanzien van investeringen op haar |
investissements appartenant sur son territoire à des investisseurs de | grondgebied die toebehoren aan investeerders van de andere |
l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij. |
2. Si des impératifs d'utilité publique ou d'intérêt national | 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door |
justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes | het openbaar nut of het nationaal belang, dan moeten de volgende |
doivent être remplies : | voorwaarden vervuld worden : |
a) les mesures sont conformes à la procédure fixée par la loi; | a) de maatregelen zijn in overeenstemming met de procedure waarin de wet voorziet; |
b) ces mesures ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un | b) die maatregelen zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een |
engagement spécifique tel que prévu à l'article 7 du présent Accord; | bijzondere verbintenis zoals vermeld in artikel 7 van deze Overeenkomst; |
c) ces mesures sont assorties de dispositions prévoyant le paiement | c) die maatregelen gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de |
d'une indemnité adéquate et effective. | betaling van een aangepaste en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des | 3. Het bedrag van de schadeloosstellingen moet overeenstemmen met de |
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été | werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de |
prises ou rendues publiques. | datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités sont réglées en monnaie librement convertible, convenue | De schadeloosstellingen worden betaald in een met de investeerder |
avec l'investisseur. Elles porteront intérêt au taux commercial normal | overeengekomen convertibele munt. Ze leveren rente op tegen het |
depuis la date de leur fixation jusqu'à celle de leur paiement. Elles | normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot de datum van |
seront versées sans délai et librement transférables, quel que soit le | uitbetaling. Ze worden onverwijld uitgekeerd en kunnen vrij worden |
lieu de la résidence ou du siège de l'ayant droit. | overgemaakt, ongeacht de verblijfplaats of zetel van de rechthebbende. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou à ceux de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit internationnal. | genieten vanwege die laatste, op het vlak van de teruggaven, vergoedingen, compensaties of andere schadeloostellingen, een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke zij verstrekt aan haar eigen investeerders of aan de investeerders van de meest begunstigde natie. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het internationale recht waarborgt. |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van |
investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre | de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied |
Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de | investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide |
leurs avoirs liquides et notamment : | middelen, en inzonderheid van : |
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, | a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, |
revenus de capital, dividendes, royalties; | intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; |
b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement | b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig |
contractés; | aangegane leningen; |
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale | c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of |
ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou | gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de |
augmentations du capital investi; | meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; |
d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; | d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; |
e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence | e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of |
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. | commerciële, administratieve of technische bijstand. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de | van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere |
l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer | Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend |
dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. | deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. |
3. Chacune des Parties contractantes délivrera, conformément à sa | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert in overeenstemming met |
législation, les autorisations nécessaires pour assurer sans délai | haar wetgeving de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de |
l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et | overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, zonder andere lasten dan de |
frais usuels. | gebruikelijke taksen en kosten. |
4. Les transferts visés à l'article 4 et au présent article sont | 4. De in artikel 4 en dit artikel bedoelde overmakingen gebeuren tegen |
effectués aux taux de change applicalbes à la date de ceux-ci et en | de wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum van overmaking en |
vertu de la règlementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le | overeenkomstig de deviezenreglementering die van kracht is in de Staat |
territoire duquel l'investissement a été effectué. Dans tous les cas, | op wiens grondgebied de investering werd gedaan. In elk geval dienen |
les taux appliqués seront justes et équitables. | de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. |
5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à | 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan |
celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation | die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de |
la plus favorisée. | investeerders van de meest begunstigde natie. |
Article 6 | Artikel 6 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | garantie voor een investering, dan erkent de andere |
contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont | Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde |
été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public | investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of |
concerné, en sa qualité d'assureur. | de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. |
2. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits | 2. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de aldus |
ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et | overgedragen rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten |
faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y | van deze investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende |
relatives. | vorderingen uitoefenen. |
La subrogation des droits s'étend également aux droits au transfert et | De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot |
à l'arbitrage visés aux articles 5 et 9. | overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 9. |
Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de la | Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend ten belope |
quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par | van de hoegrootheid van het risico die door de garantie wordt gedekt, |
l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la | en door de investeerder die de garantie geniet, ten belope van de |
quotité du risque non couverte par le contrat. | hoegrootheid van het risico die niet wordt gedekt. |
3. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur les obligations | Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar de verplichtingen |
qui incombent légalement ou contractuellement aux investisseurs | opleggen die wettelijk of contractueel op de schadeloosgestelde |
indemnisés. | investeerders rusten. |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles applicables | Toepasselijke regels |
1. Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la | 1. Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door |
fois par le présent Accord et par la législation nationale de l'une | deze Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een |
des Parties contractantes ou par des conventions internationales | Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale |
existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les | overeenkomsten waarbij de Partijen Partij zijn of worden, dan kunnen |
investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des | de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. |
2. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 2. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere |
Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par | Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en |
celles de cet accord particulier. | aan die van het specifieke akkoord. |
3. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect | 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na |
des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre | die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante. | Partij is aangegaan. |
Article 8 | Artikel 8 |
Différends d'interprétation ou d'application | Geschillen betreffende de interpretatie of toepassing |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of toepassing van deze |
présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est | 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers |
Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus | van beide Partijen; de commissie vergadert op verzoek van de meest |
diligente et sans délai injustifié. | gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. |
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera | 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt |
soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à | het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen |
arbitrage, mis en oeuvre pour chaque cas particulier, de la manière | onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt |
suivante : | ingesteld : |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois | Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen drie |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende |
fait part à l'autre de son intention de soumette le différend à | Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het |
l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour sera invité à procéder à cette nomination. Si ce dernier est empêché, ou s'il est ressortissant de l'une ou l'autre des Parties contractantes ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre des Parties n'entretient pas de relations diplomatiques, le membre le plus ancien de la Cour sera invité à procéder à ces nominations. 4. Le tribunal arbitral ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de niet aangewezen scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Hof verzocht die benoeming te doen. Indien die laatste verhinderd is of onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, wordt de Rechter met de grootste anciënniteit verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Différends relatifs aux investissements | Investeringsgeschillen |
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een |
de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij |
fait l'objet d'une notification écrite et suffisamment détaillée. | wordt schriftelijk en voldoende gedetailleerd kennis gegeven. |
Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre | In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze |
les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les | geregeld tussen de partijen bij het geschil, en bij gebrek daaraan, |
Parties contractantes par la voie diplomatique. | door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen |
via diplomatieke weg. | |
2. Si le différend ne peut être ainsi réglé dans les six mois à | 2. Indien het geschil niet op dergelijke wijze kan worden geregeld |
compter de la date de sa notification, l'investisseur peut soumettre | binnen zes maanden na de kennisgeving, kan de investeerder het geschil |
le différend à la juridiction nationale de la Partie contractante sur | voorleggen aan de gerechtelijke instanties van de |
le territoire de laquelle l'investissement a été réalisé ou à | Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering zich |
l'arbitrage international du Centre international pour le Règlement | bevindt of aan de internationale arbitrage van het Internationaal |
des Différends relatifs aux investissement (C.I.R.D.I.), créé par « la | Centrum voor Regeling van Investeringsgeschilen (ICSID), dat is |
Convention pour le règlement des différends relatifs aux | opgericht door het « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen |
investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats », | tussen Staten en onderdanen van andere Staten », ter ondertekening |
ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965. | opengesteld te Washington op 18 maart 1965. |
A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement | Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij door deze |
anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet | Overeenkomst haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk |
arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger | geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat |
l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. | zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische |
3. En cas d'action devant la juridiction nationale, l'investisseur ne | procedures worden uitgeput. 3. Wanneer beroep wordt gedaan op de nationale gerechtelijke |
pourra recourir à l'arbitrage international, sauf dans le cas où il | instanties kan de investeerder het geschil niet aan internationale |
n'a pas obtenu, de la part du tribunal compétent, un jugement | arbitrage voorleggen, tenzij indien hij vanwege de bevoegde rechtbank |
définitif dans un délai de dix-huit mois. | geen definitief vonnis heeft verkregen binnen de 18 maanden. |
4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | 4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van deze |
5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la | Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een |
Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle | gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het recht van de |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil, met |
conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de | inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van |
l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de | deze Overeenkomst, de bepalingen van de specifieke akkoorden die |
l'investissement, ainsi que des principes de droit international. | eventueel werden gesloten met betrekking tot de investering, en de |
beginselen van internationaal recht terzake. | |
6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les | 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de |
parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter | partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt |
les sentences en conformité de sa législation nationale. | zich ertoe de beslissingen uit te voeren overeenkomstig haar |
7. Aucune des deux Parties contractanes ne pourra présenter de | wetgeving. 7. Geen enkele van de twee Overeenkomstsluitende Partijen kan een |
réclamation internationale concernant un différend de l'un de ses | internationale klacht indienen betreffende een geschil van één van |
investisseurs sauf si, à l'issue de la procédure d'arbitrage prévue | zijn investeerders, tenzij na afloop van de in dit artikel vermelde |
par le présent article, l'autre Partie contractante n'exécute pas ou | arbitrageprocedure, de andere Overeenkomstsluitende Partij het over |
ne se conforme pas à la sentence rendue à l'occasion du différend. | dat geschil gevelde vonnis niet ter uitvoering brengt of zich hieraan niet houdt. |
Article 10 | Artikel 10 |
Entrée en vigueur et durée | Inwerkingtreding en duur |
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de |
laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. Il sera ensuite renouvelé par tacite reconduction pour des périodes successives de dix ans. Chaque Partie contractante aura, à tout moment, le droit de le dénoncer par écrit avec un préavis de six mois avant l'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans au moins à compter de cette date. | Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Ze wordt telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van ten minste tien jaar na die datum. |
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben |
Fait à Bruxelles, le 15 juillet 1992, en deux exemplaires originaux, | ondertekend. Gedaan te Brussel, op 15 juli 1992, in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise et espagnole, les trois | exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de |
texte faisant également foi. | drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
W. CLAES | W. CLAES |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken, |
Pour le Gouvernement de la République du Chili : | Voor de Regering van de Republiek Chili : |
E. SILVA CIMMA | E. SILVA CIMMA |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Fait à Bruxelles, le 15 juillet 1992, en deux exemplaires originaux, | |
chacun en langues française, néerlandaise et espagnole, les trois | |
textes faisant également foi. | |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgische-Luxemburgse Economische Unie : |
W. CLAES | W. CLAES |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Pour le Gouvernement de la République du Chili : | Voor de Regering van de Republiek Chili : |
E. SILVA CIMMA | E. SILVA CIMMA |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Protocole | Protocol |
A l'occasion de la signature de l'Accord entre l'Union Economique | Ter gelegenheid van de ondertekening van de Overeenkomst tussen de |
Belgo-Luxembourgeoise et la République du Chili concernant | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Chili inzake de |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, les | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, zijn de |
plénipotentiaires soussignés sont convenus des dispositions suivantes | ondergetekende gevolmachtigden het volgende overeengekomen, dat |
qui font partie intégrante de l'Accord : | integrerend deel uitmaakt van de Overeenkomst : |
Ad Article 5. | Ad Artikel 5 |
a) Sans préjudice des dispositions de l'article 5, la République du | a) Onverminderd de bepalingen van artikel 5, behoudt de Republiek |
Chili conserve le droit de n'autoriser le rapatriement du capital qu'à | Chili het recht de repatriëring van het kapitaal slechts toe te laten |
l'expiration de trois années à compter de l'importation de ce capital | na verloop van drie jaar na de invoer van dat kapitaal door de |
par l'investisseur. La suppression ou la réduction éventuelle de ce | investeerder. Een eventuele afschaffing of vermindering van die |
délai sera, par le fait même, appliquée à l'investisseur. | |
b) Aussi longtemps que restera en vigueur le programme chilien de « | termijn zal automatisch toegepast worden voor de investeerder. |
foreign debt equity swaps », la République du Chili accordera, aux | b) Zolang het Chileense plan van « foreign debt equity swaps » in |
investisseurs de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, le droit de | voege is, verleent de Republiek Chili aan de investeerders van de |
rapatrier les investissements effectués dans le cadre de ce programme | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie het recht de in het kader van |
à l'expiration de dix années à compter de l'importation du capital et | dat plan gedane investeringen te repatriëren na verloop van tien jaar |
celui de transférer le bénéfices, après quatre années. | na de invoer van het kapitaal, en het recht de winsten over te maken |
na verloop van vier jaar. | |
Les bénéfices des quatre premières années seront transférables à | De winsten van de vier eerste jaren mogen worden overgemaakt vanaf het |
partir de la cinquième année, par annuités respectives de 25 %. Ceci | vijfde jaar, in respectieve annuïteiten van 25 %. Dit verhindert niet |
n'affecte pas le droit de l'investisseur d'opter pour la réduction de | dat de investeerder kan opteren voor de kortere termijnen die zijn |
ces délais, conformément au règlement particulier établi par la Banque Centrale du Chili. | bepaald in de bijzondere richtlijnen van de Centrale Bank van Chili. |
c) En aucun cas un investisseur de l'Union économique | c) In geen enkel geval geniet een investeerder van de |
belgo-luxembourgeoise ne sera traité, en matière de transfert, moins | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie op het vlak van de overmakingen |
favorablement qu'un investisseur d'un Etat tiers. | een minder gunstige behandeling dan een investeerder van een derde Staat. |
Ad Article 9. | Ad artikel 9 |
Les nationaux ou sociétés de l'une des Parties contractantes | De onderdanen en vennootschappen van een Overeenkomstsluitende Partij |
titulaires d'une participation dans une société étrangère autre que | die deelnemen in een niet-Belgische, -Luxemburgse of -Chileense |
belge, luxembourgeoise ou chilienne, laquelle détiendrait une | buitenlandse vennootschap die zelf deelneemt in een vennootschap van |
participation dans une société de l'autre Partie contractante, ne | de andere Overeenkomstsluitende Partij, mogen enkel overeenkomstig |
peuvent soumettre un différend au C.I.R.D.I., conformément à l'article | |
9 de l'Accord, que s'ils peuvent établir qu'au moment des faits à | artikel 9 een geschil aan het I.C.S.I.D. voorleggen wanneer zij |
aantonen dat zij op het ogenblik van de feiten die aan het geschil ten | |
l'origine du différend, leur participation dans la capital de ladite | grondslag liggen, een substantiële participatie hadden in de betrokken |
société étrangère était décisive, ou leur conférait une position | buitenlandse vennootschap, of dat hun participatie hen |
décisive de vote au sein des organes directeurs ou une influence | beslissingsmacht verleende in de beleidsorganen of een daadwerkelijke |
effective, par d'autres moyens, sur l'activité de cette société. | invloed, via andere middelen, op de activiteit van die vennootschap. |
Fait à Bruxelles, le 15 juillet 1992, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 15 juli 1992, in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise et espagnole, les trois | exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de |
textes faisant également foi. | drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. |