← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Corée relatif au programme vacances-travail, fait à Bruxelles le 14 avril 2014 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Corée relatif au programme vacances-travail, fait à Bruxelles le 14 avril 2014 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea inzake een werkvakantieprogramma, gedaan te Brussel op 14 april 2014 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
10 AVRIL 2016. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume | 10 APRIL 2016. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
de Belgique et la République de Corée relatif au programme | het Koninkrijk België en de Republiek Korea inzake een |
vacances-travail, fait à Bruxelles le 14 avril 2014 (1)(2) | werkvakantieprogramma, gedaan te Brussel op 14 april 2014 (1)(2) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
A tous, présents et à venir, Salut. | bekrachtigen hetgeen volgt : |
La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek |
Corée relatif au programme vacances-travail, fait à Bruxelles le 14 | Korea inzake een werkvakantieprogramma, gedaan te Brussel op 14 april |
avril 2014, sortira son plein et entier effet. | 2014, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 10 avril 2016. | Gegeven te Brussel, 10 april 2016. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le ministre des Affaires étrangères, | De minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le ministre de l'Emploi, | De minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
Le ministre de l'Intérieur, | De minister van Binnenlandse Zaken, |
J. JAMBON | J. JAMBON |
La ministre des Affaires sociales, | De minister van Sociale Zaken, |
Mme M. DE BLOCK | Mevr. M. DE BLOCK |
Le secrétaire d'Etat à l'Asile et la Migration, | De staatssecretaris voor Asiel en Migratie, |
Th. FRANCKEN | Th. FRANCKEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le ministre de la Justice, | De minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be): | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): |
Documents : 54-1381. | Stukken : 54-1381. |
Compte rendu intégral : 19/01/2016. | Integraal verslag : 19/01/2016. |
(2) Date d'entrée en vigueur : 01/07/2016 (art. 9) | (2) Datum inwerkingtreding : 01/07/2016 (art. 9) |
Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Corée relatif | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea inzake |
au programme vacances-travail | een werkvakantieprogramma |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
Et | En |
La République de Corée | De Republiek Korea |
(ci-après dénommés "les Parties"), | (hierna genoemd " de Partijen "), |
Soucieux de promouvoir des relations de coopération plus étroites entre les Parties, | Verlangend een nauwere samenwerking tussen de Partijen te bevorderen; |
Désireux de fournir à leurs jeunes ressortissants l'occasion | Geleid door de wens hun jonge onderdanen de kans te geven de cultuur |
d'apprécier la culture et le mode de vie de l'autre pays, dans le | en de manier van leven van het andere land te leren waarderen, door er |
cadre d'un séjour de vacances durant lequel ils ont la possibilité | een vakantie door te brengen met de mogelijkheid om er ook tijdelijk |
d'occuper un emploi salarié occasionnel afin de compléter les moyens financiers dont ils disposent, et Convaincus de l'intérêt de faciliter ces échanges de jeunes, Sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1er 1. Le présent Accord s'applique aux jeunes ressortissants des deux Parties désireux de séjourner dans l'autre pays dans le but d'y passer des vacances tout en ayant la possibilité d'y occuper un emploi salarié occasionnel afin de compléter les moyens financiers dont ils disposent. 2. Les candidats au programme vacances-travail doivent remplir les | betaalde arbeid te verrichten en aldus de financiële middelen waarover ze beschikken, aan te vullen en Overtuigd van het belang deze jongerenuitwisseling te vergemakkelijken, Zijn het volgende overeengekomen : ARTIKEL 1 1. Deze Overeenkomst is van toepassing op jonge onderdanen van beide Partijen die in het andere land willen verblijven met de bedoeling er een vakantie door te brengen terwijl ze de mogelijkheid hebben om er tijdelijk betaalde arbeid te verrichten om aldus de financiële middelen waarover ze beschikken, aan te vullen. 2. Kandidaten voor het Werkvakantieprogramma moeten de volgende |
conditions suivantes : | voorwaarden vervullen : |
a) satisfaire aux critères d'admissibilité et autres conditions | a) voldoen aan de toelatingscriteria en aan andere voorwaarden die |
découlant des lois et des politiques des deux Parties en matière | voortvloeien uit de immigratiewetgeving en het immigratiebeleid van |
d'immigration, pour tout critère non indiqué dans les sous-paragraphes | beide Partijen, voor zover het criteria betreft die niet onder de |
b) à k); | letters b) tot k) zijn opgegeven; |
b) être ressortissants de la République de Corée et résider en | b) onderdaan zijn van de Republiek Korea en in de Republiek Korea |
République de Corée ou être ressortissant du Royaume de Belgique et | wonen, dan wel onderdaan zijn van het Koninkrijk België en in het |
résider dans le Royaume de Belgique au moment de la demande; | Koninkrijk België wonen bij het indienen van de aanvraag; |
c) être âgés de dix-huit (18) ans à trente (30) ans révolus à la date | c) tenminste achttien (18) jaar zijn en niet ouder dan dertig (30) |
du dépôt de la demande de visa vacances-travail; | jaar zijn op het ogenblik van het indienen van de visumaanvraag voor |
een werkvakantie; | |
d) ne pas être accompagnés de personnes à charge; | d) niet worden vergezeld door personen ten laste; |
e) ne pas avoir bénéficié antérieurement de ce programme; | e) nog nooit aan dit programma hebben deelgenomen; |
f) être titulaires d'un passeport de la République de Corée ou d'un | f) in het bezit zijn van een geldig paspoort van de Republiek Korea of |
passeport belge en cours de validité. La période de validité du | een geldig Belgisch paspoort. Het paspoort dient nog minstens vijftien |
passeport doit être de quinze (15) mois au moins à compter de la date | (15) maanden na de datum van afgifte van het visum geldig te zijn; |
de délivrance du visa; g) être en possession d'un billet de retour valable ou de ressources | g) over een geldig retourticket of over voldoende financiële middelen |
suffisantes pour acheter un tel titre de transport; | beschikken om een retourticket aan te schaffen; |
h) disposer de ressources suffisantes, telles que fixées par chacune | h) over voldoende financiële middelen, zoals bepaald door elke Partij, |
des Parties, pour subvenir à leurs besoins durant la première partie | beschikken om gedurende de eerste periode van hun verblijf in het |
de leur séjour dans l'autre pays; | andere land in hun levensonderhoud te kunnen voorzien; |
i) avoir souscrit une assurance couvrant l'ensemble des risques, | i) een verzekering hebben afgesloten tegen alle risico's voor de |
valable durant la période de séjour autorisée dans l'autre pays, | periode gedurende dewelke zij worden toegelaten om in het andere land |
couvrant les accidents de travail et les soins de santé, y compris les | te verblijven. Deze verzekering dient de arbeidsongevallen en de |
frais médicaux, l'hospitalisation et le rapatriement pour toute la | gezondheidszorg te dekken, voor de gehele duur van hun verblijf, |
durée de leur séjour; | hospitalisatie en repatriëring inbegrepen; |
j) présenter un certificat médical prouvant qu'ils ne sont pas | j) een medisch attest kunnen overleggen waaruit blijkt dat zij geen |
atteints d'une maladie ou d'une infirmité pouvant mettre en danger la | ziekten of gebreken hebben die de volksgezondheid, de openbare orde of |
santé, l'ordre ou la sécurité publics; | de openbare veiligheid in gevaar kunnen brengen; |
k) pouvoir produire, si cela est requis, un document officiel | k) op verzoek het bewijs van goed zedelijk gedrag kunnen leveren aan |
attestant leur honorabilité, tel un extrait de casier judiciaire; | de hand van een officieel document, bijvoorbeeld een uittreksel uit |
het strafregister; | |
l) établir à la satisfaction de l'agent des visas de l'autre Partie | l) voor de visumambtenaar van de andere Partij aannemelijk maken dat |
que leur but premier est de passer des vacances en République de Corée | een reis naar de Republiek Korea (hierna genoemd "Korea") of naar |
(ci-après dénommée "Corée") ou en Belgique et que travailler n'est | België het hoofddoel en de mogelijkheid om er te werken van |
qu'un but accessoire plutôt que la raison principale de la visite; | bijkomstige aard is; |
m) payer les droits requis. | m) de vereiste visumrechten betalen. |
3. Les ressortissants de l'une ou de l'autre Partie peuvent introduire | 3. De onderdanen van elke Partij kunnen een visum voor een |
leur demande de visa vacances-travail auprès du poste diplomatique ou | werkvakantie aanvragen bij de diplomatieke of consulaire post die |
consulaire de l'autre Partie compétent en matière consulaire. | bevoegd is voor consulaire zaken van de andere Partij. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
1. Chacune des Parties, en conformité avec les dispositions du présent | 1. Overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst, geeft elke |
Accord, permettra aux participants qui remplissent les conditions | |
prévues à l'Article 1 d'entrer sur son territoire sur présentation | Partij de deelnemers die voldoen aan de in Artikel 1 gestelde |
voorwaarden, toelating om haar grondgebied binnen te komen mits | |
d'un visa vacances-travail à entrées multiples, valable pour une | voorlegging van een meervoudig inreisvisum voor een werkvakantie |
période ne dépassant pas douze (12) mois. | waarvan de geldigheidsduur de twaalf (12) maanden niet overschrijdt. |
2. Les participants ne peuvent bénéficier qu'une seule fois du présent | 2. De deelnemers kunnen slechts eenmaal genieten van deze |
Accord. La durée de leur séjour ne peut dépasser la période de séjour | Overeenkomst. De duur van hun verblijf mag de toegelaten periode van |
autorisée, de douze (12) mois, et le but de leur séjour ne peut faire | twaalf (12) maanden niet overschrijden en het doel van hun verblijf |
l'objet d'aucun changement au cours de cette période. | mag in de loop van deze periode niet worden gewijzigd. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
1. A leur arrivée en Belgique, les participants coréens doivent | 1. Bij hun aankomst in België dienen de Koreaanse deelnemers zich |
s'inscrire dans les huit (8) jours auprès de l'administration | binnen de acht 8 dagen in te schrijven bij de gemeentelijke overheid |
communale de leur commune de résidence. L'autorisation de séjour | (gemeente/commune) waar ze zullen verblijven. De door België afgegeven |
accordée par la Belgique permettra à son titulaire, dès que toutes les | verblijfsvergunning laat de houder toe om na het afhandelen van de |
formalités d'inscription auprès des autorités communales compétentes | inschrijvingsformaliteiten bij het betreffende gemeentebestuur, |
auront été accomplies, de séjourner en Belgique à titre temporaire | tijdelijk in België te verblijven voor een periode van maximum twaalf |
pour une période ne dépassant pas douze (12) mois à compter de la date | (12) maanden vanaf de datum van aankomst in het Schengengebied. |
d'entrée dans l'espace Schengen. Le titre de séjour autorisera | Daarnaast geeft deze verblijfsvergunning de houder het recht op |
également des entrées multiples en Belgique au cours de ladite | meervoudige binnenkomsten in België gedurende deze periode. Met de |
période. Il permettra au titulaire d'un document de voyage en cours de | verblijfsvergunning kunnen houders van een geldig reisdocument vrij |
validité de circuler sur les territoires des Etats membres de l'espace | reizen binnen het grondgebied van de Schengenlidstaten, overeenkomstig |
Schengen conformément aux réglementations Schengen. | de Schengen regelgeving. |
2. A leur arrivée en Corée, les participants belges doivent s'inscrire | 2. Bij hun aankomst in Korea dienen Belgische deelnemers zich in te |
dans les nonante (90) jours auprès du bureau du Service coréen de | schrijven bij het bureau van de Korea Immigration Service dat bevoegd |
l'immigration ayant compétence pour leur lieu de résidence. | is voor hun verblijfplaats, en dit binnen de negentig (90) dagen na |
L'inscription au registre des étrangers par le Service coréen de | hun aankomst. De registratie van vreemdelingen door het bureau van de |
l'immigration permettra à son titulaire, dès que toutes les formalités | Korea Immigration Service verleent de houder, na het afhandelen van de |
d'enregistrement auront été accomplies, de séjourner en Corée à titre | inschrijvingsformaliteiten, het recht om tijdelijk in Korea te |
temporaire pour une période ne dépassant pas douze (12) mois à compter | verblijven voor een periode van maximum twaalf (12) maanden vanaf de |
de la date de la première entrée. L'autorisation permettra également | datum van eerste binnenkomst. De vergunning geeft de houder het recht |
des entrées multiples en Corée au cours de ladite période. | op meervoudige binnenkomsten in Korea gedurende deze periode. |
3. Les participants coréens séjournant en Belgique seront exemptés de | 3. Koreaanse deelnemers in België zijn vrijgesteld van de verplichting |
l'obligation de posséder un permis de travail pour exercer un travail | een arbeidskaart te hebben om als werknemer arbeid te verrichten. Zij |
salarié. Ils ne seront pas autorisés à occuper un emploi permanent | hebben echter niet de toelating tijdens hun verblijf in vast |
pendant leur séjour et la période totale de travail ne pourra dépasser | dienstverband te werken en in totaal mogen zij niet langer dan zes (6) |
six (6) mois. | maanden worden tewerkgesteld. |
4. Les participants belges séjournant en Corée seront exemptés de | 4. Belgische deelnemers in Korea zijn vrijgesteld van de verplichting |
l'obligation de posséder un permis de travail pour exercer un travail salarié. Ils ne seront pas autorisés à occuper un emploi permanent pendant leur séjour et la période totale de travail ne pourra dépasser six (6) mois. Ils ne seront pas autorisés à occuper un emploi qui requiert une autorisation spécifique du Service coréen de l'immigration. 5. Les participants coréens séjournant en Belgique ne seront pas autorisés à suivre quelque programme d'études ou formation que ce soit pendant plus de six (6) mois. 6. Les participants belges séjournant en Corée ne seront pas autorisés à suivre quelque programme d'études ou formation que ce soit pendant plus de six (6) mois. | een arbeidskaart te hebben om als werknemer arbeid te verrichten. Zij hebben echter niet de toelating tijdens hun verblijf in vast dienstverband te werken en in totaal mogen zij niet langer dan zes (6) maanden worden tewerkgesteld. Daarnaast mogen zij geen werk verrichten waarvoor de specifieke toestemming van de Korea Immigration Service is vereist. 5. Koreaanse deelnemers in België mogen niet langer dan zes (6) maanden een studie of opleiding volgen. 6. Belgische deelnemers in Korea mogen niet langer dan zes (6) maanden een studie of opleiding volgen. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Les ressortissants de l'une ou l'autre Partie titulaires d'un visa | Onderdanen van de ene Partij die met een visum voor werkvakanties in |
vacances-travail qui séjournent dans l'autre Etat seront tenus de se | het land van de andere Partij verblijven, nemen de in het gastland van |
conformer aux lois et règlements en vigueur dans l'Etat d'accueil | kracht zijnde wetten en voorschriften in acht, met name die welke van |
concernant particulièrement l'exercice des professions réglementées. | toepassing zijn op de uitoefening van gereglementeerde beroepen. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
1. Les participants seront traités de la même manière que les | 1. De deelnemers genieten dezelfde behandeling als de onderdanen van |
ressortissants du pays d'accueil en ce qui concerne l'application des | het gastland, met betrekking tot de toepassing van diens wetten en |
lois et règlements de celui-ci. | voorschriften. |
2. Dans le cas où les participants exercent une activité salariée, les | 2. Wanneer de deelnemers arbeid verrichten zijn de wetten en |
lois et règlements en vigueur dans le pays d'accueil concernant les | voorschriften die in het gastland gelden op het gebied van |
conditions de travail, de rémunération, de sécurité et d'hygiène en | arbeidsvoorwaarden, bezoldiging, veiligheid en gezondheid op het werk |
matière d'emploi leur seront applicables. | op hen van toepassing. |
3. Les participants et leurs employeurs seront tenus de se conformer | 3. De deelnemers alsmede hun werkgevers dienen te voldoen aan de |
aux lois et règlements en vigueur dans le pays d'accueil en matière de | wetgeving en de voorschriften inzake sociale zekerheid van het |
sécurité sociale. | gastland. |
4. Les participants ne pourront exercer aucun emploi contraire aux | 4. De deelnemers mogen geen arbeid verrichten die ingaat tegen het |
objectifs du présent Accord. | doel van deze Overeenkomst. |
5. Les Parties encouragent les organismes concernés, dans la | 5. De Partijen moedigen de bevoegde instanties in de respectieve |
juridiction du pays d'accueil, à apporter leur concours à | gastjurisdicties aan mee te werken aan de toepassing van deze |
l'application du présent Accord, et à donner notamment les | overeenkomst, inzonderheid door relevante informatie te verstrekken |
informations pertinentes aux participants. | aan de deelnemers. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
1. Il sera loisible à chacune des Parties de refuser d'approuver une | 1. Het staat elk van de Partijen vrij bepaalde aanvragen voor het |
demande reçue dans le cadre du programme vacances-travail. | werkvakantieprogramma te verwerpen. |
2. Chacune des Parties pourra, conformément à ses lois et règlements, | 2. Elk van de Partijen kan overeenkomstig haar wetten en voorschriften |
refuser à tout participant considéré comme indésirable l'entrée sur | |
son territoire ou prendre une mesure d'éloignement à l'encontre de | een ongewenst geachte deelnemer de toegang tot haar grondgebied |
n'importe quel participant qui a été autorisé à pénétrer sur son | weigeren of een deelnemer die krachtens deze Overeenkomst toegang tot |
territoire dans le cadre du présent Accord. | haar grondgebied had gekregen, uitwijzen. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
1. Le montant minimal des ressources exigibles en vertu de l'Article 1(2)(h) est fixé par chacune des Parties et communiqué par écrit entre les Parties. 2. Le décompte des participants visés par le présent Accord s'effectue à compter de la date d'entrée en vigueur de celui-ci jusqu'à la fin de l'année en cours puis annuellement, du 1er janvier au 31 décembre. 3. Dès l'entrée en vigueur du présent Accord, le nombre maximum de participants de chacune des Parties autorisés à en bénéficier sera de deux cents (200) par année. 4. Ce quota pourra être revu annuellement par accord mutuel entre les Parties et fixé par échange de notes diplomatiques. Pareil échange de notes visant à modifier le quota ne sera pas considéré comme un amendement fondamental au présent Accord. | 1. Elk van de Partijen bepaalt het minimumbedrag van de uit hoofde van lid 2(h) van Artikel 1 vereiste financiële middelen en deelt het bepaalde bedrag schriftelijk mee aan de andere Partij. 2. Het deelnemersquotum onder deze Overeenkomst is van toepassing vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst tot het einde van het lopende jaar en daarna op jaarbasis van 1 januari tot 31 december. 3. Zodra deze Overeenkomst in werking treedt, kunnen jaarlijks tot tweehonderd (200) deelnemers voor elke Partij aan het programma deelnemen. 4. Dit quotum kan jaarlijks met wederzijdse toestemming van de Partijen worden herzien en vastgelegd middels een uitwisseling van diplomatieke nota's. Zodanige uitwisseling tot herziening van het quotum wordt niet beschouwd als een formele wijziging van deze Overeenkomst. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Tout litige né de l'interprétation ou de l'application du présent | Geschillen inzake de toepassing of uitlegging van deze Overeenkomst |
Accord sera réglé au moyen de consultations ou de négociations entre | worden beslecht via overleg of onderhandeling tussen de Partijen langs |
les Parties par la voie diplomatique. | diplomatieke weg. |
ARTICLE 9 1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant la date à laquelle la dernière des deux parties a notifié par écrit à l'autre partie l'accomplissement de leurs formalités internes pour l'entrée en vigueur du présent Accord. 2. Les dispositions du présent Accord pourront à tout moment faire l'objet de consultations entre les deux Parties par la voie diplomatique. Des amendements au présent Accord pourront à tout moment faire l'objet de négociations entre les deux Parties. Lesdits amendements se feront sous forme écrite et seront approuvés par les deux Parties. Les amendements entreront en vigueur trente (30) jours après la réception de la deuxième note diplomatique par laquelle l'une des Parties informe l'autre Partie de l'accomplissement de ses formalités internes pour l'entrée en vigueur desdits amendements. 3. Chaque Partie pourra à tout moment dénoncer le présent Accord en le notifiant à l'autre Partie par la voie diplomatique avec un préavis de trois mois. 4. Chaque Partie pourra suspendre temporairement l'application du présent Accord en le notifiant à l'autre Partie par la voie diplomatique avec un préavis de trois (3) mois. 5. La dénonciation ou la suspension temporaire de l'exécution de dispositions du présent Accord ne remet pas en cause l'accès au territoire ni le droit au séjour des personnes déjà admises au programme vacances-travail. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment habilités par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 14 avril 2014, en deux exemplaires, en langues française, néerlandaise, coréenne et anglaise, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte anglais | ARTIKEL 9 1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de derde maand volgend op de datum waarop de laatste van de twee Partijen de andere Partij er schriftelijk van in kennis heeft gesteld dat aan de interne voorschriften voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst is voldaan. 2. De bepalingen van deze Overeenkomst kunnen te allen tijde het voorwerp uitmaken van overleg tussen de twee Partijen langs diplomatieke weg. Over wijzigingen aan deze Overeenkomst kan te allen tijde tussen de twee Partijen worden onderhandeld. Deze wijzigingen worden schriftelijk vastgelegd en door beide Partijen goedgekeurd. Wijzigingen worden van kracht dertig (30) dagen na ontvangst van de tweede diplomatieke nota waarin de ene Partij de andere Partij ervan in kennis stelt dat aan de interne procedures voor de inwerkingtreding van deze wijzigingen is voldaan. 3. Elk van de Partijen kan de toepassing van deze Overeenkomst beëindigen door de ander Partij drie maanden op voorhand langs diplomatieke weg hiervan in kennis te stellen. 4. Elk van de Partijen kan de toepassing van deze Overeenkomst tijdelijk opschorten door de andere Partij drie (3) maanden op voorhand langs diplomatieke weg hiervan in kennis te stellen. 5. De opzegging van deze Overeenkomst of de tijdelijke opschorting van de uitvoering van bepalingen uit deze Overeenkomst laat het recht op toegang of verblijf van de personen die reeds tot het werkvakantieprogramma zijn toegelaten, onverlet. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud, te Brussel, op 14 april 2014, in de Franse, de Nederlandse, de Koreaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
prévaudra. | Engelse tekst doorslaggevend. |