← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements signé a Beijing le 6 juin 2005 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements signé a Beijing le 6 juin 2005 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Beijing op 6 juni 2005 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
8 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 8 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de |
populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection | Volksrepubliek China inzake de wederzijdse bevordering en bescherming |
réciproques des investissements signé a Beijing le 6 juin 2005 (1) (2) (3) | van investeringen, ondertekend te Beijing op 6 juni 2005 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement de la République populaire de Chine concernant | Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de wederzijdse |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Beijing |
signé à Beijing le 6 juin 2005, sortira son plein et entier effet. | op 6 juni 2005, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 8 février 2007. | Gegeven te Brussel, 8 februari 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
S. DECLERCK | S. DECLERCK |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006 : | (1) Zitting 2005-2006 : |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 13 juin 2006, n° 3-1751/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 13 juni 2006, nr. 3-1751/1. |
Session 2006-2007 : | Zitting 2006-2007 : |
Documents. - Rapport, n° 3-1751/2. | Documenten. - Verslag, nr. 3-1751/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 novembre 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 november |
Vote. Séance du 9 novembre 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 9 november 2006. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Séant, n° 51-2736/1 - Texte adopté | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2736/1 - |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2736/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2736/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séances du 30 novembre 2006 et 7 | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 30 november |
décembre 2006. - Vote. Séance du 7 décembre 2006. | 2006 en 7 december 2006. - Stemming. Vergadering van 7 december 2006. |
(2) Voir Décret de la Région flamande du 7 juillet 2006 (Moniteur | (2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 7 juli 2006 (Belgisch |
belge du 1er septembre 2006), Décret de la Région wallonne du 15 | Staatsblad van 1 september 2006), Decreet van het Waalse Gewest van 15 |
janvier 2009 (Moniteur belge du 6 février 2009), Ordonnance de la | januari 2009 (Belgisch Staatsblad van 6 februari 2009), Ordonnantie |
Région de Bruxelles-Capitale du 13 juillet 2006 (Moniteur belge du 3 | van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juli 2006 (Belgisch |
août 2006). | Staatsblad van 3 augustus 2006). |
(3) L'Accord est entré en vigueur le 1er décembre 2009. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et | (3) De Overeenkomst is in werking getreden op 1 december 2009. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, en |
Le Gouvernement de la République Populaire de Chine, | de Regering van de Volksrepubliek China, |
d'autre part, | anderzijds, |
(ci-après dénommés les « Parties contractantes »), | (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante; Conscients de ce que l'encouragement, la promotion et la protection réciproques d'investissements de ce type auront pour effet de stimuler les initiatives commerciales des investisseurs et d'accroître la prospérité des deux Parties contractantes; Désireux d'intensifier la coopération entre les deux Parties contractantes sur la base de l'égalité et du bénéfice mutuel; sont convenus de ce qui suit : Définitions Article 1er 1. Aux fins du présent Accord, le terme « investisseurs » désigne : a) en ce qui concerne le Royaume de Belgique ou le grand-duché de Luxembourg, | Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; in het besef dat de wederzijdse stimulering, bevordering en bescherming van investeringen investeerders zal aanzetten tot meer zakelijk initiatief en de welvaart van beide Overeenkomstsluitende Partijen zal vergroten; verlangende de samenwerking van beide Overeenkomstsluitende Partijen op grond van gelijkheid en wederzijds voordeel te versterken; zijn het volgende overeengekomen : Begripsomschrijvingen Artikel 1 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term « investeerders », a) met betrekking tot het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg, |
i) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | i) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de |
la législation du Royaume de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg | wetgeving van het Koninkrijk België of van het Groothertogdom |
est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique ou du grand-duché | Luxemburg wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België |
de Luxembourg; | of van het Groothertogdom Luxemburg; |
ii) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | ii) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht |
conformément à la législation du Royaume de Belgique ou du grand-duché | in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of van |
de Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire du Royaume | het Groothertogdom Luxemburg en waarvan de maatschappelijke zetel |
de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg; | gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België of van het |
b) en ce qui concerne la République Populaire de Chine, | Groothertogdom Luxemburg; b) met betrekking tot de Volksrepubliek China, |
i) les personnes physiques ayant la nationalité de la République | i) natuurlijke personen die de nationaliteit van de Volksrepubliek |
Populaire de Chine conformément aux lois de la République Populaire de Chine; | China hebben overeenkomstig de wetgeving van de Volksrepubliek China; |
ii) les entités juridiques, notamment les sociétés, associations, | ii) een juridische eenheid, met inbegrip van vennootschappen, |
partenariats et autres organisations, constituées en vertu des lois et | verenigingen, partnerschappen en andere organisaties, die zijn |
règlements de la République Populaire de Chine et ayant leur siège en | opgericht in overeenstemming met de wet- en regelgeving van de |
Volksrepubliek China en waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is | |
République Populaire de Chine. | in de Volksrepubliek China. |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif | 2. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen die worden |
quelconque investi par les investisseurs de l'une des Parties | geïnvesteerd door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij |
contractantes conformément aux lois et règlements de l'autre Partie | op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
contractante sur le territoire de cette dernière, et comprend en | overeenkomstig de wet- en regelgeving van laatstgenoemde. Als |
particulier, mais pas exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations dans le capital de sociétés; c) les créances et droits à toute autre prestation ayant une valeur économique en rapport avec un investissement; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés, le savoir-faire et le fonds de commerce; | investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming in bedrijven; c) tegoeden of een andere met een investering verband houdende prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, industriële eigendomsrechten, technische werkwijzen, handelsnamen, know how en goodwill; |
e) les concessions accordées par la loi ou en vertu d'un contrat légal, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'« investissements » au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | e) rechtelijke of wettelijk toegestane contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » zoals bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. |
4. Le terme « territoire » désigne : | 4. « grondgebied » : |
a) le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du | a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van |
grand-duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire | het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van |
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci | het Koninkrijk België uitstrekken en waarin laatstgenoemde, |
exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et | overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en |
sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de | rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het |
conservation des ressources naturelles; | behoud van de natuurlijke rijkdommen; |
b) le territoire de la République Populaire de Chine (y compris la mer | b) het grondgebied van de Volksrepubliek China, (met inbegrip van de |
territoriale et l'espace aérien situé au dessus de celle-ci), et | territoriale zee en het luchtruim daarboven), alsmede elk gebied |
au-delà de sa mer territoriale, toute zone sur laquelle, en conformité | buiten haar territoriale zee waarbinnen de Volksrepubliek China |
avec le droit chinois et le droit international, la République | soevereine rechten uitoefent voor de exploratie en de exploitatie van |
populaire de Chine a des droits souverains aux fins de l'exploration | rijkdommen in de zeebodem, de ondergrond ervan en de erboven liggende |
et de l'exploitation des ressources des fonds marins et de leur | wateren, in overeenstemming met het Chinese recht en het |
sous-sol, et des eaux surjacentes. | internationale recht. |
Promotion et protection des investissements | Bevordering en bescherming van investeringen |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera sur son territoire | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
les investissements par des investisseurs de l'autre Partie | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
législation. | haar wetgeving. |
2. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une | 2. Alle investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende |
des Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre | Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. | Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. |
3. Les investissements des investisseurs de chaque Partie contractante | 3. Investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende |
jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'une | Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
protection et d'une sécurité constantes. | Partij voortdurende zekerheid en bescherming. |
4. Sans préjudice de ses lois et règlements, aucune Partie | 4. Onverminderd haar wet- en regelgeving, neemt een |
contractante n'entravera, par des mesures déraisonnables ou | Overeenkomstsluitende Partij geen ongeoorloofde of discriminatoire |
discriminatoires, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la | maatregelen die het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot |
jouissance ou l'aliénation des investissements réalisés par les | of de vervreemding van de investeringen door de investeerders van de |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | andere Overeenkomstsluitende Partij zouden kunnen belemmeren. |
Traitement national et nation la plus favorisée | Nationale behandeling en meest begunstigde natie |
Article 3 1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante ainsi qu'à toute activité associée aux dits investissements, un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements et aux activités qui y sont associées de ses propres investisseurs. 2. Aucune des Parties Contractantes n'accordera aux investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante ainsi qu'à toute activité associée aux dits investissements, un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements et aux activités qui y sont associées des investisseurs de tout Etat tiers. | Artikel 3 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die deze Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van haar eigen investeerders. 2. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die minder gunstig is dan de behandeling die de Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van investeerders van een derde Staat. |
3. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article ne pourront être interprétées comme obligeant une Partie contractante à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège résultant : a) d'une union douanière, d'une zone de libre-échange, d'une union économique, d'un marché commun ou de toute autre forme d'organisation économique régionale ou de tout accord international créant ce type d'unions; b) de tout accord ou arrangement international concernant principalement ou exclusivement l'imposition; c) de tout arrangement visant à faciliter le commerce transfrontalier à petite échelle dans les zones frontalières. Mesures privatives et restrictives de propriété | 3. Het bepaalde in lid 2 van dit artikel mag niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit : a) het lidmaatschap van een douane-unie, een vrijhandelszone, een economische unie, een gemeenschappelijke markt dan wel enige andere vorm van regionale economische organisatie of internationale overeenkomst tot oprichting hiervan; b) een internationale overeenkomst of regeling die volledig of hoofdzakelijk betrekking heeft op belastingen; c) regelingen ter bevordering van kleinschalige grenshandel in grensgebieden. Ontneming en eigendomsbeperking |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van |
dont l'effet serait de déposséder directement ou indirectement les | de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks |
investisseurs de l'autre Partie contractante de leurs investissements | de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
sur son territoire. | |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, openbare veiligheid of |
national requièrent une dérogation au paragraphe 1er, les conditions | nationaal belang van het bepaalde in het eerste lid moet worden |
suivantes devront être remplies : | afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises sur la base d'une procédure légale en | a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van nationale |
droit national; | rechtsprocedures; |
b) elles ne seront pas discriminatoires; | b) de maatregelen zijn niet discriminatoir; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités pourront être réglées dans toute monnaie convertible. Elles seront versées à bref délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages du fait d'une guerre ou de tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, en matière de restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la | c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in gelijk welke omwisselbare munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden uitbetaald en moet vrij kunnen worden overgemaakt. Vanaf het tijdstip dat het bedrag van de schadeloosstelling werd vastgesteld tot op de datum waarop ze wordt uitgekeerd, levert de schadeloosstelling intrest op aan het normale banktarief. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan de behandeling die laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de |
nation la plus favorisée. | investeerders van de meest begunstigde natie. |
Transferts | Overmakingen |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt aan investeerders van |
Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs | de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van alle |
à un investissement, et notamment : | met de investering verband houdende betalingen, en meer bepaald : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen die nodig zijn om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | onderhouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires; | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van |
investeringen, met inbegrip van vermogensaanwas of meerwaarden van het | |
investissements; | geïnvesteerd kapitaal; |
e) des rémunérations des nationaux de l'autre Partie contractante | e) de inkomsten van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende |
employés dans le cadre de l'investissement sur son territoire; | Partij die uit hoofde van een investering op haar grondgebied werken; |
f) des indemnités payées en exécution de l'article 4. | f) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les transferts susvisés seront effectués en monnaie librement | 2. Voornoemde overmaking gebeurt in vrij inwisselbare munt, tegen de |
convertible, au taux de change du marché applicable sur le territoire | wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op het |
de la Partie contractante ayant accepté les investissements, et à la | grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de investeringen |
date du transfert. | aanvaardt. |
Subrogation | Subrogatie |
Article 6 | Artikel 6 |
Si l'une des Parties contractantes ou un organisme désigné par | Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of haar aangewezen |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | instantie een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders |
d'une garantie ou d'un contrat d'assurance contre les risques | op grond van een voor een investering verleende waarborg of een |
non-commerciaux accordé au titre d'un investissement réalisé sur le | verzekeringscontract tegen niet-commerciële risico's ten aanzien van |
territoire de l'autre Partie contractante, cette autre Partie | een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
contractante reconnaîtra : | Partij, erkent laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij : |
a) la cession, par disposition légale ou au moyen d'un acte juridique, | a) de overdracht bij wet of ingevolge een rechtshandeling, aan de |
à la première Partie contractante ou à l'organisme désigné par | eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar aangewezen |
celle-ci, de tous droits ou créances appartenant à l'investisseur, de | instantie van de rechten en schuldvorderingen van de investeerder, |
même que, | alsmede, |
b) la première Partie contractante ou l'organisme désigné par celle-ci | b) dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar |
a le droit, en vertu de la subrogation, d'exercer les droits et de | aangewezen instantie op grond van de subrogatie de rechten en |
faire valoir les créances appartenant audit investisseur et assumera | vorderingen van voornoemde investeerder kan laten gelden en de |
les obligations y afférentes dans les mêmes conditions que | verplichtingen die op de investeerder rusten, in dezelfde mate op zich |
l'investisseur. | neemt. |
Autres obligations | Andere verplichtingen |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la | 1. Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
fois par le présent Accord et par la législation nationale de l'une | Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene |
des Parties contractantes ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten |
vigueur ou contractées ultérieurement par les Parties contractantes, | waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn of op een later |
les investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir | tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de andere |
des dispositions qui leur sont les plus favorables. | Overeenkomstsluitende Partij gebruik maken van de bepalingen die voor |
hen het meest gunstig zijn. | |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat te allen tijde in voor het |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | naleven van de verbintenissen die zij jegens investeerders van de |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. |
Règlement des différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un | 1. Wanneer een juridisch geschil ontstaat tussen een investeerder van |
investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie | de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende |
contractante fera l'objet d'une notification écrite, de la part de | Partij geeft de ene Partij hiervan schriftelijk kennis aan de andere |
l'une des Parties contractantes. | Partij bij het geschil. |
Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le | De Partijen dienen ernaar te streven het geschil in de mate van het |
différend par voie de consultations, en faisant éventuellement appel à | mogelijke door overleg te regelen, indien nodig door deskundig advies |
l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties | in te winnen van een derde partij of anders door middel van |
contractantes par la voie diplomatique. | bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs |
diplomatieke weg. | |
2. A défaut de règlement du différend, par consultation, dans les six | 2. Indien het geschil niet door overleg kan worden geregeld binnen zes |
mois de la date de notification par l'une des parties, chaque Partie | maanden na de kennisgeving door de partij bij het geschil, stemt elke |
contractante consent à ce que le différend soit soumis, au choix de | Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het, naar keuze van de |
l'investisseur : | investeerder wordt voorgelegd aan : |
a) à la juridiction compétente de la Partie contractante qui est | a) de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij die |
partie au différend; | partij is bij het geschil; |
b) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | b) het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, gedaan te |
18 mars 1965. | Washington op 18 maart 1965. |
Une fois le différend soumis par l'investisseur à la juridiction | Zodra de investeerder het geschil aan de bevoegde rechtbank van de |
compétente de la Partie contractante concernée ou au C.I.R.D.I., le | betrokken Overeenkomstsluitende Partij dan wel aan het ICSID heeft |
choix de la procédure sera définitif. | voorgelegd, is de procedurekeuze onherroepelijk. |
3. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 3. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Différends entre les Parties contractantes | Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen |
concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord | betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, dans toute la mesure du possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut d'un règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties contractantes; celle-ci se réunira sans délai injustifié à la demande de l'une des Parties contractantes. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans les six mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une des Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas | 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Overeenkomstsluitende Partijen; deze Commissie komt op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet binnen zes maanden kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan een scheidsgerecht dat voor elk geval |
particulier, de la manière suivante : | afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld : |
a) Ce tribunal sera composé de trois arbitres. Chaque Partie | a) Het scheidsgerecht bestaat uit drie scheidsmannen. Binnen twee |
contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois suivant | maanden na ontvangst van het schriftelijk kennisgeving waarin om |
réception de la notification écrite réclamant l'arbitrage. Dans les | arbitrage wordt verzocht, benoemt elke Overeenkomstsluitende Partij |
deux mois suivant leur désignation, ces deux arbitres désigneront d'un | een scheidsman. Beide scheidsmannen kiezen gezamenlijk binnen wederom |
commun accord un ressortissant d'un Etat tiers ayant des relations | twee maanden een onderdaan van een derde Staat die diplomatieke |
diplomatiques avec les deux Parties contractantes, qui exercera la | betrekkingen met beide Overeenkomstsluitende Partijen onderhoudt, als |
fonction de président du tribunal arbitral. | voorzitter van het scheidsgerecht. |
b) Si le tribunal arbitral n'a pas été constitué dans les quatre mois | b) Indien het scheidsgerecht niet is samengesteld binnen vier maanden |
suivant réception de la notification écrite réclamant l'arbitrage, | na ontvangst van de schriftelijke kennisgeving waarin om arbitrage |
l'une des Parties contractantes pourra, à défaut de tout autre accord, | wordt verzocht, kan elke Overeenkomstsluitende Partij, bij ontbreken |
inviter le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à | van een andere overeenkomst, de Voorzitter van het Internationale |
toute nomination nécessaire. Si le Président de la Cour internationale | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. |
de Justice est un ressortissant de l'une des Parties contractantes ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le membre le plus élevé en rang de la Cour internationale de Justice qui n'est pas un ressortissant de l'une ou de l'autre Partie contractante, ou qui n'est pas empêché, pour toute autre raison, d'exercer ladite fonction, sera invité à procéder à toute nomination nécessaire. c) Le tribunal arbitral fixera ses propres règles de procédure. Il prendra ses décisions en conformité avec les dispositions du présent Accord et les principes du droit international reconnus par les deux Parties Contractantes. d) Les décisions du tribunal arbitral seront prises à la majorité des voix. Ces décisions seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. A la requête de l'une des Parties Contractantes, le tribunal arbitral exposera les motifs desdites décisions. 4. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre ainsi que ceux découlant de sa représentation dans la procédure arbitrale. Les frais relatifs au Président et au fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Transition | Indien de Voorzitter onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende Partijen of anderszins verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het lid van het Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in anciënniteit is en dat geen onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen of niet anderszins verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, verzocht de benoemingen te verrichten. c) Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet zijn uitspraak overeenkomstig het bepaalde in deze Overeenkomst en met de door beide Overeenkomstsluitende Partij erkende beginselen van het internationaal recht. d) Het scheidsgerecht komt tot zijn uitspraak bij meerderheid van stemmen. De uitspraak is voor beide Overeenkomstsluitende Partijen bindend en onherroepelijk. Op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij zet het scheidsgerecht de redenen voor zijn uitspraak uiteen. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman en die van haar vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de Voorzitter en het gerecht worden door de Overeenkomstsluitende Partijen in gelijke delen gedragen. Overgangsbepalingen |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Le présent Accord remplace l'Accord entre l'Union économique | 1. Deze Overeenkomst treedt in de plaats van en vervangt de |
belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de | Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van |
Chine en matière d'encouragement et de protection réciproques des | investeringen tussen de Regering van de Volksrepubliek China en de |
investissements, signé à Bruxelles le 4 juin 1984. | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, ondertekend te Brussel op 4 |
2. Le présent Accord s'appliquera à tous les investissements effectués | juni 1984. 2. Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen gedaan |
par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le | door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het |
territoire de l'autre Partie contractante, que ce soit avant ou après | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ongeacht of |
l'entrée en vigueur du présent Accord, mais ne s'appliquera pas à un | deze vóór of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn gedaan. |
différend ou à une réclamation concernant un investissement qui | Ze is evenwel niet van toepassing op een geschil of vordering inzake |
faisait déjà l'objet d'une procédure juridique ou d'arbitrage avant | een investering, die reeds voor de inwerkingtreding ervan voorwerp was |
son entrée en vigueur. Ces différends ou réclamations continueront | van een juridische procedure of arbitrage. Dergelijke geschillen en |
vorderingen blijven als voorheen geregeld overeenkomstig de bepalingen | |
d'être réglés conformément aux dispositions de l'Accord de 1984 visé | van de Overeenkomst van 1984 genoemd in het eerste lid van dit |
au paragraphe 1 du présent article. | artikel. |
Entrée en vigueur et durée | Inwerkingtreding en duur |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand |
suivant la date à laquelle les deux Parties contractantes se seront | die volgt op de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar |
notifié par écrit que leurs procédures internes légales respectives | schriftelijk hebben medegedeeld dat aan hun respectieve daarvoor |
nécessaires à cet effet ont été accomplies. Il restera en vigueur pour | vereiste nationale wettelijke procedures zijn voltooid, en blijft van |
kracht voor een tijdvak van tien jaar. | |
une période de dix ans. | 2. Deze Overeenkomst blijft van kracht tenzij een van de |
2. Le présent Accord restera en vigueur à moins que l'une des Parties | Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij |
contractantes ne le dénonce, par notification écrite à l'autre Partie | één jaar voor het verstrijken van het oorspronkelijke tijdvak van tien |
contractante, un an avant l'expiration de sa période de validité | jaar of op een ander tijdstip schriftelijk in kennis stelt van haar |
initiale de dix ans ou à tout autre moment après celle-ci. | voornemen om de Overeenkomst te beëindigen. |
3. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration | 3. Ten aanzien van investeringen gedaan vóór de datum van beëindiging |
du présent Accord continueront d'être régis par les dispositions des | van deze Overeenkomst, blijven de bepalingen van de artikelen 1 tot en |
articles 1er à 9 pendant une durée de dix ans à compter de ladite date | met 9 van kracht gedurende een tijdvak van nog eens tien jaar vanaf |
d'expiration. | die datum van beëindiging. |
4. Le présent Accord pourra faire l'objet d'amendements par voie | 1. 4. Deze Overeenkomst kan schriftelijk door de Overeenkomstsluitende |
d'accord écrit entre les Parties contractantes. Tout amendement | Partijen worden gewijzigd. Ten aanzien van de inwerkingtreding van |
entrera en vigueur selon les mêmes procédures que celles prescrites | wijzigingen geldt dezelfde procedure als voor de inwerkingtreding van |
pour l'entrée en vigueur du présent Accord. | deze Overeenkomst. |
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet | Ten blijke waarvan, de ondertekenende vertegenwoordigers, naar behoren |
effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben |
Fait à Beijing, le 6 juin 2005, en deux exemplaires originaux, chacun | ondertekend. Gedaan in tweevoud te Beijing, op 6 juni 2005, in de Nederlandse, de |
en langue française, néerlandaise, chinoise et anglaise, tous les | Franse, de Chinese en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk |
textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en | authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst |
cas de divergence d'interprétation. | doorslaggevend. |
Protocole à l'Accord entre l'Union économique belgo- luxembourgeoise | Protocol bij de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse |
et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant | Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements | wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen |
Au moment de la signature de l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, les représentants soussignés sont convenus des dispositions suivantes, qui font partie intégrante de l'Accord : Concernant l'article 1er Le terme « investissements » mentionné au paragraphe 2 de l'article 1er comprend les investissements des personnes morales d'un Etat tiers qui sont la propriété d'investisseurs d'une Partie contractante ou sous le contrôle de ces derniers, et qui ont été réalisés sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux lois et aux règlements de cette dernière. Les dispositions pertinentes de cet Accord s'appliqueront auxdits investissements uniquement quand ledit Etat tiers n'a pas le droit de réclamer une compensation après que les investissements ont été expropriés par l'autre Partie contractante, ou renonce à ce droit. | Bij de ondertekening van de Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China, hebben de ondertekenende vertegenwoordigers overeenstemming bereikt over de volgende bepalingen, die een integrerend deel uitmaken van de Overeenkomst : Ad artikel 1 De term "investeringen'' genoemd in artikel 1, tweede lid, omvat investeringen van rechtspersonen van een derde Staat die het eigendom zijn van of onder toezicht staan van investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij en die zijn gedaan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met de wetten en voorschriften van laatstgenoemde Partij. De desbetreffende bepalingen van deze Overeenkomst zijn alleen van toepassing op dergelijke investeringen, wanneer deze derde Staat geen recht heeft, of afstand doet van het recht, tot het eisen van schadeloosstelling nadat de investeringen door de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onteigend. |
Concernant l'article 3 | Ad artikel 3 |
En ce qui concerne la République populaire de Chine, le paragraphe 1 | Ten aanzien van de Volksrepubliek China, is het eerste lid van artikel |
de l'article 3 ne s'applique pas : | 3 niet van toepassing op : |
(a) à toute mesure non conforme existante appliquée sur son | (a) bestaande, niet-conforme maatregelen die op haar grondgebied |
territoire; | worden gehandhaafd; |
(b) au maintien d'une telle mesure non conforme; | (b) de voortzetting van zodanige niet-conforme maatregel; |
(c) à toute modification d'une telle mesure non conforme, pour autant | (c) een wijziging van zodanige niet-conforme maatregel voor zover de |
que la modification n'augmente pas la non-conformité desdites mesures. | wijziging de non-conformiteit van de maatregel niet vergroot. |
La République populaire de Chine prendra toutes les mesures | De Volksrepubliek China zal het nodige doen om de niet-conforme |
appropriées afin d'éliminer progressivement les mesures non conformes. | maatregelen met voortvarendheid op te heffen. |
Concernant l'article 5 | Ad artikel 5 |
1. En ce qui concerne la République populaire de Chine, les transferts | 1. Ten aanzien van de Volksrepubliek China, dient de overmaking |
visés à l'article 5 de cet Accord se feront conformément aux | bedoeld in artikel 5 van deze Overeenkomst te voldoen aan de |
formalités pertinentes stipulées par les lois et les règlements | desbetreffende formaliteiten vereist door de huidige Chinese wetten en |
chinois actuels concernant le contrôle des changes. | voorschriften inzake deviezencontrole. |
2. A cet égard, la République populaire de Chine accordera aux | 2. In dit opzicht kent de Volksrepubliek China aan de investeerders |
investisseurs de l'Union économique belgo-luxembourgeoise un | van de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie geen behandeling toe die |
traitement qui ne sera pas moins favorable que celui accordé aux | minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan de investeerders |
investisseurs de tout Etat tiers. | van een derde Staat. |
3. Ces formalités ne seront pas utilisées comme une manière d'éviter | 3. Deze formaliteiten worden niet aangewend als een middel om zich te |
les engagements ou les obligations de la Partie contractante en vertu | onttrekken aan de verbintenissen of verplichtingen van de |
de cet Accord. | Overeenkomstsluitende Partij uit hoofde van deze Overeenkomst. |
4. Les dispositions de l'article 5 de cet Accord n'affecteront pas les | 4. De bepalingen van artikel 5 van deze Overeenkomst tasten niet de |
droits et obligations en ce qui concerne les restrictions de change | rechten en verplichtingen inzake deviezenbeperkingen aan die een |
liant l'une ou l'autre Partie contractante en sa qualité de membre du | Overeenkomstsluitende Partij heeft of kan hebben als lid van het |
Fonds monétaire international. | Internationale Monetaire Fonds. |
Concernant l'article 8 | Ad artikel 8 |
Il est mutuellement entendu que la République populaire de Chine exige | Er wordt wederzijds kennis van genomen dat de Volksrepubliek China |
que l'investisseur concerné épuise la procédure d'examen | vereist dat de betrokken investeerder de in de wetten en voorschriften |
administrative nationale spécifiée par les lois et les règlements de | van de Volksrepubliek China omschreven nationale bestuursrechtelijke |
la République populaire de Chine, avant de soumettre le différend à | herzieningsprocedure uitput, alvorens het geschil te onderwerpen aan |
l'arbitrage international en vertu de l'article 8, paragraphe 2. La | internationale arbitrage uit hoofde van artikel 8, tweede lid. De |
République populaire de Chine déclare que cette procédure aura une | Chinese Volksrepubliek verklaart dat een dergelijke procedure een |
durée maximale de trois mois. | periode van maximaal drie maanden duurt. |
Fait à Beijing, le 6 juin 2005, en deux exemplaires originaux, chacun | Gedaan in tweevoud te Beijing, op 6 juni 2005, in de Nederlandse, de |
en langue française, néerlandaise, chinoise et anglaise, tous les | Franse, de Chinese en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk |
textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en | authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst |
cas de divergence d'interprétation. | doorslaggevend. |