← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République française pour le développement de la coopération et de l'entraide administrative en matière de sécurité sociale, fait à Paris le 17 novembre 2008 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République française pour le développement de la coopération et de l'entraide administrative en matière de sécurité sociale, fait à Paris le 17 novembre 2008 (2) (3) | Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Frankrijk voor de ontwikkeling van de samenwerking en van de wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de sociale zekerheid, opgemaakt te Parijs op 17 november 2008 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
7 SEPTEMBRE 2012. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le | 7 SEPTEMBER 2012. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek |
République française pour le développement de la coopération et de | Frankrijk voor de ontwikkeling van de samenwerking en van de |
l'entraide administrative en matière de sécurité sociale, fait à Paris | wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de sociale |
le 17 novembre 2008 (1) (2) (3) | zekerheid, opgemaakt te Parijs op 17 november 2008 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Art. 2.Het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
Gouvernement de la République française pour le développement de la | Regering van de Republiek Frankrijk voor de ontwikkeling van de |
coopération et de l'entraide administrative en matière de sécurité | samenwerking en van de wederzijdse administratieve bijstand op het |
sociale, fait à Paris le 17 novembre 2008, sortira son plein et entier | gebied van de sociale zekerheid, opgemaakt te Parijs op 17 november |
effet. | 2008, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, 7 septembre 2012. | Gegeven te Brussel, 7 september 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Premier Ministre, | De Eerste Minister, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
La Vice-Première Ministre et Ministre des Affaires sociales, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Sociale Zaken, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
La Ministre des Indépendants, | De Minister van Zelfstandigen, |
Mme S. LARUELLE | Mevr. S. LARUELLE |
Le Secrétaire d'Etat à la Lutte contre la fraude sociale et fiscale, | De Staatssecretaris voor de Bestrijding van de sociale en de fiscale fraude, |
J. CROMBEZ | J. CROMBEZ |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2011-2012. | (1) Zitting 2011-2012. |
Sénat. | Senaat. |
Documents : | Documenten : |
Projet de loi déposé le 18 avril 2012, n° 5-1577/1. | Ontwerp van wet ingediend op 18 april 2012, nr. 5-1577/1. |
Rapport fait au nom de la Commission n° 5-1577/2. | Verslag namens de Commissie nr. 5-1577/2. |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
Discussion, séance du 7 juin 2012. | Bespreking, vergadering van 7 juni 2012. |
Vote, séance du 7 juin 2012. | Stemming, vergadering van 7 juni 2012. |
Chambre | Kamer |
Documents | Documenten |
Projet transmis par le Sénat, n° 53-2250/1. | Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2250/1. |
Rapport fait au nom de la commission n° 53-2250/2. | Verslag namens de commissie nr. 53-2250/2. |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
53-2250/3. | bekrachtiging voorgelegd nr. 53-2250/3. |
Annales parlementaires | Parlementaire Handelingen |
Discussion, séance du 5 juillet 2012. | Bespreking, vergadering van 5 juli 2012. |
Vote, séance du 5 juillet 2012. | Stemming, vergadering van 5 juli 2012. |
(2) Voir Décret de la Communauté flamande du 29/11/2013 (Moniteur | (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 29/11/2013 (Belgisch |
belge du 17/01/2014), Décret de la Communauté française du 13/12/2012 | Staatsblad van 17/01/2014), Decreet van de Franse Gemeenschap van |
(Moniteur belge du 01/02/2013), Décret de la Communauté germanophone | 13/12/2012 (Belgisch Staatsblad van 01/02/2013), Decreet van de |
Duitstalige Gemeenschap van 06/05/2014 (Belgisch Staatsblad van | |
du 06/05/2014) (Moniteur belge du 18/07/2014), Décret de la Région | 18/07/2014), Decret van het Waalse Gewest van 17/01/2013 (Belgisch |
wallonne du 17/01/2013 (Moniteur belge du 05/02/2013), Ordonnance de | Staatsblad van 05/02/2013), Ordonnantie van de Gemeenschappelijke |
la Commission communautaire commune du 02/07/2015 (Moniteur belge du | gemeenschapscommissie van 02/07/2015 (Belgisch Staatsblad van |
10/07/2015). | 10/07/2015). |
(3) Date d'entrée en vigueur : 01/12/2015 (art. 27). | (3) Datum van inwerkingtreding : 01/12/2015 (art. 27). |
Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement | Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering |
de la République française pour le développement de la coopération et | van de Republiek Frankrijk voor de ontwikkeling van de samenwerking en |
de l'entraide administrative en matière de sécurité sociale. | van de wederzijdse administratieve bijstand op het gebied van de |
sociale zekerheid. | |
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE | DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGI" |
ET | EN |
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, | DE REGERING VAN DE REPUBLIEK FRANKRIJK, |
Ci-après dénommés les Parties contractantes; | Hierna genoemd de akkoordsluitende Partijen; |
DESIREUX de développer entre leurs autorités, institutions et | WENSENDE een diepgaande samenwerking te ontwikkelen tussen de voor de |
organismes compétents en matière de sécurité sociale, une coopération | sociale zekerheid bevoegde autoriteiten, instellingen en organen |
approfondie afin d'assurer, notamment, une meilleure application des | namelijk met het oog op een betere toepassing van de communautaire |
règles communautaires, en particulier les dispositions du règlement | regels, meer in het bijzonder de bepalingen van verordening (EEG) nr. |
(CEE) n° 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l'application | 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de |
des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux | socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsook op |
travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se | hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, hierna |
déplacent à l'intérieur de la Communauté, ci-après le règlement (CEE) | verordening (EEG) nr. 1408/71 genoemd, evenals, op het moment van |
n° 1408/71, ainsi qu'au moment de son application les dispositions du | toepassing ervan, de bepalingen van verordening (EG) nr. 883/2004 van |
règlement (CE) n° 883/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 | het Europees Parlement en van de Raad van 29 april 2004 betreffende de |
avril 2004 sur la coordination des systèmes de sécurité sociale; | coördinatie van de socialezekerheidsstelsels; |
DANS L'OPTIQUE de garantir la libre circulation et le droit des | OM het vrij verkeer en het recht van de sociaal verzekerden te |
assurés sociaux, de sauvegarder la viabilité des systèmes de sécurité | waarborgen, om de leefbaarheid van de socialezekerheidsstelsels te |
sociale; | vrijwaren; |
AYANT la volonté de renforcer et mettre à jour la coopération | DE WIL HEBBENDE de functionele samenwerking te versterken en bij te |
fonctionnelle, au vu du développement des technologies et des bases de | werken, gelet op de ontwikkeling van de technologieën en van de |
données intervenu dans la gestion de la sécurité sociale; | databases in het kader van het beheer van de sociale zekerheid; |
SOUHAITANT prévenir la fraude et les risques d'erreur, et s'assurer | DE WENS HEBBENDE fraude en de risico's op fouten te voorkomen en zich |
que les personnes reçoivent les prestations auxquelles elles ont | ervan te vergewissen dat de personen de prestaties waarop ze |
effectivement droit; | daadwerkelijk recht hebben, ontvangen; |
SE CONFORMANT aux dispositions de I'article 8 du règlement (CEE) n° | ZICH SCHIKKEND naar de bepalingen van artikel 8 van verordening (EEG) |
1408/71 qui prévoit que deux Etats membres de I'Union européenne | nr. 1408/71, dat bepaalt dat twee lidstaten van de Europese Unie |
peuvent conclure entre eux, si nécessaire, des conventions fondées sur | onderling, voor zover daaraan behoefte bestaat, overeenkomsten kunnen |
les principes et sur I'esprit dudit règlement; | sluiten welke op de beginselen en de geest van deze verordening |
SOUHAITANT en outre mettre en oeuvre, pour ce qui les concerne, la | berusten; DE WENS HEBBENDE bovendien de resolutie (1999/C125/01) van de Raad en |
résolution (1999/C125/01) du Conseil et des représentants des | de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten, goedgekeurd |
gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil du 22 avril | in de Raad van 22 april 1999, betreffende een gedragscode ter |
1999, relative à un code de conduite pour une meilleure coopération | verbetering van de samenwerking tussen de autoriteiten van de |
entre les autorités des Etats membres en matière de lutte contre la | lidstaten bij de bestrijding van grensoverschrijdende uitkerings- en |
fraude transnationale aux prestations et aux cotisations de sécurité | premiefraude in de sociale zekerheid en zwartwerk, en met betrekking |
sociale et le travail non déclaré, et concernant la mise à disposition | tot de grensoverschrijdende terbeschikkingstelling van werknemers, wat |
transnationale de travailleurs, | hen betreft, uit te voeren, |
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : | ZIJN DE HIERNA VOLGENDE BEPALINGEN OVEREENGEKOMEN : |
TITRE Ier. - DISPOSITIONS GENERALES | TITEL I. - ALGEMENE BEPALINGEN |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Definities |
§ 1er. Aux fins de I'application du présent accord : | § 1. Voor de toepassing van dit akkoord : |
a. le terme « règlement » désigne le règlement (CEE) n° 1408/71 du | a. verstaat men onder de term « verordening » verordening (EEG) nr. |
Conseil, du 14 juin 1971, relatif à I'application des régimes de | 1408/71 van 14 juni 1971 van de Raad betreffende de toepassing van de |
sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non | socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsook op |
salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à I'intérieur | hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen en, op het |
de la Communauté, ainsi qu'au moment de son application, le règlement | moment van toepassing ervan, verordening (EG) nr. 883/2004 van 29 |
(CE) n° 883/2004 du 29 avril 2004 sur la coordination des systèmes de | april 2004 betreffende de coördinatie van de |
sécurité sociale; | socialezekerheidsstelsels; |
b. le terme « règlement d'application » désigne le règlement (CEE) n° | b. verstaat men onder de term « toepassingsverordening » verordening |
574/72 du Conseil, du 21 mars 1972, fixant les modalités d'application | (EEG) nr. 574/72 van 21 maart 1972 van de Raad tot vaststelling van de |
du règlement (CEE) n° 1408/71 relatif à I'application des régimes de | wijze van toepassing van verordening (EEG) nr. 1408/71 betreffende de |
sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non | toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en |
salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à I'intérieur | zelfstandigen, alsook op hun gezinsleden, die zich binnen de |
de la Communauté, ainsi qu'au moment de son application, le règlement | Gemeenschap verplaatsen, en, op het moment van toepassing ervan, de |
verordening tot vaststelling van de wijze van toepassing van | |
fixant les modalités d'application du règlement (CE) n° 883/2004 du 29 | verordening (EG) nr. 883/2004 van 29 april 2004 betreffende de |
avril 2004 sur la coordination des systèmes de sécurité sociale; | coördinatie van de socialezekerheidsstelsels; |
c. le terme « organisme de liaison » désigne le ou les organismes | c. verstaat men onder de term « verbindingsorgaan » het orgaan of de |
visés au paragraphe 4 de l'article 4 du règlement (CEE) n° 574/72 du | organen bedoeld in lid 4 van artikel 4 van verordening (EEG) nr. |
Conseil, du 21 mars 1972, fixant les modalités d'application du | 574/72 van 21 maart 1972 van de Raad tot vaststelling van de wijze van |
règlement (CEE) n° 1408/71 relatif à l'application des régimes de | toepassing van verordening (EEG) nr. 1408/71 betreffende de toepassing |
sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non | van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, |
salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l'intérieur | alsook op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, |
de la Communauté, ainsi qu'au moment de son application, le règlement | en, op het moment van toepassing ervan, in de verordening tot |
fixant les modalités d'application du règlement (CE) n° 883/2004 du 29 | vaststelling van de wijze van toepassing van verordening (EG) nr. |
avril 2004 sur la coordination des systèmes de sécurité sociale. | 883/2004 van 29 april 2004 betreffende de coördinatie van de |
socialezekerheidsstelsels. | |
§ 2. Pour l'application du présent accord, les termes « autorité | § 2. Voor de toepassing van dit akkoord verstaat men onder de termen « |
compétente », « institution » et « institution compétente » désignent, | bevoegde autoriteit », « instelling » en « bevoegde instelling », |
outre les autorités et les institutions définies comme telles par le | naast de als dusdanig door de verordening gedefinieerde autoriteiten |
règlement : | en instellingen : |
a. en qualité d'autorité compétente, le ministère chargé de | a. als bevoegde autoriteit, het ministerie belast met de toepassing |
I'application de la réglementation relative aux prestations visées à | van de reglementering betreffende de overeenstemmende prestaties |
l'article 3; | bedoeld in artikel 3; |
b. à titre d'institutions ou d'institutions compétentes, les | b. als instellingen en bevoegde instellingen, de organen belast met de |
organismes chargés du recouvrement des cotisations et contributions de | invordering van de socialezekerheidsbijdragen en -heffingen, alsook de |
sécurité sociale, ainsi que les organismes chargés du paiement et du | organen belast met de betaling en de invordering van de in artikel 3 |
recouvrement des prestations visées à l'article 3. | bedoelde prestaties. |
§ 3. Les autres termes et expressions utilisés dans le présent accord | § 3. De andere in dit akkoord gebruikte termen en uitdrukkingen hebben |
ont la signification qui leur est attribuée respectivement dans le | de betekenis die ze respectievelijk in de verordening, in de |
règlement, dans le règlement d'application ou dans la législation | toepassingsverordening of in de nationale wetgeving, al naargelang, |
nationale, selon le cas. | hebben. |
Article 2 | Artikel 2 |
Champ d'application personnel | Persoonlijk toepassingsgebied |
Dit akkoord is van toepassing op de personen die deel uitmaken van het | |
Le présent accord s'applique aux personnes relevant du champ | persoonlijk toepassingsgebied van de verordening, alsook op de |
d'application personnel du règlement ainsi qu'aux personnes éligibles | personen die in aanmerking komen voor een prestatie bedoeld in artikel |
à une prestation visée à l'article 3, § 2, du présent accord. | 3, § 2, van dit akkoord. |
Article 3 | Artikel 3 |
Champ d'application matériel | Materieel toepassingsgebied |
§ 1er. Le présent accord s'applique aux prestations relevant du champ | § 1. Dit akkoord is van toepassing op de prestaties die deel uitmaken |
d'application matériel du règlement. | van het materieel toepassingsgebied van de verordening. |
§ 2. II s'applique également aux prestations légales, non | § 2. Het is tevens van toepassing op de wettelijke, |
contributives, soumises à des conditions de ressources, qui sont | niet-contributieve, inkomensgebonden prestaties die aan behoeftige |
allouées aux personnes en situation de besoin et non couvertes par le | personen toegekend worden en waarop paragraaf 1 van dit artikel niet |
paragraphe 1er du présent article. | toepasselijk is. |
§ 3. Les prestations visées au paragraphe 2 du présent article sont | § 3. De in paragraaf 2 van dit artikel bedoelde prestaties worden |
citées nominativement dans l'arrangement administratif. Cette liste | nominatief vermeld in de administratieve schikking. Deze lijst wordt |
est mise à jour pour autant que de besoin, par simple échange de | voor zover nodig bijgewerkt, per gewone briefwisseling tussen de |
lettres entre autorités compétentes. | bevoegde autoriteiten. |
Article 4 Champ d'application territorial Les territoires couverts par les dispositions du présent accord sont : - en ce qui concerne la République française, le territoire des départements métropolitains et d'outre-mer de la République française, ainsi que la mer territoriale, et au-delà, les espaces sur lesquels en vertu du droit international, la République française exerce des droits souverains ou une juridiction; - en ce qui concerne le Royaume de Belgique, le territoire de la Belgique. | Artikel 4 Territoriaal toepassingsgebied De grondgebieden waarop de bepalingen van dit akkoord van toepassing zijn, zijn : - wat de Republiek Frankrijk betreft, het grondgebied van Europees Frankrijk en van de overzeese departementen van de Republiek Frankrijk, alsook de territoriale zee, en verder, de gebieden waarop de Republiek Frankrijk krachtens het internationaal recht soevereine rechten uitoefent of rechterlijke bevoegdheid heeft; - wat het Koninkrijk België betreft, het grondgebied van België. |
TITRE II. - PRINCIPES GENERAUX DE LA COOPERATION | TITEL II. - ALGEMENE PRINCIPES VAN DE SAMENWERKING |
Article 5 | Artikel 5 |
Fonctionnement de l'entraide administrative | Werking van de wederzijdse administratieve bijstand |
§ 1er. Toute institution compétente de l'une des Parties contractantes | § 1. Iedere bevoegde instelling van een van de akkoordsluitende |
peut saisir une institution de I'autre Partie contractante, soit | Partijen kan zich wenden tot een instelling van de andere |
directement, soit par I'intermédiaire de l'organisme de liaison, d'une | akkoordsluitende Partij, rechtstreeks of door bemiddeling van een |
demande d'information ou de renseignement pour le traitement et le | verbindingsorgaan, voor een aanvraag tot informatie of inlichtingen |
règlement d'un dossier dont elle a la charge. § 2. L'institution saisie par une institution de l'autre Partie contractante d'une demande d'information y répond dans les meilleurs délais et, en tout état de cause, au plus tard dans les trois mois. § 3. Dans le cas où la première institution demande une réponse urgente à des questions portant sur des points précis et des données factuelles en indiquant les motifs de l'urgence, I'institution saisie s'efforce d'y répondre dans les délais indiqués. Les réponses aux demandes urgentes dûment justifiées doivent être transmises dans le délai indiqué dans les conventions prévues à l'article 22. | voor de behandeling en de regeling van een dossier waarmee ze belast is. § 2. De instelling die van een instelling van een andere akkoordsluitende Partij een informatieaanvraag ontvangt geeft daaraan zo snel mogelijk gevolg, en in ieder geval ten laatste binnen de drie maanden. § 3. Wanneer de eerste instelling om een dringend antwoord op vragen over duidelijke punten en feitelijke gegevens verzoekt, met vermelding van de redenen voor de spoedbehandeling, probeert de instelling waaraan de aanvraag gericht werd daarop binnen de vermelde termijn te antwoorden. De antwoorden op de behoorlijk verantwoorde dringende aanvragen moeten binnen de in de overeenkomsten voorzien in artikel 22 vermelde termijn medegedeeld worden. |
Article 6 | Artikel 6 |
Transmission et rapprochements de fichiers | Overdracht en in verband brengen van bestanden |
§ 1er. L'institution compétente d'une Partie contractante peut | § 1. De bevoegde instelling van een akkoordsluitende Partij kan een |
demander à une institution compétente de l'autre Partie contractante | bevoegde instelling van de andere akkoordsluitende Partij of iedere |
ou a tout autre organisme désigné par elle de lui transmettre des | andere door haar aangeduide instelling verzoeken haar bestanden te |
fichiers aux fins de les explorer, de les rapprocher, de les | bezorgen om ze te doorzoeken, te vergelijken, te benutten, gegevens |
exploiter, d'en extraire des données et de les utiliser par tout | daaruit op het halen en te gebruiken door middel van gelijk welk |
processus automatisé ou semi-automatisé. | automatisch of halfautomatisch proces. |
§ 2. La demande de l'institution compétente visée au paragraphe 1er du | § 2. De aanvraag van de bevoegde instelling bedoeld in paragraaf 1 van |
présent article, s'opère en vue de la constatation de fraude, d'abus | dit artikel heeft tot doel fraude, misbruik en fouten op het gebied |
et d'erreur en matière de prestations, de cotisations et | van prestaties, bijdragen en onderwerping vast te stellen en heeft met |
d'assujettissement, et porte notamment sur le contrôle et la | name betrekking op het controleren en verifiëren van de burgerlijke |
vérification de l'état civil, de la résidence, de l'appréciation des | staat, de verblijfplaats, de waardering van de inkomsten, het al dan |
ressources, de l'exercice ou non d'une activité professionnelle ou de | niet uitoefenen van een beroepsactiviteit of de gezinssamenstelling, |
la composition de la famille, de l'existence d'une prestation pour en | het bestaan van een prestatie om onterechte cumulatie te voorkomen, |
prévenir le cumul indu, comme prévu dans les titres III et IV. | zoals voorzien in titels III en IV. |
§ 3. Toute opération réalisée dans le cadre du présent article | § 3. Voor iedere in het kader van dit artikel uitgevoerde handeling |
respecte les principes de finalité, de proportionnalité et les | worden de principes op het gebied van finaliteit, proportionaliteit en |
dispositions prévues à l'article 7. | de bepalingen van artikel 7 nageleefd. |
§ 4. L'institution saisie de la demande visée au paragraphe 1er | § 4. De instelling waaraan de aanvraag bedoeld in paragraaf 1 wordt |
transmet les fichiers demandés à la date ou selon la périodicité | gericht, bezorgt de gevraagde bestanden op de datum of volgens de |
convenue entre les deux institutions. | periodiciteit die beide instellingen zijn overeengekomen. |
Article 7 | Artikel 7 |
Communication de données à caractère personnel | Mededeling van persoonsgegevens |
§ 1er. Aux fins de l'application du présent accord, les institutions | § 1. Met het oog op de toepassing van dit akkoord mogen de |
des deux Parties contractantes sont autorisées à communiquer des | instellingen van beide akkoordsluitende Partijen persoonsgegevens |
données à caractère personnel, y compris des données relatives aux | mededelen, met inbegrip van de gegevens over de inkomens van personen |
revenus des personnes dont la connaissance est nécessaire, en vertu de | die, krachtens hun wetgeving, nodig zijn voor de invordering van de |
leur législation, au recouvrement des montants dus à l'institution de | aan de instelling van een van de akkoordsluitende Partijen |
l'une des Parties contractantes, à la fixation du montant de | verschuldigde bedragen, voor de vastlegging van het bedrag van de |
cotisations ou contributions dues, et à l'admissibilité pour l'octroi | verschuldigde bijdragen of heffingen, en voor de aanspraak op |
de prestations visées à l'article 3. | prestaties bedoeld in artikel 3. |
§ 2. La communication de données à caractère personnel par | § 2. Bij het mededelen van persoonsgegevens door de instelling van een |
l'institution d'une Partie contractante est soumise au respect de la | akkoordsluitende Partij moet de wetgeving betreffende de bescherming |
législation en matière de protection des données de cette Partie | van de gegevens van deze akkoordsluitende Partij, en in voorkomend |
contractante, et le cas échéant, au respect du système d'autorisation | geval, het systeem van voorafgaande toestemming, worden nageleefd. |
préalable. § 3. La conservation, le traitement ou la diffusion de données à | § 3. Het bewaren, verwerken of verspreiden van persoonsgegevens door |
caractère personnel par l'institution de l'autre Partie contractante, | de instelling van de andere akkoordsluitende Partij, waaraan deze |
à laquelle ces données sont communiquées, sont soumis à la législation | gegevens medegedeeld worden, zijn geregeld bij de wetgeving |
en matière de protection des données de cette Partie contractante. | betreffende de bescherming van de gegevens van deze akkoordsluitende Partij. |
§ 4. Les données visées au présent article sont utilisées | § 4. De in dit artikel bedoelde gegevens worden uitsluitend gebruikt |
exclusivement aux fins de l'application des législations respectives | voor de toepassing van de respectieve wetgevingen van de |
des Parties contractantes, notamment pour les règles relatives à la | akkoordsluitende Partijen, met name voor de regels betreffende het |
détermination de la législation applicable et les règles relatives à | bepalen van de toepasbare wetgeving en voor de regels betreffende het |
la vérification, pour autant que de besoin, de I'éligibilité des | verifiëren, voor zover nodig, van de toelaatbaarheid van de betrokken |
personnes concernées au bénéfice des prestations visées à I'article 3. | personen op de in artikel 3 bedoelde prestaties. |
§ 5. Les informations et les documents transmis sont soumis au régime | § 5. Voor de bezorgde inlichtingen en documenten geldt de regeling |
de protection de données à caractère personnel en vigueur sur le | voor de bescherming van persoonsgegevens van toepassing op het |
territoire de chaque Partie contractante, en vertu des normes | grondgebied van iedere akkoordsluitende Partij, krachtens de |
nationales, internationales et communautaires (et plus spécifiquement | nationale, internationale en communautaire normen (en in het bijzonder |
la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil, du 24 | richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 |
octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à | oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in |
l'égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre | verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het |
circulation de ces données). | vrije verkeer van die gegevens). |
Article 8 | Artikel 8 |
Information sur les évolutions législatives et réglementaires | Informatie over de ontwikkelingen van de wet- en regelgeving |
Les autorités compétentes s'informent mutuellement de façon directe et | De bevoegde autoriteiten informeren elkaar rechtstreeks en regelmatig |
régulière des modifications essentielles des dispositions législatives | over de fundamentele wijzigingen aangebracht in de wets- en |
et réglementaires intervenant dans le domaine d'application du présent | regelgevingsbepalingen op het toepassingsgebied van dit |
accord de coopération. | samenwerkingsakkoord. |
TITRE III. - COOPERATION EN MATIERE DE PRESTATIONS | TITEL III. - SAMENWERKING BETREFFENDE DE PRESTATIES |
Article 9 Conditions d'affiliation et d'éligibilité liées à la résidence § 1er. L'institution d'une Partie contractante amenée à examiner les conditions dans lesquelles une personne peut bénéficier, en raison de sa résidence sur le territoire de cette dernière, soit de I'affiliation à un régime de protection sociale, soit de I'octroi d'une prestation, peut, si elle I'estime nécessaire, interroger I'institution de l'autre Partie contractante afin de s'assurer de la réalité de la résidence de cette personne sur le territoire de I'une ou de I'autre Partie contractante. | Artikel 9 Toetredings- en toelaatbaarheidsvoorwaarden afhankelijk van het verblijf § 1. De instelling van een akkoordsluitende Partij die de voorwaarden moet onderzoeken waaronder een persoon, wegens zijn verblijf op haar grondgebied, ofwel kan toetreden tot een stelsel van sociale bescherming ofwel een prestatie kan genieten, kan, indien ze het nodig acht, de instelling van de andere akkoordsluitende Partij om inlichtingen vragen om zich te vergewissen van het daadwerkelijk verblijf van deze persoon op het grondgebied van de ene of de andere akkoordsluitende Partij. |
§ 2. L'institution interrogée est tenue de fournir les informations | § 2. De instelling waaraan de inlichtingen gevraagd worden, moet de |
pertinentes dont elle dispose, et qui sont de nature à permettre la | relevante inlichtingen waarover ze beschikt verschaffen, die de |
levée des incertitudes quant à la qualité de résident de la personne | onzekerheid over het verblijf van de betrokken persoon kunnen |
concernée. | wegnemen. |
Article 10 | Artikel 10 |
Appréciation des ressources | Schatting van de bestaansmiddelen |
§ 1er. L'institution compétente d'une Partie contractante dont la législation est applicable peut, si elle I'estime nécessaire, interroger une institution de I'autre Partie contractante sur les ressources et revenus de toute nature dont une personne, soumise à ladite législation et redevable à ce titre de cotisations ou contributions, est susceptible de bénéficier sur le territoire de cette dernière Partie contractante. § 2. Les dispositions prévues au paragraphe 1er s'appliquent de la même manière lorsque I'institution compétente examine le droit d'une personne au bénéfice d'une prestation soumise à condition de ressources. | § 1. De bevoegde instelling van een akkoordsluitende Partij waarvan de wetgeving toepasbaar is, kan, indien ze het nodig acht, een instelling van de andere akkoordsluitende Partij inlichtingen vragen over allerlei bestaansmiddelen en inkomens die een persoon, onderworpen aan deze wetgeving en in dat opzicht bijdragen en heffingen verschuldigd is, zou kunnen genieten op het grondgebied van deze laatste akkoordsluitende Partij. § 2. De bepalingen van paragraaf 1 zijn op dezelfde manier van toepassing wanneer de bevoegde instelling het recht van een persoon op een inkomensgebonden prestatie onderzoekt. |
Article 11 | Artikel 11 |
Cumul de prestations | Cumulatie van prestaties |
§ 1er. Toute institution qui examine les conditions d'éligibilité | § 1. Iedere instelling die de voorwaarden van toelaatbaarheid van een |
d'une personne à une prestation ou assure le versement d'une | persoon op een prestatie onderzoekt of een prestatie uitbetaalt, kan, |
prestation peut, si elle I'estime nécessaire, interroger une | indien ze het nodig acht, een instelling van de andere |
institution de I'autre Partie contractante afin de s'assurer que la | akkoordsluitende Partij inlichtingen vragen om zich ervan te |
personne susceptible de bénéficier ou bénéficiant de cette prestation | vergewissen dat de persoon die deze prestatie geniet of zou kunnen |
ne perçoit pas, en application de la législation de cette dernière | genieten, overeenkomstig de wetgeving van laatstgenoemde |
Partie contractante, une prestation dont le cumul avec la première | akkoordsluitende Partij, geen prestatie ontvangt waarvan de cumulatie |
prestation est ou serait interdit. | met de eerste prestatie verboden is of zou zijn. |
§ 2. L'institution interrogée est tenue de fournir les informations de | § 2. De instelling waaraan de inlichtingen gevraagd werden, moet de |
nature à confirmer ou infirmer le droit à la première prestation. | inlichtingen die het recht op de eerste prestatie al dan niet bevestigen, mededelen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Détermination du droit au paiement de prestations de sécurité sociale | Bepaling van het recht op uitbetaling van socialezekerheidsprestaties |
Les institutions d'une Partie contractante peuvent interroger les | De instellingen van een akkoordsluitende Partij kunnen de instellingen |
institutions de l'autre Partie contractante sur toutes autres | van de andere akkoordsluitende Partij alle andere dan in de vorige |
informations utiles que celles prévues aux articles précédents, pour | artikelen voorziene nuttige inlichtingen vragen, voor zover deze |
autant que ces informations soient de nature à leur permettre de | inlichtingen het hen mogelijk maken zich ervan te vergewissen dat de |
s'assurer que des prestations de sécurité sociale sont effectivement dues. | socialezekerheidsprestaties daadwerkelijk verschuldigd zijn. |
Article 13 | Artikel 13 |
Vérification lors d'une demande de prestation et de son versement § 1er. ÷ la demande de l'institution compétente d'une Partie contractante qui examine une demande de prestation ou doit procéder à son versement, une institution de l'autre Partie contractante mène toute investigation nécessaire à la vérification du droit du requérant à la prestation visée. L'institution saisie vérifie les informations concernant le requérant ou les membres de sa famille et les transmet ainsi que tous autres documents y afférents à l'institution compétente. | Verificatie bij een aanvraag voor een prestatie en de uitbetaling ervan § 1. Op verzoek van de bevoegde instelling van een akkoordsluitende Partij die een aanvraag voor een prestatie onderzoekt of deze prestatie moet uitbetalen, voert een instelling van de andere akkoordsluitende Partij elk onderzoek uit dat noodzakelijk is voor het verifiëren van het recht van de persoon die bedoelde prestatie aanvraagt. De instelling waaraan de aanvraag wordt gericht, controleert de inlichtingen betreffende de aanvrager of zijn gezinsleden en bezorgt ze samen met alle andere daarbij horende documenten aan de bevoegde instelling. |
§ 2. L'institution saisie procède à la collecte et à la vérification | § 2. De instelling waaraan de aanvraag wordt gericht, verzamelt en |
des données de la même manière qu'elle le fait pour l'examen d'une | verifieert de gegevens op dezelfde manier als voor het onderzoeken van |
demande de prestation au titre de la législation qu'elle applique. | een prestatieaanvraag krachtens de wetgeving die ze toepast. |
§ 3. Les informations visées au paragraphe 1er comprennent notamment | § 3. De in paragraaf 1 bedoelde inlichtingen omvatten met name de |
les renseignements relatifs à l'état civil, aux ressources et à la | inlichtingen betreffende de burgerlijke staat, de bestaansmiddelen en |
résidence auxquels est subordonné l'octroi de prestations. | de verblijfplaats, waarvan de toekenning van prestaties afhangt. |
§ 4. Lorsqu'il est déterminé avec certitude que des prestations ont | § 4. Wanneer met zekerheid is vastgesteld dat prestaties onrechtmatig |
été abusivement perçues par des personnes dont le domicile se trouve | ontvangen werden door personen wier woonplaats zich op het grondgebied |
ou est censé se trouver sur le territoire de l'autre Partie | van de andere akkoordsluitende Partij bevindt of wier woonplaats |
verondersteld wordt zich op dit grondgebied te bevinden, zal dit feit | |
contractante, ce fait sera signalé à l'institution compétente de | aan de bevoegde instelling van de andere akkoordsluitende Partij |
l'autre Partie contractante. En cas de doute, ce fait sera signalé à | worden medegedeeld. In geval van twijfel wordt dit medegedeeld aan de |
l'institution désignée par l'autre Partie contractante. | door de andere akkoordsluitende Partij aangeduide instelling; |
§ 5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1er, l'institution | § 5. Niettegenstaande de bepalingen van paragraaf 1, kan de instelling |
d'une Partie contractante peut informer, sans demande préalable, une | van een akkoordsluitende Partij, zonder voorafgaande aanvraag, een |
institution compétente de l'autre Partie contractante de tout | bevoegde instelling van de andere akkoordsluitende Partij inlichten |
changement constaté dans les données transmises conformément au | over iedere vastgestelde verandering in de overeenkomstig dit artikel |
présent article. | bezorgde gegevens. |
Article 14 | Artikel 14 |
Refus de versements, suspension ou suppression de prestations | Geweigerde uitbetalingen, uitstel van uitbetaling of afschaffing van |
Sur la base des informations demandées et des contrôles mentionnés | prestaties Op basis van de in dit akkoord gevraagde inlichtingen en vermelde |
dans le présent accord, une institution compétente d'une Partie | controles, kan een bevoegde instelling van een akkoordsluitende Partij |
contractante peut refuser, suspendre ou supprimer une prestation. | een prestatie weigeren, de uitbetaling ervan uitstellen of ze afschaffen. |
TITRE IV. - COOPERATION EN MATIERE D'ASSUJETTISSEMENT | TITEL IV. - SAMENWERKING BETREFFENDE DE ONDERWERPING |
Article 15 | Artikel 15 |
Vérification des conditions du détachement | Verificatie van de detacheringsvoorwaarden |
§ 1er. Les Parties contractantes vérifient le respect de I'ensemble | § 1. De akkoordsluitende Partijen verifiëren of alle |
des conditions du détachement, y compris tous éléments déterminant la | detacheringsvoorwaarden nageleefd worden, met inbegrip van alle voor |
nature juridique de la relation de travail. | de juridische aard van de arbeidsrelatie bepalend zijnde elementen. |
§ 2. Les Parties contractantes fixent dans une convention les règles | § 2. De akkoordsluitende Partijen leggen in een overeenkomst de regels |
de saisine des institutions et organismes compétents aux fins de | vast op grond waarvan de instellingen en bevoegde organismen kunnen |
vérification des éléments sur la base desquels sont émis les | |
formulaires E 101 et, le cas échéant, sur la base desquels sont | verzocht worden, de elementen op basis waarvan de formulieren E 101 |
afgeleverd worden te verifiëren en, in voorkomend geval, op basis | |
retirés lesdits formulaires. | waarvan voormelde formulieren ingetrokken worden. |
Ces règles prévoient notamment les points sur lesquels doivent porter | Deze regels bepalen met name de punten waarop de verificaties moeten |
les vérifications, les délais maximum de réponses des institutions et | betrekking hebben, de maximale antwoordtijden voor de instellingen en |
organismes saisis, et la désignation par chacune des Parties | organismen waaraan de aanvraag wordt gericht, en de aanduiding door |
contractantes d'un conciliateur chargé d'instruire les situations | elk van de akkoordsluitende Partijen van een bemiddelaar belast met |
litigieuses avant de porter les faits devant la commission | het onderzoeken van de betwistbare situaties alvorens de feiten voor |
administrative pour la sécurité sociale des travailleurs migrants. | te leggen aan de administratieve Commissie voor de sociale zekerheid |
van migrerende werknemers. | |
Article 16 | Artikel 16 |
Détermination du droit au recouvrement des cotisations et | Vastleggen van het recht op invordering van de |
contributions de sécurité sociale | socialezekerheidsbijdragen en -heffingen |
Les institutions et les services de contrôle et d'inspection | De bevoegde instellingen en controle- en inspectiediensten van een |
compétents d'une Partie contractante peuvent interroger les | akkoordsluitende Partij kunnen de instellingen van de andere |
institutions de l'autre Partie contractante ou l'organisme désigné par | akkoordsluitende Partij of de door deze Partij aangeduide instelling |
celle-ci sur toute information leur permettant d'établir avec | alle inlichtingen vragen op basis waarvan ze met zekerheid kunnen |
certitude que des cotisations et/ou contributions de sécurité sociale | vaststellen dat de socialezekerheidsbijdragen en/of -heffingen |
sont effectivement dues auprès de l'institution de cette Partie | daadwerkelijk bij de instelling van deze akkoordsluitende Partij |
contractante. | verschuldigd zijn. |
Article 17 | Artikel 17 |
Echanges de données statistiques | Uitwisselingen van statistische gegevens |
Les organismes de liaison se transmettent annuellement les données | De verbindingsorganen bezorgen elkaar jaarlijks de statistische |
statistiques dont ils disposent concernant les détachements de | gegevens waarover ze beschikken betreffende de detachering van |
travailleurs sur le territoire de I'autre Partie contractante. Ces | werknemers op het grondgebied van de andere akkoordsluitende Partij. |
transmissions sont effectuées par voie électronique. | Deze gegevens worden elektronisch uitgewisseld. |
TITRE V. - RECOUVREMENT DES COTISATIONS ET CONTRIBUTIONS REPETITION DE | TITEL V. - INVORDERING VAN BIJDRAGEN EN HEFFINGEN TERUGVORDERING VAN |
L'INDU | NIET-VERSCHULDIGDE BEDRAGEN |
Article 18 | Artikel 18 |
Procédures d'exécution | Uitvoeringsprocedures |
§ 1er. Le recouvrement des cotisations dues à une institution de l'une | § 1. De invordering van bijdragen verschuldigd aan een instelling van |
des Parties contractantes ainsi que la répétition de prestations | een van de akkoordsluitende Partijen alsook de terugvordering van |
indûment servies par l'institution de l'une des Parties contractantes | prestaties onrechtmatig uitbetaald door de instelling van een van de |
peuvent être opérés dans l'autre Partie contractante suivant les | akkoordsluitende Partijen kunnen uitgevoerd worden bij de andere |
procédures et avec les garanties et privilèges applicables au | akkoordsluitende Partij volgens de procedures en met de garanties en |
recouvrement des cotisations dues à l'institution correspondante de | voorrechten die toepasbaar zijn op de invordering van de bijdragen |
cette dernière Partie contractante ainsi qu'à la répétition de | verschuldigd aan de overeenstemmende instelling van laatstgenoemde |
prestations indûment servies par celle-ci. | akkoordsluitende Partij alsook op de terugvordering van de door deze |
§ 2. Les décisions exécutoires des instances judiciaires et des | instelling onrechtmatig uitbetaalde prestaties. |
autorités administratives concernant le recouvrement de cotisations, | § 2. De uitvoerbare beslissingen van de gerechtelijke instanties en |
d'intérêts et de tous autres frais ou la répétition de prestations | administratieve autoriteiten betreffende de invordering van bijdragen, |
indûment servies en vertu de la législation d'une Partie contractante | interesten en alle andere kosten of de terugvordering van onrechtmatig |
sont reconnues et mises à exécution à la demande de l'institution | uitbetaalde prestaties krachtens de wetgeving van een akkoordsluitende |
compétente dans l'autre Partie contractante, dans les limites et selon | Partij worden erkend en uitgevoerd op verzoek van de bevoegde |
les procédures prévues par la législation et toutes autres procédures | instelling bij de andere akkoordsluitende Partij, binnen de grenzen en |
qui sont applicables à des décisions similaires de cette dernière | volgens de procedures voorzien in de wetgeving en alle andere |
Partie contractante. Ces décisions sont déclarées exécutoires dans | procedures die van toepassing zijn op gelijkaardige beslissingen van |
cette Partie contractante dans la mesure où la législation et toutes | laatstgenoemde akkoordsluitende Partij. Deze beslissingen worden |
autres procédures de ladite Partie contractante l'exigent. | uitvoerbaar verklaard in deze akkoordsluitende Partij voor zover de |
wetgeving en alle andere procedures van deze akkoordsluitende Partij dit vereisen. | |
§ 3. En cas d'exécution forcée, de faillite ou de concordat, les | § 3. In geval van tenuitvoerlegging, faillissement of gerechtelijk |
créances de l'institution d'une Partie contractante bénéficient, dans | akkoord gelden voor de schuldvorderingen van de instelling van een |
l'autre Partie contractante, de privilèges identiques à ceux que la | akkoordsluitende Partij, in hoofde van de andere akkoordsluitende |
législation de cette dernière accorde aux créances de même nature. | Partij, dezelfde voorrechten als degene die de wetgeving van |
laatstgenoemde Partij aan gelijkaardige schuldvorderingen toekent. | |
§ 4. Les modalités d'application du présent article sont réglées dans | § 4. De nadere regels voor de toepassing van dit artikel worden in een |
un arrangement administratif. | administratieve schikking bepaald. |
TITRE VI. - COOPERATION EN MATIERE DE CONTROLES | TITEL VI. - SAMENWERKING BETREFFENDE DE CONTROLES |
Article 19 | Artikel 19 |
Principes généraux de la coopération en matière de contrôles | Algemene principes voor de samenwerking betreffende de controles |
Les institutions compétentes d'une Partie contractante assurent un | De bevoegde instellingen van een akkoordsluitende Partij zorgen voor |
soutien aux actions de contrôle effectuées par les institutions | een ondersteuning bij de door de bevoegde instellingen van de andere |
compétentes de l'autre Partie. Dans ce cadre, elles peuvent échanger | Partij uitgevoerde controleacties. In dit verband kunnen ze |
des agents aux fins de rassembler les informations utiles à l'exercice | personeelsleden uitwisselen voor het verzamelen van de voor de |
de leur mission de contrôle. Elles se prêtent assistance, conformément | uitoefening van hun controleopdracht nuttige inlichtingen. Ze verlenen |
aux législations applicables sur le territoire de chaque Partie | elkaar bijstand, overeenkomstig de wetgevingen die op het grondgebied |
contractante, pour déterminer la validité des documents et | van elke akkoordsluitende Partij van toepassing zijn, om de geldigheid |
attestations, et pour prêter toute autre forme d'assistance mutuelle | van documenten en attesten te bepalen, en met het oog op iedere andere |
et de collaboration. | vorm van wederzijdse bijstand en samenwerking. |
Article 20 | Artikel 20 |
Modalités des contrôles | Nadere controleregels |
§ 1er. Dans le cadre d'un contrôle effectué par des agents sur le | § 1. In het kader van een door de personeelsleden op het grondgebied |
territoire de l'une des Parties contractantes, les agents de l'autre | van één van de akkoordsluitende Partijen uitgevoerde controle kunnen |
Partie contractante peuvent être présents lors de ce contrôle destiné | de personeelsleden van de andere akkoordsluitende Partij aanwezig zijn |
à l'établissement correct des cotisations et/ou contributions de | bij deze controle voor het juist vaststellen van de |
sécurité sociale, pour l'examen des conditions de détachement, pour la | socialezekerheidsbijdragen en/of -heffingen, voor het onderzoeken van |
vérification du cumul de prestations tel que prévu aux titres III et | de detacheringsvoorwaarden, voor het verifiëren van de cumulatie van |
IV du présent accord, conformément à la législation en vigueur sur le | prestaties zoals voorzien in titels III en IV van dit akkoord, |
territoire où s'effectue le contrôle. | overeenkomstig de op het grondgebied waar de controle gebeurt geldende wetgeving. |
§ 2. Les agents de l'une des Parties contractantes ne participent aux | § 2. De personeelsleden van een van de akkoordsluitende Partijen nemen |
contrôles effectués sur le territoire de l'autre Partie contractante | enkel als waarnemer deel aan de op het grondgebied van de andere |
qu'en qualité d'observateur et doivent toujours être en mesure de | akkoordsluitende Partij uitgevoerde controles en moeten steeds in |
justifier de leur qualité. | staat zijn hun hoedanigheid te verantwoorden. |
§ 3. La périodicité de ces contrôles, les effectifs nécessaires à leur | § 3. De periodiciteit van deze controles, het benodigde aantal |
bonne réalisation ainsi que les modalités d'évaluation de ceux-ci sont | personeelsleden voor de goede uitvoering van de controles alsook de |
repris dans les conventions visées à l'article 22 du titre VII du | nadere regels voor de evaluatie ervan zijn in de bij artikel 22 van |
présent accord. | titel VII van dit akkoord bedoelde overeenkomsten opgenomen. |
TITRE VII. - MODALITES DE MISE EN OEUVRE | TITEL VII. - NADERE UITVOERINGSREGELS |
Article 21 | Artikel 21 |
Arrangements administratifs | Administratieve schikkingen |
§ 1er. Les modalités de mise en oeuvre du présent accord sont réglées | § 1. De nadere regels voor de uitvoering van dit akkoord worden |
par arrangement administratif conclu entre les autorités compétentes. | bepaald door middel van een tussen de bevoegde autoriteiten gesloten |
§ 2. Les modalités de mise en oeuvre des transferts électroniques et | administratieve schikking. § 2. De nadere regels voor de uitvoering van de elektronische |
les procédures y afférentes visées à l'article 6 sont réglées dans un | overdrachten en van de in artikel 6 bedoelde daarbij horende |
arrangement administratif conclu entre les autorités compétentes. | procedures, worden in een tussen de bevoegde autoriteiten gesloten |
administratieve schikking bepaald. | |
Article 22 | Artikel 22 |
Coopération entre institutions compétentes | Samenwerking tussen bevoegde instellingen |
Les institutions compétentes des Parties contractantes peuvent | De bevoegde instellingen van de akkoordsluitende Partijen kunnen |
conclure des conventions de coopération. Ces conventions de | samenwerkingsovereenkomsten sluiten. Deze samenwerkingsovereenkomsten |
coopération portent sur les matières visées au titre III et IV et VI | hebben betrekking op de in titel III en IV en VI van dit akkoord |
du présent accord, à l'exclusion des matières réglées par les | bedoelde aangelegenheden, met uitsluiting van de aangelegenheden die |
arrangements administratifs conclus en vertu de l'article 21. | bij de krachtens artikel 21 gesloten administratieve schikking |
geregeld zijn. | |
Article 23 | Artikel 23 |
La Commission mixte et règlement des différends | De gemengde Commissie en geschillenregeling |
§ 1er. Une Commission mixte est créée afin d'assurer le suivi du | § 1. Een gemengde Commissie wordt opgericht voor de opvolging van dit |
présent accord. La Commission mixte se composera des membres suivants | akkoord. De gemengde Commissie zal uit de volgende leden samengesteld |
: | zijn : |
- pour le gouvernement du Royaume de Belgique, | - voor de regering van het Koninkrijk België, |
pour le compte du ministre des Affaires sociales, le président du | voor rekening van de minister van Sociale Zaken, de voorzitter van het |
Comité de direction du SPF Sécurité sociale ou préposé(s); | directiecomité van de FOD Sociale Zekerheid of aangestelde(n); |
pour le compte des Institutions publiques de sécurité sociale, le | voor rekening van de openbare instellingen van sociale zekerheid zal |
Collège des administrateurs généraux désignera les représentants; | het College van administrateurs-generaal de vertegenwoordigers |
- pour le gouvernement de la République Française, | aanduiden; - voor de regering van de Republiek Frankrijk, |
le représentant des autorités compétentes. | de vertegenwoordiger van de bevoegde autoriteiten. |
§ 2. La Commission mixte se réunit à la demande des autorités | § 2. De gemengde Commissie vergadert op verzoek van de bevoegde |
compétentes de l'une des Parties contractantes. | autoriteiten van een van de akkoordsluitende Partijen. |
§ 3. Un arrangement administratif règle les modalités d'organisation | § 3. Een administratieve schikking bepaalt de nadere regels voor de |
et de fonctionnement de la Commission mixte. | organisatie en werking van de gemengde Commissie. |
§ 4. Dans le cas où le différend résultant de l'interprétation ou de | § 4. Voor zover het geschil resulterend uit de interpretatie of de |
la mise en oeuvre du présent accord ne pourrait être réglé par la | uitvoering van voorliggend akkoord niet kan geregeld door de gemende |
commission mixte, les autorités compétentes des deux Parties | Commissie, zullen de bevoegde autoriteiten van de twee |
contractantes s'efforceront de le régler à l'amiable. | akkoordsluitende Partijen inspanningen leveren om dit |
vriendschappelijk op te lossen. | |
TITRE VIII. - DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES | TITEL VIII. - OVERGANGS- EN SLOTBEPALINGEN |
Article 24 | Artikel 24 |
Clause d'adaptabilité | Aanpassingsclausule |
Les clauses du présent accord restent d'application dans la mesure où | De clausules van dit akkoord blijven van toepassing voor zover ze geen |
elles ne portent pas atteinte aux dispositions des règlements définis | afbreuk doen aan de bepalingen van de verordeningen bedoeld in in |
à l'article 1er, paragraphe 1er, sous a), en cas de modification de ces derniers. | artikel 1, paragraaf 1, a), in geval van wijziging van deze laatste. |
Article 25 | Artikel 25 |
Durée | Geldigheidsduur van het akkoord |
Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être | Dit akkoord wordt voor onbepaalde tijd gesloten. Het kan door één van |
dénoncé par l'une des Parties contractantes. | de akkoordsluitende Partijen opgezegd worden. |
La dénonciation doit être notifiée par la voie diplomatique; dans ce | De opzegging dient betekend langs diplomatieke weg; in dit geval is |
cas, l'Accord cesse de produire ses effets à l'expiration de douze | het akkoord niet langer van toepassing bij het verstrijken van een |
mois à partir de la date de la dénonciation. | periode van twaalf maanden vanaf de datum van opzegging. |
Article 26 | Artikel 26 |
Abrogation | Opheffing |
L'Accord entre le Royaume de Belgique et la République française | Het akkoord tussen het Koninkrijk België en de Republiek Frankrijk dat |
conclu en application de l'article 92 du règlement n° 1408/71 du | gesloten werd overeenkomstig artikel 92 van verordening nr. 1408/71 |
Conseil de la Communauté économique européenne du 14 juin 1971 relatif | van 14 juni 1971 betreffende de sociale zekerheid van migrerende |
à la sécurité sociale des travailleurs migrants, et Annexe, signés à Paris le 3 octobre 1977, est abrogé. | werknemers, en Bijlage, ondertekend te Parijs op 3 oktober 1977, is opgeheven. |
Article 27 | Artikel 27 |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
Les deux Parties contractantes se notifieront, par la voie | De twee akkoordsluitende Partijen betekenen elkaar, langs diplomatieke |
diplomatique, l'accomplissement de leurs procédures constitutionnelles | weg, de uitvoering van hun respectieve grondwettelijke en wettelijke |
et légales respectives, requises pour l'entrée en vigueur du présent | formaliteiten vereist voor de inwerkingtreding van onderliggend |
accord. Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du | akkoord. Dit akkoord treedt in werking op de eerste dag van de derde |
troisième mois suivant la date de la dernière notification. | maand die volgt op de datum van de laatste notificatie. |
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent | TEN BLIJKE WAARVAN de behoorlijk daartoe gemachtigden dit akkoord |
accord. | hebben ondertekend. |
FAIT à Paris, le 17 novembre 2008, en double exemplaire, en langue | OPGEMAAKT te Parijs, op 17 november 2008, in tweevoud, in de Franse en |
française et néerlandaise, les deux textes faisant également foi. | de Nederlandse taal, de twee teksten zijnde gelijkelijk rechtsgeldig. |