Loi portant assentiment au Protocole additionnel, signé à Luxembourg le 28 janvier 1997, modifiant la Convention belgo-franco-luxembourgeoise relative à l'exploitation des chemins de fer du Grand-Duché, signée à Luxembourg le 17 avril 1946 | Wet houdende instemming met het toegevoegd Protocol, ondertekend te Luxemburg op 28 januari 1997, tot wijziging van de Belgisch-Frans-Luxemburgse Conventie betreffende de uitbating van de spoorwegen van het Groothertogdom, ondertekend te Luxemburg op 17 april 1946 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
4 MARS 2001. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel, signé | 4 MAART 2001. - Wet houdende instemming met het toegevoegd Protocol, |
à Luxembourg le 28 janvier 1997, modifiant la Convention | ondertekend te Luxemburg op 28 januari 1997, tot wijziging van de |
belgo-franco-luxembourgeoise relative à l'exploitation des chemins de | Belgisch-Frans-Luxemburgse Conventie betreffende de uitbating van de |
fer du Grand-Duché, signée à Luxembourg le 17 avril 1946 (1) | spoorwegen van het Groothertogdom, ondertekend te Luxemburg op 17 april 1946 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole additionnel, fait à Luxembourg le 28 janvier |
Art. 2.Het toegevoegd Protocol, ondertekend te Luxemburg op 28 |
1997, modifiant la Convention belgo-franco-luxembourgeoise relative à | januari 1997, tot wijziging van de Belgisch-Frans-Luxemburgse |
l'exploitation des chemins de fer du Grand-Duché du 17 avril 1946 | Conventie betreffende de uitbating van de spoorwegen van het |
sortira son plein et entier effet. | Groothertogdom, van 17 april 1946, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 4 mars 2001. | Gegeven te Brussel, 4 maart 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre des Transports, | De Minister van Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Note | Nota |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat | Senaat |
Documents. - Projet de loi déposé le 2 octobre 2000, n° 2-550/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 2 oktober 2000, nr. 2-550/1. |
Session 2000-2001. | Zitting 2000-2001. |
Sénat | Senaat |
Documents. - Rapport, n° 2-550/2. - Texte adopté par la commission, n° | Documenten. - Verslag, nr. 2-550/2. - Tekst aangenomen door de |
2-550/3 le 24 octobre 2000. | commissie, nr. 2-550/3 op 24 oktober 2000. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 9 novembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming, vergadering van 9 |
2000. | november 2000. |
Chambre | Kamer |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-948/1. - Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-948/1. - Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-948/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-948/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 14 décembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 14 december 2000. |
2000. Protocole additionnel modifiant la Convention | Toegevoegd Protocol tot wijziging van de Belgisch-Frans-Luxemburgse |
belgo-franco-luxembourgeoise relative à l'exploitation des chemins de | Conventie betreffende de uitbating van de spoorwegen van het |
fer du Grand-Duché, signée à Luxembourg le 17 avril 1946 | Groothertogdom, ondertekend te Luxemburg op 17 april 1946 |
Sa Majesté le Roi des Belges, | Zijne Majesteit de Koning der Belgen, |
Le Président de la République française, | De President van de Franse Republiek, |
Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, | Zijne Koninklijke Hoogheid de Groothertog van Luxemburg, |
Désireux de promouvoir le transport par rail dans le cadre de la | Om het spoorvervoer in het kader van het transportbeleid van de |
politique des transports de l'Union européenne et le développement des | Europese Unie, en de ontwikkeling van transeuropese transportnetten |
réseaux de transport transeuropéens en tenant compte des exigences du | rekening houdend met de eisen van de binnenlandse markt, de |
marché intérieur, de l'aménagement du territoire et de la protection | ruimtelijke ordening en de milieubescherming, alsook de mobiliteit van |
de l'environnement ainsi que la mobilité des personnes grâce également à un service public de qualité; Résolus de poursuivre leur coopération ferroviaire et reconnaissant que leur initiative de créer la Société nationale des Chemins de Fer luxembourgeois a porté ses fruits; Estimant qu'il y a lieu d'adapter leur coopération ainsi que les statuts de la société dans la perspective des orientations du droit européen en la matière et de rendre la société la plus performante possible au sein du marché commun des transports; | de personen te bevorderen eveneens dank zij een kwaliteitsvolle openbare dienst; Vastbesloten hun samenwerking in spoorwegaangelegenheden verder te zetten en erkennend dat hun initiatief om de Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois in het leven te roepen zijn vruchten heeft afgeworpen; Oordelend dat er redenen bestaan om hun samenwerking evenals de statuten van de maatschappij aan te passen met inachtneming van de oriëntering van het Europese recht in deze materie alsook om de maatschappij beter te wapenen binnen de gemeenschappelijke transportmarkt; |
Considérant l'article 28 du Traité d'union économique | Gelet op artikel 28 van het Verdrag van de Belgisch-Luxemburgse |
belgo-luxembourgeoise, signé à Bruxelles le 25 juillet 1921, | Economische Unie, ondertekend te Brussel op 25 juli 1921, |
Ont désigné pour leurs plénipotentiaires : | Hebben tot hun gevolmachtigden benoemd : |
Sa Majesté le Roi des Belges, | Zijne Majesteit de Koning der Belgen, |
M. Michel DAERDEN, | de heer Michel DAERDEN, |
Ministre des Transports et de l'Infrastructure; | Minister van Vervoer; |
Le Président de la République française, | De President van de Franse Republiek, |
Mme Anne-Marie IDRAC | Mevr. Anne-Marie IDRAC, |
Secrétaire d'Etat aux Transports; | Staatssecretaris van Vervoer; |
Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, | Zijne Koninklijke Hoogheid de Groothertog van Luxemburg, |
Mme Mady DELVAUX-STEHRES, | Mevr. Mady DELVAUX-STEHRES, |
Ministre des Transports; | Minister van Vervoer; |
Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en | Welke, na elkaar hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten |
bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : | te hebben meegedeeld, overeengekomen zijn over de navolgende |
Article 1er | bepalingen : |
« L'article 1er de la Convention est remplacé par un article nouveau | Artikel 1 Artikel 1 van de Conventie wordt vervangen door een nieuw artikel, |
qui se lit comme suit : | luidend als volgt : |
Article 1er.1. Les Parties contractantes marquent leur accord pour |
« Artikel 1.1. De Verdragsluitende Partijen gaan akkoord dat de |
que les statuts de la Société nationale des Chemins de Fer | statuten van de Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois, |
luxembourgeois, créée en exécution de la Convention du 17 avril 1946, | opgericht bij uitvoering van de Conventie van 17 april 1946, |
société de droit luxembourgeois, soient régis par la loi | maatschappij naar Luxemburgs recht, onder de Luxemburgse wetgeving |
luxembourgeoise. | vallen. |
2. Elles continuent de participer au capital de la société. Ces | 2. Zij blijven aandeelhouder in het kapitaal van de maatschappij. Deze |
participations sont fixées suivant les dispositions des statuts de la | aandelen worden vastgelegd volgens de beschikkingen van de statuten |
société qui déterminent également les conditions de leur cessibilité. | van de maatschappij die eveneens de voorwaarden voor hun vervreemding |
» | bepalen. » |
Article 2 | Artikel 2 |
L'article 2 de la Convention est remplacé par un article nouveau qui | Artikel 2 van de Conventie wordt vervangen door een nieuw artikel, |
se lit comme suit : | luidend als volgt : |
« Art. 2.La société aura une durée illimitée à compter du 1er juin |
« Art. 2.De maatschappij zal van onbeperkte duur zijn met ingang van |
1945. Les modalités d'une liquidation éventuelle sont régies par les | 1 juni 1945. De modaliteiten van een eventuele liquidatie vallen onder |
dispositions des statuts de la société. | de beschikkingen van de statuten van de maatschappij. |
Si au moment de la dissolution de la société la dévolution définitive | Als op het ogenblik van de ontbinding van de maatschappij de |
des droits et des obligations de celle-ci n'est pas réglée, l'Etat | definitieve overdracht van de rechten en plichten ervan niet werd |
luxembourgeois sera provisoirement subrogé dans ces droits et | geregeld, zal de Luxemburgse Staat voorlopig in de plaats treden wat |
obligations. » | de rechten en plichten betreft. » |
Article 3 | Artikel 3 |
Les articles 3 et 11 de la Convention sont remplacés par un article | De artikelen 3 en 11 van de Conventie worden vervangen door een nieuw |
nouveau qui se lit comme suit : | artikel, luidend als volgt : |
« Art. 3.1. L'Etat belge et l'Etat français sont représentés dans les |
« Art. 3.1. De Belgische Staat en de Franse Staat zijn |
organes de la société. | vertegenwoordigd in de organen van de maatschappij. |
2. Les statuts de la société ne pourront être modifiés que par | 2. De statuten van de maatschappij kunnen slechts met eenparigheid der |
l'assemblée générale statuant à l'unanimité. Les statuts et les | stemmen door de algemene vergadering worden gewijzigd. De statuten en |
modifications y apportées seront approuvés par la loi luxembourgeoise. | de eraan aangebrachte wijzigingen worden door de Luxemburgse wet goedgekeurd. |
3. L'Etat luxembourgeois supportera les charges résultant pour la | 3. De Luxemburgse Staat zal de kosten dragen die voor de maatschappij |
société des missions de service public qui auront été confiées à | voortspruiten uit de opdrachten van openbare dienst die haar werden |
celle-ci par le Gouvernement luxembourgeois et dont la couverture ne | toevertrouwd door de Luxemburgse regering en waarvan de kostendekking |
sera pas assurée par des recettes propres. » | niet door eigen inkomsten wordt verzekerd. » |
Article 4 | Artikel 4 |
L'article 4 de la Convention est remplacé par un article nouveau qui | Artikel 4 van de Conventie wordt vervangen door een nieuw artikel, |
se lit comme suit : | luidend als volgt : |
« Art. 4.Les Parties contractantes veillent à des infrastructures |
« Art. 4.De Verdragsluitende Partijen zorgen voor een |
ferroviaires insérées au mieux dans les réseaux de transport | spoorweginfrastructuur die optimaal past in de transeuropese |
transeuropéens et assurant la continuité du service par chemin de fer | transportnetten en de continuïteit van de dienstverlening per spoor |
au-delà des frontières communes. | |
Elles assurent la maintenance et le développement de ces | buiten de gemeenschappelijke grenzen verzekert. |
infrastructures en sorte à permettre au trafic international de | Zij verzekeren het onderhoud en de uitbouw van deze infrastructuur met |
voyageurs et de fret de transiter dans les meilleures conditions par | het oog op de optimalisering van het internationaal personen- en |
le réseau luxembourgeois, comme si ce réseau faisait partie intégrante | goederenverkeer over het Luxemburgs net, alsof dit net een integrerend |
du réseau belge ou du réseau français. | deel van het Belgische of het Franse spoorwegnet is. |
Dans l'intérêt de l'intégration des parties belge, française et | In het belang van de integratie van het Belgische, het Franse en het |
luxembourgeoise de la région transfrontalière, de la mobilité des | Luxemburgse deel van de grensoverschrijdende regio, van de mobiliteit |
personnes qui y résident et travaillent, et des échanges entre les | van de personen die er wonen en werken, en van de uitwisselingen |
différents pôles d'activités qui y sont établis, les Parties | tussen de verschillende activiteitscentra die er gevestigd zijn, geven |
contractantes favorisent les relation transfrontalières par chemin de | de Verdragsluitende Partijen de voorkeur aan grensoverschrijdende |
fer à des conditions appropriées de desserte, de cadence, de temps de | verbindingen per spoor onder passende modaliteiten inzake bediening, |
parcours et de confort, notamment lorsque ces relations revêtent sur | frequentie, ritduur en comfort, inzonderheid wanneer de verbindingen |
tout ou partie de la liaison un caractère de service public. » | geheel of gedeeltelijk het karakter hebben van een openbare dienst. » |
Article 5 | Artikel 5 |
Il est inséré dans la Convention des articles nouveaux qui se lisent | Er worden in de Conventie nieuwe artikels ingelast, luidend als volgt |
comme suit : | : |
« Art. 5.Les Parties contractantes coopèrent dans le but de |
« Art. 5.De Verdragsluitende Partijen werken samen met het oog op het |
promouvoir l'interopérabilité et de favoriser la coopération entre les | bevorderen van de interoperabiliteit en op het begunstigen van de |
organismes chargés de la gestion de l'infrastructure ferroviaire dans | samenwerking tussen de organismen belast met het beheer van de |
les trois pays. Elles développent un cadre facilitant des accords de | spoorweginfrastructuur in de drie landen. Zij ontwikkelen een kader om |
synergie entre les entreprises ferroviaires des trois pays, dans le | de synergie-akkoorden tussen de spoorwegondernemingen van de drie |
respect des autonomies de celles-ci. | landen te vergemakkelijken, met eerbiediging van ieders eigen |
Art. 6.Les Parties contractantes mettent en place les structures |
autonomie. Art. 6.De Verdragsluitende Partijen voorzien in de nodige structuren |
utiles pour coopérer dans les domaines de l'harmonisation ferroviaire | om te kunnen samenwerken op het vlak van de harmonisering van de |
technique et de la certification de matériel ferroviaire. Elles | spoorwegtechniek en van de certificering van spoorwegmaterieel. Zij |
définissent les conditions de reconnaissance réciproque des | bepalen de voorwaarden voor de wederzijdse erkenning van de nationale |
certificats nationaux d'habilitation des personnels affectés à la | certificaten ter bevoegdverklaring van het personeel belast met het |
conduite et à l'accompagnement des trains et d'agrément des matériels | besturen en begeleiden van treinen, en tot goedkeuring van het rollend |
roulants. | materieel. |
Art. 7.Les Parties contractantes se concertent afin de faire valoir, |
Art. 7.De Verdragsluitende Partijen plegen overleg om in Europese |
dans les discussions européennes relatives au transport ferroviaire, | besprekingen met betrekking tot het spoorvervoer hun belangen te |
leurs intérêts en tenant compte des impératifs économiques, sociaux et | verdedigen, rekening houdend met de economische en sociale context, |
environnementaux. | alsook met de eisen gesteld door het milieu. |
Art. 8.Aux fins de la mise en oeuvre de la présente Convention, il |
Art. 8.Teneinde onderhavige Conventie uit te voeren, wordt een |
est créé une Commission intergouvernementale des relations ferroviaires. | Intergouvernementele Commissie van de spoorverbindingen opgericht. |
La Commission a pour mission de veiller à la réalisation des objectifs | De Commissie heeft als opdracht toe te zien op de verwezenlijking van |
définis dans la présente Convention et de soumettre aux gouvernements | de doelstellingen zoals gedefinieerd in onderhavige Conventie en elk |
toute proposition utile. Elle a pour charge de concilier les positions | nuttig voorstel aan de regeringen voor te leggen. Zij is belast met |
des gouvernements s'il apparaît des contestations sur l'application de la Convention. | het verzoenen van de standpunten van de regeringen bij betwisting over |
La Commission est composée de neuf membres, à raison de trois membres | de toepassing van de Conventie. |
pour chacun des gouvernements des Parties contractantes. | De Commissie bestaat uit negen leden, zijnde drie leden voor de |
La présidence de la Commission est assurée, à tour de rôle, pour un | regering van elke Verdragsluitende Partij. |
an, par le chef de chacune des délégations. | Het voorzitterschap van de Commissie wordt, bij beurtrol, voor een |
Le secrétariat de la Commission est établi à Luxembourg. Le | periode van één jaar, door het hoofd van elke delegatie verzekerd. |
gouvernement luxembourgeois désigne le secrétaire. | Het secretariaat van de Commissie is gevestigd in Luxemburg. De |
La Commission se réunit sur convocation de son président ou à la | Luxemburgse regering duidt de secretaris aan. |
demande d'une Partie contractante, au moins une fois par an à | De Commissie komt op uitnodiging van zijn voorzitter of op vraag van |
Luxembourg et chaque fois que les besoins l'exigent. | één van de Verdragsluitende Partijen ten minste één keer per jaar in |
A la fin de chaque année, la Commission établit à l'intention des | Luxemburg samen, alsook telkens de noodzaak zich ertoe voordoet. |
gouvernements un rapport sur la mise en oeuvre des objectifs de la | Op het einde van elk jaar, stelt de Commissie voor de regeringen een |
présente Convention. » | verslag op over de uitvoering van onderhavige Conventie. » |
Article 6 | Artikel 6 |
L'article 12 de la Convention est remplacé par un article nouveau qui | Artikel 12 van de Conventie wordt vervangen door een nieuw artikel, |
se lit comme suit : | luidend als volgt : |
« Art. 9.Si un litige intervient entre elles quant à l'application |
« Art. 9.Ingeval dat er een geschil tussen hen opduikt met betrekking |
des dispositions de la présente Convention qui n'aurait pas pu être | tot de toepassing van de beschikkingen van onderhavige Conventie en |
réglé par voie de négociation ou d'autre manière, les Parties | dat dit niet kon geregeld worden door onderhandelingen of op een |
contractantes conviennent de soumettre, par requête unilatérale, ledit | andere wijze, zijn de Verdragsluitende Partijen akkoord om dit geschil |
litige à une commission d'arbitrage. | op eenzijdig verzoek aan een arbitragecommissie voor te leggen. |
La commission d'arbitrage est composée de trois membres, désignés | De arbitragecommissie is samengesteld uit drie leden, respectievelijk |
respectivement par les Présidents des Cours d'appel de Bruxelles, de | aangesteld door de voorzitters van de Hoven van Beroep van Brussel, |
Paris et de Luxembourg parmi les conseillers du siège. | Parijs en Luxemburg, en gekozen onder de raadsheren van de zetel. |
La commission d'arbitrage peut, si elle l'estime nécessaire pour | De arbitragecommissie kan, indien ze het nodig acht om haar |
rendre sa sentence arbitrale, soumettre la question, à titre | scheidsrechterlijke beslissing te nemen, de vraag ten prejudiciële |
préjudiciel, à la Cour de Justice des Communautés européennes dans les | titel voorleggen aan het Gerechtshof van de Europese Gemeenschappen, |
formes et sous les conditions prévues par l'article 177 du Traité | in de vorm en onder de voorwaarden voorgeschreven bij artikel 177 van |
instituant la Communauté européenne. | het verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap. |
La sentence arbitrale, qui doit être rendue dans les six mois de la | De scheidsrechterlijke beslissing die binnen zes maanden volgend op |
saisine de la commission d'arbitrage, sera obligatoire pour les | het aanhangig maken bij de arbitragecommissie moet genomen worden, zal |
Parties contractantes. » | bindend zijn voor de Verdragsluitende Partijen. » |
Article 7 | Artikel 7 |
Les articles 5, 6, 7, 8, 9 et 10 de la Convention sont abrogés, ainsi | De artikelen 5, 6, 7, 8, 9 en 10 van de Conventie worden opgeheven, |
que les protocoles additionnels des 17 avril 1946, 21 juin 1977, 2 | evenals de Toegevoegde Protocollen van 17 april 1946, 21 juni 1977, 2 |
décembre 1993 et l'avenant du 26 juin 1946. | december 1993 en het bijvoegsel van 26 juni 1946. |
L'article 13 devient article 10. | Artikel 13 wordt artikel 10. |
Article 8 Le présent Protocole additionnel sera ratifié par les Parties contractantes en conformité de leurs règles constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification seront déposés aux archives du Ministère des Affaires étrangères à Luxembourg dans le délai le plus bref possible. Le Protocole additionnel entrera en vigueur le jour du dépôt de la dernière ratification. Fait en triple original, en langue française et en langue néerlandaise, chacun faisant foi, à Luxembourg, le 28 janvier 1997. Liste des Etats liés | Artikel 8 Onderhavig toegevoegd protocol zal door de Verdragsluitende Partijen volgens hun respectieve grondwettelijke regels geratificeerd worden. De ratificatie-instrumenten zullen binnen de kortst mogelijke termijn neergelegd worden in de archieven van het Ministerie van Buitenlandse Zaken te Luxemburg. Het Toegevoegd Protocol zal in werking treden op de dag waarop de laatste ratificatie wordt neergelegd. Opgemaakt in een drievoudig origineel, rechtsgeldig in de Franse en in de Nederlandse taal, te Luxemburg op 28 januari 1997. Lijst der gebonden staten |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |