Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 03/09/2017
← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole entre les Etats du Benelux et la Bosnie-et-Herzégovine portant sur l'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Protocole d'application), fait à Bruxelles le 5 décembre 2013 (1)(2) "
Loi portant assentiment au Protocole entre les Etats du Benelux et la Bosnie-et-Herzégovine portant sur l'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Protocole d'application), fait à Bruxelles le 5 décembre 2013 (1)(2) Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Benelux-Staten en Bosnië en Herzegovina ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (Uitvoeringsprotocol), gedaan te Brussel op 5 december 2013 (1)(2)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET COOPERATION AU DEVELOPPEMENT 3 SEPTEMBRE 2017. - Loi portant assentiment au Protocole entre les Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la Bosnie-et-Herzégovine portant sur l'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Protocole d'application), fait à Bruxelles le 5 décembre 2013 (1)(2) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING 3 SEPTEMBER 2017. - Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Bosnië en Herzegovina ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (Uitvoeringsprotocol), gedaan te Brussel op 5 december 2013 (1)(2) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de

74 van de Grondwet.
la Constitution.

Art. 2.Le Protocole entre les Etats du Benelux (le Royaume de

Art. 2.Het Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België,

Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en
Bosnie-et-Herzégovine portant sur l'application de l'Accord entre la Bosnië en Herzegovina ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de
Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine concernant la Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname
réadmission des personnes en séjour irrégulier (Protocole van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
d'application), fait à Bruxelles le 5 décembre 2013, sortira son plein (Uitvoeringsprotocol), gedaan te Brussel op 5 december 2013, zal
et entier effet. volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 3 septembre 2017. Gegeven te Brussel, 3 september 2017.
PHILIPPE FILIP
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères et européennes, De Minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken,
D. REYNDERS D. REYNDERS
Le Ministre de la Sécurité et de l'Intérieur, De Minister van Veiligheid en Binnenlandse Zaken,
J. JAMBON J. JAMBON
Le Secrétaire d'Etat à l'Asile et la Migration, De Staatsecretaris voor Asiel en Migratie,
Th. FRANCKEN Th. FRANCKEN
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
K. GEENS K. GEENS
_______ _______
Notes Nota's
(1) Chambre des représentants (www.lachambre.be): (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be):
Documents: 54-2463. Stukken: 54-2463.
Rapport intégral: 22/06/2017. Integraal verslag: 22/06/2017.
(2) Date d'entrée en vigueur : 01/08/2021. (2) Datum inwerkingtreding : 01/08/2021.
PROTOCOLE ENTRE LES ETATS DU BENELUX (LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS-BAS) ET LA BOSNIE-ET-HERZEGOVINE PORTANT SUR L'APPLICATION DE L'ACCORD ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA BOSNIE-ET-HERZEGOVINE CONCERNANT LA READMISSION DES PERSONNES EN SEJOUR IRREGULIER (Protocole d'application) LES ETATS DU BENELUX (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) ET LA BOSNIE-ET-HERZEGOVINE, ci-après dénommés les "Parties", DESIREUX de faciliter l'application de l'accord entre la Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine sur la réadmission des personnes en séjour irrégulier, ci-après dénommé "l'Accord", PROTOCOL TUSSEN DE BENELUX-STATEN (HET KONINKRIJK BELGIE, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN) EN BOSNIE EN HERZEGOVINA TER UITVOERING VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN BOSNIE EN HERZEGOVINA BETREFFENDE DE OVERNAME VAN PERSONEN DIE ZONDER VERGUNNING OP HET GRONDGEBIED VERBLIJVEN (Uitvoeringsprotocol) DE BENELUX-STATEN (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) EN BOSNIE EN HERZEGOVINA, hierna de "Partijen" genoemd, GELEID door de wens de uitvoering te vergemakkelijken van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, hierna de "Overeenkomst" genoemd,
CONFORMEMENT aux dispositions de l'Article 19 de l'Accord, OVEREENKOMSTIG het bepaalde in artikel 19 van de Overeenkomst,
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN:
ARTICLE 1 ARTIKEL 1
Autorités compétentes Bevoegde autoriteiten
Les parties échangent au plus tard 30 jours après la conclusion du De Partijen wisselen uiterlijk dertig dagen na het sluiten van dit
présent Protocole d'application une liste des autorités compétentes Uitvoeringsprotocol een lijst van de voor de uitvoering van de
pour l'application de l'Accord. Elles s'échangent sans délai toute Overeenkomst bevoegde autoriteiten uit. Iedere wijziging in deze lijst
modification de cette liste. delen zij elkaar onverwijld mede.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
Points de passage frontaliers Grensovergangen
1. Les parties communiquent mutuellement par écrit, au plus tard 30 1. De Partijen delen elkaar uiterlijk dertig dagen na het sluiten van
jours après la conclusion du présent Protocole d'application, les dit Uitvoeringsprotocol schriftelijk mede via welke grensovergangen
points de passage frontaliers par lesquels les personnes sont personen krachtens de Overeenkomst daadwerkelijk worden overgedragen
effectivement transférées et admises. Elles s'échangent sans délai en toegelaten. Iedere wijziging in dit verband delen zij elkaar
toute modification y afférente. onverwijld mede.
2. Les autorités compétentes peuvent convenir au cas par cas de 2. De bevoegde autoriteiten kunnen van geval tot geval overeenkomen
l'utilisation d'autres points de passage frontalier pour une gebruik te maken van andere grensovergangen voor de terug- of overname
réadmission ou un transit. of doorgeleiding.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
Dépôt et réponse aux demandes de réadmission Indiening van en antwoord op een terug- of overnameverzoek
1. Conformément à l'Article 7 paragraphes 1er et 2 de l'Accord, une 1. Voor de indiening van een terug- of overnameverzoek op grond van
demande de réadmission doit être soumise à l'aide du formulaire joint artikel 7, eerste en tweede lid, van de Overeenkomst wordt gebruik
à l'Annexe 6 de l'Accord. L'autorité compétente de la Partie gemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is
requérante doit soumettre le formulaire à l'autorité compétente de la gehecht. Het formulier wordt door de bevoegde autoriteit van de
Partie requise par courriel ou par télécopieur. Un rapport d'envoi du verzoekende Partij per e-mail of telefax ingediend bij de bevoegde
courriel ou de la télécopie constitue une preuve de l'envoi. autoriteit van de aangezochte Partij. Het verzendingsrapport van het
2. Outre la demande de réadmission, la Partie requérante doit e-mail- of telefaxbericht geldt als bewijs van verzending.
également soumettre, si elle en dispose, les documents énumérés aux 2. Naast het terug- of overnameverzoek verstrekt de verzoekende Partij
annexes 1 à 5 de l'Accord ainsi que, en principe, les empreintes indien beschikbaar tevens de in de bijlagen 1 tot en met 5 bij de
digitales de la personne à réadmettre. Si les empreintes digitales ne sont pas incluses, la partie requérante doit en indiquer les raisons. Les documents soumis doivent être aussi clairs et précis que possible afin de permettre leur vérification. 3. La Partie requise doit envoyer sa réponse à l'autorité compétente de la Partie requérante, à l'aide du formulaire joint à l'Annexe 1redu présent Protocole d'application, par courriel ou par télécopie et dans les délais prévus à l'Article 10 paragraphes 2 et 3 de l'Accord. Un rapport d'envoi de courriel ou de télécopie constitue une preuve d'expédition. Overeenkomst vermelde documenten alsook, in beginsel, de vingerafdrukken van de terug- of over te nemen persoon. Indien er geen vingerafdrukken worden verstrekt, wordt dit met redenen omkleed. De ingediende documenten dienen voor een goede verificatie zo duidelijk en nauwkeurig mogelijk te zijn. 3. Het antwoord op een terug- of overnameverzoek wordt binnen de in artikel 10, tweede en derde lid, van de Overeenkomst genoemde termijnen door de aangezochte Partij per e-mail of telefax verzonden aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij door middel van het formulier dat als bijlage 1 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Het verzendingsrapport van het e-mail- of telefaxbericht geldt als bewijs van verzending.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Modalités du transfert Wijze van overdracht
1. Après réception de la notification d'accord à la demande de 1. Nadat de verzoekende Partij van de aangezochte Partij een
réadmission par la Partie requise, la Partie requérante doit informer kennisgeving tot instemming met de terug- of overname heeft ontvangen,
la Partie requise du transfert visé, à l'aide du formulaire joint à stelt zij de aangezochte Partij in kennis van de beoogde overdracht en
l'Annexe 2 du présent Protocole d'application. Le formulaire de transfert doit être soumis à l'autorité compétente de la Partie requise par courriel ou par télécopie au plus tard dans les trois jours précédant la date de transfert. 2. La Partie requise doit informer immédiatement la Partie requérante des obstacles pratiques qui pourraient empêcher que le transfert ait lieu à la date proposée. 3. Si la date de transfert est reportée par la Partie requérante, celle-ci doit immédiatement en informer l'autorité compétente de la maakt zij daartoe gebruik van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Het overdrachtsformulier wordt uiterlijk drie dagen vóór de datum van overdracht per e-mail of telefax toegezonden aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. 2. De aangezochte Partij stelt de verzoekende Partij onverwijld in kennis van praktische belemmeringen die overdracht op de voorgestelde datum van overdracht in de weg kunnen staan. 3. Indien de datum van overdracht wordt uitgesteld door de verzoekende Partij, stelt zij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij daarvan onverwijld in kennis. Zodra de overdracht van de betrokkene
Partie requise. Dès que le transfert de la personne concernée peut daadwerkelijk kan plaatsvinden, stelt de bevoegde autoriteit van de
s'effectuer, l'autorité compétente de la Partie requérante informe la verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in kennis
Partie requise selon la procédure et les délais visés au paragraphe 1er overeenkomstig de in het eerste lid van dit artikel vervatte procedure
du présent article. en termijnen.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
Demande de transit Doorgeleidingsverzoek
1. Outre les dispositions de l'Article 14, paragraphe 1er, de 1. Naast het bepaalde in artikel 14, eerste lid, van de Overeenkomst
l'Accord, une demande de transit doit, le cas échéant, comporter les bevat een doorgeleidingsverzoek in voorkomend geval de volgende
informations suivantes: gegevens:
a) Des informations sur les besoins spécifiques en matière de soins a) informatie over specifieke behoeften op het gebied van verpleging
infirmiers ou de soins aux personnes âgées en raison d'une maladie ou of ouderenzorg wegens ziekte of leeftijd van de door te geleiden persoon;
de l'âge de la personne en transit; b) informatie over de van de aangezochte Partij benodigde
b) Des informations sur l'assistance demandée par la Partie requise; ondersteuning;
c) Des informations sur les éventuels besoins de sécurité ou de c) informatie over eventueel te treffen veiligheids- of
mesures de protection. beschermingsmaatregelen.
2. Les informations susmentionnées doivent être indiquées dans la 2. Bovengenoemde informatie wordt in het doorgeleidingsverzoek
section C ("Remarques") de la demande de transit (Annexe 7 de l'Accord). (bijlage 7 bij de Overeenkomst) in rubriek C ("Opmerkingen") vermeld.
3. Conformément aux Articles 13 et 14 de l'Accord, les parties ont 3. De Partijen zijn ingevolge de artikelen 13 en 14 van de
convenu de ce qui suit: Overeenkomst het volgende overeengekomen:
a) Une demande de transit doit être introduite par courriel ou par a) Een doorgeleidingsverzoek wordt uiterlijk zeven dagen vóór de
télécopie auprès de l'autorité compétente de la Partie requise, comme geplande doorgeleiding per e-mail of telefax ingediend bij de bevoegde
stipulé à l'article 1er du présent Protocole d'application, au moins autoriteit van de aangezochte Partij als bedoeld in artikel 1 van dit
sept jours avant le transit prévu. Uitvoeringsprotocol.
b) L'autorité compétente de la Partie requise répond dans les cinq b) Het antwoord op een doorgeleidingsverzoek wordt binnen vijf dagen
jours qui suivent la date de réception de la demande de transit, par na de datum van ontvangst van het verzoek door de bevoegde autoriteit
courriel ou par télécopie. A cette fin, il est fait usage du van de aangezochte Partij per e-mail of telefax verzonden door middel
formulaire joint à l'Annexe 3 au présent Protocole d'application. Dans van het formulier dat als bijlage 3 aan dit Uitvoeringsprotocol is
sa réponse à la demande de transit, l'autorité compétente de la Partie gehecht. In het antwoord op het doorgeleidingsverzoek wordt door de
requise doit indiquer si elle accepte le transit, la date, le point de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij aangegeven of zij
passage frontalier désigné et le mode de transport. Elle doit instemt met de doorgeleiding, de datum, de aangewezen grensovergang en
également établir si elle peut assurer l'assistance requise. de wijze van vervoer. Voorts wordt meegedeeld of in de gevraagde
ondersteuning kan worden voorzien.
c) En cas de transfert sous escorte par voie aérienne, l'autorité c) Indien de doorgeleiding onder begeleiding door de lucht
compétente de la Partie requise doit assurer et fournir l'assistance plaatsvindt, zorgt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij
nécessaire à l'embarquement de la personne concernée par le transit. voor bewaking en ondersteuning bij het aan boord brengen van de betrokkene.
4. La Partie requérante doit réadmettre la personne sujette au transit 4. De verzoekende Partij neemt de door te geleiden persoon als bedoeld
conformément à l'Article 13 paragraphe 4 de l'Accord, sans délai, si: in artikel 13, vierde lid, van de Overeenkomst onverwijld terug indien:
a) la demande de transit a été rejetée ou retirée conformément à a) de toelating voor de doorgeleiding is geweigerd of ingetrokken
l'Article 13 paragraphe 3 de l'Accord, ou zoals bedoeld in artikel 13, derde lid, van de Overeenkomst, of
b) La demande de transit ou de réadmission a été rejetée par un autre b) de toelating voor de doorgeleiding of de overname door een ander
pays de transit ou de destination finale, ou land van doorgeleiding of eindbestemming is afgewezen, of
c) la personne faisant l'objet du transit est entrée illégalement sur c) de door te geleiden persoon het grondgebied van de aangezochte
le territoire de la Partie requise. Partij onrechtmatig is binnengekomen.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
L'utilisation d'escortes dans la réadmission ou le transit Gebruik van begeleiders bij terug- of overname of doorgeleiding
Conformément à l'Article 19 paragraphe 1er, b), de l'Accord, les Overeenkomstig artikel 19, eerste lid, onder b), van de Overeenkomst
parties acceptent les conditions suivantes concernant les transferts komen de Partijen de volgende voorwaarden voor begeleide overdracht of
ou transits escortés sur leurs territoires: doorgeleiding op hun grondgebied overeen:
a) Les escortes sont des personnes désignées par la Partie requérante a) De begeleiders worden door de verzoekende Partij aangewezen en zijn
pour accompagner la personne à réadmettre ou en transit. belast met de begeleiding van de terug- of over te nemen of door te
geleiden persoon.
b) Les escortes accomplissent leur mission sans armes et en civil. b) De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit.
Elles doivent être en possession de documents prouvant que la De begeleiders dragen documenten bij zich waaruit blijkt dat de terug-
réadmission ou le transfert a été approuvé par la Partie requise ainsi of overname of doorgeleiding is goedgekeurd door de aangezochte
que de leurs documents d'identification officiels. Partij, alsmede hun officiële identiteitsdocumenten.
c) Les autorités de la Partie requise garantissent à l'escorte durant c) De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders
l'exercice de sa mission dans le cadre de l'Accord, la même protection bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst
et la même assistance qu'à leurs propres agents compétents en la dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen ter zake bevoegde
matière. ambtenaren.
d) Sur le territoire de la Partie requise, l'escorte doit respecter le d) Op het grondgebied van de aangezochte Partij dienen de begeleiders
droit de la partie Requise. Lors de l'opération de transit, les het recht van de aangezochte Partij na te leven. Tijdens de
pouvoirs de l'escorte se limitent à la légitime défense. En cas doorgeleiding zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt tot
d'incapacité de la Partie requise à fournir une assistance appropriée zelfverdediging. Indien de aangezochte Partij geen adequate
ondersteuning kan bieden dan wel bij het bijstaan van ondersteunend
ou dans le but de soutenir les agents en situation directement personeel in situaties met onmiddellijk gevaar zijn de begeleiders
dangereuse, l'escorte peut entreprendre des actions raisonnables et bevoegd op redelijke en proportionele wijze te reageren om te
proportionnées pour répondre à un risque sérieux et immédiat afin de voorkomen dat de terug- of over te nemen of door te geleiden persoon
prévenir que la personne concernée ne fuie, ne porte atteinte à vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan
elle-même ou à un tiers ou cause des dommages aux biens. goederen veroorzaakt.
e) L'escorte est responsable du transport des documents de voyage et e) De begeleiders dienen de reisdocumenten en alle andere documenten
de tout autre document ou données concernant la personne concernée par of gegevens met betrekking tot de terug- of over te nemen of door te
la réadmission ou au transit, ainsi que de la livraison de ces geleiden persoon bij zich te hebben en dienen die documenten te
documents aux représentants de l'autorité compétente du pays de overhandigen aan de vertegenwoordiger van de bevoegde autoriteit van
destination. het land van bestemming.
f) L'escorte est responsable de la personne à réadmettre jusqu'à f) De begeleiders zijn verantwoordelijk voor de terug- of over te
l'admission. Pendant le transit, l'escorte est responsable jusqu'à nemen persoon tot de toelating heeft plaatsgevonden. Tijdens
l'admission de la personne dans le pays de destination. doorgeleiding zijn de begeleiders verantwoordelijk tot de betrokkene
tot het land van bestemming is toegelaten.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
Coûts Kosten
1. Les frais encourus par la Partie requise dans le cadre du processus
de réadmission et de transit qui doivent être supportés par la Partie 1. Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of
requérante conformément à l'Article 15 de l'Accord doivent être overname en doorgeleiding welke op grond van artikel 15 van de
remboursés par la Partie requérante par virement bancaire dans un Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden binnen
délai de 60 jours suivant le jour de la transmission de la facture. zestig dagen na overlegging van een factuur door middel van een
2. Tous les frais liés au transport et aux escortes et concernant une bankoverschrijving door de verzoekende Partij vergoed.
réadmission par erreur, sont à charge de la Partie requérante, 2. Alle kosten van vervoer en begeleiding in verband met een
conformément à l'Article 12 de l'Accord. onterechte terug- of overname overeenkomstig artikel 12 van de
Overeenkomst komen ten laste van de verzoekende Partij.
3. Les informations bancaires doivent figurer sur la facture. 3. In de factuur worden tevens de bankgegevens vermeld.
ARTICLE 8 ARTIKEL 8
Comité d'experts Commissie van deskundigen
1. Les parties coopèrent à l'analyse et à la résolution des problèmes 1. De Partijen werken samen bij de uitlegging en oplossing van
relatifs à l'application de l'Accord et du présent Protocole kwesties omtrent de toepassing van de Overeenkomst en dit
d'application. Uitvoeringsprotocol.
2. A cette fin, un Comité d'experts peut être institué par les 2. Hiertoe regelen de Partijen de instelling van een commissie van
parties. deskundigen.
3. Le Comité se réunit à la demande de l'une des parties. 3. De commissie komt op verzoek van een van de Partijen bijeen.
4. Les membres de ce Comité d'experts sont désignés par les autorités 4. De leden van deze commissie van deskundigen worden door de bevoegde
compétentes des Parties. autoriteiten van de Partijen benoemd.
ARTICLE 9 ARTIKEL 9
Taal waarin wordt gecommuniceerd
Langue de communication Bij de procedures die ingevolge de Overeenkomst en het
Les parties utilisent la langue anglaise dans les procédures mises en Uitvoeringsprotocol worden uitgevoerd, maken de Partijen gebruik van
oeuvre en vertu de l'accord et du Protocole d'application. de Engelse taal.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
Annexes Bijlagen
Les Annexes 1, 2 et 3 font partie intégrante du présent Protocole De bijlagen 1, 2 en 3 maken een integrerend deel uit van dit
d'application. Uitvoeringsprotocol.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
Modifications Wijzigingen
Le présent Protocole d'application et ses annexes peuvent être Dit Uitvoeringsprotocol en de bijlagen kunnen in onderlinge
modifiés d'un commun accord entre les parties. De telles modifications overeenstemming tussen de Partijen worden gewijzigd. Deze wijzigingen
doivent être engagées par écrit par des voies diplomatiques et doivent worden schriftelijk langs diplomatieke weg geïnitieerd en worden van
entrer en vigueur conformément aux procédures décrites à l'article 15 kracht overeenkomstig de in artikel 15 van dit Uitvoeringsprotocol
du présent Protocole d'application. omschreven procedures.
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
Liens avec d'autres Traités Verhouding tot andere verdragen
Le présent Protocole d'application ne doit en aucun cas porter Dit Uitvoeringsprotocol doet geen afbreuk aan de rechten,
préjudice aux droits, obligations et responsabilités des parties verplichtingen en verantwoordelijkheden van de Partijen die
découlant d'autres Traités internationaux. voortvloeien uit andere internationale verdragen.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
Règlement des litiges Geschillenbeslechting
Tout litige découlant de l'interprétation et/ou de l'application du Geschillen ten aanzien van de uitlegging en/of uitvoering van dit
présent Protocole d'application et qui n'a pas été réglé par le Comité Uitvoeringsprotocol die niet zijn afgehandeld door de commissie van
d'experts tel que visé à l'article 8 sera réglé par consultation par deskundigen overeenkomstig artikel 8, worden door middel van overleg
des voies diplomatiques. langs diplomatieke weg afgehandeld.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
Application territoriale Territoriale toepassing
Le présent Protocole d'application est appliqué sur le territoire de Dit Uitvoeringsprotocol is van toepassing op het grondgebied van
la Bosnie-et-Herzégovine, le territoire du Royaume de Belgique, le Bosnië en Herzegovina, het grondgebied van het Koninkrijk België, het
territoire du Grand-Duché de Luxembourg et le territoire du Royaume grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van
des Pays-Bas, pour autant que le Traité sur le fonctionnement de het Koninkrijk der Nederlanden voor zover het Verdrag betreffende de
l'Union européenne s'applique à ce territoire. werking van de Europese Unie op dit grondgebied van toepassing is.
ARTICLE 15 ARTIKEL 15
Entrée en vigueur, durée et dénonciation Inwerkingtreding, duur en opzegging
1. Les parties communiqueront mutuellement, ainsi qu'au dépositaire, 1. De Partijen stellen de depositaris en elkaar ervan in kennis dat de
l'accomplissement de leurs procédures nationales légales nécessaires à nationale wettelijke procedures voor de inwerkingtreding van het
l'entrée en vigueur du Protocole d'application. Uitvoeringsprotocol zijn voltooid.
2. Le présent Protocole d'application entre en vigueur, conformément à 2. Overeenkomstig artikel 19, tweede lid, van de Overeenkomst treedt
l'Article 19 paragraphe 2 de l'Accord, le premier jour du deuxième dit Uitvoeringsprotocol in werking op de eerste dag van de tweede
mois après que le dépositaire a notifié au Comité de réadmission mixte maand volgend op de datum van kennisgeving door de depositaris aan het
l'accomplissement par chaque partie des procédures nationales requises Gemengd Comité overname dat de daarvoor noodzakelijke interne
à cette fin. Le dépositaire fournit à chaque partie une copie de cette procedures door alle Partijen zijn voltooid. Een afschrift van de
notification au Comité de réadmission mixte. kennisgeving aan het Gemengd Comité overname wordt door de depositaris
aan alle Partijen verstrekt.
3. Conformément à l'article 20 de l'Accord, le présent Protocole 3. Overeenkomstig artikel 20 van de Overeenkomst heeft dit
d'application prime, dans les relations entre la Bosnie-et-Herzégovine Uitvoeringsprotocol, in de relaties tussen Bosnië en Herzegovina en de
et les Etats Benelux, sur les dispositions de l'Accord entre les Etats Benelux-Staten, voorrang boven de bepalingen van de op 19 juli 2006 te
Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Sarajevo tot stand gekomen Overeenkomst tussen de Benelux-Staten (het
Royaume des Pays-Bas) et la Bosnie-et-Herzégovine relatif à la reprise Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der
et la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de Nederlanden) en Bosnië- Herzegovina betreffende de terug- en overname
van onregelmatig binnengekomen en/of verblijvende personen (terug- en
reprise et de réadmission), conclu à Sarajevo, le 19 juillet 2006. Cet overnameovereenkomst). Deze Overeenkomst blijft van kracht tussen
Accord reste en vigueur entre Curaçao, Saint-Martin et la partie Curaçao, Sint-Maarten en het Caribische deel van Nederland (Bonaire,
caribéenne des Pays-Bas (Bonaire, Saint-Eustache et Saba) et la Sint-Eustatius en Saba) en Bosnië en Herzegovina.
Bosnie-et-Herzégovine.
4. Le présent Protocole d'application cesse d'être applicable en même 4. Indien de Overeenkomst buiten werking treedt, treedt ook dit
temps que la dénonciation de l'Accord. Uitvoeringsprotocol buiten werking.
ARTICLE 16 Dépositaire Le Royaume de Belgique est dépositaire du présent Protocole d'application. Le dépositaire fournira à chaque Partie une copie conforme de l'original. FAIT à Bruxelles le 5 décembre 2013, en deux exemplaires dans chacune des langues officielles de la Bosnie-et-Herzégovine (bosniaque, croate et serbe), en néerlandais, en français et en anglais, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergences d'interprétation, la version anglaise prévaudra. ARTIKEL 16 Depositaris Het Koninkrijk België is depositaris van dit Uitvoeringsprotocol voor de Benelux-landen. De depositaris voorziet iedere Partij van een eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan. GEDAAN te Brussel op 5 december 2013, in tweevoud in de officiële talen van Bosnië en Herzegovina (de Bosnische, de Kroatische en de Servische taal) en de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, waarbij al deze teksten gelijkelijk authentiek zijn. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.
Pour la consultation du tableau, voir image Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld
^