← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République démocratique du Congo modifiant l'accord maritime entre le Royaume de Belgique et la République du Zaïre du 5 mars 1981, signé à Kinshasa le 8 juin 1999 (2) "
Loi portant assentiment au Protocole entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République démocratique du Congo modifiant l'accord maritime entre le Royaume de Belgique et la République du Zaïre du 5 mars 1981, signé à Kinshasa le 8 juin 1999 (2) | Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Republiek Congo tot wijziging van de Scheepvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Zaïre van 5 maart 1981, ondertekend te Kinshasa op 8 juni 1999 (2) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
3 SEPTEMBRE 2000. - Loi portant assentiment au Protocole entre le | 3 SEPTEMBER 2000. - Wet houdende instemming met het Protocol tussen de |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische |
République démocratique du Congo modifiant l'accord maritime entre le | Republiek Congo tot wijziging van de Scheepvaartovereenkomst tussen |
Royaume de Belgique et la République du Zaïre du 5 mars 1981, signé à | het Koninkrijk België en de Republiek Zaïre van 5 maart 1981, |
Kinshasa le 8 juin 1999 (1) (2) | ondertekend te Kinshasa op 8 juni 1999 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et |
Art. 2.Het Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en |
le Gouvernement de la République démocratique du Congo modifiant | de Regering van de Democratische Republiek Congo tot wijziging van de |
l'Accord maritime entre le Royaume de Belgique et la République du | Scheepvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek |
Zaïre du 5 mars 1981, signé à Kinshasa le 8 juin 1999, sortira son | Zaïre van 5 maart 1981, ondertekend te Kinshasa op 8 juni 1999, zal |
plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 3 septembre 2000. | Gegeven te Brussel, 3 september 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Ministre de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Sessions 1999-2000. | (1) Zittingen 1999-2000. |
Sénat | Senaat |
Documents. - Projet de loi, déposé le 10 juillet 2000, n° 2-518/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 10 juli 2000, nr. 2-518/1. |
Rapport, n° 2-518/2. Texte adopté par la Commission, n° 2-518/3. | Verslag, nr. 2-518/2. Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 2-518/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 13 juillet 2000. Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 13 juli 2000. |
séance du 13 juillet 2000. | Stemming, vergadering van 13 juli 2000. |
Chambre | Kamer |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-807/1. Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-807/1. Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-807/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-807/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 14 juillet 2000. Vote, | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 14 juli 2000. |
séance du 14 juillet 2000. | Stemming, vergadering van 14 juli 2000. |
(2) Conformément à son article 4, ce Protocole est entré en vigueur le | (2) Overeenkomstig zijn artikel 4, is dit Protocol in werking getreden |
11 février 2002. | op 11 februari 2002. |
Aanvullend Protocol bij de Scheepvaartovereenkomst tussen het | |
Protocole additionnel à l'Accord maritime entre la République | Koninkrijk België en de Democratische Republiek Congo inzake de |
démocratique du Congo et le Royaume de Belgique du 5 mars 1981 | Handelsscheepvaart van 5 maart 1981 |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, d'une part, | De Regering van het Koninkrijk België, enerzijds, |
et | en |
Le Gouvernement de la République Démocratique du Congo, d'autre part, | de Regering van de Democratische Republiek Congo, anderzijds, |
Considérant la Convention Générale régissant les relations entre la | Gelet op de Algemene Overeenkomst tot regeling van de betrekkingen |
République Démocratique du Congo et le Royaume de Belgique et l'Accord | tussen het Koninkrijk België en de Democratische Republiek Congo en op |
de Coopération signés le 27 mars 1990; | het Samenwerkingsakkoord getekend op 27 maart 1990. |
Considérant la Convention du 6 avril 1974 relative à un Code de | Gelet op het Verdrag van 6 april 1974 inzake een Gedragscode voor |
Conduite des conférences maritimes; | Lijnvaartconferences; |
Considérant l'Accord maritime entre le Royaume de Belgique et la | Gelet op de Scheepvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België en de |
République Démocratique du Congo du 5 mars 1981; | Democratische Republiek Congo, ondertekend te Kinshasa op 5 maart |
Considérant les obligations du Royaume de Belgique vis-à-vis de la | 1981; Gelet op de verplichtingen van het Koninkrijk België tegenover de |
réglementation de l'Union européenne; | reglementering van de Europese Unie; |
Considérant les obligations internationales et régionales de la | Gelet op de internationale en gewestelijke verplichtingen van de |
République démocratique du Congo dans le domaine maritime; | Democratische Republiek Congo op maritiem vlak; |
Désireux de promouvoir le développement harmonieux des échanges | Geleid door de wens het scheepvaartverkeer harmonieus te ontwikkelen |
maritimes entre le Royaume de Belgique et la République Démocratique | tussen het Koninkrijk België en de Democratische Republiek Congo, |
du Congo, Sont convenus de ce qui suit : | zijn als volgt overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Les deux Parties réaffirment leur attachement à l'Accord maritime du 5 | Beide Partijen bevestigen hun gehechtheid aan de |
mars 1981 comme instrument d'organisation du trafic entre les deux | Scheepvaartovereenkomst van 5 maart 1981 dat het scheepvaartverkeer |
pays. | tussen beide landen regelt. |
Article 2 | Artikel 2 |
La participation des entreprises maritimes aux transports des échanges | De deelname van de rederijen aan het vervoer van de handelsproducten |
générés par le commerce extérieur de la Belgique et la République | afkomstig van de buitenlandse handel tussen België en de Democratische |
démocratique du Congo, prévue dans l'article 3 de l'Accord existant | Republiek Congo zoals geregeld bij het artikel 3 van de bestaande |
est régie en ce qui concerne le trafic conférentiel de ligne par la | Scheepvaartovereenkomst is, wat betreft het zeevervoer binnen de |
Convention du 5 avril 1974 relative à un Code de Conduite des | conference, geregeld door het Verdrag van 5 april 1974 inzake de |
conférences maritimes. | Gedragscode voor Lijnvaartconferences. |
Les droits découlant de l'Accord maritime pour les armements de la | De uit het Akkoord voortvloeiende rechten voor de rederijen van België |
Belgique s'appliquent également : | en Luxemburg gelden ook : |
- aux navires d'entreprises de transport maritime établies dans | - voor de schepen van de rederijen die in andere lidstaten van de |
d'autres Etats membres de l'Union européenne et, | Europese Unie zijn gevestigd en, |
- aux ressortissants des Etats membres établis hors de l'Union | - voor de onderdanen van de lidstaten die buiten de Europese Unie zijn |
européenne si leurs navires sont immatriculés dans un Etat membre, | gevestigd, indien hun schepen in een lidstaat zijn ingeschreven |
- les compagnies maritimes hors conférence peuvent participer au | - de scheepvaartmaatschappijen die buiten conferenceverband opereren |
trafic dans le respect du principe de la concurrence loyale sur une | mogen aan de trafiek deelnemen mits het beginsel van eerlijke |
base commerciale. | concurrentie op een commerciële basis in acht wordt genomen. |
Article 3 | Artikel 3 |
De toegang tot de trafiek die voortvloeit uit de toepassing van het | |
L'accès aux droits de trafic découlant de l'application de l'Accord | Scheepvaartakkoord wat betreft de rederijen van de Democratische |
maritime pour les Armements de la République démocratique du Congo est | Republiek Congo is onderworpen en wordt geregeld door de voorwaarden |
soumis aux conditions et dispositions édictées par l'autorité maritime | en bepalingen zoals uitgevaardigd door de bevoegde Congolese |
congolaise compétente. | autoriteit. |
Article 4 | Artikel 4 |
Le présent Protocole entrera en vigueur dès notification réciproque | Dit Aanvullend Protocol zal in werking treden vanaf de wederzijdse |
par les Parties de l'accomplissement des formalités requises par leurs | kennisgeving door de Partijen dat aan de door hun respectievelijke |
législations respectives. Il restera en vigueur pour une durée | wetgevingen vereiste formaliteiten is voldaan. Het blijft van kracht |
illimitée. | voor een onbepaalde duur. |
Toutefois, il pourra être dénoncé à tout moment par écrit et par voie | Het kan te allen tijde schriftelijk en langs diplomatieke weg worden |
diplomatique, moyennant un préavis de 6 mois. | opgezegd, mits een opzegtermijn van 6 maanden. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont | Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, |
signé le présent Protocole. | dit Protocol hebben ondertekend. |
Fait à Kinshasa, le 8 juin 1999, en double exemplaire, en langue | Gedaan te Kinshasa, op 8 juni 1999, in dubbel exemplaar in de Franse |
française, les deux textes faisant également foi. | taal, beide teksten zijnde gelijkelijk rechtsgeldig. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, | Voor de Regering van het Koninkrijk België, |
F. DE CONINCK | F. DE CONINCK |
Ambassadeur | Ambassadeur |
Pour le Gouvernement de la République démocratique du Congo, | Voor de Regering van de Democratische Republiek Congo, |
Hassan TASSINDA Uba TASSINDA | Hassan TASSINDA Uba TASSINDA |
Vice-ministre de la Coopération internationale | Vice-minister van de Internationale Samenwerking |