← Retour vers "Loi portant assentiment au Traité entre le Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'extradition, fait à Pékin le 31 octobre 2016 (2) "
Loi portant assentiment au Traité entre le Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'extradition, fait à Pékin le 31 octobre 2016 (2) | Wet houdende instemming met het Uitleveringsverdrag tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China, opgemaakt te Beijing op 31 oktober 2016 (2) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
3 DECEMBRE 2018. - Loi portant assentiment au Traité entre le Royaume | 3 DECEMBER 2018. - Wet houdende instemming met het Uitleveringsverdrag |
de Belgique et la République populaire de Chine sur l'extradition, | tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China, opgemaakt te |
fait à Pékin le 31 octobre 2016 (1)(2) | Beijing op 31 oktober 2016 (1)(2) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
A tous, présents et à venir, Salut. | bekrachtigen, hetgeen volgt : |
La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
74 van de Grondwet. |
la Constitution. Art. 2.Le Traité entre le Royaume de Belgique et la République |
Art. 2.Het Uitleveringsverdrag tussen het Koninkrijk België en de |
populaire de Chine sur l'extradition, fait à Pékin le 31 octobre 2016, | Volksrepubliek China, opgemaakt te Beijing op 31 oktober 2016, zal |
sortira son plein et entier effet. | volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 3 décembre 2018. | Gegeven te Brussel, 3 december 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
D. REYNDERS. | D. REYNDERS |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Chambre des Représentants (www.lachambre.be) : | (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : |
Documents : n° 54-3312. | Stukken : nr. 54-3312 |
Rapport intégral : 24/10/2018 | Integraal verslag : 24/10/2018 |
(2) Date d'entrée en vigueur : 26 décembre 2020 (art. 24) Traité entre le Royaume de Belgique et la République Populaire de Chine sur l'extradition Le Royaume de Belgique et La République Populaire de Chine (ci-après dénommés « les Parties »), Désireux de promouvoir, sur la base du respect mutuel de la souveraineté, de l'égalité et des avantages réciproques, une coopération efficace entre les deux Parties dans la lutte contre la criminalité, Ont décidé de conclure le présent Traité et sont convenus de ce qui suit : Article 1er Obligation d'extrader Chacune des Parties s'engage à livrer à l'autre Partie, conformément aux dispositions du présent Traité et à la demande de la Partie requérante, toute personne qui, se trouvant sur son territoire, est recherchée par l'autre Partie aux fins de poursuites pénales ou d'exécution de la peine infligée à cette personne. | (2) Datum inwerkingtreding : 26 december 2020 (art. 24) Uitleveringsverdrag tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China Het Koninkrijk België en De Volksrepubliek China (hierna 'de Partijen' genoemd) Wensen de effectieve samenwerking tussen beide Partijen in het bestrijden van criminaliteit te bevorderen op basis van wederzijds respect voor de soevereiniteit, de gelijkheid en het wederzijds voordeel Hebben besloten dit Verdrag te sluiten en als volgt overeen te komen : Artikel 1 Uitleveringsplicht Elke Partij verbindt zich ertoe overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag en op verzoek van de verzoekende Partij personen uit te leveren die op haar grondgebied gevonden werden en door de andere Partij gezocht zijn met de bedoeling strafrechtelijke procedures in te stellen tegen of het vonnis opgelegd aan die persoon uit te voeren. |
Article 2 | Artikel 2 |
Infractions donnant lieu à extradition | Strafbare feiten |
1. L'extradition ne sera accordée que si le fait à raison duquel elle | 1. Een uitlevering zal niet worden toegestaan tenzij het gedrag |
est demandée constitue une infraction au moment où la demande est | waarvoor uitlevering gevraagd wordt overeenkomstig de wetgeving van |
présentée en vertu des législations des deux Parties et remplit l'une | beide Partijen een misdrijf vormt op het moment dat het verzoek gedaan |
des conditions suivantes : | wordt en voldoet aan de onderstaande voorwaarden : |
(a) si la demande d'extradition est présentée aux fins de poursuites | (a) wanneer het uitleveringsverzoek gedaan wordt met de bedoeling een |
pénales, l'infraction est punie, selon les lois des deux Parties, | strafrechtelijke procedure in te stellen en het misdrijf volgens de |
d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une peine plus | wetgeving van beide Partijen bestraft wordt met een gevangenisstraf |
gedurende een periode van minstens een jaar of met een zwaardere | |
sévère; ou | straf; of |
(b) si la demande d'extradition est présentée aux fins d'exécution | (b) wanneer het uitleveringsverzoek gedaan wordt met de bedoeling een |
d'une peine privative de liberté, la durée de la peine restant à | gevangenisstraf op te leggen en de gevangenisstraf die nog uitgezeten |
exécuter par la personne réclamée est de six mois au moins au moment | moet worden door de gezochte persoon minstens zes maanden bedraagt op |
de la demande d'extradition. | het moment dat het uitleveringsverzoek gedaan wordt. |
2. Pour déterminer si un fait constitue une infraction en vertu de la | 2. Bij het vaststellen of het gedrag overeenkomstig alinea 1 van dit |
législation des deux Parties conformément au paragraphe 1er du présent | artikel een misdrijf vormt volgens de wetgeving van beide Partijen zal |
article, il n'est pas tenu compte de ce que les législations des deux | het van geen belang zijn of de wetgeving van beide Partijen het gedrag |
Parties classent ou non ce fait dans la même catégorie d'infractions | onder dezelfde misdrijfcategorie plaatst of het misdrijf met dezelfde |
et le décrivent ou non en des termes identiques. | terminologie benoemt. |
3. Si la demande d'extradition vise deux ou plusieurs faits | 3. Indien het uitleveringsverzoek betrekking heeft op twee of meer |
constituant chacun une infraction en vertu des législations des deux | gedragingen die elk een misdrijf vormen volgens de wetgeving van beide |
Parties et dont l'un au moins remplit les conditions prévues au | Partijen en minstens een ervan voldoet aan de voorwaarden beschreven |
paragraphe 1er du présent article, la Partie requise peut accorder | in alinea 1 van dit artikel, kan de aangezochte Partij de uitlevering |
l'extradition pour l'ensemble de ces infractions. | voor al die misdrijven toestaan. |
4. L'extradition ne pourra être refusée au motif que la législation de | 4. Een uitlevering kan niet worden geweigerd op grond van het feit dat |
la Partie requise n'impose pas le même type de taxes ou d'impôts ou ne | de aangezochte Partij niet dezelfde belasting of heffing oplegt of |
contient pas le même type de réglementation en matière de taxes, | niet dezelfde soort regeling inzake belastingen, heffingen, douane en |
d'impôts, de douane et de change que la législation de la Partie requérante. | deviezen kent als de verzoekende Partij. |
Article 3 | Artikel 3 |
Motifs obligatoires de refus d'extradition | Verplichte weigeringsgronden |
L'extradition sera refusée si : | De uitlevering zal worden geweigerd als : |
(a) la Partie requise considère que l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée constitue une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique. Une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique ne comprend pas les infractions non considérées comme infraction politique en vertu d'une quelconque convention internationale à laquelle les deux Parties sont parties. L'assassinat ou la tentative d'assassinat d'un chef d'Etat ou d'un membre de sa famille ne sera pas considéré(e) comme une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique. Une infraction terroriste telle que définie aux termes de tout Traité international à laquelle les deux Parties sont Parties ne sera pas considérée comme une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique; | (a) de aangezochte Partij van mening is dat het misdrijf waarvoor de uitlevering gevraagd wordt een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf misdrijfverband houdend misdrijf is. Een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf verband houdend misdrijf zal geen misdrijf omvatten dat als een politiek misdrijf beschouwd wordt volgens eender welk internationaal Verdrag waarin beide Partijen Partij zijn. De moord of poging tot moord op een staatshoofd of een lid van zijn of haar familie zal niet worden beschouwd als een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf verband houdend misdrijf. Een terroristisch misdrijf zoals gedefinieerd in eender welk internationaal Verdrag waarin beide Partijen Partij zijn, zal niet worden beschouwd als een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf verband houdend misdrijf; |
(b) l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée constitue | (b) het misdrijf waarvoor de uitlevering gevraagd wordt enkel een |
uniquement une infraction militaire; | militair misdrijf vormt; |
(c) la Partie requise a des raisons sérieuses de croire que la demande | (c) de aangezochte Partij voldoende redenen heeft om aan te nemen dat |
d'extradition a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir la | het uitleveringsverzoek gedaan werd om de gezochte persoon te |
personne réclamée pour des considérations de race, de sexe, de | vervolgen of te straffen op grond van zijn of haar ras, geslacht, |
religion, de nationalité ou d'opinions politiques ou que la situation | geloof, nationaliteit of politieke overtuiging of dat de positie van |
de cette personne dans le cadre d'une procédure judiciaire risque de | die persoon in gerechtelijke procedures om een van die redenen |
subir un préjudice pour l'une quelconque de ces raisons; | benadeeld kan zijn; |
(d) la poursuite ou l'exécution de la peine de la personne réclamée | (d) de vervolging of de tenuitvoerlegging van de straf van de gezochte |
est devenue impossible par suite de prescription conformément à la | persoon onmogelijk geworden is door verjaring volgens de wetgeving van |
législation de la Partie requérante; | de verzoekende Partij; |
(e) la Partie requise a déjà rendu un jugement définitif à l'encontre | (e) de aangezochte Partij voor de feiten waarvoor om de uitlevering |
de la personne à extrader pour les faits visés par la demande | verzocht wordt al een definitief vonnis uitgesproken heeft tegen de |
d'extradition; | uit te leveren persoon; |
(f) la personne réclamée a été ou pourrait être soumise à des actes de | (f) de gezochte persoon door de verzoekende Partij aan folteringen en |
torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou | andere wrede, onmenselijke of vernederende behandelingen of |
dégradants sur le territoire de la Partie requérante; | bestraffingen onderworpen werd of zou kunnen worden; |
(g) la demande d'extradition est présentée par la Partie requérante en vertu d'un jugement rendu par défaut à moins que la Partie requérante ne garantisse à la personne réclamée la faculté d'un nouveau jugement en sa présence; (h) la personne réclamée n'a pas atteint l'âge de la majorité pénale au moment de l'infraction; (i) la personne réclamée risque d'être condamnée à la peine capitale pour l'infraction visée par la demande d'extradition, à moins que la Partie requérante ne donne des assurances que la peine capitale ne sera pas prononcée ou, si elle est prononcée, qu'elle ne sera pas exécutée. | (g) het uitleveringsverzoek door de verzoekende Partij gedaan wordt ingevolge een verstekvonnis, tenzij de verzoekende Partij kan garanderen dat de gezochte persoon de gelegenheid kreeg om de zaak opnieuw te laten behandelen in zijn of haar aanwezigheid; (h) de gezochte persoon niet de leeftijd van strafrechtelijke meerderjarigheid heeft op het moment van het misdrijf; (i) de gezochte persoon voor het misdrijf waarvoor om de uitlevering wordt gevraagd, veroordeeld kan worden tot de doodstraf, tenzij de verzoekende Partij verzekert dat de doodstraf niet zal worden opgelegd of, indien ze wordt opgelegd, niet ten uitvoer zal worden gebracht. |
Article 4 | Artikel 4 |
Motifs facultatifs de refus | Facultatieve weigeringsgronden |
L'extradition peut être refusée si : | Een uitlevering kan worden geweigerd als : |
(a) conformément à sa législation nationale, la Partie requise est | (a) de aangezochte Partij overeenkomstig haar nationale wetgeving |
compétente en matière pénale à l'égard de l'infraction pour laquelle | strafrechtelijke rechtsmacht heeft over het misdrijf waarvoor om de |
l'extradition est demandée et mène ou envisage d'engager une procédure | uitlevering wordt verzocht en voor het misdrijf een strafrechtelijke |
pénale à l'encontre de la personne réclamée pour cette infraction; | procedure voert of van plan is in te stellen tegen de gezochte persoon; |
(b) la Partie requise, tout en tenant compte de la gravité de | (b) de aangezochte Partij, rekening houdend met de ernst van het |
l'infraction ainsi que des intérêts de la Partie requérante, estime | misdrijf en de belangen van de verzoekende Partij, van mening is dat |
que l'extradition serait incompatible avec des considérations d'ordre | de uitlevering onverenigbaar zou zijn met humanitaire overwegingen |
humanitaire eu égard à l'âge ou à l'état de santé de cette personne. | wegens de leeftijd of de gezondheidstoestand van de persoon. |
Article 5 | Artikel 5 |
Refus d'extradition des nationaux | Weigering van de uitlevering van onderdanen |
1. Chacune des Parties a la faculté de refuser l'extradition de ses | 1. Elke Partij beschikt over de discretionaire bevoegdheid om de |
nationaux. La nationalité est appréciée au moment de la demande | uitlevering van haar eigen onderdanen te weigeren. Met de |
nationaliteit wordt rekening gehouden wanneer het uitleveringsverzoek | |
d'extradition. | gedaan wordt. |
2. Si l'extradition n'est pas accordée en vertu du paragraphe 1er du | 2. Indien de uitlevering niet toegestaan wordt ingevolge alinea 1 van |
présent article, la Partie requise saisira, à la demande de la Partie | dit artikel, zal de aangezochte Partij, indien de verzoekende Partij |
requérante, ses autorités compétentes de l'affaire en vue d'engager | daarom vraagt, de zaak voorleggen aan haar bevoegde instanties met de |
des poursuites pénales à l'encontre de la personne conformément à sa | bedoeling overeenkomstig haar nationale wetgeving strafrechtelijke |
législation nationale. A cette fin, la Partie requérante procurera à | procedures in te stellen tegen de persoon. Hiervoor zal de verzoekende |
la Partie requise les documents et les éléments de preuve relatifs à | Partij aan de aangezochte Partij alle documenten en bewijzen bezorgen |
l'affaire. | die verband houden met de zaak. |
Article 6 | Artikel 6 |
Voies de communication | Communicatiekanalen |
La demande d'extradition et les pièces requises à l'appui de celle-ci | Het uitleveringsverzoek en de ondersteunende documenten zullen via het |
seront transmises par la voie diplomatique. | diplomatieke kanaal worden verzonden . |
Toutes les autres communications relatives à la demande seront | Alle andere mededelingen omtrent het verzoek zullen rechtstreeks |
transmises directement entre : | worden overgemaakt tussen : |
- pour le Royaume de Belgique, le Service public fédéral Justice; | - voor het Koninkrijk België, de Federale Overheidsdienst Justitie; |
- pour la République Populaire de Chine, le Ministère des Affaires étrangères. | - voor de Volksrepubliek China, het Ministerie van Buitenlandse Zaken. |
Article 7 | Artikel 7 |
Demande d'extradition et documents requis | Uitleveringsverzoek en vereiste documenten |
1. La demande d'extradition revêt la forme écrite et contient ce qui | 1. Het uitleveringsverzoek zal schriftelijk worden ingediend en het |
suit : | volgende omvatten : |
(a) le nom de l'autorité requérante; | (a) de naam van de verzoekende instantie; |
(b) les nom, âge, sexe, nationalité, profession, domicile ou résidence | (b) de naam, de leeftijd, het geslacht, de nationaliteit, het beroep, |
de la personne réclamée et tous renseignements de nature à permettre | het domicilie of de verblijfplaats van de gezochte persoon en alle |
d'établir l'identité de cette personne et l'endroit où elle se trouve; le cas échéant, le signalement, des photographies et les empreintes digitales de cette personne et le numéro des documents d'identification; (c) un exposé des faits constitutifs de l'infraction, y compris la date, le lieu, le fait et les conséquences de l'infraction ainsi que la qualification de l'infraction; (d) les dispositions de lois relatives à la compétence pénale, à l'incrimination et à la peine encourue pour cette infraction; | andere informatie die kan helpen bij het bepalen van de identiteit en de mogelijke locatie van de persoon; en, indien beschikbaar, de beschrijving van het voorkomen van de persoon, foto's en vingerafdrukken van de persoon en het nummer van identificatiedocumenten; (c) een overzicht van de feiten van het misdrijf, waaronder tijdstip, plaats, gedrag en de gevolgen van het misdrijf, alsook de verklaring van het misdrijf; (d) de wetsbepalingen die betrekking hebben op de strafrechtelijke bevoegdheid, de criminalisering en de sanctie die op het misdrijf van toepassing is; |
(e) les dispositions légales pertinentes autorisant la commutation ou | (e) de relevante wetsbepalingen die strafvermindering of |
la libération conditionnelle si, conformément à la législation de la | voorwaardelijke vrijlating toelaten indien de gezochte persoon |
Partie requérante, la personne réclamée est susceptible d'être | overeenkomstig de wetgeving van de verzoekende Partij voor het |
condamnée à la réclusion à perpétuité pour l'infraction à raison de | misdrijf waarvoor om de uitlevering wordt verzocht, veroordeeld kan |
laquelle l'extradition est demandée; et | worden tot een levenslange gevangenisstraf; en |
(f) les dispositions légales relatives à la prescription de l'action pénale ou de l'exécution de la peine. 2. Outre les dispositions du paragraphe 1er du présent article, (a) la demande d'extradition présentée aux fins de poursuites pénales à l'encontre de la personne réclamée sera également accompagnée d'une copie certifiée conforme du mandat d'arrêt; (b) la demande d'extradition présentée aux fins d'exécution d'une peine infligée à la personne réclamée sera également accompagnée d'une copie certifiée conforme du jugement définitif indiquant, dans le jugement même ou dans un document séparé, que le jugement a acquis force de chose jugée, et d'une déclaration précisant la fraction de la peine déjà purgée. 3. La demande d'extradition et les autres pièces pertinentes soumises par la Partie requérante conformément aux paragraphes 1er et 2 du | (f) de bepalingen van de wetten die betrekking hebben op verjaring bij vervolging of tenuitvoerlegging van straffen. 2. Naast de bepalingen van alinea 1 van dit artikel (a) zal het uitleveringsverzoek dat ingediend wordt met de bedoeling strafrechtelijke procedures in te stellen tegen de gezochte persoon ook vergezeld worden van een eensluidend afschrift van het aanhoudingsbevel; (b) het uitleveringsverzoek dat ingediend wordt met de bedoeling een op de gezochte persoon opgelegde straf ten uitvoer te leggen, zal tevens vergezeld worden van een eensluidend afschrift van het definitieve vonnis met vermelding, indien het vonnis zelf in een afzonderlijk document staat, dat het vonnis in kracht van gewijsde is gegaan, alsook een verklaring waarin staat hoeveel van de straf al uitgezeten werd. 3. De brief met het uitleveringsverzoek en alle andere relevante documenten ingediend door de verzoekende Partij overeenkomstig |
présent article doivent être revêtues d'office de la signature ou du | alinea's 1 en 2 van dit artikel zal officieel worden ondertekend en |
sceau de l'autorité compétente de la Partie requérante et accompagnées | verzegeld door de bevoegde instantie van de verzoekende Partij en zal |
de traductions dans la langue officielle ou l'une des langues | vergezeld worden van vertalingen in de officiële taal of een van de |
officielles de la Partie requise, sauf convention contraire des deux | officiële talen van de aangezochte Partij, tenzij beide Partijen |
Parties. | anders zijn overeengekomen. |
Article 8 Informations complémentaires Si la Partie requise considère que les informations communiquées à l'appui d'une demande d'extradition sont insuffisantes, elle peut demander des informations complémentaires dans le délai de trente jours. Ce délai peut être prolongé de quinze jours à la demande en bonne et due forme de la Partie requérante. Si la Partie requérante n'a pas fourni le complément d'information dans ce délai, elle est présumée avoir renoncé volontairement à sa demande. La Partie requérante conserve néanmoins la possibilité de présenter une nouvelle demande d'extradition de la même personne pour la même infraction. | Artikel 8 Aanvullende informatie Indien de aangezochte Partij van mening is dat de informatie die verstrekt werd ter ondersteuning van een uitleveringsverzoek ontoereikend is, kan die Partij vragen aanvullende informatie te bezorgen binnen dertig dagen. Op een naar behoren gemotiveerd verzoek van de verzoekende Partij kan de tijdslimiet worden verlengd met vijftien dagen. Indien de verzoekende Partij de bijkomende informatie niet bezorgt binnen die termijn, zal ervan worden uitgegaan dat ze vrijwillig afstand gedaan heeft van het verzoek. Dat zal de verzoekende Partij echter niet beletten een nieuw uitleveringsverzoek voor dezelfde persoon en hetzelfde misdrijf in te dienen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Arrestation provisoire | Voorlopige aanhouding |
1. En cas d'extrême urgence, une Partie peut demander à l'autre | 1. In geval van hoogdringendheid kan een Partij bij de andere Partij |
l'arrestation provisoire de la personne réclamée avant de présenter | een verzoek om voorlopige aanhouding van de gezochte persoon indienen |
alvorens een uitleveringsverzoek in te dienen. Dat verzoek kan | |
une demande d'extradition. Cette demande peut être soumise sous forme | elektronisch worden ingediend via de kanalen zoals voorzien in artikel |
électronique soit par les voies prévues à l'article 6 du présent | 6 van dit Verdrag, de Internationale Criminele Politieorganisatie |
Traité, soit par l'Organisation internationale de Police Criminelle | (INTERPOL) of andere kanalen zoals overeengekomen tussen de Partijen. |
(INTERPOL), soit par d'autres voies convenues par les deux Parties. | |
2. La demande d'arrestation provisoire contient les éléments prévus au | 2. Het verzoek om voorlopige aanhouding zal de inhoud bevatten |
paragraphe 1er, alinéas a, b et c de l'article 7 du présent Traité, | waarnaar verwezen wordt in artikel 7, alinea 1, a, b en c van dit |
une déclaration attestant l'existence des pièces visées au paragraphe | Verdrag, een verklaring van het bestaan van de documenten waarnaar |
2 de l'article 7 et une déclaration selon laquelle une demande | verwezen wordt in artikel 7, alinea 2, en een verklaring dat een |
officielle d'extradition de la personne réclamée suivra. | formeel verzoek om uitlevering van de gezochte persoon zal volgen. |
3. La Partie requise informera sans délai la Parte requérante de la | 3. De aangezochte Partij zal de verzoekende Partij onmiddellijk op de |
suite réservée à sa demande. | hoogte brengen van het resultaat van de behandeling van het verzoek. |
4. L'arrestation provisoire prend fin si, dans le délai de | 4. De voorlopige aanhouding zal worden beëindigd als de aangezochte |
quarante-cinq jours à compter de l'arrestation de la personne | Partij, binnen een termijn van vijfenveertig dagen na de aanhouding |
réclamée, la Partie requise n'a pas été saisie de la demande | van de gezochte persoon, geen formeel uitleveringsverzoek heeft |
officielle d'extradition. | gekregen. |
5. La fin de l'arrestation provisoire en vertu du paragraphe 4 du | 5. De beëindiging van de voorlopige aanhouding ingevolge alinea 4 van |
présent article ne s'oppose pas à une nouvelle arrestation et à | dit artikel zal geen afbreuk doen aan het opnieuw aanhouden en de erop |
l'extradition subséquente de la personne réclamée si la Partie requise | volgende uitlevering van de gezochte persoon als de aangezochte Partij |
a reçu ultérieurement la demande formelle d'extradition. | nadien het formele uitleveringsverzoek heeft ontvangen. |
Article 10 | Artikel 10 |
Décision sur la demande d'extradition | Beslissing aangaande het uitleveringsverzoek |
1. La Partie requise traitera la demande d'extradition conformément | 1. De aangezochte Partij zal het uitleveringsverzoek behandelen |
aux procédures prévues par sa législation nationale et notifiera sa | overeenkomstig de procedures vastgelegd in haar nationale wetgeving en |
décision sans délai à la Partie requérante. | zal de verzoekende Partij onmiddellijk op de hoogte brengen van haar |
2. Si Partie requise refuse tout ou partie de la demande d'extradition | beslissing. 2. Indien de aangezochte Partij het uitleveringsverzoek geheel of |
gedeeltelijk weigert of in geval van de opschorting van de procedure, | |
ou en cas de suspension de la procédure, les motifs du refus ou de la | zullen de redenen voor de weigering of de opschorting worden |
suspension seront notifiés à la Partie requérante. | meegedeeld aan de verzoekende Partij. |
Article 11 | Artikel 11 |
Remise de la personne à extrader 1. Si l'extradition a été accordée par la Partie requise, les Parties conviennent de la date, du lieu et des autres modalités de la remise. 2. Sauf disposition contraire au paragraphe 3 du présent article, si la Partie requérante n'a pas pris en charge la personne à extrader dans les quinze jours après la date convenue pour l'exécution de l'extradition, la Partie requise doit immédiatement remettre cette personne en liberté et peut refuser une nouvelle demande d'extradition, présentée par la Partie requérante, de ladite personne pour la même infraction. 3. En cas de force majeure empêchant la remise ou la prise en charge de la personne à extrader, la Partie intéressée en informera l'autre | Overlevering van de uit te leveren persoon 1. Indien de uitlevering werd toegestaan door de aangezochte Partij, zullen de Partijen een tijdstip en plaats bepalen, alsook andere relevante afspraken maken voor de overlevering. 2. Indien de verzoekende Partij de uit te leveren persoon niet overgenomen heeft binnen vijftien dagen na de afgesproken datum voor de tenuitvoerlegging van de uitlevering, zal de aangezochte Partij de persoon onmiddellijk vrijlaten en kan ze een nieuw verzoek van de verzoekende Partij om uitlevering van die persoon voor hetzelfde misdrijf weigeren, tenzij anders bepaald is in alinea 3 van dit artikel. 3. Indien de overlevering of overname van de uit te leveren persoon door overmacht niet mogelijk is, zal de desbetreffende Partij de andere Partij op de hoogte brengen vóór het vervallen van de |
Partie avant l'expiration du délai visé au paragraphe 2. Les Parties | tijdslimiet bepaald in alinea 2. De Partijen zullen in dat geval |
conviendront une nouvelle fois des modalités pour l'exécution de | opnieuw afspraken maken voor de tenuitvoerlegging van de uitlevering |
l'extradition et les dispositions du paragraphe 2 du présent article | en in dat geval zullen de bepalingen van alinea 2 van dit artikel van |
seront applicables. | toepassing zijn. |
Article 12 | Artikel 12 |
Impact sur la détention | Impact op de hechtenis |
La période passée en détention par la personne extradée sur le | De tijd die door de uitgeleverde persoon in het kader van de |
uitlevering in hechtenis uitgezeten werd op het grondgebied van de | |
territoire de la Partie requise aux fins d'extradition sera déduite de | aangezochte Partij zal worden afgetrokken van de hechtenistijd bij de |
la période d'emprisonnement sur le territoire de la Partie requérante. | verzoekende Partij. Hiertoe zal de aangezochte Partij de verzoekende |
A cette fin, la Partie requise notifiera à la Partie requérante la | Partij in kennis stellen van de tijd gedurende dewelke de uit te |
durée de la détention de la personne à extrader avant sa remise. | leveren persoon voorafgaand aan de overgave werd vastgehouden. |
Article 13 | Artikel 13 |
Nieuw uitleveringsverzoek bij ontsnapping | |
Nouvelle demande d'extradition en cas d'évasion | Wanneer de uitgeleverde persoon ontvlucht en naar de aangezochte |
Si la personne extradée s'évade et retourne sur le territoire de la | Partij terugkeert alvorens de strafrechtelijke procedure ten einde is |
Partie requise avant la fin de la procédure pénale ou avant d'avoir | of zijn door de verzoekende Partij opgelegde straf is uitgevoerd is |
purgé sa peine sur le territoire de la Partie requérante, la Partie | Partij, kan de verzoekende Partij een nieuw uitleveringsverzoek |
requérante peut présenter une nouvelle demande d'extradition du chef | indienen met betrekking tot hetzelfde misdrijf. In dat geval dient de |
de la même infraction. Dans ce cas, la Partie requérante ne doit pas | verzoekende Partij niet opnieuw de documenten en het materiaal zoals |
soumettre les documents et pièces visés à l'article 7 du présent Traité. | bepaald in artikel 7 van dit Verdrag voor te leggen. |
Article 14 | Artikel 14 |
Remise ajournée et temporaire | Uitgestelde en tijdelijke overlevering |
1. Si la partie réclamée fait l'objet de poursuites ou purge une peine | 1. Indien de gezochte persoon bij de aangezochte Partij vervolgd wordt |
sur le territoire de la Partie requise pour une infraction autre que | of een straf uitzit voor een ander misdrijf dan waarvoor de |
celle pour laquelle l'extradition est demandée, la Partie requise | uitlevering is gevraagd, kan de aangezochte Partij, na beslist te |
peut, après avoir décidé d'accorder l'extradition, ajourner la remise | hebben om de uitlevering toe te staan, de overlevering uitstellen tot |
jusqu'à la conclusion de la procédure ou jusqu'au terme de la peine. | de rechtszaak ten einde is of de straf is uitgezeten. De aangezochte |
La Partie requise informera la Partie requérante de l'ajournement. | Partij zal de verzoekende Partij op de hoogte brengen van het uitstel. |
2. Si l'ajournement de la remise risque d'entraîner la prescription de | 2. Als het uitstellen van de overlevering tot de verjaring van de |
l'action pénale ou d'entraver sérieusement la procédure pénale sur le | strafrechtelijke procedure bij de verzoekende Partij zou kunnen leiden |
territoire de la Partie requérante, la Partie requise peut, sur | of de strafrechtelijke procedure ernstig zou kunnen belemmeren, kan de |
demande et dans la mesure où sa procédure pénale en cours ne s'en | aangezochte Partij, op vraag en in zoverre de lopende strafrechtelijke |
trouve pas entravée, remettre temporairement la personne réclamée à la | procedure niet verhinderd wordt, de gezochte persoon tijdelijk aan de |
Partie requérante pour autant que cette dernière s'engage à lui | verzoekende Partij overleveren op voorwaarde dat de verzoekende Partij |
renvoyer ladite personne de façon inconditionnelle et immédiatement à | zich ertoe verbindt de persoon onvoorwaardelijk en onmiddellijk na |
la fin de la procédure en question. | beëindiging van de desbetreffende procedure terug over te dragen. |
Article 15 | Artikel 15 |
Concours de demandes | Gelijktijdige verzoeken |
Si deux ou plusieurs Etats, dont l'une des Parties, demandent | Wanneer twee of meer staten, waaronder een van de Partijen, om de |
l'extradition de la même personne, que ce soit pour la même infraction | uitlevering van dezelfde persoon verzoeken wegens ofwel hetzelfde |
ou pour des infractions différentes, la Partie requise décidera de | misdrijf, ofwel verschillende misdrijven, zal de aangezochte Partij |
l'Etat vers lequel la personne doit être extradée compte tenu de | bij het bepalen aan welke staat de persoon zal worden uitgeleverd |
toutes les circonstances pertinentes, en particulier : | rekening houden met alle relevante omstandigheden, in het bijzonder : |
(a) l'existence d'un Traité à l'appui de la demande; | (a) of er verzoeken werden ingediend ingevolge een Verdrag; |
(b) la gravité relative des infractions respectives; | (b) de relatieve ernst van de respectieve misdrijven; |
(c) les date et lieu de la commission des infractions; | (c) het tijdstip en de plaats van het feitelijke plegen van het |
(d) la nationalité et la résidence habituelle de la personne réclamée; | misdrijf; (d) de nationaliteit en de gebruikelijke verblijfplaats van de |
gezochte persoon | |
(e) les dates respectives des demandes; | (e) de respectieve data van de verzoeken; |
(f) la possibilité d'une extradition subséquente vers un Etat tiers. | (f) de mogelijkheid op een daaropvolgende uitlevering aan een |
Article 16 Règle de la spécialité 1. La personne extradée en vertu du présent Traité ne sera ni poursuivie dans le cadre d'une procédure pénale, ni jugée, ni soumise à l'exécution d'une peine sur le territoire de la Partie requérante pour une infraction, commise par cette personne antérieurement à son extradition, autre que celle pour laquelle l'extradition est accordée, sauf si : (a) la Partie requise y consent. Aux fins d'un tel consentement, la Partie requise peut demander que lui soient soumis les documents et | derde-staat. Artikel 16 Specialiteitsregel 1. De overeenkomstig dit Verdrag uitgeleverde persoon zal niet worden vervolgd en evenmin worden veroordeeld in het kader van een strafrechtelijke procedure, noch zal de persoon onderworpen worden aan de tenuitvoerlegging van een vonnis bij de verzoekende Partij voor een ander misdrijf dat door die persoon voor zijn uitlevering gepleegd werd, dan het misdrijf waarvoor de uitlevering is toegestaan, tenzij : (a) de aangezochte PartijPartij daartoe de toestemming geeft. Om die toestemming te kunnen geven, kan de aangezochte Partij verzoeken de documenten en informatie te bezorgen waarnaar verwezen wordt in |
informations visés à l'article 7 du présent Traité ainsi qu'une | artikel 7 van dit Verdrag, alsook een verklaring door de uitgeleverde |
déclaration faite par la personne extradée au sujet de l'infraction en | persoon met betrekking tot het desbetreffende misdrijf. De toestemming |
question. Le consentement de la Partie requise ne sera donné que si | van de aangezochte Partij zal enkel worden gegeven als het misdrijf |
l'infraction pour laquelle ce consentement est requis n'empêche pas | waarvoor de toestemming gevraagd wordt niet de uitlevering krachtens |
l'extradition en vertu du présent Traité; | de voorwaarden van dit Verdrag belemmert; |
(b) ayant eu la liberté de quitter le territoire de Partie requérante, | (b) de persoon het grondgebied van de verzoekende Partij niet heeft |
cette personne ne l'a pas fait dans les trente jours. Ce délai | verlaten binnen de dertig dagen na daartoe de vrijheid te hebben |
n'inclut toutefois pas la période pendant laquelle cette personne ne | gekregen. Die termijn omvat echter niet de tijd gedurende dewelke de |
quitte pas le territoire de la Partie requérante pour des raisons | persoon het grondgebied van de verzoekende Partij niet kan verlaten om |
indépendantes de sa volonté; | redenen buiten de wil van die laatste; |
(c) après avoir quitté le territoire de la Partie requérante, cette | (c) de persoon vrijwillig is teruggekeerd naar het grondgebied van de |
personne y est volontairement retournée; ou | verzoekende Partij na het te hebben verlaten; of |
(d) cette personne a exprimé son consentement volontairement et en | (d) de persoon vrijwillig en zich ten volle bewust van de gevolgen |
étant parfaitement consciente des conséquences. | heeft toegestemd. |
2. La Partie requérante peut néanmoins prendre toutes mesures en vue | 2. De verzoekende Partij kan echter alle maatregelen krachtens haar |
d'une interruption de la prescription conformément à sa législation. 3. Lorsque la qualification de l'infraction incriminée est modifiée au cours de la procédure, la personne extradée ne sera poursuivie ou jugée que pour autant que l'infraction nouvellement qualifiée : (a) soit fondée substantiellement sur les mêmes faits que ceux exposés dans la demande d'extradition et les documents requis à l'appui de celle-ci, et (b) s'avère être une infraction permettant l'extradition eu égard à ses éléments constitutifs. | wetgeving treffen om eventuele rechtsgevolgen van verjaring te voorkomen. 3. Wanneer de omschrijving van het ten laste gelegde misdrijf wordt gewijzigd in de loop van de procedure, zal de uitgeleverde persoon alleen worden vervolgd of veroordeeld op voorwaarde dat het misdrijf onder de nieuwe omschrijving : (a) gebaseerd is op substantieel dezelfde feiten als die in het uitleveringsverzoek en de ondersteunende documenten, en (b) aan de hand van de wezenlijke elementen aangetoond kan worden dat het om een misdrijf gaat waarvoor een uitlevering toegestaan is. |
Article 17 | Artikel 17 |
Réextradition vers un Etat tiers | Verderlevering aan een derde-staat |
Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1er, alinéas b et c, de l'article | Behalve zoals bepaald in artikel 16, alinea 1, b en c zal de |
16, la Partie requérante ne peut, sans le consentement de la Partie | verzoekende Partij geen persoon die aan de verzoekende Partij |
requise, extrader vers un Etat tiers une personne qui lui aura été | overgeleverd werd en door een derde-staat gezocht wordt aan die |
derde-staat uitleveren in het kader van misdrijven die gepleegd werden | |
remise et qui est recherchée par ledit Etat tiers pour des infractions | vóór de overlevering zonder daarvoor de toestemming te hebben gekregen |
commises antérieurement à sa remise. La Partie requise pourra exiger | van de aangezochte Partij. De aangezochte Partij kan de voorlegging |
la production des pièces prévues aux paragraphes 1er et 2 de l'article 7. | van de documenten vermeld in artikel 7, alinea's 1 en 2 vragen. |
Article 18 | Artikel 18 |
Remise de biens | Overdracht van eigendommen |
1. A la demande de la Partie requérante, la Partie requise saisira, dans la mesure permise par sa législation, les produits et instruments de l'infraction et tous autres biens pouvant servir de pièces à conviction trouvés sur son territoire et, si l'extradition est accordée, les remettra à la Partie requérante. 2. Lorsque l'extradition est accordée, les biens visés au paragraphe 1er du présent article peuvent néanmoins être remis si l'extradition ne peut avoir lieu par suite de la mort, de la disparition ou de l'évasion de la personne réclamée. 3. La Partie requise peut, aux fins de toute autre procédure pénale en cours, ajourner la remise des biens précités jusqu'à la conclusion de cette procédure ou les remettre provisoirement à condition que la Partie requérante s'engage à les restituer. 4. La remise de ces biens ne portera pas atteinte aux droits ou intérêts légitimes que la Partie requise ou toute tierce partie pourrait faire valoir sur ces biens. Si de tels droits ou intérêts existent, la Partie requérante restituera les biens remis sans frais à | 1. Indien de verzoekende Partij daarom verzoekt, zal de aangezochte Partij, in zoverre toegestaan door haar nationale wetgeving, de opbrengsten en de middelen van het misdrijf en alle andere eigendommen die als bewijs kunnen dienen en die gevonden werden op haar grondgebied in beslag nemen en, wanneer de uitlevering is toegestaan, aan de verzoekendeoverdragen. 2. Wanneer de uitlevering is toegestaan, kunnen de eigendommen waarnaar verwezen wordt in alinea 1 van dit artikel echter worden overgedragen wanneer de uitlevering niet kan worden uitgevoerd wegens het overlijden, het verdwijnen of de ontvluchting van de gezochte persoon. 3. De aangezochte Partij kan, om eventuele andere hangende strafrechtelijke procedures te voeren, de overdracht van voormelde eigendommen uitstellen tot die procedures ten einde zijn of de eigendommen tijdelijk overdragen op voorwaarde dat de verzoekende Partij zich ertoe verbindt om ze terug te bezorgen. 4. De overdracht van die eigendommen zal geen afbreuk doen aan de wettelijke rechten of belangen van de aangezochte Partij of elke derde met betrekking tot die eigendommen. Wanneer die rechten of belangen bestaan, zal de verzoekende Partij de overgedragen eigendommen zonder |
la Partie requise ou à la tierce partie dans les plus brefs délais | kosten aan de aangezochte Partij of de derde terugbezorgen van zodra |
après la fin de la procédure. | dat mogelijk is na het beëindigen van de procedure. |
Article 19 | Artikel 19 |
Transit | Doortocht |
1. Lorsqu'une Partie doit extrader une personne d'un Etat tiers en | 1. Wanneer de ene Partij een persoon vanuit een derde-staat moet |
passant par le territoire de l'autre Partie, elle doit demander à | uitleveren via het grondgebied van de andere Partij, zal ze de andere |
l'autre Partie l'autorisation de ce transit. Cette demande comporte le | Partij vragen om toelating voor die doortocht. Dat verzoek zal de |
nom, l'âge, le sexe, la nationalité, la profession, le domicile ou la | naam, de leeftijd, het geslacht, de nationaliteit, het beroep, het |
résidence de la personne, un exposé des faits, la qualification de | domicilie of de verblijfplaats van de persoon, alsook een samenvatting |
l'infraction ainsi que la peine infligée ou susceptible d'être | van de feiten, een omschrijving van het misdrijf en de straf die |
infligée par la loi. Cette demande ne sera pas requise en cas de | wettelijk opgelegd werd of kan worden bevatten. Dergelijk verzoek is |
transport par la voie aérienne sans atterrissage prévu sur le | niet vereist wanneer gebruikgemaakt wordt van luchtvervoer en er geen |
territoire de l'autre Partie. | landing gepland is op het grondgebied van de andere Partij. |
2. La Partie requise accédera à la demande de transit présentée par la | 2. De aangezochte Partij zal het verzoek om transit ingediend door de |
Partie requérante dans la mesure où elle n'est pas contraire à sa | verzoekende Partij inwilligen voor zover het niet strijdig is met haar |
législation nationale et remplit les conditions d'extradition en vertu | nationale wetgeving en volgens dit Verdrag aan de |
du présent Traité. | uitleveringsvoorwaarden voldoet. . |
Article 20 | Artikel 20 |
Notification du résultat | Kennisgeving van het resultaat |
La Partie requérante communiquera rapidement à la Partie requise, à la | De verzoekende Partij zal, op verzoek van de aangezochte Partij, aan |
demande de celle-ci, les informations sur la procédure engagée contre | de aangezochte Partij meteen alle informatie bezorgen over de |
la personne extradée, l'exécution de la peine ou la réextradition de | procedures of de tenuitvoerlegging van het vonnis tegen de |
uitgeleverde persoon en alle informatie over de uitlevering van die | |
cette personne vers un Etat tiers. | persoon aan een derde staat. |
Article 21 | Artikel 21 |
Frais | Kosten |
Les frais occasionnés par les procédures d'extradition sur le | Kosten voortvloeiend uit de procedures voor uitlevering in de |
territoire de la Partie requise seront à la charge de cette Partie. | aangezochte Partij zullen worden gedragen door die Partij. Vervoer- en |
Les frais de transport et de transit dans le cadre de la remise seront | transitkosten die verband houden met de overlevering zullen worden |
à la charge de la Partie requérante. | gedragen door de verzoekende Partij. |
Article 22 | Artikel 22 |
Relations avec d'autres traités | Verband met andere Verdragen |
Le présent Traité n'empêchera pas la coopération mutuelle entre les | 1. Dit Verdrag belemmert de Partijen niet met elkaar samen te werken |
Parties en matière d'extradition conformément à d'autres Traités | aan een uitlevering volgens andere Verdragen waarin beide Partijen |
auxquels les deux Parties sont parties. | Partij zijn. |
Le présent Traité ne portera pas atteinte aux droits et obligations | 2. Dit Verdrag heeft geen impact op eventuele rechten en plichten van |
des Parties au titre de toute convention multilatérale, dont Le Traité | de Partijen krachtens een multilaterale overeenkomst, waaronder het |
du 28 juillet 1951 relatif au statut des réfugiés et le Traité du 24 | Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van vluchtelingen en |
avril 1961 sur les relations diplomatiques. | het Verdrag van 27 april 1961 betreffende diplomatieke relaties. |
Article 23 | Artikel 23 |
Règlement des différends | Regeling van geschillen |
Tout différend résultant de l'interprétation ou de l'application du | Alle geschillen die voortvloeien uit de interpretatie of toepassing |
présent Traité sera réglé au moyen de consultations par la voie | van dit Verdrag zullen in overleg via de diplomatieke kanalen worden |
diplomatique. | beslecht. |
Article 24 Entrée en vigueur, modification et dénonciation 1. Chacune des deux Parties notifiera à l'autre Partie par note diplomatique l'accomplissement des procédures requises par son droit interne pour l'entrée en vigueur du présent Traité. Le présent Traité entrera en vigueur le trentième jour suivant la date d'envoi de la dernière note diplomatique. 2. Le présent Traité peut être modifié à tout moment par accord écrit entre les Parties. Toute modification prendra effet conformément à la procédure prescrite par le paragraphe 1er du présent article et fera partie intégrante du présent Traité. 3. Chacune des Parties peut dénoncer le présent Traité à tout moment par notification écrite adressée par la voie diplomatique. La dénonciation prendra effet le cent quatre-vingtième jour suivant la date de remise de la notification. La dénonciation du présent Traité n'affectera pas les procédures d'extradition entamées antérieurement à la dénonciation. 4. Le présent Traité s'applique à toute demande présentée après son entrée en vigueur même si les infractions concernées ont eu lieu antérieurement à son entrée en vigueur. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Traité. Fait en double exemplaire à Pékin, le 31 octobre 2016, en français, en néerlandais, en chinois et en anglais, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte anglais | Artikel 24 Inwerkingtreding, wijziging en beëindiging 1. Elke Partij zal de andere Partij door middel van een diplomatieke nota ervan in kennis stellen dat krachtens haar wetgeving alle nodige maatregelen werden getroffen voor de inwerkingtreding van dit Verdrag. Dit Verdrag treedt in werking op de dertigste dag vanaf de datum van laatstgenoemde diplomatieke nota. 2. Dit Verdrag kan te allen tijde worden gewijzigd door middel van een schriftelijke overeenkomst tussen de Partijen. Elke wijziging zal van kracht worden volgens dezelfde procedure zoals beschreven in alinea 1 van dit artikel en zal deel uitmaken van dit Verdrag. 3. Elke Partij kan dit Verdrag te allen tijde door middel van een schriftelijke kennisgeving via de diplomatieke kanalen beëindigen. De beëindiging wordt van kracht op de honderdtachtigste dag na de datum van de kennisgeving. De beëindiging van dit Verdrag zal geen invloed hebben op de uitleveringsprocedures die gestart werden vóór de beëindiging. 4. Dit Verdrag is van toepassing op elk verzoek ingediend na de vankrachtwording, zelfs al vonden de desbetreffende misdrijven plaats vóór de vankrachtwording van het Verdrag. Ten getuige waarvan de ondergetekenden, naar behoren hiertoe gemachtigd door hun respectieve overheden, dit Verdrag ondertekend hebben. Opgemaakt in tweevoud te Beijing op 31 oktober 2016, in het Nederlands, Frans, Engels en Chinees, waarbij alle teksten gelijkelijk authentiek zijn. Bij interpretatieverschillen heeft het Engels |
prévaudra. | voorrang. |