← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République démocratique du Congo, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Kinshasa le 17 février 2005 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République démocratique du Congo, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Kinshasa le 17 février 2005 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Democratische Republiek Congo, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Kinshasa op 17 februari 2005 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
3 AVRIL 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 3 APRIL 2006. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de |
économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République | Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Democratische |
démocratique du Congo, d'autre part, concernant l'encouragement et la | Republiek Congo, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en |
protection réciproques des investissements, signé à Kinshasa le 17 | bescherming van investeringen, ondertekend te Kinshasa op 17 februari |
février 2005 (1) (2) (3) | 2005 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
part, et la République démocratique du Congo, d'autre part, concernant | Unie, enerzijds, en de Democratische Republiek Congo, anderzijds, |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
signé à Kinshasa le 17 février 2005, sortira son plein et entier | ondertekend te Kinshasa op 17 februari 2005, zal volkomen gevolg |
effet. | hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 3 avril 2006. | Gegeven te Brussel, 3 april 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Le Ministre du Commerce extérieur, | De Minister van Buitenlandse Handel, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
L. ONKELINX | L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2005-2006 | (1) Zitting 2005-2006 |
Sénat | Senaat |
Documents. - Projet de loi déposé le 18 janvier 2006, n° 3-1515/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 18 januari 2006, nr. |
Rapport, n° 3-1515/2. | 3-1515/1. - Verslag, nr. 3-1515/2. |
Annales parlementaires.- Discussion et vote. Séance du 2 février 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 2 februari 2006. |
Chambre des représentants | Kamer van volksvertegenwoordigers |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2249/1. - Texte | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-2249/1. Tekst |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging |
51-2249/2. | voorgelegd, nr. 51-2249/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 23 février 2006. | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 23 februari 2006. |
(2) Voir Décret de la Région flamande du 7 juillet 2006 (Moniteur | (2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 7 juli 2006 (Belgisch |
belge du 1er septembre 2006), Décret de la Région wallone du 3 mai | Staatsblad van 1 september 2006), Decreet van het Waalse Gewest van 3 |
2007 (Moniteur belge du 31 mai 2007), Ordonnance de la Région de | mei 2007 (Belgisch Staatsblad van 31 mei 2007), Ordonnantie van het |
Bruxelles-Capitale du 30 mars 2006 (Moniteur belge du 13 avril 2006) | Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 30 maart 2006 (Belgisch Staatsblad |
(3) Date d'entrée en vigueur : le 22 novembre 2021 (art. 14 de l'Accord) Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République démocratique du Congo, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | van 13 april 2006). (3) Datum inwerkingstrededing : 22 november 2021 (art. 14 van de Overeenkomst) Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Democratische Republiek Congo, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, |
d'une part, | enerzijds, |
et | en |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo, | De Regering van de Democratische Republiek Congo, |
d'autre part, | anderzijds, |
(ci-après dénommés les « Parties contractantes ») Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante; Reconnaissant que le contrat sur le traitement à accorder à un tel investissement stimulera le flux des capitaux privés et le développement économique des Parties contractantes; Convaincu qu'un cadre stable d'investissement maximisera l'utilisation effective des ressources économiques et l'amélioration du standard de vie; Sont convenus de ce qui suit: ARTICLE 1er Définitions Pour l'application du présent accord, 1. Le terme « investisseurs » désigne: | (hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen ») Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; Erkennende dat de verbintenis inzake de behandeling die aan zodanige investering zal worden verleend, de particuliere kapitaalstromen en de economische ontwikkeling van de Overeenkomstsluitende Partijen zal stimuleren; Ervan overtuigd dat door een stabiel investeringskader economische hulpbronnen zo doeltreffend mogelijk worden gebruikt en de levensstandaard maximaal wordt verbeterd; Zijn overeengekomen als volgt : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : 1. « investeerder » : |
a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon | a) de « onderdanen », met andere woorden elk natuurlijk persoon die |
la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou | volgens de wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom |
de la République Démocratique du Congo est considérée comme citoyen du | Luxemburg of de Democratische Republiek Congo beschouwd wordt als een |
Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République | onderdaan van respectievelijk het Koninkrijk België, het |
Démocratique du Congo respectivement, et qui réalise des | Groothertogdom Luxemburg dan wel de Democratische Republiek Congo en |
investissements dans le territoire d'une Partie contractante; | die investeringen doet op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; |
b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) de « vennootschappen », met andere woorden elke rechtspersoon die |
wordt opgericht in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk | |
conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché | België, het Groothertogdom Luxemburg of de Democratische Republiek |
de Luxembourg ou de la République Démocratique du Congo et ayant son | Congo en die daadwerkelijk een handelsactiviteit uitoefent en zijn |
siège social, et exécutant une activité commerciale réelle sur le | maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk |
territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de | het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg dan wel de |
la République Démocratique du Congo respectivement, et qui réalise des | Democratische Republiek Congo en die investeringen doet op het |
investissements dans le territoire d'une Partie contractante. | grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij. |
2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent accord: a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; | 2. « investeringen » : gelijk welk vermogensbestanddeel en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die wordt geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen evenals alle andere zakelijke rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in het kapitaal van vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; |
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une | c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met |
valeur économique; | economische waarde; |
d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les | d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische |
procédés techniques, les noms déposés et le « goodwill »; | procédés, handelsnamen en goodwill; |
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles | e) krachtens het publiekrecht of een overeenkomst verleende |
relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation | concessies, met name concessies voor de prospectie, de ontginning, de |
de ressources naturelles. | winning of de exploitatie van natuurlijke rijkdommen. |
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et | Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn |
capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité | geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als « |
d'investissements au sens du présent accord. | investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. |
3. Le terme « revenus » désigne les sommes provenant d'un | 3. « inkomsten » : de opbrengsten uit een investering en met name doch |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | niet uitsluitend, winsten, interesten, kapitaalaangroei, dividenden, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou | |
indemnités. | royalty's of vergoedingen. |
4. Le terme « territoire » s'applique: | 4. « grondgebied » : |
a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du | a) het grondgebied van het Koninkrijk België, het grondgebied van het |
Grand-Duché de Luxembourg ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire | Groothertogdom Luxemburg evenals de maritieme gebieden, dit wil zeggen |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren |
territoriales de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, | van de betreffende Staat uitstrekken en waarin deze overeenkomstig het |
conformément au droit international, ses droits souverains et sa | internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met |
juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation | het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke |
des ressources naturelles; | rijkdommen; |
b) au territoire de la République Démocratique du Congo, aussi bien | b) het grondgebied van de Democratische Republiek Congo evenals de |
qu'aux parties maintenues adjacentes aux abords de territoire | aangehouden aan het maritieme grondgebied grenzende delen, met |
maritime, y compris les lits de l'océan ou le sous - sol de la | inbegrip van de oceaanbodem of de ondergrond daarvan, van de |
République Démocratique du Congo sur lequel la République Démocratique | Democratische Republiek Congo en waarop de Democratische Republiek |
du Congo exerce conformément à la loi internationale, les droits | Congo overeenkomstig het internationaal recht soevereine rechten en |
souverains et la juridiction. | rechtsmacht uitoefent. |
5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les lois et dispositions réglementaires en vigueur dans les parties contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et dispositions réglementaires, qui visent principalement la protection de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants: a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour l'environnement; b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des informations y relatives; c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties contractantes. 6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et dispositions réglementaires en vigueur dans les parties contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et dispositions réglementaires ayant un rapport direct avec les droits universellement reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous: | 5. « milieuwetgeving » : de in de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijnde wetten en regelgevende bepalingen of elke hierin vervatte bepaling, die voornamelijk verband houden met milieubescherming of het voorkomen van elk gevaar voor het leven of de gezondheid van mensen, dieren of planten middels : a) het voorkomen, verminderen of controleren van lozingen of emissies van verontreinigende stoffen of voor het milieu schadelijke producten; b) het controleren van voor het milieu gevaarlijke of toxische chemische producten, stoffen, materialen en afvalstoffen en het verspreiden van informatie daaromtrent; c) het beschermen en instandhouden van in het wild levende dier- en plantensoorten, met inbegrip van met uitroeiing bedreigde soorten, hun habitat en de speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partijen. 6. « arbeidswetgeving » : de in de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijnde wetten en regelgevende bepalingen of elke hierin vervatte bepaling die rechtstreeks verband houden met de hierna opgesomde universeel erkende rechten van de werknemers : |
a) le droit d'association; | a) het recht op vereniging; |
b) le droit d'organisation et de négociation collective; | b) het recht op organisatie en collectieve onderhandelingen; |
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou | c) het verbod op gelijk welke vorm van gedwongen of verplichte arbeid; |
obligatoire que ce soit; d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; | d) een minimumleeftijd voor toelating van kinderen tot arbeid; |
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire | e) aanvaardbare arbeidsvoorwaarden met betrekking tot het minimumloon |
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des | en de arbeidsduur, alsmede met betrekking tot de veiligheid en |
travailleurs. | gezondheid van de werknemers. |
ARTICLE 2 | ARTIKEL 2 |
Promotion et admission des investissements 1. Chaque Partie contractante doit encourager et créer des conditions favorables aux investisseurs de l'autre Partie contractante à réaliser des investissements dans son territoire et doit accepter ces investissements conformément à ses lois et règlements. 2. En vue d'encourager le flot d'investissements mutuels, chaque Partie contractante doit s'efforcer d'informer l'autre Partie contractante, à la demande soit de l'une ou l'autre Partie contractante sur les opportunités d'investissement sur son territoire. 3. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements. 4. L » entrée, le séjour et le travail du personnel utilisé dans le cadre des investissements dans le territoire d'une Partie contractante, ainsi que l'entrée, le séjour et le travail des membres de la famille de ce personnel, sont soumis aux lois et règlements de cette Partie contractante. | Bevordering en toelating van de investeringen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient investeringen op haar grondgebied door de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan te moedigen en gunstige voorwaarden te scheppen en deze investeringen in overeenstemming met haar wetten en voorschriften toe te laten. 2. Om de wederzijdse stroom investeringen aan te moedigen dient elke Overeenkomstsluitende Partij een inspanning te leveren om de andere Overeenkomstsluitende Partij, op vraag van de ene dan wel de andere Overeenkomstsluitende Partij, te informeren over de investeringsmogelijkheden op haar grondgebied. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat met name het sluiten en uitvoeren toe van licentiecontracten en van overeenkomsten voor commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze activiteiten verband houden met de investeringen. 4. De binnenkomst, het verblijf en het werk van personeel dat in het kader van de investeringen op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij wordt tewerkgesteld evenals de binnenkomst, het verblijf en het werk van de gezinsleden van dit personeel, zijn onderworpen aan de wetten en voorschriften van deze Overeenkomstsluitende Partij. |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Protection des investissements | Bescherming van de investeringen |
1. Tous les investissements, effectués par des investisseurs de l'une | 1. Alle investeringen door investeerders van een der |
des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre | Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de |
Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. | andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige |
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, | behandeling. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de |
ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection | handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een |
constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui | voortdurende zekerheid en bescherming, met uitsluiting van elke |
pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, | ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in |
l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits | feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de |
investissements. | liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Traitement national et clause de la nation la plus favorisée | Nationale behandeling en meestbegunstigingsclausule |
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des | 1. Met betrekking tot alle vraagstukken inzake de behandeling van |
investissements, les investisseurs de chacune des Parties | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du | Partij op het grondgebied van de andere Partij de nationale |
traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. | behandeling en de meestbegunstigingsbehandeling. |
2. Aucune des Parties contractantes ne doit accorder sur son | 2. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen verleent op haar |
territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante en ce qui concerne l'acquisition, l'expansion, l'opération, le management, la maintenance, la jouissance, l'utilisation, la vente ou disposition de leur investissement, un traitement moins favorable que celui accordé à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d'un pays tiers. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. | grondgebied aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij ten aanzien van de verwerving, de uitbreiding, de behandeling, het beheer, het onderhoud, het genot, het gebruik, de verkoop of de vervreemding van hun investering, een behandeling die minder gunstig is dan die welke aan de eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat, wordt verleend. 3. Deze behandeling strekt zich niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. 4. Het bepaalde in dit Artikel is niet van toepassing op belastingzaken. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Environnement | Milieu |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses | haar eigen niveau van milieubescherming te bepalen en de beleidslijnen |
politiques et priorités en matière d'environnement et de | en prioriteiten ter zake van milieu en ontwikkeling vast te leggen |
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses | alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te |
lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa | wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat |
législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de | haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. In het verlengde hiervan, ziet elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetgeving ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij |
l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie | te sturen. Op verzoek van één van de Partijen, stemt de andere Partij |
acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à | ermee in dat de regeringsvertegenwoordigers van beide Partijen |
des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine | bijeenkomen om overleg te plegen over elke onder het toepassingsgebied |
d'application du présent article. | van dit artikel ressorterende aangelegenheid. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Travail | Arbeid |
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer | 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft |
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de | haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar |
modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties | ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient |
contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de | elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving |
travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs | arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de in artikel |
énoncés au paragraphe 6 de l'Article 1 et n'aura de cesse d'améliorer | 1, 6e lid opgesomde universeel erkende rechten van de werknemers en ze |
lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs | voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. In het verlengde hiervan, ziet elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de |
engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes | Verklaring van de IAO inzake de beginselen en fundamentele |
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties | arbeidsrechten en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende |
contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits | Partijen zien erop toe dat de in artikel 1, 6e lid opgesomde |
universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de | beginselen en universeel erkende rechten van de werknemers worden |
l'Article 1 soient reconnus et protégés dans leur législation | erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. |
nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre | 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer |
des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du | mogelijkheden biedt om de normen ter bescherming van de arbeid bij te |
travail. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera | sturen. Op verzoek van één van de Partijen, stemt de andere Partij |
que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins | ermee in dat de regeringsvertegenwoordigers van beide Partijen |
de consultations sur toute matière tombant dans le domaine | bijeenkomen om overleg te plegen over elke onder het toepassingsgebied |
d'application du présent article. | van dit artikel ressorterende aangelegenheid. |
ARTICLE 7 Expropriation et compensation pour dommage et pertes 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire. 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes devront être remplies: a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. | ARTIKEL 7 Onteigening en vergoeding voor schade en verlies 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere maatregel te treffen die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. 2. Indien om redenen van openbaar nut, nationale veiligheid of nationaal belang, van het bepaalde in lid 1 van dit artikel dient te worden afgeweken, moeten de volgende voorwaarden zijn vervuld : a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; b) ze zijn niet discriminatoir of strijdig met een bijzondere verbintenis; c) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des | 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke |
investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été | waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip |
prises ou rendues publiques. | waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. |
Les indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont | De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waarvan de |
l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie | investeerder onderdaan is of in elke vrij inwisselbare munt. Ze wordt |
convertible. Elles seront versées sans délai et librement | onverwijld gestort en dient vrij te kunnen worden overgemaakt. Ze |
transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal | levert interest op aan de normale commerciële rentevoet vanaf de datum |
depuis la date de l'expropriation jusqu'à celle de leur paiement. | van de onteigening tot de datum van uitbetaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | betrekking tot hun investering verliezen lijden wegens oorlog of een |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | andere vorm van gewapend conflict, revolutie, nationale noodtoestand |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins | Partij, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat |
égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée | restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere vorm |
en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou | van vergoeding betreft, een behandeling toegekend die ten minste |
gelijk is aan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan | |
autres dédommagements. | investeerders van de meest begunstigde natie toekent. |
ARTICLE 8 Transferts 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante le libre transfert, à l'intérieur ou à l'extérieur de son territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment: a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; c) des revenus des investissements; | ARTIKEL 8 Overmakingen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt er zorg voor dat investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de met een investering verband houdende uitkeringen binnen en buiten haar grondgebied vrij mogen overmaken, inzonderheid : a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; c) de opbrengsten uit investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerde kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. | e) de ingevolge artikel 7 betaalde schadeloosstellingen. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre | van een investering op het grondgebied van de andere |
Partie contractante seront également autorisés à transférer une | Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, is het toegestaan een |
quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. | evenredig deel van hun bezoldiging over te maken naar hun land van |
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, | herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de |
au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant | wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op |
dans la monnaie utilisée. | contante transacties in de gebruikte munt. |
4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist |
nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, | is om de overmaking zonder vertraging uit te voeren, zonder andere |
sans autres charges que les frais bancaires usuels. | lasten dan de gebruikelijke bankkosten. |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public, national ou international, paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. | 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een nationale of internationale openbare instelling een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de openbare instelling in haar hoedanigheid van verzekeraar. 2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
Application d'autres obligations | Toepassing van andere verplichtingen |
1. Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la | 1. Indien een investeringsvraagstuk wordt geregeld door zowel deze |
fois par le présent accord et par la législation nationale de l'une des parties contractantes ou par des conventions internationales en vigueur actuellement ou contractés, dans l'avenir par les parties, les investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des dispositions qui leurs sont les plus favorables, ainsi que des règles et principes de droit national. 2. Chaque Partie contractante s'engage à respecter toute obligation antérieure envers un investisseur de l'autre Partie contractante eu égard aux investissements déjà approuvés sur son territoire. | Overeenkomst als door de nationale wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende Partij dan wel door internationale overeenkomsten die nu van kracht zijn of nog zullen worden gesloten door de partijen, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de voor hen meest gunstige bepalingen, evenals op de regels en beginselen van internationaal recht. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verplicht zich tot de naleving van elke eerder aangegane verplichting ten aanzien van een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij met betrekking tot investeringen op zijn grondgebied die reeds werden goedgekeurd. |
ARTICLE 11 | ARTIKEL 11 |
Règlement des différends entre une Partie contractante et | Regeling van geschillen tussen een Overeenkomstsluitende Partij en de |
l'investisseur de l'autre Partie contractante | investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een |
investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende |
contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un | Partij, wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat |
aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus | vergezeld van een memorandum dat naar behoren is toegelicht door de |
diligente. | meest gerede partij. |
Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le | De Partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het |
différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis | geschil te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, |
spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties | deskundig advies in te winnen van een derde of nog door bemiddeling |
contractantes par la voie diplomatique. | langs diplomatieke weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. |
2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les | 2. Indien de Partijen niet via een rechtstreekse regeling een |
parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur: - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit Commercial International (C.N.U.D.C.I.); - au Centre international pour le règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, | minnelijke schikking hebben bereikt of niet binnen zes maanden na de kennisgeving het geschil langs diplomatieke weg hebben kunnen beslechten, wordt het naar keuze van de investeerder voorgelegd aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering is gedaan, dan wel onderworpen aan internationale arbitrage. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat de Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de hierna genoemde arbitrageorganen : - een scheidsgerecht ad hoc dat wordt ingesteld krachtens de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties inzake Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL); - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen |
le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de commerce internationale à Paris. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | (I.C.S.I.D.), dat is ingesteld krachtens het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten », voor zover elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst daar lid van is. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil wordt voorgelegd aan arbitrage, overeenkomstig de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D.; - het scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs. Indien de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij wordt aangespannen, verzoekt deze de betrokken investeerder schriftelijk het arbitrage-organisme van zijn keuze waaraan het geschil zal worden voorgelegd, kenbaar te maken. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 9 du présent accord. | artikel 9 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 5. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
ARTICLE 12 Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique dans les six mois, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans les six mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque | ARTIKEL 12 Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. 2. Wanneer een geschil niet binnen zes maanden langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen; deze komt op verzoek van de meest gerede Partij zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet binnen zes maanden kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze is samengesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een |
cas particulier, de la manière suivante: | tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een |
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux | Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in |
mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a | kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te |
fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à | onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee |
arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux | scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een |
arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat | derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. |
tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. | Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een van |
Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | de Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de vereiste benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Le tribunal | Indien de President van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht bepaalt zijn eigen procedureregels en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de benoeming van een derde scheidsman en de werkingskosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen |
peut cependant dans sa décision déterminer une autre distribution des | gedragen. Het scheidsgerecht kan evenwel beslissen de gerechtskosten |
frais d'instance. | anders te verdelen. |
ARTICLE 13 | ARTIKEL 13 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Cet accord doit s'appliquer aux investissements antérieurs ou | Deze Overeenkomst dient van toepassing te zijn op de investeringen die |
postérieurs à son entrée en vigueur, mais ne doit s'appliquer à aucun | vóór of na de inwerkingtreding ervan werden gedaan maar niet op een |
conflit d'investissements né et réglé avant son entrée en vigueur. | investeringsgeschil dat is ontstaan en werd geregeld vóór de inwerkingtreding. |
ARTICLE 14 | ARTIKEL 14 |
Entrée en vigueur et durée | Inwerkingtreding en duur |
1. Le présent accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de |
laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins un an avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins un an avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent accord. | Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste een jaar voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste een jaar voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Kinshasa, le 17 février 2005, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Kinshasa, op 17 februari 2005, in twee oorspronkelijke |
chacun en langue française et néerlandaise, tous les textes faisant | exemplaren in de Nederlandse en de Franse taal, zijnde beide teksten |
également foi. Le texte en langue française prévaudra en cas de | gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de |
divergence d'interprétation. | Franse tekst doorslaggevend. |