Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 24/03/2005
← Retour vers "Ordonnance modifiant l'ordonnance du 18 janvier 2001 portant organisation et fonctionnement de l'Office régional bruxellois de l'Emploi. - Errata "
Ordonnance modifiant l'ordonnance du 18 janvier 2001 portant organisation et fonctionnement de l'Office régional bruxellois de l'Emploi. - Errata Ordonnantie tot wijziging van de ordonnantie van 18 januari 2001 houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 24 MARS 2005. - Ordonnance modifiant l'ordonnance du 18 janvier 2001 portant organisation et fonctionnement de l'Office régional bruxellois de l'Emploi. - Errata Au Moniteur belge du 13 avril 2005, page 16250, à l'article 2 dans le texte néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « bepaald » au lieu de « geprecrieerd ». MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 24 MAART 2005. - Ordonnantie tot wijziging van de ordonnantie van 18 januari 2001 houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata In het Belgisch Staatsblad van 13 april 2005, dient men op blz. 16250 in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « bepaald » in plaats van « geprecrieerd ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « kwantitatieve » au lieu de « bovenvermelde ordonnantie te lezen « kwantitatieve » in plaats van «
kwantitatieven ». kwantitatieven ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « verlengd tot » au lieu de « verlengd bovenvermelde ordonnantie te lezen « verlengd tot » in plaats van «
top ». verlengd top ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « § 2 van dit artikel bedoelde bovenvermelde ordonnantie te lezen « § 2 van dit artikel bedoelde
aangelegenheden » au lieu de « § 2 van dit artikel bedoelde aangelegenheden » in plaats van « § 2 van dit artikel bedoelde
aangelegenheden in onderhavig artikel ». aangelegenheden in onderhavig artikel ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « ogenblik » au lieu de « opgenblik ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « ogenblik » in plaats van « opgenblik ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « werking » au lieu de « erking ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « werking » in plaats van « erking ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « getoetst » au lieu de « getoestst ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « getoetst » in plaats van «
Page 16250, à l'article 2 dans le texte français de ladite ordonnance, getoestst ». Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van
il y a lieu de lire « les missions » au lieu de « les mission ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « les missions » in plaats van « les mission ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte français de ladite ordonnance, Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van
il y a lieu de lire « conclusion » au lieu de « conclusions ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « conclusion » in plaats van « conclusions ».
Page 16250, à l'article 2 dans le texte français de ladite ordonnance, Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van
il y a lieu de lire « en terme de services » au lieu de « en termes de bovenvermelde ordonnantie te lezen « en terme de services » in plaats
services ». van « en termes de services ».
Page 16251, à l'article 4 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16251 dient men in artikel 4 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « de controle op » au lieu de « de bovenvermelde ordonnantie te lezen « de controle op » in plaats van «
controle van ». de controle van ».
Page 16251, à l'article 5 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16251 dient men in artikel 5 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « concurrentie » au lieu de « bovenvermelde ordonnantie te lezen « concurrentie » in plaats van «
concurretie ». concurretie ».
Page 16251, à l'article 6 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « met betrekking tot » au lieu de « bovenvermelde ordonnantie te lezen « met betrekking tot » in plaats
betreffende ». van « betreffende ».
Page 16251, à l'article 6 dans le texte français de ladite ordonnance, Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van
il y a lieu de lire « au sein de » au lieu de « au sien de ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « au sein de » in plaats van « au sien de ».
Page 16251, à l'article 6 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « wordt beheerd » au lieu de « wordt bovenvermelde ordonnantie te lezen « wordt beheerd » in plaats van «
beheer ». wordt beheer ».
Page 16251, à l'article 6 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « beheer » au lieu de « beher ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « beheer » in plaats van « beher ».
Page 16251, à l'article 6 dans le texte français de ladite ordonnance, Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van
il y a lieu de lire « tarifs inférieurs » au lieu de « tarifs bovenvermelde ordonnantie te lezen « tarifs inférieurs » in plaats van
inférieures ». « tarifs inférieures ».
Page 16251, à l'article 6 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « werkgelegenheid » au lieu de « bovenvermelde ordonnantie te lezen « werkgelegenheid » in plaats van «
werkgelegenehdi ». werkgelegenehdi ».
Page 16252, à l'article 6 dans le texte français de ladite ordonnance, Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van
il y a lieu de lire « à disposition du service » au lieu de « à bovenvermelde ordonnantie te lezen « à disposition du service » in
dispositions du service ». plaats van « à dispositions du service ».
Page 16252, à l'article 6 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « personeelsmiddelen » au lieu de « bovenvermelde ordonnantie te lezen « personeelsmiddelen » in plaats
personele middelen ». van « personele middelen ».
Page 16252, à l'article 6 dans le texte français de ladite ordonnance, Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van
il y a lieu de lire « aux réserves destinées » au lieu de « aux bovenvermelde ordonnantie te lezen « aux réserves destinées » in
réserves dessinées ». plaats van « aux réserves dessinées ».
Page 16252, à l'article 7, 1° dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 16252 dient men in artikel 7, 1° van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « tot vaststelling van de principes bovenvermelde ordonnantie te lezen « tot vaststelling van de principes
houdende de facturatie van T. Service interim » au lieu de « waarbij houdende de facturatie van T. Service interim » in plaats van «
de tariferingsprincipes van de T. Service interim worden vastgelegd ». waarbij de tariferingsprincipes van de T. Service interim worden vastgelegd ».
Page 16252, à l'article 7, 1° dans le texte français de ladite Op blz. 16252 dient men in artikel 7, 1° van de Franse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « de la tarification » au lieu de « de bovenvermelde ordonnantie te lezen « de la tarification » in plaats
tarifications ». van « de tarifications ».
Pages 16250 à 16251, aux articles 2, 3, 4 et 6 dans le texte français Op blzn. 16250 en 16251 dient men in de Franse tekst telkens « Comité
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « Comité de gestion » au de gestion » te lezen in plaats van « comité de gestion » of « comité
lieu de « comité de gestion » ou « comité de Gestion ». de Gestion », met name in de artikelen 2, 3, 4 en 6.
^