← Retour vers "Ordonnance portant réduction des droits d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata "
| Ordonnance portant réduction des droits d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata | Ordonnantie tot vermindering van de registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata |
|---|---|
| MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE | MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST |
| 24 FEVRIER 2005. - Ordonnance portant réduction des droits | 24 FEBRUARI 2005. - Ordonnantie tot vermindering van de |
| d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata | registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata |
| Au Moniteur belge n° 79, du 9 mars 2005, première édition, pages | In het Belgisch Staatsblad nr. 79 van 9 maart 2005, eerste editie, |
| 9747-9748, sont apportées les modifications suivantes : | bladzijden 9747-9748, worden de volgende verbeteringen aangebracht : |
| - à l'intitulé, il convient de remplacer les mots « 17 février 2005 » | - in het opschrift, dienen de woorden « 17 februari 2005 » te worden |
| par les mots « 24 février 2005 »; | vervangen door de woorden « 24 februari 2005 »; |
| - dans le texte français, à l'article 2, § 2, il y a lieu d'insérer | - in de Franse tekst, in artikel 2, § 2, dienen de woorden « de chacun |
| les mots « de chacun » entre les mots « l'émolument brut » et « des | » te worden gevoegd tussen de woorden « l'émolument brut » en « des |
| donataires »; | donataires »; |
| - dans le texte français, à l'article 3, alinéa 6, il convient de lire | - in de Franse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden gelezen |
| « obtenue » au lieu de « obtenur »; | « obtenue » in plaats van « obtenur »; |
| - dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 6, il convient de | - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden |
| lire « heffingsgrondslag » au lieu de « heffinfsgrondslag »; | gelezen « heffingsgrondslag » in plaats van « heffinfsgrondslag »; |
| - dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 8, il convient de | - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, achtste lid, dient te worden |
| lire « vruchtgebruik » au lieu de « vrichtgebruik »; | gelezen « vruchtgebruik » in plaats van « vrichtgebruik »; |
| - dans le texte français, à l'article 3, alinéa 9, il convient de lire | - in de Franse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden |
| « la donation » au lieu de « la donations » et « multiplié par le | gelezen « la donation » in plaats « la donations » en « multiplié par |
| coefficient » au lieu de « pultiplié par le c fficient »; | le coefficient » in plaats van « pultiplié par le c fficient »; |
| - dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 9, il convient de | - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden |
| lire « vermenigvuldigd » au leu de « vermenigvuldig »; | gelezen « vermenigvuldigd » in plaats van « vermenigvuldig »; |
| - dans le texte néerlandais, à l'article 5, il convient de lire « Het | - in de Nederlandse tekst, in artikel 5 dient te worden gelezen « Het |
| bedrag » au lieu de « het bedrag »; | bedrag » in plaats van « het bedrag »; |
| - dans le texte néerlandais, à l'article 8, rubrique 1°, il y a lieu | - in de Nederlandse tekst in artikel 8, rubriek 1°, dient het |
| d'insérer le signe de ponctuation « , » entre les mots « openbare | leesteken « , » te worden ingevoegd tussen de woorden « openbare |
| instellingen » et « aan de door de Brusselse Gewestelijke | instellingen » en « aan de door de Brusselse Gewestelijke |
| Huisvestingsmaatschappij » et de lire « vennootschap » au lieu de « | Huisvestingsmaatschappij » en te worden gelezen « vennootschap » in |
| vennotschap ». | plaats van « vennotschap ». |