Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 24/02/2005
← Retour vers "Ordonnance portant réduction des droits d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata "
Ordonnance portant réduction des droits d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata Ordonnantie tot vermindering van de registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
24 FEVRIER 2005. - Ordonnance portant réduction des droits 24 FEBRUARI 2005. - Ordonnantie tot vermindering van de
d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata
Au Moniteur belge n° 79, du 9 mars 2005, première édition, pages In het Belgisch Staatsblad nr. 79 van 9 maart 2005, eerste editie,
9747-9748, sont apportées les modifications suivantes : bladzijden 9747-9748, worden de volgende verbeteringen aangebracht :
- à l'intitulé, il convient de remplacer les mots « 17 février 2005 » - in het opschrift, dienen de woorden « 17 februari 2005 » te worden
par les mots « 24 février 2005 »; vervangen door de woorden « 24 februari 2005 »;
- dans le texte français, à l'article 2, § 2, il y a lieu d'insérer - in de Franse tekst, in artikel 2, § 2, dienen de woorden « de chacun
les mots « de chacun » entre les mots « l'émolument brut » et « des » te worden gevoegd tussen de woorden « l'émolument brut » en « des
donataires »; donataires »;
- dans le texte français, à l'article 3, alinéa 6, il convient de lire - in de Franse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden gelezen
« obtenue » au lieu de « obtenur »; « obtenue » in plaats van « obtenur »;
- dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 6, il convient de - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden
lire « heffingsgrondslag » au lieu de « heffinfsgrondslag »; gelezen « heffingsgrondslag » in plaats van « heffinfsgrondslag »;
- dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 8, il convient de - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, achtste lid, dient te worden
lire « vruchtgebruik » au lieu de « vrichtgebruik »; gelezen « vruchtgebruik » in plaats van « vrichtgebruik »;
- dans le texte français, à l'article 3, alinéa 9, il convient de lire - in de Franse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden
« la donation » au lieu de « la donations » et « multiplié par le gelezen « la donation » in plaats « la donations » en « multiplié par
coefficient » au lieu de « pultiplié par le c fficient »; le coefficient » in plaats van « pultiplié par le c fficient »;
- dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 9, il convient de - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden
lire « vermenigvuldigd » au leu de « vermenigvuldig »; gelezen « vermenigvuldigd » in plaats van « vermenigvuldig »;
- dans le texte néerlandais, à l'article 5, il convient de lire « Het - in de Nederlandse tekst, in artikel 5 dient te worden gelezen « Het
bedrag » au lieu de « het bedrag »; bedrag » in plaats van « het bedrag »;
- dans le texte néerlandais, à l'article 8, rubrique 1°, il y a lieu - in de Nederlandse tekst in artikel 8, rubriek 1°, dient het
d'insérer le signe de ponctuation « , » entre les mots « openbare leesteken « , » te worden ingevoegd tussen de woorden « openbare
instellingen » et « aan de door de Brusselse Gewestelijke instellingen » en « aan de door de Brusselse Gewestelijke
Huisvestingsmaatschappij » et de lire « vennootschap » au lieu de « Huisvestingsmaatschappij » en te worden gelezen « vennootschap » in
vennotschap ». plaats van « vennotschap ».
^