← Retour vers "Ordonnance portant réduction des droits d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata "
Ordonnance portant réduction des droits d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata | Ordonnantie tot vermindering van de registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata |
---|---|
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE | MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST |
24 FEVRIER 2005. - Ordonnance portant réduction des droits | 24 FEBRUARI 2005. - Ordonnantie tot vermindering van de |
d'enregistrement sur les donations de biens meubles. - Errata | registratierechten op de schenkingen van roerende goederen. - Errata |
Au Moniteur belge n° 79, du 9 mars 2005, première édition, pages | In het Belgisch Staatsblad nr. 79 van 9 maart 2005, eerste editie, |
9747-9748, sont apportées les modifications suivantes : | bladzijden 9747-9748, worden de volgende verbeteringen aangebracht : |
- à l'intitulé, il convient de remplacer les mots « 17 février 2005 » | - in het opschrift, dienen de woorden « 17 februari 2005 » te worden |
par les mots « 24 février 2005 »; | vervangen door de woorden « 24 februari 2005 »; |
- dans le texte français, à l'article 2, § 2, il y a lieu d'insérer | - in de Franse tekst, in artikel 2, § 2, dienen de woorden « de chacun |
les mots « de chacun » entre les mots « l'émolument brut » et « des | » te worden gevoegd tussen de woorden « l'émolument brut » en « des |
donataires »; | donataires »; |
- dans le texte français, à l'article 3, alinéa 6, il convient de lire | - in de Franse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden gelezen |
« obtenue » au lieu de « obtenur »; | « obtenue » in plaats van « obtenur »; |
- dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 6, il convient de | - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, zesde lid, dient te worden |
lire « heffingsgrondslag » au lieu de « heffinfsgrondslag »; | gelezen « heffingsgrondslag » in plaats van « heffinfsgrondslag »; |
- dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 8, il convient de | - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, achtste lid, dient te worden |
lire « vruchtgebruik » au lieu de « vrichtgebruik »; | gelezen « vruchtgebruik » in plaats van « vrichtgebruik »; |
- dans le texte français, à l'article 3, alinéa 9, il convient de lire | - in de Franse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden |
« la donation » au lieu de « la donations » et « multiplié par le | gelezen « la donation » in plaats « la donations » en « multiplié par |
coefficient » au lieu de « pultiplié par le c fficient »; | le coefficient » in plaats van « pultiplié par le c fficient »; |
- dans le texte néerlandais, à l'article 3, alinéa 9, il convient de | - in de Nederlandse tekst, in artikel 3, negende lid, dient te worden |
lire « vermenigvuldigd » au leu de « vermenigvuldig »; | gelezen « vermenigvuldigd » in plaats van « vermenigvuldig »; |
- dans le texte néerlandais, à l'article 5, il convient de lire « Het | - in de Nederlandse tekst, in artikel 5 dient te worden gelezen « Het |
bedrag » au lieu de « het bedrag »; | bedrag » in plaats van « het bedrag »; |
- dans le texte néerlandais, à l'article 8, rubrique 1°, il y a lieu | - in de Nederlandse tekst in artikel 8, rubriek 1°, dient het |
d'insérer le signe de ponctuation « , » entre les mots « openbare | leesteken « , » te worden ingevoegd tussen de woorden « openbare |
instellingen » et « aan de door de Brusselse Gewestelijke | instellingen » en « aan de door de Brusselse Gewestelijke |
Huisvestingsmaatschappij » et de lire « vennootschap » au lieu de « | Huisvestingsmaatschappij » en te worden gelezen « vennootschap » in |
vennotschap ». | plaats van « vennotschap ». |