Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 04/06/2009
← Retour vers "Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale modifiant l'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 6 mai 1999 portant le statut administratif et pécuniaire des agents du Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum "
Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale modifiant l'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 6 mai 1999 portant le statut administratif et pécuniaire des agents du Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot wijziging van het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 6 mei 1999 houdende het administratief statuut en de bezoldigingsregeling van de ambtenaren van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
4 JUIN 2009. - Arrêté du Gouvernement de la Région de 4 JUNI 2009. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot
Bruxelles-Capitale modifiant l'arrêté du Gouvernement de la Région de wijziging van het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering
Bruxelles-Capitale du 6 mai 1999 portant le statut administratif et van 6 mei 1999 houdende het administratief statuut en de
pécuniaire des agents du Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale. bezoldigingsregeling van de ambtenaren van het Ministerie van het
- Erratum Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum
Au Moniteur belge du 10 juillet 2009, pages 47887 à 47911, il y a lieu In het Belgisch Staatsblad van 10 juli 2009, blz. 47887 tot 47911,
d'apporter les corrections suivantes : dienen volgende correcties te worden aangebracht :
- page 47888, à l'article 2 de l'arrêté du Gouvernement de la Région - pagina 47888, in artikel 2 van het besluit van de Brusselse
de Bruxelles-Capitale modifiant l'arrêté du Gouvernement de la Région Hoofdstedelijke Regering tot wijziging van het besluit van de
de Bruxelles-Capitale du 6 mai 1999 portant le statut administratif et Brusselse Hoofdstedelijke Regering houdende het statuut en de
pécuniaire des agents du Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale, bezoldigingsregeling van de ambtenaren van het Ministerie van het
Brussels Hoofdstedelijk Gewest, in artikel 3bis van het gewijzigde
à l'article 3bis de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais : besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen :
1° au § 3, il faut lire : « elke onwettigheid » au lieu de : « elk 1° in § 3 : « elke onwettigheid » in plaats van : « elk onwettigheid
onwettigheid »; »;
2° au § 6, alinéa 4, il faut lire : « de directieraad » au lieu de : « 2° in § 6, lid 4 : « de directieraad » in plaats van : « het
het directieraad »; directieraad »;
- page 47891, à l'article 5 du même arrêté, à l'article 28, alinéa 4, - pagina 47891, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 28,
de l'arrêté modifié : vierde lid, van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen :
1° dans le texte français, il faut lire : « périodes » au lieu de « 1° in de Franse tekst : « périodes » in plaats van : « période »;
période »; 2° dans le texte néerlandais, il faut lire : « geldigheidsduur » au 2° in de Nederlandse tekst : « geldigheidsduur » in plaats van : «
lieu de « duur »; duur »;
- page 47892, à l'article 5 du même arrêté, à l'article 29, 8° in - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29, 8°,
fine, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « in fine, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te
artikel 25bis, § 2, 4° » au lieu de : « artikel 25bis, § 2, 4 »; worden gelezen : « artikel 25bis, § 2, 4° » in plaats van : « artikel 25bis, 4 »;
- page 47892, à l'article 5 du même arrêté, à l'article 29bis, alinéa - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29bis,
1er, de l'arrêté modifié, dans le texte français, il faut lire : « eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te
délégué » après le mot : « administrateur »; worden gelezen : « délégué » voor het woord « administrateur »;
- page 47892, à l'article 5 du même arrêté, à l'article 29ter, alinéa - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29ter,
2, de l'arrêté modifié, dans le texte français, il faut lire : « tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te
délégué » après le mot : « administrateur »; worden gelezen : « délégué » voor het woord « administrateur »;
- page 47892, à l'article 5 du même arrêté, à l'article 29quater, § 1er, - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel
de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais : 29quater, § 1, van het gewijzigde besluit, in de Nederlandse tekst :
a) il faut lire : « eenzelfde » au lieu de : « een zelfde »; a) dient te worden gelezen : « eenzelfde » in de plaats van : « een
b) au 2°, il faut lire : « dewelke » au lieu de : « de welke »; zelfde »; b) in 2°, dient te worden gelezen : « dewelke » in de plaats van : «
- page 47893, à l'article 5 du même arrêté, à l'article 29sexies de de welke »; - pagina 47893, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel
l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais : 29sexies van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen :
1° au § 1er, il faut lire : « § 1 » au lieu de : « § 1er »; 1° in § 1 : « § 1 » in plaats van « § 1er »;
2° au § 2, alinéa 2, il faut lire : « de toe te kennen functie » au 2° in § 2, tweede lid : « de toe te kennen functie » in plaats van : «
lieu de : « het toe te kennen functie »; het toe te kennen functie »;
- page 47894, à l'article 5 du même arrêté, à l'article 30 de l'arrêté - pagina 47894, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 30 van
modifié, dans le texte néerlandais : het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen :
1° à l'alinéa 1er, il faut lire : « enkele » au lieu de : « enkel »; 1° in eerste lid : « enkele » in plaats van : « enkel »;
2° aux alinéas 1er et 2, il faut lire : « van deze rangschikking en 2° in eerste en tweede leden : « van deze rangschikking en richt een
richt een verzoek » au lieu de : « van deze rangschikking en richt hij verzoek » in plaats van « van deze rangschikking en richt hij een
een verzoek »; verzoek »;
- page 47894, à l'article 8 du même arrêté, à l'article 35 de l'arrêté - pagina 47894, in artikel 8 van hetzelfde besluit, in artikel 35 van
modifié, dans le texte français, il faut lire : « Bruxelles-Capitale » het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : «
au lieu de : « Bruxelles-Capital »; Bruxelles-Capitale » in plaats van : « Bruxelles-Capital »;
- page 47895, à l'article 11 du même arrêté, à l'article 40, alinéa 2, - pagina 47895, in artikel 11 van hetzelfde besluit, in artikel 40,
tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst
de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « het te worden gelezen : « het voorgaande lid » in plaats van : « de
voorgaande lid » au lieu de : « de voorgaande leden »; voorgaande leden »;
- page 47898, à l'article 26 du même arrêté, à l'article 104ter, - pagina 47898, in artikel 26 van hetzelfde besluit, in artikel
alinéa 2, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire 104ter, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de
: « ambtenaren met een hogere graad » au lieu de : « ambtenaren een Nederlandse tekst te worden gelezen : « ambtenaren met een hogere
hogere graad »; graad » in plaats van : « ambtenaren een hogere graad »;
- page 47898, à l'article 26 du même arrêté, à l'article 104quater, - pagina 47898, in artikel 26 van hetzelfde besluit, in artikel
alinéa 5, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire 104quater, vijfde lid, van het gewijzigde besluit, dient in de
: « dezelfde » au lieu de : « de zelfde »; Nederlandse tekst te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van « de zelfde »;
- page 47898, à l'article 29 du même arrêté, à l'article 122, de - pagina 47898, in artikel 29 van hetzelfde besluit, in artikel 122
l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais : van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen :
1° à l'alinéa 1er, il faut lire : « evaluatiegesprek » au lieu de « 1° in de eerste lid, : « evaluatiegesprek » in plaats van : «
evaluatie gesprek »; evaluatie gesprek »;
2° à l'alinéa 5, il faut lire : « het nieuwe evaluatiegesprek » au 2° in de vijfde lid, : « het nieuwe evaluatiegesprek » in plaats van :
lieu de : « het nieuwe functiegesprek »; « het nieuwe functiegesprek »;
- page 47899, à l'article 29 du même arrêté, à l'article 126, alinéa 2 - pagina 47899, in artikel 29 van hetzelfde besluit, in artikel 126,
tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te
de l'arrêté modifié, dans le texte français, il faut lire : « pour worden gelezen : « pour quelque raison » in plaats van : « pour quelle
quelque raison » au lieu de : « pour quelle que raison »; que raison »;
- page 47899, à l'article 34 du même arrêté, à l'article 130, alinéa - pagina 47898, in artikel 34 van hetzelfde besluit, in artikel 130,
2, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst
dezelfde » au lieu de : « de zelfde »; te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van : « de zelfde »;
- page 47899, à l'article 36 du même arrêté, à l'article 133, alinéa 1er, - pagina 47899, in artikel 36 van hetzelfde besluit, in artikel 133,
de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst
dezelfde » au lieu de : « de zelfde »; te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van « de zelfde »;
- page 47899, à l'article 38 du même arrêté, à l'article 137, § 2, - pagina 47899, in artikel 38 van hetzelfde besluit, in artikel 137, §
alinéa 2, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire 2, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse
: « dezelfde » au lieu de : « de zelfde »; tekst te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van « de zelfde »;
- page 47900, à l'article 43 du même arrêté, à l'article 147, alinéa - pagina 47900, in artikel 43 van hetzelfde besluit, in artikel 147,
3, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « derde lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst
worden » au lieu de « wordt »; te worden gelezen : « worden » in plaats van « wordt »;
- page 47900, à l'article 46 du même arrêté, à l'article 189, alinéa 1er, - pagina 47900, in artikel 46 van hetzelfde besluit, in artikel 189,
de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, les mots : « of de eerste lid, van het gewijzigde besluit, dienen in de Nederlandse tekst
plaatsing van een kind in een opvanggezin in het kader van de de woorden : « of de plaatsing van een kind in een opvanggezin in het
pleegzorg » doivent être insérés entre les mots : « de adoptie van een kader van de pleegzorg » ingevoegd worden tussen de woorden : « de
kind » et les mots : « , maximum drie maanden » au lieu d'être insérés adoptie van een kind » en de woorden : « , maximum drie maanden » in
entre les mots : « de adoptie » et les mots : « , maximum drie maanden plaats van tussen de woorden : « de adoptie » en de woorden : « ,
»; maximum drie maanden »;
- page 47901, à l'article 48 du même arrêté, à l'article 191 de - pagina 47901, in artikel 48 van hetzelfde besluit, in artikel 191
l'arrêté modifié : van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen :
1° à l'alinéa 2, dans le texte néerlandais, il faut lire : « in het 1° in het tweede lid, in de Nederlandse tekst, : « in het gezin wordt
gezin wordt opgenomen. » au lieu de : « in het gezin opgenomen. »; opgenomen » in plaats van : « in het gezin opgenomen. »;
2° à l'alinéa 3, dans le texte néerlandais, il faut lire : « een
lichamelijke of geestelijke » au lieu de : « een lichamelijke en 2° in het derde lid, in de Nederlandse tekst : « een lichamelijke of
geestelijke »; geestelijke » in plaats van : « een lichamelijke en geestelijke »;
3° à l'alinéa 3, dans le texte français, il faut lire : « le pilier de 3° in het derde lid, in de Franse tekst, « le pilier de l'échelle
l'échelle médico-sociale » au lieu de : le pilier dé l'échelle médico-sociale » in plaats van : « le pilier dé l'échelle
médico-sociale »; médico-sociale »;
- page 47901, à l'article 48 du même arrêté, à l'article 191, alinéa - pagina 47901, in artikel 48 van hetzelfde besluit, in artikel 191,
3, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « derde lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst
een lichamelijke of geestelijke » au lieu de : « een lichamelijke en te worden gelezen : « een lichamelijke of geestelijke » in plaats van
geestelijke »; : « een lichamelijke en geestelijke »;
- page 47901, à l'article 49 du même arrêté, à l'article 191bis, - pagina 47901, in artikel 49 van hetzelfde besluit, in artikel
191bis, derde lid, van het gewijzigde besluit :
alinéa 3, de l'arrêté modifié : 1° dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « een
1° dans le texte néerlandais, il faut lire : « een lichamelijke of lichamelijke of geestelijke » in plaats van : « een lichamelijke en
geestelijke » au lieu de : « een lichamelijke en geestelijke »; geestelijke »;
2° dans le texte français, il faut lire : « le pilier de l'échelle 2° dient in de Franse tekst te worden gelezen : « le pilier de
médico-sociale » au lieu de : le pilier dé l'échelle médico-sociale »; l'échelle médico-sociale » in plaats van : « le pilier dé l'échelle médico-sociale »;
- page 47901, à l'article 50 du même arrêté, à l'article 192 in fine - pagina 47901, in artikel 40 van hetzelfde besluit, in artikel 192 in
fine van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden
de l'arrêté modifié, dans le texte français, il faut lire : « période gelezen : « période d'activité de service » in plaats van : « période
d'activité de service. » au lieu de : « période d'activité. »; d'activité »;
- page 47902, à l'article 54 du même arrêté, à l'article 193quinquies - pagina 47902, in artikel 54 van hetzelfde besluit, in artikel
de l'arrêté modifié, dans le texte français, les mots : « et de 193quinquies, van het gewijzigde besluit, dienen in de Franse tekst de
l'article 18 de la loi du 14 décembre 2000 fixant certains aspects de woorden : « et de l'article 18 de la loi du 14 décembre 2000 fixant
l'aménagement du temps de travail dans le secteur public » doivent certains aspects de l'aménagement du temps de travail dans le secteur
être insérés entre les mots « de la loi du 16 mars 1971 sur le travail public » ingevoegd worden tussen de woorden : « de la loi du 16 mars
» et les mots « , est dispensé de travail » au lieu d'être insérés 1971 sur le travail » en de woorden : « , est dispensé de travail » in
entre les mots « dispensé de travail » et les mots « , est mis plaats van tussen de woorden : « dispensé de travail » en de woorden :
d'office en congé »; « , est mis d'office en congé »;
- page 47903, à l'article 62 du même arrêté, à l'article 225 de - pagina 47903, in artikel 62 van hetzelfde besluit, in artikel 225
l'arrêté modifié : van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen :
1° à l'alinéa 1er, dans le texte néerlandais, il faut lire : « 157, 1° in het eerste lid, in de Nederlandse tekst : « 157, 158 en 222 » in
158 en 222 » au lieu de : « 157, 157 en 222 »; plaats van : « 157, 157 en 222 »;
2° à l'alinéa 3, dans le texte français, il faut lire : « reprendre 2° in het tweede lid, in de Franse tekst : « reprendre ses fonctions à
ses fonctions à concurrence de » au lieu de : « reprendre ses concurrence de » in plaats van : « reprendre ses fonctions à raison de
fonctions à raison de à concurrence de »; à concurrence de »;
3° à l'alinéa 4, dans le texte néerlandais, à deux reprises, il faut 3° in het vierde lid, in de Nederlandse tekst, tweemaal : «
lire : « behandelende arts » au lieu de : « behandelend arts »; behandelende arts » in plaats van : « behandelend arts »;
- page 47903, à l'article 62 du même arrêté, à l'article 227, alinéa 1er - pagina 47903, in artikel 62 van hetzelfde besluit, in artikel 227,
de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « De eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst
ambtenaar » au lieu de : « Een ambtenaar »; te worden gelezen : « De ambtenaar » in plaats van « Een ambtenaar »;
- page 47905, à l'article 66 du même arrêté, à l'article 245, alinéa - pagina 47905, in artikel 66 van hetzelfde besluit, in artikel 245,
2, de l'arrêté modifié, il faut omettre le numéro 245 figurant en tête tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient het nummer 245 aan het
de cet alinéa; begin van het lid te worden weggelaten;
- page 47905, à l'article 69 du même arrêté, à l'article 257 de - pagina 47905, in artikel 69 van hetzelfde besluit, in artikel 257,
l'arrêté modifié, il faut lire : «

Art. 257.» au lieu de : « Art. 70.

van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen : «

Art. 257.» in

»; plaats van : «

Art. 70.»;

- page 47905, à l'article 71 du même arrêté, à l'article 265, alinéa 1er, - pagina 47905, in artikel 71 van hetzelfde besluit, in artikel 265,
de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst
artikelen » au lieu de : « artikel »; te worden gelezen : « artikelen » in plaats van : « artikel »;
- page 47906, à l'article 79 du même arrêté, à l'article 275, 1°, de - pagina 47906, in artikel 79 van hetzelfde besluit, in artikel 275,
l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « en de 1°, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te
tuchtschorsing jegens de ambtenaren » au lieu de : « en de worden gelezen : « en de tuchtschorsing jegens de ambtenaren » in
tuchtschorsing uit jegens de ambtenaren »; plaats van : « en de tuchtschorsing uit jegens de ambtenaren »;
- page 47907, à l'article 82 du même arrêté, à l'article 283, alinéa 1er - pagina 47907, in artikel 82 van hetzelfde besluit, in artikel 283,
de l'arrêté modifié, dans le texte français, il faut lire : « peut eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te
introduire, soit personnellement, soit par son avocat, » au lieu de : worden gelezen : « peut introduire, soit personnellement, soit par son
« peut introduire, un recours contre celle-ci, soit personnellement, avocat, » in plaats van : « peut introduire, un recours contre
soit par son avocat, »; celle-ci, soit personnellement, soit par son avocat, »;
- page 47907, à l'article 88 du même arrêté, dans le texte - pagina 47907, in artikel 88 van hetzelfde besluit, dient in de
néerlandais, il faut lire « In artikel 293 van hetzelfde besluit, » au Nederlandse tekst te worden gelezen : « In artikel 293 van hetzelfde
lieu de : « In artikel 29 van hetzelfde besluit, »; besluit, » in plaats van : « In artikel 29 van hetzelfde besluit, »;
- page 47908, à l'article 94 du même arrêté, à l'article 301, 1°, de - pagina 47908, in artikel 94 van hetzelfde besluit, in artikel 301,
l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire : « en de 1°, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te
tuchtschorsing jegens de ambtenaren » au lieu de : « en de worden gelezen : « en de tuchtschorsing jegens de ambtenaren » in
tuchtschorsing uit jegens de ambtenaren »; plaats van : « en de tuchtschorsing uit jegens de ambtenaren »;
- page 47909, à l'article 101 du même arrêté, à l'article 319bis de - pagina 47909, in artikel 101 van hetzelfde besluit, in artikel
l'arrêté modifié : 319bis van het gewijzigde besluit :
1° au § 2, 1°, dans le texte néerlandais, il faut lire : « het Agence 1° in § 2, 1°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « het
wallonne pour l'intégration des personnes handicapées, in het kort Agence wallonne pour l'intégration des personnes handicapées, in het
A.W.I.P.H. » au lieu de : « het Waals Agentschap voor de integratie kort A.W.I.P.H. » in plaats van : « het Waals Agentschap voor de
van gehandicapte personen, in het kort A.W.I.P.H. »; integratie van gehandicapte personen, in het kort A.W.I.P.H. »;
2° au § 3, 3°, dans le texte néerlandais, il faut lire : « door een 2° in § 3, 3°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : «
beroepsziekte » au lieu de « door de beroepsziekte »; door een beroepsziekte » in plaats van « door de beroepsziekte »;
3° au § 3, 4°, dans le texte néerlandais, il faut lire : « van het 3° in § 3, 4°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « van
vonnis overleggen waarbij » au lieu de : « van het vonnis waarbij »; het vonnis overleggen waarbij » in plaats van : « van het vonnis waarbij »;
- page 47910, à l'article 101 du même arrêté, à l'article 319ter, - pagina 47910, in artikel 101 van hetzelfde besluit, in artikel
alinéa 2, de l'arrêté modifié, dans le texte néerlandais, il faut lire 319ter, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de
: « en voor zover ze een attest hebben voorgelegd » au lieu de : « en Nederlandse tekst te worden gelezen : « en voor zover ze een attest
voor zover een attest hebben voorgelegd »; hebben voorgelegd » in plaats van : « en voor zover een attest hebben
- page 47910, à l'article 101 du même arrêté, à l'article 319quater, § voorgelegd »; - pagina 47910, in artikel 101 van hetzelfde besluit, in artikel
319quater, § 3, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse
3, de l'arrêté modifié, il faut lire : « les organismes de tekst te worden gelezen : « de erkenningsinstellingen bedoeld in
reconnaissance visés à l'article 319bis, § 2, » au lieu de : « les artikel 319bis, § 2 » in plaats van : « de erkenningsinstellingen
organismes de reconnaissance visés au § 2, »; bedoeld in § 2 »;
- page 47910, à l'article 109, 4°, du même arrêté, à l'article 353bis, - pagina 47910, in artikel 109, 4°, van hetzelfde besluit, in artikel
§ 5, de l'arrêté modifié, dans le texte français, il faut lire : « ou 353bis, § 5, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te
du régisseur d'avance » au lieu de : « ou du régisseur ». worden gelezen : « ou du régisseur d'avance » in plaats van : « ou du
régisseur ».
^