Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 04/04/2003
← Retour vers "Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 1er décembre 1975 portant règlement général sur la police de la circulation routière. - Errata "
Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 1er décembre 1975 portant règlement général sur la police de la circulation routière. - Errata Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie van het wegverkeer. - Errata
SERVICE PUBLIC FEDERAL MOBILITE ET TRANSPORTS FEDERALE OVERHEIDSDIENST MOBILITEIT EN VERVOER
4 AVRIL 2003. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 1er décembre 4 APRIL 2003. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk
1975 portant règlement général sur la police de la circulation besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie
routière. - Errata van het wegverkeer. - Errata
Au Moniteur belge n° 168 du 8 mai 2003, il y a lieu de lire : In het Belgisch Staatsblad nr. 168 van 8 mei 2003, dient te worden gelezen :
à la page 24919 : op blz. 24919 :
- à l'article 3, 2°, b), dans le texte français du nouvel article - in artikel 3, 2°, b) in de Franse tekst van het nieuw artikel
2.15.2, au premier alinéa : « désigne » au lieu de « désignent »; 2.15.2, eerste lid : « désigne » in plaats van « désignent »;
- à l'article 3, 3°, dans le texte néerlandais de l'article 2.32 : « - in artikel 3, 3°, in de Nederlandse tekst van artikel 2.32 : «
woonerf » en « erf » au lieu de « woonerven » et « erven »; woonerf » en « erf », in plaats van « woonerven » en « erven »;
dans le texte français : « zone résidentielle » au lieu de « zones in de Franse tekst : « zone résidentielle » in plaats van « zones
résidentielle »; résidentielle »;
à la page 24920 : op blz. 24920 :
- à l'article 3, 4°, dans le texte néerlandais du nouvel article 2.41 - in artikel 3, 4° in de Nederlandse tekst van het nieuw artikel 2.41
: « mag » au lieu de « kan »; : « mag », in plaats van « kan »;
- à l'article 3, 4°, dans le texte néerlandais du nouvel article 2.42 - in artikel 3, 4° in de Nederlandse tekst van het nieuw artikel 2.42
: une virgule après le mot « rijbaanniveau »; : een komma na het woord « rijbaanniveau »;
- à l'article 3, 4°, dans le texte français du nouvel article 2.47 : « - in artikel 3, 4° in de Franse tekst van het nieuw artikel 2.47 : «
circulation locale » au lieu de « circulation local »; circulation locale » in plaats van « circulation local »;
à la page 24921 : op blz. 24921 :
- à l'article 6, dans le texte français de l'article 7.1, dernier - in artikel 6 in de Franse tekst van artikel 7.1, laatste lid : « sur
alinéa : « sur une voie publique telle que » au lieu de « sur la voie une voie publique telle que » in plaats van « sur la voie publique
publique telle que »; telle que »;
- à l'article 8, 3°, dans le nouvel article 9.7.2; - artikel 8, 3° in het nieuw artikel 9.7.2 :
au premier alinéa, dans le texte français : « de 16 ans et plus » au in het eerste lid, in de Franse tekst : « de 16 ans et plus » in
lieu de « de plus de 16 ans »; plaats van « de plus de 16 ans »;
au deuxième alinéa : in het tweede lid :
dans le texte néerlandais, premier et deuxième tirets : « de snelheid in de Nederlandse tekst, bij het eerste en het tweede streepje : « de
beperkt is » au lieu de « de snelheid van de weg beperkt is »; snelheid beperkt is » in plaats van « de snelheid van de weg beperkt
dans le texte français, premier et deuxième tirets : « la vitesse est is »; in de Franse tekst, bij het eerste en tweede streepje : « la vitesse
limitée » au lieu de « la vitesse des chaussées est limitée »; est limitée », in plaats van « la vitesse des chaussées est limitée »;
à la page 24922 : op blz. 24922 :
- à l'article 10, 2°, dans le texte français de l'article 12.3.1, - in artikel 10, 2°, in de Franse tekst van artikel 12.3.1, eerste lid
premier alinéa : « régulièrement » au lieu de « régulièsement »; : « régulièrement » in plaats van « régulièsement »;
- à l'article 11, dans le texte néerlandais : « In artikel 16 van - in artikel 11, in de Nederlandse tekst : « In artikel 16 van
hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : » au hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : » in
lieu de « Artikel 16 van hetzelfde besluit wordt als volgt gewijzigd plaats van « Artikel 16 van hetzelfde besluit wordt als volgt
»; gewijzigd »;
dans le texte français : « A l'article 16 du même arrêté sont in de Franse tekst : « A l'article 16 du même arrêté sont apportées
apportées les modifications suivantes : », au lieu de « L'article 16 les modifications suivantes : », in plaats van « L'article 16 du même
du même arrêté est modifié comme suit »; arrêté est modifié comme suit »;
à l'article 11, 1°, dans le texte néerlandais de l'article 16.2 : « - in artikel 11, 1°, in de Nederlandse tekst van artikel 16.2 : «
behalve voor de toepassing van artikel 17.2.5° » au lieu de « behalve behalve voor de toepassing van artikel 17.2.5° » in plaats van «
voor de toepassing van artikel 17.5 »; behalve voor de toepassing van artikel 17.5 »;
dans le texte français de l'article 16.2 : « sauf pour l'application in de Franse tekst van artikel 16.2 : « sauf pour l'application de
de l'article 17.2.5° », au lieu de « sauf pour l'application de l'article 17.2.5° » in plaats van « sauf pour l'application de
l'article 17.5 »; l'article 17.5 »;
- à l'article 11.2°, dans le texte néerlandais : « artikel 16, 8°, - in artikel 11.2° in de Nederlandse tekst : « artikel 16, 8°,
gewijzigd bij koninklijk besluit van 20 juli 1990 wordt opgeheven », gewijzigd bij koninklijk besluit van 20 juli 1990 wordt opgeheven »,
au lieu de « punt 8 van hetzelfde artikel wordt opgeheven »; in plaats van « punt 8 van hetzelfde artikel wordt opgeheven »;
dans le texte français : « l'article 16.8. modifié par l'arrêté royal in de Franse tekst : « l'article 16.8, modifié par l'arrêté royal du
du 20 juillet 1990 est abrogé » au lieu de « le point 8 du même 20 juillet 1990 est abrogé » in plaats van « le point 8 du même
article est abrogé »; article est abrogé »;
- à l'article 12, 2°, dans le texte français du nouvel article
17.2.6°, deuxième alinéa : « en cas de dépassement de » au lieu de « - in artikel 12.2°, in de Franse tekst van artikel 17.2.6°, tweede lid
en dépassant les »; : « en cas de dépassement de », in plaats van « en dépassant les »;
- à l'article 14, 1°, dans le texte français : « les mots « aux - in artikel 14, 1°, in de Franse tekst : « Les mots « aux
utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés
après le mot « piétons, », au premier tiret, premier alinéa, de après le mot « piétons », au premier tiret, premier alinéa de
l'article 21.1 » au lieu de « Les mots « aux utilisateurs des patins à l'article 21.1 » in plaats van « Les mots « aux utilisateurs des
roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés à l'alinéa premier de patins à roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés à l'alinéa
l'article 21.1. »; premier de l'article 21.1. »;
à la page 24923 : op blz. 24923 :
- à l'article 16, dans le texte français : « tiret » au lieu de « - in artikel 16, in de Franse tekst : « tiret » in plaats van « trait
trait »; »;
et, dans le texte français du nouveau tiret ajouté : en in de Franse tekst bij dit streepje :
« de » au lieu de « des » et de « les »; « de » in plaats van « des » en van « les »;
- à l'article 17, dans le texte néerlandais : « een categorie j) » au - in artikel 17, in de Nederlandse tekst : « een categorie j) », in
lieu de « een categorie h) »; plaats van « een categorie h) »;
et, dans le texte néerlandais de l'article 22sexies 1.1° : « j) de en, in de Nederlandse tekst van artikel 22sexies 1.1° : « j) de
gebruikers van rolschaatsen en steps » au lieu de « h) de gebruikers gebruikers van rolschaatsen en steps » in plaats van « h) de
van rolschaatsen en steps »; gebruikers van rolschaatsen en steps »;
dans le texte français : « une catégorie j) au lieu de « une catégorie in de Franse tekst : « une catégorie j) » in plaats van « une
h) »; catégorie h) »;
et, dans le texte français du nouvel article 22sexies 1.1° : « j) les en, in de Franse tekst van het nieuw artikel 22sexies 1.1° : « j) les
utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes. » au lieu de « utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes. » in plaats van
h) les utilisateurs des patins à roulettes et des trottinettes. »; « h) les utilisateurs des patins à roulettes et des trottinettes. »;
- à l'article 18, dans le texte français : « Dans l'article 22septies - in artikel 18, in de Franse tekst : « Dans l'article 22septies 1, 3e
1, 3e alinéa, du même arrêté, les mots suivants sont insérés entre « alinéa, du même arrêté, les mots suivants sont insérés entre « ainsi
ainsi que » et « les cyclistes » : que » et « les cyclistes » :
« les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le « les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le
gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs de patins à gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs de patins à
roulettes et de trottinettes et » roulettes et de trottinettes et »
au lieu de « Dans l'article 22septies 1, 3e alinéa du même arrêté, les in plaats van « Dans l'article 22septies 1, 3e alinéa du même arrêté
mots suivants insérés entre « aussi que » et « ont accès » : les mots suivants insérés entre « aussi que » et « ont accès » :
« les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le « les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le
gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs des patins à gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs des patins à
roulettes et des trottinettes et des »; roulettes et des trottinettes et des »;
- à l'article 19, dans le texte néerlandais du nouvel article - in artikel 19, in de Nederlandse tekst van het nieuw artikel
22octies, dans l'intitulé : « landbouwvoertuigen » au lieu de « 22octies, in het opschrift : « landbouwvoertuigen » in plaats van «
landbouwverkeer »; landbouwverkeer »;
dans le texte français du nouvel article 22octies 1; in de Franse tekst van het nieuw artikel 22octies 1 :
- au point a) : « véhicules se rendant » au lieu de « véhicules - onder a) : « véhicules se rendant » in plaats van « véhicules
rendant »; rendant »;
- au point c) : « de » au lieu de « des »; - onder c) : « de » in plaats van « des »;
dans le texte français du nouvel article 22octies 2, deuxième alinéa : in de Franse tekst van het nieuw artikel 22octies 2, tweede lid : « de
« de patins à roulettes et de trottinettes » au lieu de « des patins à patins à roulettes et de trottinettes » in plaats van « des patins à
roulettes et des trottinettes »; roulettes et des trottinettes »;
- à l'article 20, dans le texte français de l'article 25.1.14° : « - in artikel 20, in de Franse tekst van artikel 25.1.14°, « signalés »
signalés » au lieu de « signalé »; in plaats van « signalé »;
à la page 24924 : op blz. 24924 :
- à l'article 24, 4°, dans le texte néerlandais : « bepalingen » au - in artikel 24, 4° in de Nederlandse tekst : « bepalingen », in
lieu de « bepaling »; plaats van « bepaling »;
à la page 24925 : op blz. 24925 :
- à l'article 26, 4°, dans le texte néerlandais de l'article 42.3, - in artikel 26, 4°, in de Nederlandse tekst van artikel 42.3, tweede
deuxième alinéa : « zichtbaarheidsvereisten », au lieu de « lid : « zichtbaarheidsvereisten », in plaats van « zichtbaarheidseisen
zichtbaarheidseisen »; »;
- à l'article 27, 2°, dans le texte français : « , le 1er alinéa » au - in artikel 27, 2°, in de Franse tekst : « , le 1er alinéa » in
lieu de « 1er alinéa »; plaats van « 1er alinéa »;
- à l'article 28, 3°, dans le texte néerlandais : « fietsers » au lieu - in artikel 28, 3°, in de Nederlandse tekst : « fietsers » in plaats
de « groepen fietsers »; van « groepen fiesters »;
dans le texte français : « cyclistes » au lieu de « groupes de in de Franse tekst : « cyclistes » in plaats van « groupes de
cyclistes »; cyclistes »;
à la page 24926 : op blz. 24926 :
- à l'article 31, 1° et 2°, dans le texte français : « alinéa » au - in artikel 31, 1° en 2°, in de Franse tekst : « alinéa » in plaats
lieu de « paragraphe »; van « paragraphe »;
- à l'article 31, 2°, dans le texte français du nouvel alinéa : « du - in artikel 31, 2°, in de Franse tekst van het nieuw lid : « du
signal C43 », « du signal F1 », « le signal C45 » et « du signal F3 » signal C43 », « du signal F1 », « le signal C45 » en « du signal F3 »
au lieu de « du panneau C43 », « du panneau F1 », « le panneau C45 » in plaats van « du panneau C43 », « du panneau F1 », « le panneau C45
et « du panneau F3 »; » en « du panneau F3 »;
à la page 24928 : op blz. 24928 :
- à l'article 33, 2°, dans le texte français : - in artikel 33, 2°, in de Franse tekst :
au premier tiret : « Dans l'intitulé du signal F12a, les mots « ou bij het eerste streepje : « Dans l'intitulé du signal F12a, les mots «
d'une zone de rencontre » sont rajoutés après les mots « zone ou d'une zone de rencontre » sont rajoutés après les mots « zone
résidentielle » au lieu de « Dans l'intitulé et le texte des signaux résidentielle » in plaats van « Dans l'intitulé et le texte des
F12a et F12b, les mots « et dans les zones de rencontre » sont signaux F12a et F12b, les mots « et dans les zones de rencontre » sont
rajoutés après les mots « zones résidentielles » »; rajoutés après les mots « zones résidentielles » »;
au deuxième tiret : « les » au lieu de « de ». bij het tweede streepje : « les », in plaats van « de ».
^
Etaamb.be utilise des cookies
Etaamb.be utilise les cookies pour retenir votre préférence linguistique et pour mieux comprendre comment etaamb.be est utilisé.
ContinuerPlus de details
x