Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 03/04/2003
← Retour vers "Ordonnance portant création d'un service interne de traitement des plaintes dans les services administratifs de la Région de Bruxelle-Capitale. - Erratum "
Ordonnance portant création d'un service interne de traitement des plaintes dans les services administratifs de la Région de Bruxelle-Capitale. - Erratum Ordonnantie betreffende de oprichting van een interne klachtendienst in de administratieve diensten van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
3 AVRIL 2003. - Ordonnance portant création d'un service interne de 3 APRIL 2003. - Ordonnantie betreffende de oprichting van een interne
traitement des plaintes dans les services administratifs de la Région klachtendienst in de administratieve diensten van het Brussels
de Bruxelle-Capitale. - Erratum Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum
Au Moniteur belge du 28 avril 2003, pages 22727 et 22728 : In het Belgisch Staatsblad van 28 april 2003, blz. 22727 en 22728 :
1. Dans le texte français, à l'article 3, il faut lire le mot « 1. In artikel 3 van de Franse tekst, dient men het woord « concernée »
concerné » au lieu du mot « concernée ». te lezen als « concerné ».
2. Dans le texte néerlandais, à l'article 4, alinéa 1er, il faut lire 2. In artikel 4 van de Nederlandse tekst, dient men het woord « dient
le mot « dienst » au lieu du mot « dient ». » te lezen als « dienst ».
3. Dans le texte français, à l'article 4, alinéa 2, il faut lire le 3. In artikel 4, tweede lid, van de Franse tekst dient men het woord «
mot « membres » au lieu du mot « membress ». membress » te lezen als « membres ».
4. Dans le texte français, à l'article 8, il faut lire le mot « 4. In artikel 8 van de Franse tekst dient men het woord « irrecevable
irrecevabilité » au lieu du mot « irrecevable ». » te lezen als « irrecevabilité ».
5. Dans le texte français, dans la formule de la promulgation de 5. In de afkondigingsformule van de Franse tekst van de ordonnantie,
l'ordonnance, il faut lire le mot : « ordonnance » au lieu du mot « dient men het woord « loi » te lezen als « ordonnance ».
loi ». 6. Dans le texte néerlandais, dans la formule de la promulgation de 6. In de afkondigingsformule van de Nederlandse tekst van de
l'ordonnance, il faut lire le mot « ordonnantie » au lieu du mot « wet ordonnantie dient men het woord « wet » te lezen als « ordonnantie ».
».
^