← Retour vers "Ordonnance portant création d'un service interne de traitement des plaintes dans les services administratifs de la Région de Bruxelle-Capitale. - Erratum "
| Ordonnance portant création d'un service interne de traitement des plaintes dans les services administratifs de la Région de Bruxelle-Capitale. - Erratum | Ordonnantie betreffende de oprichting van een interne klachtendienst in de administratieve diensten van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum |
|---|---|
| MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE | MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST |
| 3 AVRIL 2003. - Ordonnance portant création d'un service interne de | 3 APRIL 2003. - Ordonnantie betreffende de oprichting van een interne |
| traitement des plaintes dans les services administratifs de la Région | klachtendienst in de administratieve diensten van het Brussels |
| de Bruxelle-Capitale. - Erratum | Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum |
| Au Moniteur belge du 28 avril 2003, pages 22727 et 22728 : | In het Belgisch Staatsblad van 28 april 2003, blz. 22727 en 22728 : |
| 1. Dans le texte français, à l'article 3, il faut lire le mot « | 1. In artikel 3 van de Franse tekst, dient men het woord « concernée » |
| concerné » au lieu du mot « concernée ». | te lezen als « concerné ». |
| 2. Dans le texte néerlandais, à l'article 4, alinéa 1er, il faut lire | 2. In artikel 4 van de Nederlandse tekst, dient men het woord « dient |
| le mot « dienst » au lieu du mot « dient ». | » te lezen als « dienst ». |
| 3. Dans le texte français, à l'article 4, alinéa 2, il faut lire le | 3. In artikel 4, tweede lid, van de Franse tekst dient men het woord « |
| mot « membres » au lieu du mot « membress ». | membress » te lezen als « membres ». |
| 4. Dans le texte français, à l'article 8, il faut lire le mot « | 4. In artikel 8 van de Franse tekst dient men het woord « irrecevable |
| irrecevabilité » au lieu du mot « irrecevable ». | » te lezen als « irrecevabilité ». |
| 5. Dans le texte français, dans la formule de la promulgation de | 5. In de afkondigingsformule van de Franse tekst van de ordonnantie, |
| l'ordonnance, il faut lire le mot : « ordonnance » au lieu du mot « | dient men het woord « loi » te lezen als « ordonnance ». |
| loi ». 6. Dans le texte néerlandais, dans la formule de la promulgation de | 6. In de afkondigingsformule van de Nederlandse tekst van de |
| l'ordonnance, il faut lire le mot « ordonnantie » au lieu du mot « wet | ordonnantie dient men het woord « wet » te lezen als « ordonnantie ». |
| ». | |