Décret portant approbation de l'Accord de coopération entre le Gouvernement de la Flandre et le Gouvernement de la République de la Slovaquie, signé à Bratislava le 30 mai 2002. - Addendum | Decreet houdende goedkeuring van het Samenwerkingsakkoord tussen de Vlaamse Regering en de Regering van de Republiek Slowakije, ondertekend in Bratislava op 30 mei 2002. - Addendum |
---|---|
AUTORITE FLAMANDE | VLAAMSE OVERHEID |
27 JUIN 2003. - Décret portant approbation de l'Accord de coopération | 27 JUNI 2003. - Decreet houdende goedkeuring van het |
entre le Gouvernement de la Flandre et le Gouvernement de la | Samenwerkingsakkoord tussen de Vlaamse Regering en de Regering van de |
République de la Slovaquie, signé à Bratislava le 30 mai 2002. - | Republiek Slowakije, ondertekend in Bratislava op 30 mei 2002. - |
Addendum (1) | Addendum (1) |
Le texte de l'accord de coopération est rédigé comme suit : Accord de coopération entre le Gouvernement de la Flandre et le Gouvernement de la République de la Slovaquie Le Gouvernement de la Flandre et Le Gouvernement de la République de la Slovaquie dénommés ci-après les parties, Vu le fait que les deux parties tiennent aux liens d'amitié et à la coopération existants, à la confiance mutuelle et à des valeurs communes telles que la liberté, la démocratie, la justice et la solidarité; Vu le processus de rapprochement entre l'Union européenne et ses Etats membres d'une part, et la République de la Slovaquie d'autre part, qui vise, en tant que membre associé, l'adhésion totale à l'Union européenne; Avec l'intention d'étendre la coopération entre la Flandre et la | De tekst van het Samenwerkingsakkoord luidt als volgt : Samenwerkingsakkoord tussen de Vlaamse Regering en de Regering van de Republiek Slowakije De Vlaamse Regering en De Regering van de Republiek Slowakije hierna de partijen te noemen, Steunend op de vriendschapsbanden en de samenwerking tussen beide partijen, het wederzijds vertrouwen en de gehechtheid aan de waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit; Gelet op het toenaderingsproces tussen enerzijds de Europese Unie en haar lidstaten en anderzijds de republiek Slowakije, als een geassocieerd lid dat volledig lidmaatschap van de Europese Unie nastreeft; Met de bedoeling de samenwerking tussen Vlaanderen en de republiek |
République de la Slovaquie, de combiner de façon optimale les | Slowakije uit te breiden, de bilaterale en de multilaterale |
programmes bilatéraux et multilatéraux, et de réaliser la coopération | programma's optimaal te combineren, en samenwerking tot stand te |
dans de nouveaux domaines, visés au présent accord, et pour autant | brengen op nieuwe gebieden die worden vermeld in dit akkoord, voor |
qu'ils relèvent des compétences des deux parties, | zover ze binnen de bevoegdheid van de beide partijen vallen, |
Conviennent ce qui suit : | Komen overeen wat volgt : |
Article 1er.Les parties intensifient et étendent leur coopération |
Artikel 1.De partijen intensifiëren hun samenwerking en breiden ze |
dans les domaines suivants : économie, technologie, éducation, sciences, animation des jeunes, culture et politique des médias, politique sociale, soins de santé, politique de logement, environnement, infrastructure, circulation, télécommunications, agriculture et agro-industrie, formation professionnelle et emploi, tourisme, sports et réformes administratives. A cet effet, les parties favorisent la coopération entre des institutions et des entreprises actives dans les domaines précités. Art. 2.En ce qui concerne leur coopération économique mutuelle, les deux parties prêtent une attention particulière aux domaines suivants : |
uit op het gebied van economie. technologie, onderwijs, wetenschap, jeugdwerk, cultuur en mediabeleid, sociaal beleid, gezondheidszorg, huisvestingsbeleid, milieu, infrastructuur, verkeer, telecommunicatie, landbouw en agro-industrie, beroepsopleiding en tewerkstelling, toerisme, sport en administratieve hervormingen. Daartoe bevorderen de partijen de samenwerking tussen instellingen en ondernemingen die werkzaam zijn in de bovengenoemde domeinen. Art. 2.1° Inzake hun wederzijdse economische samenwerking besteden de beide partijen bijzondere aandacht aan de volgende domeinen : |
a) appui de projets communs au niveau de l'industrie; | a) ondersteuning van gemeenschappelijke projecten op het vlak van de |
b) extension du commerce bilatéral et des relations économiques au | industrie; b) uitbreiding van de bilaterale handel en de economische betrekkingen |
niveau institutionnel et commercial; | op het institutionele en het commerciële vlak; |
c) développement de projets de coopération et appui des relations | c) ontwikkeling van samenwerkingsprojecten en ondersteuning van de |
entre les partenaires au niveau de petites et moyennes entreprises | betrekkingen tussen de partners op het vlak van kleine en middelgrote |
(P.M.E.); | ondernemingen (K.M.O.'s); |
d) développement économique régional; | d) regionale economische ontwikkeling; |
e) le fait d'attirer des investissements et la formation d'entreprises | e) aantrekken van investeringen en het opzetten van joint ventures om |
conjointes visant à former des entreprises communes; | gezamenlijke ondernemingen op te zetten; |
f) transfert de technologie (en particulier de technologie | f) overdracht van technologie (in het bijzonder milieuvriendelijke |
respectueuse de l'environnement) et de savoir-faire; | technologie) en knowhow; |
g) création de programmes d'entraînement pour des cadres slovaques; | g) opzetten van trainingsprogramma's voor Slowaakse kaderleden; |
h) coopération au sein de programmes de l'Union européenne. | h) samenwerking binnen programma's van de Europese Unie. |
2° A cet effet, les parties favorisent l'échange de managers, de | 2° Hiertoe bevorderen de partijen uitwisseling van managers, |
professeurs et de chargés de cours, spécialisés dans la création de | professoren en docenten die deskundig zijn in het opzetten van |
structures P.M.E. et de programmes de management pour des directeurs | K.M.O.-structuren en managementsprogramma's voor K.M.O.-directeurs en |
et managers de P.M.E.. | managers. |
Art. 3.Les parties stimulent la coopération et l'échange au niveau de |
Art. 3.De partijen stimuleren samenwerking en uitwisseling op liet |
l'enseignement primaire et secondaire, de l'enseignement supérieur, | vlak van basis- en secundair onderwijs, hoger onderwijs, |
des études de postgraduat et de l'éducation des adultes. | postgraduaatstudies en volwassenenonderwijs. |
Art. 4.Les parties encouragent la coopération et l'échange au niveau |
Art. 4.De partijen moedigen samenwerking en uitwisseling aan op het |
de la science et de la technologie entre leurs universités et leurs | vlak van wetenschap en technologie tussen hun respectieve |
instituts de recherche respectifs. | universiteiten en onderzoeksinstituten. |
Art. 5.1° Les parties encouragent la coopération et l'échange au |
Art. 5.1° De partijen moedigen samenwerking en uitwisseling aan op |
niveau de la culture et de l'art. Dans ce contexte, une attention particulière est prêtée à des actions contribuant au développement culturel et à l'art des deux parties, ainsi qu'à la dissémination de leur langue et culture respectives. 2° Les parties favorisent l'échange et la coproduction de produits audiovisuels, ce dernier en particulier dans le cadre de la coopération européenne. Art. 6.Les parties favorisent la coopération dans le domaine du tourisme, des sports et de la politique des jeunes. A cet effet, elles encouragent l'échange d'expériences et d'informations concernant leur politique. |
het vlak van cultuur en kunst. Daarbij wordt speciaal belang gehecht aan acties die bijdragen tot de culturele ontwikkeling en kunst van de beide partijen, alsook tot de verspreiding van hun respectieve taal en cultuur. 2° De partijen bevorderen uitwisseling en coproductie van audiovisuele producten, dit laatste in het bijzonder in het kader van de Europese samenwerking. Art. 6.De partijen bevorderen samenwerking op het gebied van toerisme, sport en jeugdbeleid. Hiertoe moedigen zij de uitwisseling aan van ervaring en informatie over hun beleid. |
Art. 7.Les parties collaborent au niveau de la politique de l'emploi, |
Art. 7.De partijen werken samen op het vlak van arbeidsbeleid, in het |
en particulier en ce qui concerne l'emploi et la formation | bijzonder met betrekking tot tewerkstelling en beroepsopleiding, |
professionnelle, le travail et les relations de travail, pour autant | arbeid en arbeidsverhoudingen, voorzover die domeinen binnen hun |
que ces domaines relèvent de leurs compétences. A cet effet, les | bevoegdheid vallen. Hiertoe bevorderen de partijen de uitwisseling van |
parties favorisent l'échange de spécialistes et de partenaires sociaux dans ces domaines. Art. 8.Les parties collaborent dans le domaine social, en particulier en ce qui concerne les soins de santé, l'aide sociale et les services sociaux. Dans ce contexte, elles prêtent attention aux soins médicaux, à l'éducation à la santé, aux soins de santé préventifs, à l'intégration des personnes handicapées, à la planification et à la programmation. Art. 9.1° Les parties favorisent la coopération dans le domaine de l'environnement, de l'aménagement du territoire, du logement, de la politique communale, de l'infrastructure, de la circulation et de la télématique de la circulation. |
deskundigen en sociale partners op deze gebieden. Art. 8.De partijen werken samen op sociaal gebied, in het bijzonder met betrekking tot gezondheidszorg, welzijnszorg en sociale diensten. Zij besteden daarbij aandacht aan geneeskundige zorgenverstrekking, de gezondheidsopvoeding, preventieve gezondheidszorg, integratie van gehandicapten, planning en programmering. Art. 9.1° De partijen bevorderen samenwerking op het gebied van leefmilieu, ruimtelijke ordening, huisvesting, gemeentelijk beleid, infrastructuur, verkeer en verkeerstelematica. |
2° Les parties encouragent l'échange d'informations scientifiques et | 2° De partijen moedigen uitwisseling aan van wetenschappelijke en |
techniques et le transfert de technologie, en particulier dans le | technische informatie en de overdracht van technologie, in het |
domaine de la protection de l'environnement et de l'assainissement écologique. | bijzonder op het gebied van milieubescherming en sanering. |
Art. 10.1° Les parties collaborent au niveau de l'agriculture et du |
Art. 10.1° De partijen werken samen op het vlak van landbouw en |
développement rural. | plattelandsontwikkeling. |
2° A cet effet, elles encouragent l'échange d'expériences et | 2° Daartoe moedigen zij de uitwisseling aan van ervaring en |
d'informations, en particulier dans le cadre de programmes de l'Union | informatie, in het bijzonder in het kader van programma's van de |
européenne. | Europese Unie. |
Art. 11.1° Dans les domaines desquels il est fait mention au présent |
Art. 11.1° Op de domeinen waarvan sprake in dit akkoord streven de |
accord, les parties visent une coopération dans le cadre | partijen naar samenwerking in het kader van internationale |
d'organisations internationales, en particulier au sein d'institutions | organisaties, in het bijzonder binnen Europese instellingen. Daartoe |
européennes. A cet effet, les parties peuvent s'informer de leurs | kunnen de partijen elkaar informeren over hun standpunten en |
points de vue et s'entretenir de sujets spécifiques. | specifieke onderwerpen bespreken. |
2° Les parties collaborent dans le cadre de programmes d'institutions | 2° De partijen werken samen in het kader van programma's van |
internationales dans ces domaines qui relèvent de leurs compétences. | internationale instellingen op die domeinen die binnen hun bevoegdheid |
Dans ce contexte, elles expriment leurs liens d'amitié particuliers. | vallen. Daarbij geven ze uitdrukking aan hun bijzondere vriendschapsbanden. |
Art. 12.1° En vue de l'exécution du présent accord, les parties |
Art. 12.1° Met het oog op de uitvoering van dit akkoord richten de |
créent une commission mixte Flandre-Slovaquie. | partijen een Gemengde Commissie Vlaanderen-Slowakije op. |
2° La commission mixte se réunit au moins une fois tous les deux ans, | 2° De Gemengde Commissie vergadert ten minste eenmaal om de twee jaar, |
alternativement à Bruxelles et à Bratislava. | afwisselend in Brussel en Bratislava. |
3° La commission mixte peut charger des groupes de travail de | 3° De Gemengde Commissie kan de opdracht geven aan werkgroepen om |
convoquer des réunions intermédiaires dans lesquelles l'exécution des | tussentijdse vergaderingen te beleggen waarin de uitvoering van de |
programmes de travail est évaluée. | werkprogramma's wordt geëvalueerd. |
Art. 13.1° La commission mixte est présidée par des Ministres qui ont |
Art. 13.1° De Gemengde Commissie wordt voorgezeten door ministers die |
été désignés par les parties respectives, ou par leurs représentants. | werden aangewezen door de respectieve partijen, of door hun vertegenwoordigers. |
2° La Commission mixte a principalement pour tâche : | 2° De Gemengde Commissie heeft voornamelijk als taak : |
a) de suivre le développement de la coopération et d'évaluer ses | a) na te gaan hoever de samenwerking is gevorderd en de resultaten |
résultats; | ervan te beoordelen; |
b) d'adapter régulièrement les priorités et de définir l'orientation à | b) op geregelde tijdstippen de prioriteiten aan te passen en de te |
suivre; | volgen koers te bepalen; |
c) d'étudier des programmes de travail et de les approuver; | c) werkprogramma's te bestuderen en goed te keuren; |
d) de surveiller le financement correct des programmes résultant du | d) toe te zien op de correcte financiering van de programma's die uit |
présent accord; | dit akkoord voortvloeien; |
e) d'examiner tous les problèmes relatifs à l'exécution, au | e) alle problemen in verband met de uitvoering, werking en |
fonctionnement et à l'interprétation du présent accord. | interpretatie van dit akkoord te onderzoeken. |
Art. 14.1° Le présent accord est soumis à l'approbation des deux |
Art. 14.1° Dit akkoord is onderworpen aan de goedkeuring door beide |
parties, conformément à leur législation interne. Il entre en vigueur | partijen, overeenkomstig hun interne wetgeving. Het treedt in werking |
les troisième jour après la confirmation réciproque par les deux | op de 3e dag na de wederzijdse bevestiging door beide partijen dat aan |
parties que toutes les conditions relatives à la législation interne | alle voorwaarden m.b.t. de interne wetgeving inzake de geldigheid van |
en matière de validité du présent accord ont été remplies. | dit akkoord is voldaan. |
2° Le présent accord est conclu pour une période de cinq (5) ans. Sa | 2° Dit akkoord wordt gesloten voor een periode van vijf (5) jaar. De |
validité est prolongée automatiquement pour une période suivante de | geldigheid ervan wordt automatisch verlengd voor een volgende periode |
deux (2) ans, à moins qu'une des parties n'ait communiqué par écrit | van twee (2) jaar, tenzij één van de partijen niet later dan zes (6) |
qu'elle veut mettre fin à l'accord, au plus tard six (6) mois avant la | maanden voor het einde van de geldigheid van de eerste periode of één |
fin de la validité de la première période ou d'une des périodes | van de volgende periodes, schriftelijk heeft meegedeeld dat ze het |
suivantes. | akkoord wil beëindigen. |
3° En cas de résiliation, les parties prennent les mesures nécessaires | 3° Bij opzegging nemen de partijen de nodige maatregelen om tot het |
afin de garantir jusqu'à la fin de l'accord l'achèvement de tous les | einde van het akkoord de voltooiing te garanderen van alle projecten |
projets entamés conjointement sur la base du présent accord. | die op basis van dit akkoord gezamenlijk werden opgezet. |
Fait à Bratislava, le 30 mai 2002, en deux exemplaires originaux, à | Opgemaakt in Bratislava op 30 mei 2002, in twee originelen, die |
chaque fois rédigés en néerlandais, en slovaque et en anglais, les | telkens zijn opgesteld in het Nederlands, het Slowaaks en het Engels, |
trois versions faisant également foi. | en waarbij de drie versies gelijkelijk rechtsgeldig zijn. |
En cas de contestation, le texte anglais sert de base à l'accord. | In geval van betwisting dient de Engelse tekst als basis voor |
Pour le Gouvernement de la Flandre : | overeenkomst. Voor de Vlaamse Regering : |
Pour le Gouvernement de la République de la Slovaquie : | Voor de Regering van de Republiek Slowakije : |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Au Moniteur belge du 1er août 2003 le décret a été publié à la | (1) In het Belgisch Staatsblad van 1 augustus 2003 werd op blz. 39961 |
page 39961, sans l'accord de coopération toutefois. | het decreet gepubliceerd evenwel zonder het samenwerkingsakkoord. |