Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, contenant l'accord de paix sociale 2007-2009 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende akkoord van sociale vrede 2007-2009 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er JUILLET 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 JULI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, contenant l'accord de paix sociale 2007-2009 (1) | houdende akkoord van sociale vrede 2007-2009 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 novembre 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, contenant l'accord de paix sociale 2007-2009. | houdende akkoord voor sociale vrede 2007-2009. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 1er juillet 2008. | Gegeven te Brussel, 1 juli 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 29 novembre 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007 |
Accord de paix sociale 2007-2009 | Akkoord van sociale vrede 2007-2009 |
(Convention enregistrée le 1er février 2008 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 1 februari 2008 onder het nummer |
86666/CO/109) | 86666/CO/109) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie | de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair |
de l'habillement et de la confection et aux ouvriers et ouvrières | Comité voor het kleding- en confectiebedrijf en op de arbeid(st)ers |
qu'ils occupent. | die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail est applicable au |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 |
1er octobre 2007 au 31 décembre 2009 inclus, excepté l'article 15 qui | oktober 2007 tot en met 31 december 2009, behalve artikel 15 dat van |
s'applique jusqu'au 30 juin 2010 et contient les nouveaux accords | toepassing is tot 30 juni 2010 en bevat de nieuwe afspraken geldend |
valables durant cette période. | gedurende deze periode. |
CHAPITRE III. - Conditions de travail | HOOFDSTUK III. - Arbeidsvoorwaarden |
Art. 3.§ 1er. Les salaires minimums ainsi que les salaires réellement |
Art. 3.§ 1. De bruto minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde |
payés seront augmentés de 0,12 EUR le 1er décembre 2007 et de 0,05 EUR | bruto lonen, worden verhoogd met 0,12 EUR op 1 december 2007 en met |
le 1er août 2008. | 0,05 EUR op 1 augustus 2008. |
§ 2. A dater du 1er juin 2009, un système de chèque-repas est | § 2. Met ingang van 1 juni 2009 wordt bovendien een stelsel van |
maaltijdcheques ingevoerd overeenkomstig de bepalingen van artikel | |
instauré, conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2 de | 19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot |
l'arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 | uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
sécurité sociale des travailleurs. Le chèque-repas aura une valeur | zekerheid der arbeiders. De maaltijdcheque zal een nominale waarde van |
nominale de 2 EUR le chèque, où l'intervention de l'employeur | 2 EUR per maaltijdcheque hebben, waarbij de tussenkomst van de |
s'élèvera à 0,91 EUR et celle du travailleur à 1,09 EUR. | werkgever 0,91 EUR zal bedragen en de tussenkomst van de werknemer 1,09 EUR zal bedragen. |
Dans les entreprises qui disposent déjà d'un sytème de chèques-repas, | In de ondernemingen die reeds beschikken over een stelsel van |
ces derniers seront augmentés de 0,91 EUR ou de la différence entre le | maaltijdcheques wordt de maaltijdcheque verhoogd met 0,91 EUR of met |
montant déjà octroyé et le montant maximum permis prévu à l'article | het verschil tussen het reeds toegekende bedrag en het maximum |
toegelaten bedrag dat is voorzien in artikel 19bis, § 2 van het | |
19bis, § 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution de | koninklijk besluit van 28 november 1969, tot uitvoering van de wet van |
la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 | 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 |
concernant la sécurité sociale des travailleurs, si cette différence | betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders indien dit |
est inférieure à 0,91 EUR, à dater du 1er juin 2009. | verschil lager is dan 0,91 EUR, met ingang van 1 juni 2009. |
Dans les entreprises où les 0,91 EUR précités ne peuvent donc être | In de ondernemingen waar bijgevolg de hiervoor bedoelde 0,91 EUR niet |
octroyés entièrement sous forme de chèques-repas, un avantage | volledig onder de vorm van maaltijdcheques kan worden toegekend, zal |
équivalent sera octroyé pour le solde restant. | voor het resterende saldo een gelijkwaardig voordeel worden toegekend. |
Ce paragraphe n'est applicable qu'à la condition suspensive que | Deze § is slechts toepasselijk onder de opschortende voorwaarde dat de |
l'Office national de sécurité sociale confirme par écrit que celui-ci | Rijksdienst voor Sociale Zekerheid schriftelijk bevestigt dat deze |
est conforme à la réglementation relative à l'exonération des | conform is aan de reglementering met betrekking tot de vrijstelling |
cotisations de sécurité sociale sur les chèques-repas, prévue à | van bijdragen voor sociale zekerheid op de maaltijdcheques, voorzien |
l'article 19bis, § 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | in artikel 19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969. |
§ 3. Au niveau de l'entreprise, les mesures nécessaires peuvent être | § 3. Op ondernemingsvlak kunnen de nodige maatregelen genomen worden |
prises pour fixer le nombre de chèques-repas pour les ouvriers sur | om voor de arbeid(st)ers het aantal maaltijdcheques vast te stellen op |
base du comptage alternatif, comme visé à l'article 19bis, § 2, 2° de | basis van de alternatieve telling, zoals bedoeld in artikel 19bis, § |
l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969. |
§ 4. Une convention collective de travail séparée qui spécifie les | § 4. Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal worden gesloten |
modalités d'octroi du chèque-repas sera conclue. | waarin de modaliteiten van de toekenning van de maaltijdcheque verder |
worden gespecifieerd. | |
§ 5. Par dérogation aux § 1er et § 2 de cet article, dans les | § 5. In afwijking van § 1 en § 2 van dit artikel worden in de |
entreprises qui fournissent à l'industrie automobile et dans les | ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie en in de |
entreprises de fabrication, traitement, réparation, entretien, | ondernemingen die tenten vervaardigen, behandelen, herstellen, |
location, placement de tentes ou qui en font le commerce, les salaires | onderhouden, verhuren, plaatsen of er handel in drijven de bruto |
minimums ainsi que les salaires réellement payés seront augmentés de | minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde bruto lonen verhoogd |
0,12 EUR le 1er décembre 2007, de 0,08 EUR le 1er août 2008 et de 0,10 | met 0,12 EUR op 1 december 2007, met 0,08 EUR op 1 augustus 2008 en |
EUR le 1er avril 2009. | met 0,10 EUR op 1 april 2009. |
§ 6. Les entreprises qui fournissent à l'industrie automobile, visées | § 6. De in § 5 bedoelde ondernemingen, die toeleveren aan de |
au § 5, sont : ECA à Assenede, Johnson Controls à Geel et à Assenede, | auto-industrie zijn : ECA te Assenede, Johnson Controls te Geel en te |
Rieter à Genk, Stankiewicz à Grobbendonk ainsi que des entreprises | Assenede, Rieter te Genk, Stankiewicz te Grobbendonk evenals |
similaires qui, durant la durée de la présente convention collective | gelijkaardige ondernemingen die tijdens de duurtijd van deze |
de travail, adhéreraient à la description des compétences de la | collectieve arbeidsovereenkomst zouden toetreden tot de |
Commission paritaire de l'habillement et de la confection. | bevoegdheidsomschrijving van het Paritair Comité voor het kleding- en |
confectiebedrijf. | |
CHAPITRE IV. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK IV. - Conventioneel brugpensioen |
1. Prépension à temps plein | 1. Voltijds brugpensioen |
Art. 4.Le régime de la prépension conventionnelle à temps plein, |
Art. 4.Het stelsel van het conventioneel voltijds brugpensioen, |
instauré à l'époque par la convention collective de travail du 8 avril | destijds ingevoerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april |
1981, rendue obligatoire par arrêté royal du 21 septembre 1981 et | 1981, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 |
prolongée par la suite jusqu'au 30 septembre 2007 par les conventions | september 1981 en sedertdien verder gezet tot 30 september 2007 bij |
collectives de travail des 11 février 2005, 19 décembre 2006 et 2 | collectieve arbeidsovereenkomst van 11 februari 2005, van 19 december |
juillet 2007, sera poursuivi durant la période du 1er octobre 2007 au | 2006 en van 2 juli 2007 wordt verder gezet gedurende de periode van 1 |
31 décembre 2009, conformément aux conditions fixées à l'article 5 de | oktober 2007 tot 31 december 2009 volgens de voorwaarden bepaald in |
la présente convention collective de travail et dans les conventions | artikel 5 van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en in de |
collectives de travail spécifiques concernant la prépension | specifieke collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende het |
conventionnelle à temps plein pour la période du 1er janvier 2007 au | conventioneel voltijds brugpensioen voor de periode van 1 januari 2007 |
31 décembre 2009. | tot 31 december 2009. |
Art. 5.L'âge minimal pour pouvoir bénéficier de la prépension |
Art. 5.De minimumleeftijd om te kunnen aanspraak maken op |
conventionnelle est de 58 ans. | brugpensioen is 58 jaar. |
Naast de anciënniteitvoorwaarden vastgesteld door het koninklijk | |
Outre les conditions d'ancienneté, fixées par l'arrêté royal du 7 | besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
décembre 1992, relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen en |
prépension conventionnelle et par l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant | het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het |
la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de solidarité | conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact, dienen |
entre les générations, les ouvriers et ouvrières devront pour pouvoir | de arbeid(st)ers, om te kunnen genieten van het conventioneel |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire en outre à | brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende |
l'une des conditions d'ancienneté suivantes : | anciënniteitvoorwaarden : |
- soit une occupation ininterrompue d'au moins deux ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens twee jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in |
une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire | één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité |
de l'industrie de l'habillement et de la confection; | voor het kleding- en confectiebedrijf; |
- soit une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de | en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een |
travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de | onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'industrie de l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 6.Dès qu'une convention collective de travail sera élaborée au |
Art. 6.Partijen komen overeen om ten laste van het sectoraal "Sociaal |
sein du Conseil national du travail et que les dispositions légales et | Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid voor |
réglementaires nécessaires seront publiées, les parties conviennent | Arbeid(st)ers" na een loopbaan van minimaal 40 effectief gewerkte |
d'instaurer, à charge du fonds social sectoriel de garantie de | jaren en die de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt een stelsel van |
l'habillement et de la confection, un régime de prépension tel que | brugpensioen in te voeren zoals bedoeld in de bijlage II van het |
visé à l'annexe II de l'accord interprofessionnel 2007/2008, pour les | interprofessioneel akkoord 2007/2008, zodra daartoe een collectieve |
ouvriers qui ont atteint l'âge de 56 ans après une carrière de 40 | arbeidsovereenkomst is tot stand gekomen in de Nationale Arbeidsraad |
années de travail effectif. | en aansluitend daarbij de nodige wettelijke en reglementaire |
bepalingen zijn gepubliceerd. | |
2. Prépension à mi-temps | 2. Halftijds brugpensioen |
Art. 7.La convention collective de travail du 19 septembre 2005 |
Art. 7.De collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2005 |
concernant la prépension à mi-temps sera prolongée sans modification | betreffende het halftijds brugpensioen wordt ongewijzigd verlengd |
pendant la durée de cette convention collective de travail. | gedurende de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Emploi | HOOFDSTUK V. - Werkgelegenheid |
Art. 8.Au sein du secteur, la problématique de l'emploi doit être |
Art. 8.Binnen de sector moet blijvende aandacht gaan naar de |
suivie d'une façon continue. | tewerkstelling. |
La commission paritaire demande aux entreprises sur une base | Het paritair comité vraagt de ondernemingen op een permanente basis, |
permanente, au sein des organes de concertation existants, de se | binnen de bestaande overlegorganen, overleg te plegen over de |
concerter sur l'évolution de l'emploi et ses perspectives. | tewerkstellingsevolutie en vooruitzichten. |
Dans cette concertation, il faut prévoir une place pour une politique | In dit overleg dient plaats te zijn voor een toekomstgericht |
de l'emploi et d'organisation du travail axée vers le futur. | personeelsbeleid en de toekomstige arbeidsorganisatie. |
Moyennant accord au niveau de l'entreprise, les délégués des | Mits akkoord op het vlak van de onderneming kunnen |
travailleurs peuvent se faire assister par des experts. | werknemersafgevaardigden zich laten bijstaan door deskundigen. |
CHAPITRE VI. - Formation et emploi | HOOFDSTUK VI. - Vorming en tewerkstelling |
Art. 9.La convention collective de travail du 19 septembre 2005 |
Art. 9.De collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2005 |
concernant la formation et l'emploi est prolongée jusqu'au 31 décembre | betreffende vorming en tewerkstelling wordt voortgezet tot 31 december |
2009. | 2009. |
Au sein de l'Institut pour la Recherche et l'Enseignement dans la | In de schoot van het Instituut voor Vorming en Onderzoek in de |
Confection (IREC), les mesures nécessaires pour réaliser une | Confectie (IVOC) zullen de maatregelen worden overlegd die nodig zijn |
augmentation annuelle du degré de participation à la formation d'au | om een jaarlijkse toename van de participatiegraad aan vorming en |
moins 5 p.c. seront examinées. | opleiding met minstens vijf procent te realiseren. |
CHAPITRE VII. - Sécurité d'emploi | HOOFDSTUK VII. - Werkzekerheid |
Art. 10.La convention collective de travail du 13 mai 1997 existante |
Art. 10.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 13 mei 1997 |
concernant la sécurité de l'emploi, l'introduction de technologies | betreffende de werkzekerheid, de invoering van nieuwe technologieën en |
de tewerkstelling, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
nouvelles et l'emploi, rendue obligatoire par arrêté royal du 11 | besluit van 11 oktober 1999, blijft verder van toepassing met behoud |
octobre 1999, continue d'être applicable avec maintien de la | |
modification, visée à l'article 8 de la convention collective de | van de wijziging, bedoeld in artikel 8 van de collectieve |
travail du 26 mai 2003 contenant l'accord de paix sociale 2003-2004. | arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003 houdende akkoord van sociale vrede |
CHAPITRE VIII. - Application sectorielle de la convention collective | 2003-2004. HOOFDSTUK VIII. - Sectorale toepassing van collectieve |
de travail n° 77bis, ter et quater | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater |
Art. 11.Ce chapitre réfère à la convention collective de travail n° |
Art. 11.Dit hoofdstuk verwijst naar de collectieve |
77bis, ter et quater du Conseil national du travail instaurant un | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater van de Nationale |
Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | |
système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
prestations de travail à un emploi à mi-temps. Il contient le | halftijdse betrekking. Het bevat de sectorale invulling van |
complément des différentes dispositions de la convention collective de | verschillende bepalingen van de voornoemde collectieve |
travail précitée n° 77bis, ter et quater pour la durée de validité de | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater voor de geldigheidsduur |
cette convention collective de travail. | van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 12.§ 1er. La période maximale d'un an pour l'exercice du droit, |
Art. 12.§ 1. De maximumperiode van één jaar voor de uitoefening van |
visée à l'article 3 de la convention collective de travail n° 77bis et | het recht, bedoeld in artikel 3 van de voornoemde collectieve |
ter, est maintenue à cinq ans pour tous les ouvriers et ouvrières. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter wordt op vijf jaar behouden voor |
alle arbeid(st)ers. | |
§ 2. Par dérogation au § 1er, les ouvriers et ouvrières qui ont une | § 2. In afwijking van § 1 kunnen de arbeid(st)ers met een functie |
fonction appartenant au groupe salarial 6 et plus, visés dans la | behorend tot loongroep 6 en hoger, bedoeld in de sectorale collectieve |
convention collective de travail sectorielle du 31 mai 1991 concernant | arbeidsovereenkomst van 31 mei 1991 betreffende de |
la classification de fonctions, peuvent, via un accord au sein de | functieclassificatie, die via een akkoord op het vlak van de |
l'entreprise en application de l'article 3 précité, prendre un | onderneming, in toepassing van voornoemd artikel 3 tijdskrediet |
crédit-temps qui, à partir de la deuxième année, pourra uniquement se | opnemen, dit vanaf het tweede jaar slechts doen per minimumperiode van |
faire par période minimum d'un an. | één jaar. |
Art. 13.Le seuil de 5 p.c., visé à l'article 15 de la convention |
Art. 13.De grens van 5 pct., bedoeld in artikel 15 van de collectieve |
collective de travail n° 77bis et ter, est de 8 p.c. au cours de | arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter is tijdens het jaar 2007 gelijk |
l'année 2007 et sera porté à 10 p.c. à partir du 1er janvier 2008. | aan 8 pct. en wordt verhoogd tot 10 pct. met ingang van 1 januari 2008. |
Ce seuil de respectivement 8 p.c. et 10 p.c. ne constitue pas un | Deze grens van respectievelijk 8 pct. en 10 pct. vormt geen beletsel |
obstacle pour les ouvriers et ouvrières qui ont atteint l'âge de 54 | voor de arbeid(st)ers die de leeftijd van 54 jaar of ouder hebben |
ans ou plus pour faire appel à l'article 9, § 1er de la convention | bereikt om een beroep te doen op artikel 9, § 1 van de collectieve |
collective de travail n° 77bis, ter et quater. Pour ces ouvriers et | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater. Voor deze arbeid(st)ers |
ouvrières, la règle visée à l'article 13 de la présente convention | geldt nochtans wel een regel bepaald in artikel 13 van onderhavige |
collective de travail s'applique cependant ainsi que les règles visées | collectieve arbeidsovereenkomst evenals de regels, bepaald in artikel |
à l'article 14 de la convention collective de travail n° 77bis, ter et | 14 van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en |
quater précitée. | quater. |
Pour le calcul de ce seuil, toutes les formes de crédit-temps dans le | Voor de berekening van deze grens worden alle vormen van tijdskrediet |
cadre de la convention collective de travail n° 77bis, ter et quater | in het kader van de voormelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
précitée sont prises en considération, hormis le crédit-temps des | 77bis, ter en quater meegeteld, behalve het tijdskrediet van |
ouvriers (ouvrières) qui ont atteint l'âge de 54 ans ou plus. | arbeid(st)ers die de leeftijd van 54 jaar of ouder hebben bereikt. |
Au niveau de l'entreprise, ce seuil peut être augmenté, moyennant | Op ondernemingsvlak kan deze grens worden verhoogd mits akkoord van de |
accord de l'employeur et en tenant compte des possibilités au niveau | werkgever en rekening houdend met de mogelijkheden op het vlak van de |
de l'organisation du travail et de l'éventuelle nécessité de | arbeidsorganisatie en met de eventuele noodzaak tot vervanging van de |
remplacement des ouvriers et ouvrières qui souhaitent se référer à la | arbeid(st)ers die zich wensen te beroepen op de bedoelde collectieve |
convention collective de travail visée. | arbeidsovereenkomst. |
Les entreprises peuvent, à l'intérieur de ce seuil des respectivement | De ondernemingen kunnen binnen de hierboven bedoelde grens van |
8 p.c. et 10 p.c., visé dans le présent article, établir une | respectievelijk 8 pct. en 10 pct., bedoeld in onderhavig artikel, een |
répartition adéquate entre différentes catégories d'ayants droit. | passende verdeling maken tussen verschillende categorieën |
L'application des nouvelles modalités du présent article peut être | rechthebbenden. |
négociée dans les entreprises où existe déjà un accord d'entreprise. | De toepassing van de nieuwe modaliteiten van dit artikel kan, in |
Art. 14.Les ouvriers et ouvrières avec une fonction appartenant au |
ondernemingen waar reeds een bedrijfsakkoord bestaat, onderhandeld worden. |
groupe salarial 6 et plus, visés dans la convention collective de | Art. 14.Arbeid(st)ers met een functie behorend tot loongroep 6 en |
hoger, bedoeld in de sectorale collectieve arbeidsovereenkomst van 31 | |
travail sectorielle du 31 mai 1991 concernant la classification de | mei 1991 betreffende de functieclassificatie worden uitgesloten van |
fonctions sont exclus du champ d'application de la convention | het toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
collective de travail n° 77bis, ter et quater. | 77bis, ter en quater. |
Il peut être dérogé à cette règle au niveau de l'entreprise | Van deze regel kan worden afgeweken op het vlak van de individuele |
individuelle, après discussion des nécessités d'organisation de | onderneming, na bespreking van de arbeidsorganisatorische |
travail. | noodwendigheden. |
L'employeur peut invoquer le droit à un délai lorsque le remplacement | De werkgever kan recht op uitstel inroepen wanneer vervanging |
est nécessaire. | noodzakelijk is. |
CHAPITRE IX. - Fonds social de garantie | HOOFDSTUK IX. - Sociaal waarborgfonds |
Art. 15.L'article 15 des statuts du fonds social de garantie, fixés |
Art. 15.Artikel 15 van de statuten van het sociaal waarborgfonds, |
par convention collective de travail du 23 avril 1979 et rendus | bepaald bij collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979 en |
obligatoires par arrêté royal du 11 décembre 1979 sera modifié comme | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 december |
suit : | 1979 wordt gewijzigd als volgt : |
« Du 1er janvier 2002 au 30 juin 2010, les cotisations patronales | « Van 1 januari 2002 tot 30 juni 2010 worden de werkgeversbijdragen |
seront fixées à 3,4 p.c. des salaires brutes des ouvriers et | bepaald op 3,4 pct. van de brutolonen der arbeid(st)ers. ». |
ouvrières. ». Art. 16.L'allocation sociale complémentaire, visée à l'article 2 de |
Art. 16.De aanvullende sociale toelage, bedoeld in artikel 2 van de |
la convention collective de travail du 22 juin 2001 qui est octroyée | collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2001 die overeenkomstig |
conformément à l'article 7 des statuts du "Fonds social de garantie | artikel 7 van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
pour l'industrie de l'habillement et de la confection", est fixée pour | kleding- en confectienijverheid" wordt toegekend zal voor de jaren |
2007, 2008 et 2009 à : | 2007, 2008 en 2009 worden vastgesteld op : |
- 37,18 EUR pour les ayants droit, mentionnés à l'article 6.6 et 6.7 | - 37,18 EUR voor de rechthebbenden, vermeld in artikel 6.6 en 6.7 van |
desdits statuts; | de genoemde statuten; |
- 127,90 EUR pour les autres ayants droit. | - 127,90 EUR voor de overige rechthebbenden. |
Aux mêmes ayants droit, à l'exception des ouvriers visés à l'article | Aan dezelfde rechthebbenden, met uitzondering van de arbeid(st)ers |
6.2, 6.6 et 6.7 des statuts précités, une allocation complémentaire de | bedoeld in artikel 6.2, 6.6 en 6.7 van voormelde statuten, wordt |
chômage est octroyée simultanément, lorsqu'ils ont été mis en chômage, | gelijktijdig een aanvullende werkloosheidsvergoeding toegekend, |
en application des articles 49, 50 et 51 de la loi du 3 juillet 1978 | wanneer zij, in toepassing van de artikelen 49, 50 en 51 van de wet |
relative aux contrats de travail, pendant au moins dix jours durant la | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, ten minste tien |
période de référence déterminée à l'article 6.2 des statuts précités. | dagen werkloos werden gesteld binnen de referteperiode bepaald bij |
Cette allocation complémentaire de chômage est fixée par ouvrier | artikel 6.2 van de voormelde statuten. Deze aanvullende |
concerné à 72,10 EUR pour l'année 2007 et à 80 EUR pour les années | werkloosheidsvergoeding wordt per betrokken arbeid(st)er vastgesteld |
2008 et 2009. | op 72,10 EUR in het jaar 2007 en op 80 EUR in de jaren 2008 en 2009. |
CHAPITRE X. - Non-application de la convention collective de travail | HOOFDSTUK X. - Niet toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 75 | 75 |
Art. 17.La convention collective de travail du 12 février 2002 |
Art. 17.De collectieve arbeidsovereenkomst van 12 februari 2002 |
concernant l'allocation complémentaire de sécurité d'existence est | betreffende de bijkomende uitkering voor bestaanszekerheid wordt |
prolongée jusqu'au 31 décembre 2009. | verlengd tot 31 december 2009. |
De ce fait, le secteur maintient un régime propre assurant une plus | Hierdoor behoudt de sector een eigen stelsel van verruimde stabiliteit |
grande stabilité d'emploi ou de revenu par le biais d'un régime | van werkgelegenheid of inkomen via een aanvullende |
complémentaire de sécurité d'existence tel que visé à l'article 3 de | bestaanszekerheidregeling zoals bedoeld in artikel 3 van de |
la convention collective de travail n° 75 du 20 décembre 1999, conclue | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 van 20 december 1999, gesloten |
au sein du Conseil national du travail. | in de Nationale Arbeidsraad. |
Verwijzend naar de bepalingen van de voornoemde collectieve | |
Selon les dispositions de la convention collective de travail n° 75 | arbeidsovereenkomst nr. 75 verklaren de sociale partners uitdrukkelijk |
précitée, les partenaires sociaux déclarent expressément que la | dat de bestaande regelingen bestaanszekerheid in de sector een |
réglementation existante sur la sécurité d'existence offre un avantage | |
équivalent aux délais de préavis prolongés tels que définis par la | gelijkwaardig voordeel bieden als de langere opzeggingstermijnen zoals |
convention collective de travail n° 75. Les délais de préavis | bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75. De langere |
prolongés tels que définis dans la convention collective de travail n° | opzeggingstermijnen zoals bepaald in collectieve arbeidsovereenkomst |
75 ne doivent par conséquent pas être appliqués au sein de la | nr. 75 moeten derhalve in het Paritair Comité voor het kleding- en |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection. | confectiebedrijf niet worden toegepast. |
CHAPITRE XI. - Jour de carence | HOOFDSTUK XI. - Carenzdag |
Art. 18.Pour 2007, un jour de carence par année civile - tel que visé |
Art. 18.Met betrekking tot het jaar 2007 wordt verder, voor |
à l'article 52, § 1er de la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de | |
travail - continue d'être pris en charge par l'employeur pour les | |
ouvriers et ouvrières possédant au moins 8 années d'ancienneté dans | arbeid(st)ers met een anciënniteit van minstens 8 jaar in de |
l'entreprise et lorsqu'il s'agit d'une période de maladie de minimum 7 | onderneming en wanneer het een ziekteperiode betreft van minimum zeven |
jours calendriers. Pour 2008 et 2009, deux jours de carence par année civile - tel que | kalenderdagen, per kalenderjaar één carenzdag zoals bedoeld in artikel |
visé à l'article 52, § 1er de la loi du 3 juillet 1978 sur les | 52, § 1 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
arbeidsovereenkomsten door de werkgever ten laste genomen. | |
contrats de travail - sont pris en charge par l'employeur pour les | Met betrekking tot de jaren 2008 en 2009 wordt, voor arbeid(st)ers met |
ouvriers et ou-vrières possédant au moins 8 années d'ancienneté dans | een anciënniteit van minstens 8 jaar in de onderneming en wanneer het |
een ziekteperiode betreft van minimum zeven kalenderdagen, per | |
kalenderjaar twee carenzdagen zoals bedoeld in artikel 52, § 1 van de | |
l'entreprise et lorsqu'il s'agit d'une période de maladie de minimum 7 | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten door de |
jours calendriers. | werkgever ten laste genomen. |
CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 19.A partir du 1er janvier 2008, un jour de congé d'ancienneté |
Art. 19.Met ingang van 1 januari 2008 zal jaarlijks aan de |
payé sera octroyé aux ouvriers et ouvrières qui ont une ancienneté de 20 ans ou plus dans l'entreprise. | arbeid(st)ers met een anciënniteit van 20 jaar dienst of meer in de onderneming één dag betaald anciënniteitsverlof worden toegekend. |
On sous-entend par "ancienneté" : service ininterrompu auprès du même | Onder "anciënniteit" wordt verstaan : ononderbroken dienst bij |
employeur. | dezelfde werkgever. |
L'ancienneté éventuellement acquise par l'ouvrier/ouvrière dans une | Eventuele anciënniteit verworven in een onderneming behorende tot |
entreprise appartenant au même groupe d'entreprises est totalement | dezelfde groep van ondernemingen waarbij de arbeid(st)er is |
prise en considération. | tewerkgesteld wordt volledig in rekening genomen. |
Une convention collective de travail séparée qui définit les modalités | Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal gesloten worden waarin |
d'octroi en cas de travail à temps partiel et en cas de périodes sans | de modaliteiten van toekenning worden bepaald in geval van deeltijdse |
prestations de travail sera conclue. | arbeid en periodes zonder arbeidsprestaties. |
CHAPITRE XIII. - Représentation syndicale | HOOFDSTUK XIII. - Syndicale vertegenwoordiging |
Art. 20.L'article 7 de la convention collective de travail du 7 mai |
Art. 20.Artikel 7 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei |
1976 concernant le statut de la délégation syndicale, modifié par les | 1976 betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging, gewijzigd |
conventions collectives de travail des 1er octobre 1979, 22 février | bij de collectieve arbeidsovereenkomsten van 1 oktober 1979, 22 |
1989 et 19 avril 1991, reste maintenu comme complété par l'article 20 | februari 1989 en 19 april 1991, blijft behouden zoals aangevuld door |
de la convention collective de travail du 26 mai 2003 contenant | artikel 20 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003 |
l'accord de paix sociale 2003-2004. CHAPITRE XIV. - Incompatibilité avec d'autres avantages
Art. 21.Dans les entreprises ayant accordé, entre le 1er janvier 2007 et la date de conclusion de la présente convention collective de travail, des avantages au moins égaux aux avantages convenus dans la présente convention collective de travail, ces derniers ne devront plus être accordés. CHAPITRE XV. - Paix sociale Art. 22.Pendant la durée de la présente convention collective de travail, les parties signataires garantissent le respect de la paix sociale, ce qui implique que : 1) toutes les dispositions relatives aux salaires et aux conditions de travail seront rigoureusement observées et ne pourront être contestées par les organisations des travailleurs ou des employeurs, ni par les ouvriers et ouvrières ou par les employeurs; 2) les organisations de travailleurs, les ouvriers et ouvrières s'engagent à ne pas déposer de revendications au niveau national ou régional, ni au niveau de l'entreprise, étant donné que toutes les dispositions normatives individuelles sont réglées par la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er juillet 2008. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
houdende akkoord van sociale vrede 2003-2004. HOOFDSTUK XIV. - Niet-cumulatie van voordelen
Art. 21.In ondernemingen die tussen 1 januari 2007 en de datum van afsluiten van deze collectieve arbeidsovereenkomst voordelen hebben toegekend die minstens gelijk zijn aan de in deze collectieve arbeidsovereenkomst overeengekomen voordelen, dienen deze laatste niet meer te worden toegekend. HOOFDSTUK XV. - Sociale vrede Art. 22.Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst waarborgen de ondertekenende partijen de inachtneming van de sociale vrede, hetgeen het volgende inhoudt : 1) alle bepalingen betreffende de lonen en arbeidsvoorwaarden worden stipt nageleefd en kunnen niet in betwisting worden gebracht door de werknemers- of de werkgeversorganisaties, noch door de arbeid(st)ers of de werkgevers; 2) de werknemersorganisaties en de arbeid(st)ers verbinden er zich toe geen eisen te stellen op nationaal noch op gewestelijk vlak, noch op dat van de onderneming aangezien alle individuele normatieve bepalingen geregeld zijn door onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 juli 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |