Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 décembre 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la programmation sociale 2009-2010 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende de sociale programmatie 2009-2010 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 SEPTEMBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 SEPTEMBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 7 décembre 2009, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la | 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
programmation sociale 2009-2010 (1) | betreffende de sociale programmatie 2009-2010 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
ciment; | cementfabrieken; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 7 décembre 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2009, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
programmation sociale 2009-2010. | betreffende de sociale programmatie 2009-2010. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 septembre 2010. | Gegeven te Brussel, 30 september 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken |
Convention collective de travail du 7 décembre 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2009 |
Programmation sociale 2009-2010 | Sociale programmatie 2009-2010 |
(Convention enregistrée le 21 janvier 2010 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 21 januari 2010 onder het nummer |
97021/CO/106.01) | 97021/CO/106.01) |
CHAPITRE Ier. - Introduction | HOOFDSTUK I. - Inleiding |
Article 1er.Champ d'application |
Artikel 1.Toepassingsgebied |
La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Sous-commission | werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het |
paritaire pour les fabriques de ciment (106.01). | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken (106.01). |
On entend par "ouvriers" : les ouvriers et ouvrières. | Met "arbeider" worden : zowel arbeiders als arbeidsters geviseerd. |
Art. 2.Dépôt |
Art. 2.Neerlegging |
Cette convention collective de travail est déposée au Greffe de la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt neergelegd op de Griffie |
Direction générale Relations collectives de travail du Service public | van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de |
fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, conformément aux | Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg |
dispositions de l'arrêté royal du 7 novembre 1969 fixant les modalités | overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 november |
de dépôt des conventions collectives de travail. | 1969 tot vaststelling van de modaliteiten van neerlegging van de |
collectieve arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.Force obligatoire |
Art. 3.Bindende kracht |
Les parties signataires demandent que la présente convention | Ondertekende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail soit rendue au plus vite obligatoire par arrêté | zo vlug mogelijk bij koninklijk besluit algemeen verbindend wordt |
royal. | verklaard. |
Art. 4.Exécution accord interprofessionnel |
Art. 4.Uitvoering interprofessioneel akkoord |
La présente convention collective de travail est conclue en exécution | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in uitvoering van |
de l'accord interprofessionnel 2009-2010 du 22 décembre 2008. | het interprofessioneel akkoord 2009-2010 van 22 december 2008. |
CHAPITRE II. - Emploi | HOOFDSTUK II. - Werkgelegenheid |
Art. 5.Compte tenu du contexte économique de l'année 2009, il est |
Art. 5.Rekening houdend met de economische situatie van het jaar |
très difficile d'avoir une visibilité à moyen et long terme sur le maintien des activités industrielles et commerciales dans le secteur de l'industrie cimentière. Par conséquent les entreprises du secteur ne peuvent pas garantir l'emploi. Cependant, à ce jour, aucun plan de restructuration n'est connu ou planifié au sein de ces entreprises. Les entreprises mettront tout en oeuvre pour éviter des plans sociaux via par exemple la reprise des heures de repos compensatoires, la formation en période de basse conjoncture et des éventuelles mesures qui seraient envisagées. | 2009, is het zeer moeilijk om op middellange of lange termijn zichtbaarheid te hebben over het behoud van de industriële en commerciële werkzaamheden in de sector van de cementnijverheid. Bijgevolg kunnen de bedrijven van de sector geen werkgelegenheid waarborgen. Tot op heden is er geen enkel herstructureringsplan bekend of gepland in deze bedrijven. De bedrijven zullen alles in het werk stellen om sociale plannen te vermijden via bijvoorbeeld de terugneming van de compensatierusttijden, de opleiding in een periode van lage conjunctuur en eventuele maatregelen die genomen zouden worden. |
CHAPITRE III. - Organisation du travail | HOOFDSTUK III. - Arbeidsorganisatie |
Art. 6.§ 1er. Le processus de production en feu continu et les |
Art. 6.§ 1. Het continu productieproces en de conjuncturele |
pointes d'activités conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier | schommelingen die voor de cementsector kenmerkend zijn, rechtvaardigen |
justifient le maintien d'horaires de travail générant des heures à | het behoud van uurroosters die recuperatie-uren met zich mee brengen. |
reprendre. Les conventions collectives de travail précédentes sont | De bestaande collectieve arbeidsovereenkomsten worden bevestigd, wat |
confirmées quant au délai et plafonds d'heures pour le paiement des | betreft het maximaal aantal betaalde overuren, de termijnen van |
sursalaires, ainsi que le respect des procédures de récupération. | betaling en het naleven van de recuperatieprocedures. |
§ 2. Les ouvriers ont la possibilité, dans le cadre légal, d'opter | § 2. Binnen het wettelijke kader, hebben de arbeiders de mogelijkheid |
pour le paiement des 65 premières heures supplémentaires prestées dans | om tussen recuperatie en uitbetaling te kiezen van de 65 eerste |
le cadre d'un surcroît extraordinaire de travail (article 25 de la loi | overuren die in het kader van een buitengewone vermeerdering van werk |
de travail du 16 mars 1971) ou de travaux commandés par une nécessité | (artikel 25 van de arbeidswet van 16 maart 1971) of van arbeid die |
imprévue (article 26, § 1er, 3° de la même loi). Le travailleur a le | door een onvoorziene noodzakelijkheid wordt vereist (artikel 26, § 1, |
choix de récupérer ou d'être payé. | 3° van dezelfde wet) gepresteerd worden. |
§ 3. Les employeurs souhaitent mettre en place, dans les usines où des | § 3. De werkgevers wensen paritaire werkgroepen op te richten in de |
problèmes existent, des groupes de travail paritaires pour analyser et | fabrieken waar er problemen zijn, om de automatische generatie van |
trouver des solutions à la génération automatique d'heures à reprendre. | terug te nemen uren te onderzoeken en hiervoor oplossingen te vinden. |
CHAPITRE IV. - Bien-être au travail et environnement | HOOFDSTUK IV. - Welzijn op het werk en milieuzorg |
Art. 7.§ 1er. Bien-être au travail : |
Art. 7.§ 1. Welzijn op het werk : |
Les entreprises du secteur cimentier réaffirment que la santé et la | De ondernemingen in de cementsector bevestigen dat de gezondheid en de |
protection des travailleurs ainsi que la prévention sont des | bescherming van de werknemers zowel als de preventie uiterst |
préoccupations essentielles. | belangrijk zijn. |
In onderling akkoord leggen de partijen de nadruk op het feit dat er | |
Les parties soulignent de commun accord que la sécurité et la | dankzij de veiligheid en de preventie op de werkvloer |
prévention au travail permettent d'éviter des accidents de travail. | arbeidsongevallen vermeden kunnen worden. Zij verbinden zich ertoe de |
Ils s'engagent à renforcer les plans d'action dans les CPPT. | actieplannen binnen het CBPW te bevorderen. |
En matière de santé et de protection des travailleurs qui participent | Inzake gezondheid en bescherming van de werknemers die aan de |
à la valorisation des combustibles et matières de substitution, les | valorisatie van brandstoffen en vervangingsstoffen deelnemen, |
sociétés du secteur s'engagent à fournir une information plus précise | verbinden de vennootschappen van de sector zich ertoe systematisch |
et systématique sur les nouveaux produits de substitution en instaurant une procédure particulière d'information et à poursuivre leurs efforts de prévention et de formation en continuant à mettre à la disposition des représentants des travailleurs sectoriels et d'entreprise, toute l'information demandée et ce, d'une façon compréhensible pour les travailleurs. § 2. Remise au travail des travailleurs accidentés du travail : Les employeurs s'engagent à examiner les possibilités de réinsertion des ouvriers accidentés du travail ayant une invalidité permanente. Ce processus d'examen doit déboucher sur une décision acceptée par | duidelijkere informatie te verstrekken over de nieuwe vervangingsproducten door een bijzondere informatieprocedure in te voeren en hun inspanningen op het gebied van preventie en opleiding voort te zetten door aan de werknemers- en ondernemingsvertegenwoordigers al de gevraagde informatie ter beschikking te stellen op een voor de werknemers begrijpelijke manier. § 2. Hervatting van het werk voor personen die slachtoffer werden van een arbeidsongeval : De werkgevers verbinden zich ertoe de mogelijkheden te onderzoeken van wederopname van de arbeiders die slachtoffer zijn van een werkongeval en die een blijvende invaliditeit hebben. Dit onderzoeksproces moet uitlopen op een beslissing aanvaard door |
toutes les parties concernées. | alle betrokken partijen. |
§ 3. Environnement : | § 3. Milieuzorg : |
Les sociétés cimentières ont inscrit dans leur mission d'être un | De cementfabrieken hebben de taak op zich genomen in hun "mission |
acteur proactif dans le cadre du développement durable. A cette fin, | statement" om pro-actief te zijn op het gebied van duurzame |
la valorisation des combustibles et matières de substitution doit se | ontwikkeling. Daartoe moet de valorisatie van de brandstoffen en |
vervangingsstoffen op betrouwbare wijze plaatsvinden, zowel op het | |
dérouler de manière fiable tant au niveau de la santé des travailleurs | niveau van de gezondheid van de werknemers en de buurtbewoners als van |
et du voisinage que de la qualité du ciment et que de l'impact sur | de kwaliteit van het cement en de impact op het leefmilieu. |
l'environnement. | |
Certaines de nos usines valorisent des matières ou combustibles | Sommige van onze fabrieken valoriseren alternatieve stoffen of |
alternatifs. Ceux-ci peuvent varier d'une usine à l'autre en fonction | brandstoffen. Deze kunnen van fabriek tot fabriek verschillen in |
de leur processus de fabrication. | functie van hun productieprocessen. |
Depuis plusieurs années déjà, elles analysent l'incidence des | Reeds verschillende jaren, analyseren zij de weerslag van deze |
combustibles et matières de substitution sur l'environnement et la | vervangingsbrandstoffen en grondstoffen op het leefmilieu en op de |
santé des travailleurs avec des autorités scientifiques et médicales | gezondheid van de werknemers in samenwerking met de wetenschappelijke |
ainsi que des professeurs d'université dans le respect des normes et | en medische autoriteiten alsmede met de professoren van de |
législations en vigueur. | universiteiten met inachtneming van de geldende normen en wetgevingen. |
Il s'agit entre autres des information suivantes : | Het betreft onder andere de volgende informatie : |
- Nature et origine des déchets/substances concernées et manipulées; | |
- Les résultats des mesures effectuées par les services externes de | - Aard en oorsprong van de afvalstoffen/betrokken en behandelde |
prévention et de protection, par les services internes de prévention | stoffen; - De resultaten van de maatregelen uitgevoerd door de externe en |
et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise | interne preventie- en beschermingsdiensten of door elk laboratorium |
habilité à réaliser des analyses de qualité, et qui ont lieu sur les | van de onderneming dat bevoegd is om kwaliteitsanalyses op |
différents postes de travail; | verschillende werkposten uit te voeren; |
- Les études portant sur ces thèmes, exécutées ou en cours | - Onderzoeken met betrekking tot deze thema's, uitgevoerd of nog in |
d'exécution, tant dans notre pays qu'à l'étranger; | gang zijnde, zowel in binnenland als in het buitenland; |
- Tous les travailleurs qui, de l'une ou l'autre façon, entrent en | - Alle werknemers die op één of andere manier in aanraking komen met |
contact avec des combustibles de substitution, par exemple lors de | vervangingsbrandstoffen, onder meer tijdens het aanvoeren van |
l'apport de tels combustibles et l'entretien des fours, doivent être | dergelijke afvalstoffen en het onderhoud van de ovens, dienen |
suivis médicalement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par la | intensiever medisch gevolgd te worden. Deze opvolging zal gebeuren |
voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la | door middel van methodes die, gelet op de huidige beschikbare kennis |
médecine, donnent les résultats les plus fiables; | van de geneeskunde, de beste resultaten waarborgen. |
- Par voie de collaboration entre les services de prévention et de | - Door middel van de samenwerking tussen interne en externe preventie- |
protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse | en beschermingsdiensten worden de risico's geanalyseerd en |
et à une évaluation des risques. Les entreprises du secteur s'engagent | geëvalueerd. De ondernemingen in de sector verbinden zich ertoe de |
à évaluer régulièrement l'efficacité des mesures de prévention et de | doeltreffendheid van de preventie-, collectieve of persoonlijke |
protection collectives et personnelles mises en oeuvre. | beschermingsmaatregelen regelmatig te toetsen. |
Tous les travailleurs exposés doivent non seulement recevoir | Alle blootgestelde werknemers krijgen niet alleen de noodzakelijke |
l'information nécessaire, mais également une formation à la sécurité | informatie maar daarenboven een veiligheidsopleiding met betrekking |
portant sur le bon usage des mesures de prévention et de protection | tot het correcte gebruik van de voorgedragen preventie- en |
proposées. | beschermingsmaatregelen. |
CHAPITRE V. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK V. - Koopkracht |
Section 1re. - Salaires | Sectie 1. - Lonen |
Art. 8.La barémisation des salaires à l'ancienneté est récurrente et |
Art. 8.De loonbaremisering volgens anciënniteit is recurrent en |
maintenue à une augmentation de 0,50 p.c. par année d'ancienneté. Le | blijft verhoogd met 0,50 pct. per dienstjaar. Het gemiddelde |
salaire moyen de référence est également adapté à l'augmentation barémique. | referentieloon wordt eveneens aan de baremaverhoging aangepast. |
La barémisation devra être intégrée dans le coût des accords futurs | De baremisering zal in de kost van de toekomstige overeenkomsten |
pour autant que ceux-ci soient conclus dans le cadre de la loi du 26 | moeten opgenomen worden voor zover deze gesloten worden in het kader |
juillet 1996 qui a fixé le principe de la norme salariale qui encadre | van de wet van 26 juli 1996 die het beginsel van de loonnorm vastlegt |
les négociations salariales pour la durée de l'accord | die het kader vormt van de loononderhandelingen voor de duur van het |
interprofessionnel qui couvre deux années. | interprofes-sioneel akkoord dat geldig is voor twee jaar. |
Section 2. - Titres-repas | Sectie 2. - Maaltijdcheques |
Art. 9.A partir du 1er juillet 2009 la valeur faciale du titre-repas |
Art. 9.Vanaf 1 juli 2009 wordt de faciale waarde van de |
passe de 6 EUR à 7 EUR, conformément aux dispositions de l'arrêté | maaltijdcheque van 6 EUR naar 7 EUR gebracht, overeenkomstig de |
royal du 13 février 2009, modifiant l'article 19, l'article 19bis et | bepalingen van het koninklijk besluit van 13 februari 2009, tot |
wijziging van artikel 19, artikel 19bis en artikel 55 van het | |
l'article 55 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, augmentant la | koninklijk besluit van 28 november 1969, dat de maximale |
participation maximale de l'employeur dans le montant du titre-repas | werkgeversbijdrage in het bedrag van de maaltijdcheque verhoogt van |
de 4,91 EUR à 5,91 EUR. | 4,91 EUR tot 5,91 EUR. |
L'intervention de l'employeur dans le coût du titre-repas est majorée | |
de 1 EUR, sans modification de l'intervention des travailleurs qui | De werkgeversbijdrage in de kost van de maaltijdcheque wordt met 1 EUR |
reste à 1,09 EUR. L'intervention de l'employeur passe de 4,91 EUR à | verhoogd, zonder wijziging van de werknemersbijdrage die 1,09 EUR |
bedraagt. De werkgeversbijdrage wordt van 4,91 EUR naar 5,91 EUR | |
5,91 EUR. | gebracht. |
Section 3. - Indemnité non-récurrente | Sectie 3. - Eénmalig voordeel |
Art. 10.Frais propres à l'employeur |
Art. 10.Kosten eigen aan de werkgever |
Sur la base d'un dossier établi par les entreprises justifiant le | Op basis van een door de bedrijven zelf opgesteld dossier waarin deze |
traitement fiscal et social de ces frais, il sera octroyé à l'ouvrier | kosten zowel op fiscaal als op sociaal vlak gerechtvaardigd worden, |
un montant mensuel de 21,25 EUR pour la durée de la convention. | zal er aan de arbeider een maandelijks bedrag van 21,25 EUR voor de |
duur van de overeenkomst toegekend worden. | |
Le montant de 255 EUR représente 12 mois de présence (du 1er janvier | Het bedrag van 255 EUR stemt overeen met 12 maanden aanwezigheid (van |
1 januari tot 31 december van hetzelfde jaar) berekend naar verhouding | |
de l'année au 31 décembre de la même année) calculé au prorata de la | van de daadwerkelijke aanwezigheid op de werkvloer gedurende de eerste |
présence durant les premiers mois de l'année et supposée pour les mois | maanden van het jaar en van de veronderstelde aanwezigheid voor de |
restants dans l'entreprise. Ce montant est payé en juin 2009 et juin | resterende maanden. Dit bedrag zal in juni 2009 en juni 2010 |
2010. Les éventuels "trop perçus" en cas de sortie de l'entreprise | uitbetaald worden. Indien de werknemer de firma verlaat, zullen |
seront retirés des décomptes de sortie. La reconduction éventuelle de | eventuele "overschotten" van de eindafrekening afgetrokken worden. De |
eventuele verlenging van het voordeel tijdens de toekomstige | |
l'avantage lors de conventions collectives futures devra être intégrée | arbeidsovereenkomsten zal in de kost van overeenkomsten moeten |
dans le coût des accords. | opgenomen worden. |
CHAPITRE VI. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK VI. - Bestaanszekerheid |
Art. 11.Indemnisation pour mise en chômage temporaire ou partiel pour |
Art. 11.Vergoeding voor tijdelijke of gedeeltelijke werkloosheid om |
motifs économiques ou techniques | economische of technische redenen |
§ 1er. Premier mois de chômage économique ou technique : | § 1. Eerste maand van economische of technische werkloosheid : |
Les entreprises du sous-secteur garantissent aux ouvriers 100 p.c. du | De ondernemingen van de subsector garanderen aan de arbeiders 100 pct. |
salaire imposable calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 | van het belastbaar loon zoals berekend bij de betaling van de |
heures semaine), le premier mois de chômage temporaire ou partiel pour | feestdagen (36 uren per week), de eerste maand van tijdelijke of |
motifs économiques ou techniques. | gedeeltelijke werkloosheid om economische of technische redenen. |
Par "premier mois de chômage", on entend : le premier d'une crise (y | Met "eerste maand van werkloosheid" wordt bedoeld : de eerste van een |
compris le cumul de périodes). | crisis (inclusief de cumul van de perioden). |
§ 2. Autres mois de chômage économique : | § 2. Andere maanden van economische werkloosheid : |
Les entreprises garantissent aux ouvriers 80 p.c. du salaire imposable | De ondernemingen garanderen aan de arbeiders 80 pct. van het |
calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 heures semaine). | belastbaar loon zoals berekend bij de betaling van de feestdagen (36 |
uren per week). | |
CHAPITRE VII. - Travaux aux tiers | HOOFDSTUK VII. - Werk aan derden |
Art. 12.Les parties réaffirment leur volonté de poursuivre leurs |
Art. 12.Alle partijen bevestigen opnieuw hun wil tot het voortzetten |
efforts et de respecter l'esprit de la lettre de l'article 5 de la | van hun inspanningen en het nauwkeurig respecteren van artikel 5 van |
convention collective de travail 1997-1998 qui est le suivant : Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à caractère permanent ne seront pas sous-traités. Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. En outre, les employeurs s'engagent à fournir au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale) toute l'information préalable sur les travaux connus importants, planifiés à exécuter par des entreprises tierces. Un bilan des travaux du mois passé exécutés par des entreprises tierces sera fourni au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale). CHAPITRE VIII. - Formation professionnelle | de collectieve arbeidsovereenkomst 1997-1998 : De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de cementarbeiders verder vooropstellen. Permanente cementbanen worden niet uitbesteed. De fabrieksdirecties, verantwoordelijk voor het beheer en het terugvallen op onderaannemingen erkennen het recht op informatie van het personeel en haar vertegenwoordigers. Ze verbinden zich tot het verbeteren, ieder in hun eigen fabriek, van de dialoog met de personeelsafgevaardigden, door de respectievelijke rol van de vakbondsafvaardiging en/of de afgevaardigden van de ondernemingsraad te bevoordelen. De lokale directies gaan over tot het geven van voorafgaande informatie van alle belangrijke werken, die gekend en gepland zijn. De werkgevers verbinden zich er ook toe aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) alle voorafgaande informatie bekend te maken met betrekking tot geplande, omvangrijke werken die, naar hun weten, door derden uitgevoerd zouden worden. Een overzicht van de tijdens de vorige maand door derden uitgevoerde werken dient aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) overgemaakt te worden. HOOFDSTUK VIII. - Beroepsopleiding |
Section 1re. - Groupes à risque | Sectie 1. - Risicogroepen |
Art. 13.Les parties signataires de la présente convention sont |
Art. 13.Alle ondertekende partijen van deze overeenkomst zijn het |
d'accord de poursuivre, conformément aux accords existants dans le | over eens om hun acties voort te zetten, conform aan de bestaande |
sous-secteur et conformément à la loi du 27 décembre 2006 portant des | akkoorden in de subsector en conform de wet van 27 december 2006 |
dispositions diverses, spécialement son chapitre VIII, section 1re | houdende diverse bepalingen, inzonderheid hoofdstuk VIII, afdeling 1 |
d'une part et d'autre part, de l'arrêté royal du 26 avril 2009 | enerzijds, en anderzijds het koninklijk besluit van 26 april 2009 ter |
activant l'effort en faveur des personnes appartenant aux groupes à | activering van de inspanning ten voordele van personen die tot de |
risque et l'effort au profit de l'accompagnement et suivi actifs des | risicogroepen behoren en van de inspanning ten bate van de actieve |
chômeurs pour la période 2009-2010, leurs actions en matière | begeleiding en opvolging van werklozen voor de periode 2009-2010, |
d'utilisation des 0,10 p.c. de la masse salariale déclarée à l'Office | aangaande de aanwending van 0,10 pct. van de aangegeven loonmassa aan |
national de sécurité sociale pendant la période du 1er janvier 2009 au | de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid gedurende de periode van 1 |
31 décembre 2010. Les employeurs s'engagent à examiner les | januari 2009 tot 31 december 2010. De werkgevers verbinden zich ertoe |
possibilités d'utiliser les subsides régionaux pour des postes adaptés | de mogelijkheden te onderzoeken om de regionale subsidies te gebruiken |
lors de l'engagement de moins valides là ou cela s'avère possible. | voor aangepaste functies bij aanwerving van mindervaliden daar waar |
het mogelijk is. | |
Section 2. - Formation permanente | Sectie 2. - Permanente vorming |
Art. 14.§ 1er. En matière de formation professionnelle et en |
Art. 14.§ 1. Inzake beroepsopleiding en in uitvoering van het |
exécution de l'accord interprofessionnel 2009-2010, les entreprises du | interprofessioneel akkoord 2009-2010, verbinden de ondernemingen van |
sous-secteur s'engagent à consentir annuellement un effort pour la | de subsector zich ertoe, tot het leveren van inspanningen ten gunste |
formation à concurrence de 1,9 p.c. des rémunérations brutes déclarées | van opleidingen tot een bedrag van minimum 1,9 pct. van de aan de |
à l'Office national de Sécurité sociale comme prévu par la convention | Rijsdienst voor Sociale Zekerheid aangegeven brutolonen zoals voorzien |
collective de travail 2007-2008 du 30 mai 2007 et 22 août 2007. | in de collectieve arbeidsovereenkomst 2007-2008 van 30 mei 2007 en 22 |
augustus 2007. De jaarlijkse inspanning wordt verhoogd met 0,1 pct. | |
L'engagement annuel est majoré de 0,1 p.c. de la masse salariale en | van de loonsom in 2009 en 0,1 pct. van de loonsom in 2010. |
2010. Par "formation", il est entendu : aussi bien les formations formelles | Onder "opleiding" worden : zowel de formele als de meer informele |
que celles plus informelles (formation à la fonction, accompagnement | opleidingen (opleiding in verband met de functie, persoonlijke |
personnalisé, parrainage, etc.). | begeleiding, peetschap, enz.) bedoeld. |
§ 2. Procédure de contrôle des formations et des coûts : | § 2. Procedure voor de controle van de opleidingen en de kosten : |
Une information et un dialogue sur les plans de formations et leur | Driemaandelijkse informatie en dialoog omtrent de |
suivi se feront en conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation | opleidingsprogramma's en de naleving hiervan gebeurt binnen de |
syndicale) ainsi qu'au niveau sectoriel. | ondernemingsraad (of bij gebrek aan de vakbondsdelegatie) en op |
sectoraal niveau. | |
Les efforts existant déjà au niveau des entreprises en matière de | De reeds bestaande initiatieven voor beroepsopleiding voor arbeiders |
formation professionnelle pour ouvriers seront pris en considération | binnen de ondernemingen worden meegeteld voor het berekenen van het |
pour le calcul du pourcentage susmentionné. | bovenvermelde percentage. |
CHAPITRE IX. - Planification de carrière | HOOFDSTUK IX. - Loopbaanplanning |
Section 1re. - Prépension à temps plein | Sectie 1. - Voltijds brugpensioen |
Art. 15.Prépension à 58 ans |
Art. 15.Brugpensioen op 58 jaar |
Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 30 juin 2011, l'âge | Voor de periode van 1 januari 2009 tot 30 juni 2011, wordt de |
d'accès à la prépension, comme prévu dans la convention collective de | toegangsleeftijd tot brugpensioen, zoals voorzien in de collectieve |
travail n° 17, est ramené à 58 ans. Ce régime est applicable aux | overeenkomst nr. 17, tot 58 jaar verlaagd. Dit stelsel is van |
ouvriers qui peuvent justifier, au moment de la fin de leur contrat de | toepassing voor de arbeiders die op het einde van hun |
travail, d'une carrière professionnelle en tant que travailleur | arbeidsovereenkomst kunnen bewijzen dat zij een beroepsverleden hebben |
salarié d'au moins 35 ans ou 30 ans jusqu'au 31 décembre 2009 et à | als loontrekkende van tenminste 35 jaar of 30 jaar tot 31 december |
partir du 1er janvier 2010, 37 ans ou 33 ans, selon qu'il s'agit d'un | 2009 of vanaf 1 januari 2010, van 37 jaar of 33 jaar, naargelang het |
homme ou d'une femme. | een man of een vrouw is. |
Art. 16.Prépension à 56 ans et 33 ans de carrière et 20 ans de |
Art. 16.Brugpensioen op 56 jaar en 33 jaar beroepsverleden en 20 jaar |
travail nuit | nachtarbeid |
Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010, l'âge | Voor de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, is de |
d'accès à la prépension comme prévu dans la convention collective de | toegangsleeftijd tot brugpensioen, zoals voorzien in de collectieve |
travail n° 17, est fixé à 56 ans et plus dans les limites des | overeenkomst nr. 17, 56 jaar en meer binnen de wettelijke en |
possibilités légales et réglementaires, pour autant qu'en application | |
de la réglementation sur la prépension, l'ouvrier puisse prouver, au | reglementaire mogelijkheden voor zover de arbeider, in toepassing van |
moment de la fin de son contrat de travail, 33 ans de carrière | de brugpensioenreglementering, 33 jaar beroepsverleden als |
professionnelle comme travailleur salarié dont 20 ans dans un régime | loontrekkende kan rechtvaardigen en 20 jaar gewerkt heeft in een |
de travail en équipes comportant des prestations de nuit, tel que | ploegstelsel met nachtprestaties, zoals voorzien in artikel 1 van de |
prévu à l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 du | collectieve overeenkomst nr. 46 van 23 maart 1990, verbindend |
23 mars 1990, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 10 mai 1990. | verklaard door het koninklijk besluit van 10 mei 1990. |
Art. 17.Prépension à 56 ans et carrière longue (40 ans effectivement |
Art. 17.Brugpensioen op 56 jaar en lange loopbaan (40 jaar effectief |
prestés) | beroepsverleden) |
Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010 dans | Voor de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, is de |
les possibilités et les limites légales, l'âge d'accès à la prépension | |
est fixé à 56 ans et plus, conformément à la convention collective de | toegangsleeftijd tot brugpensioen 56 jaar en meer binnen de wettelijke |
mogelijkheden en beperkingen, overeenkomstig de collectieve | |
travail n° 96 du Conseil national du travail du 20 février 2009, pour | arbeidsovereenkomst nr. 96 van de Nationale Arbeidsraad van 20 |
les travailleurs pouvant justifier à la fin de leur contrat de travail | februari 2009, voor zover de arbeider op het einde van zijn |
d'une carrière professionnelle comportant au moins 40 années de | arbeidsovereenkomst, tenminste 40 jaar effectief beroepsverleden als |
prestations effectives comme travailleur salarié, dont 78 jours de | loontrekkende kan rechtvaardigen, waarvan 78 dagen arbeidprestaties |
prestation de travail avant d'avoir atteint l'âge de 17 ans. | vóór hij/zij de leeftijd van 17 jaar bereikt heeft. |
Art. 18.Prépension à 55 ans et 38 ans de carrière |
Art. 18.Brugpensioen op 55 jaar en 38 beroepsverleden |
Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010, l'âge | Voor de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, is de |
d'accès à la prépension comme prévu dans la convention collective de | toegangsleeftijd tot brugpensioen, zoals voorzien in de collectieve |
travail n° 17, est fixé à 55 ans et plus dans les limites des | arbeidsovereenkomst nr. 17, 55 jaar en meer, binnen de wettelijke en |
possibilités légales et réglementaires, pour autant que, en | reglementaire mogelijkheden, voor zover de arbeider, op het einde van |
application de la réglementation sur la prépension l'ouvrier puisse | zijn arbeidsovereenkomst en in toepassing van de |
prouver, au moment de la fin de son contrat de travail, 38 ans de | brugpensioenreglementering, 38 jaar beroepsverleden als loontrekkende |
carrière professionnelle comme travailleur salarié. Cette limite d'âge | |
est permise en vertu d'une convention collective de travail déposée au | kan rechtvaardigen. Deze leeftijdsgrens is toegestaan krachtens een |
plus tard le 31 mai 1986 au Greffe de la Direction générale Relations | collectieve arbeidsovereenkomst die ten laatste op 31 mei 1986 ter |
collectives de travail et en vigueur sans interruption jusqu'au 31 | Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen werd |
décembre 2007 et prolongée conventionnellement depuis. | neergelegd en die zonder onderbreking tot 31 december 2007 van |
toepassing is en verlengd werd via collectieve arbeidsovereenkomst. | |
Section 2. - Prépension à mi-temps | Sectie 2. - Halftijds brugpensioen |
Art. 19.Le régime de prépension à mi-temps en faveur des travailleurs |
Art. 19.Het stelsel van het halftijds brugpensioen ten voordele van |
âgés de 55 ans et plus est prolongé du 1er janvier 2009 au 30 juin | de werknemers ouder dan 55 jaar wordt verlengd van 1 januari 2009 tot |
2011 dans les possibilités et limites légales et pour autant que | 30 juni 2011 binnen de wettelijke mogelijkheden en beperkingen voor |
l'ouvrier puisse justifier de 25 ans de carrière professionnelle comme | zover de arbeider 25 jaar beroepsverleden als loontrekkende kan |
salarié. | rechtvaardigen. |
Ce régime est soumis à la réglementation relative à la prépension à | Dit stelsel ressorteert onder de reglementering inzake halftijds |
mi-temps et est applicable dans les limites et aux conditions d'âge et | brugpensioen en is van toepassing binnen de leeftijds- en |
de carrière fixées par cette réglementation. | loopbaanbeperkingen en -voorwaarden vastgelegd door deze |
Section 3. - Dispositions générales | reglementering. Sectie 3. - Algemene bepalingen |
Art. 20.Les régimes de prépension définis ci-dessus sont soumis à la |
Art. 20.De hierboven omschreven brugpensioenstelsels ressorteren |
réglementation relative à la prépension conventionnelle comme prévu | onder de reglementering inzake conventionele brugpensioen zoals |
dans la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december |
conclue au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | 1974, gesloten binnen de Nationale Arbeidsraad, en die een aanvullende |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | vergoeding invoert voor sommige oudere werknemers in geval van ontslag |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, | en die algemeen bindend werd verklaard door het koninklijk besluit van |
publié au Moniteur belge du 31 janvier 1975. | 16 januari 1975, gepubliceerd op 31 januari 1975 in het Belgisch |
Art. 21.En application de la convention collective de travail n° 17, |
Staatsblad. Art. 21.Bij toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, |
telle que modifiée par la convention collective de travail n° | zoals gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies |
17tricies du 19 décembre 2006, le droit à l'indemnité complémentaire | van 19 december 2006, wordt het recht tot de aanvullende vergoeding, |
accordé aux travailleurs licenciés dans le cadre de la présente | toegekend aan de ontslagen werklieden in het kader van deze |
convention collective de travail est maintenu à charge du dernier | collectieve arbeidsovereenkomst, ten laste van de laatste werkgever |
employeur : | behouden : |
- lorsque les travailleurs reprennent le travail comme salarié auprès | - wanneer de werklieden het werk hervatten als loontrekkende bij een |
d'un employeur autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant | andere werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet |
pas à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die |
licenciés; | hen ontslagen heeft; |
- lorsqu'une activité indépendante est pratiquée à titre d'activité principale, à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. Les travailleurs visés dans le présent article qui mettent fin à leur activité comme salarié ou comme indépendant doivent à ce moment-là fournir à l'employeur qui verse l'indemnité complémentaire de prépension la preuve de leur droit aux allocations de chômage. Les travailleurs ne peuvent cumuler le bénéfice de deux ou plusieurs régimes complémentaires. | - wanneer een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat deze activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. De werknemers beoogd in dit artikel die een einde maken aan hun tewerkstelling als loontrekkende of als zelfstandige dienen aan de werkgever die de aanvullende brugpensioenvergoeding uitbetaald het bewijs te geven van hun recht op werkloosheidsuitkeringen. De werknemers mogen geen twee of meer aanvullende stelsels cumuleren. |
CHAPITRE X. - Reconduction des accords et dénonciation | HOOFDSTUK X. - Verlenging van vorige akkoorden en opzegging |
Art. 22.Les accords antérieurs conclus dans le cadre de la |
Art. 22.De volgende overeenkomsten gesloten binnen het Paritair |
Sous-commission paritaire des fabriques de ciment et non modifiés par | Subcomité voor de comentfabrieken en ongewijzigd door deze |
la présente convention sont reconduits. | overeenkomst worden verlengd. |
Collectieve arbeidsovereenkomst datum | Collectieve arbeidsovereenkomst datum |
Date de convention collective de travail | Date de convention collective de travail |
Aanduiding | Aanduiding |
Dénomination | Dénomination |
Registratienummer bij de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal | Registratienummer bij de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal |
Overleg | Overleg |
N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale | N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997 |
Convention collective de travail du 22 avril 1997 | Convention collective de travail du 22 avril 1997 |
Sociaal akkoord 1997-1998 | Sociaal akkoord 1997-1998 |
Accord social 1997-1998 | Accord social 1997-1998 |
44214/CO/106.01 | 44214/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999 |
Convention collective de travail du 8 avril 1999 | Convention collective de travail du 8 avril 1999 |
Sociaal akkoord 1999-2000 | Sociaal akkoord 1999-2000 |
Accord social 1999-2000 | Accord social 1999-2000 |
51032/CO/106.01 | 51032/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 2001 |
Convention collective de travail du 17 mai 2001 | Convention collective de travail du 17 mai 2001 |
Sociaal akkoord 2001-2002 | Sociaal akkoord 2001-2002 |
Accord social 2001-2002 | Accord social 2001-2002 |
57696/CO/106.01 | 57696/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003 |
Convention collective de travail du 24 avril 2003 | Convention collective de travail du 24 avril 2003 |
Sociaal akkoord 2003-2004 | Sociaal akkoord 2003-2004 |
Accord social 2003-2004 | Accord social 2003-2004 |
67071/CO/106.01 | 67071/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 september 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 september 2005 |
Convention collective de travail du 5 septembre 2005 | Convention collective de travail du 5 septembre 2005 |
Sociaal akkoord 2005-2006 | Sociaal akkoord 2005-2006 |
Accord social 2005-2006 | Accord social 2005-2006 |
76407/CO/106.01 | 76407/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2005 |
Convention collective de travail du 29 juin 2005 | Convention collective de travail du 29 juin 2005 |
Brugpensioen | Brugpensioen |
Prépension | Prépension |
76757/CO/106.01 | 76757/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 december 2006 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 december 2006 |
Convention collective de travail du 8 décembre 2006 | Convention collective de travail du 8 décembre 2006 |
Brugpensioen 55, 56, 58 jaar | Brugpensioen 55, 56, 58 jaar |
Prépension 55, 56, 58 ans | Prépension 55, 56, 58 ans |
82046/CO/106.01 | 82046/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007 |
Convention collective de travail des 30 mai 2007 et 22 août 2007 | Convention collective de travail des 30 mai 2007 et 22 août 2007 |
Sociaal akkoord 2007-2008 | Sociaal akkoord 2007-2008 |
Accord social 2007-2008 | Accord social 2007-2008 |
86380/CO/106.01 | 86380/CO/106.01 |
La dénonciation par l'une des parties se fait moyennant un préavis de | De opzegging door één van de partijen wordt betekend bij een ter post |
trois mois, adressé par lettre recommandée à la poste, au président de | aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor |
la Sous-commission paritaire des fabriques de ciment et à chacune des | de cementfabrieken en aan iedere ondertekenende partij met een |
parties signataires. | opzeggingstermijn van drie maanden. |
CHAPITRE XI. - Paix sociale | HOOFDSTUK XI. - Sociale vrede |
Art. 23.Les parties signataires s'engagent à respecter, jusqu'au terme de la présente convention, la paix sociale. Cela implique que : a) les organisations syndicales et patronales, les travailleurs et les employeurs garantissent le respect intégral des conventions en vigueur; b) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler, ni soutenir, aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni sur le plan de l'entreprise et s'abstiennent de provoquer ou de déclencher un conflit visant l'octroi d'avantages supplémentaires. |
Art. 23.De ondertekende partijen verbinden zich ertoe de sociale vrede te eerbiedigen tot het verstrijken van deze overeenkomst. Dit houdt in : a) dat de vakbonds- en werkgeversorganisaties, de werknemers en de werkgevers de integrale naleving van de van kracht zijnde overeenkomsten waarborgen; b) dat de vakbondsorganisaties en de werknemers zich ertoe verbinden geen enkele eis te stellen, noch te steunen, hetzij op nationaal, hetzij op regionaal, hetzij op ondernemingsvlak en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken tot het verlenen van bijkomende voordelen. |
CHAPITRE XII. - Prime syndicale | HOOFDSTUK XII. - Syndicale premie |
Art. 24.La prime syndicale pour les travailleurs actifs et les |
Art. 24.De syndicale premie voor de actieve arbeiders en |
prépensionnés est augmentée de 128 EUR à 135 EUR à partir de l'année | bruggepensioneerden wordt verhoogd van 128 EUR tot 135 EUR vanaf het |
2009. | jaar 2009. |
CHAPITRE XIII. - Validité | HOOFDSTUK XIII. - Looptijd |
Art. 25.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 25.Deze arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor een duur van |
une durée de deux ans, du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010 inclus, | twee jaar, van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, behalve |
sauf stipulation contraire. | andersluidende bepaling. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 septembre 2010. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 |
september 2010. | |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |