Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 avril 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à l'accord national pour les années 1999-2000 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende het nationaal akkoord voor de jaren 1999-2000 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 DECEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 DECEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 8 avril 1999, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
l'accord national pour les années 1999-2000 (1) | betreffende het nationaal akkoord voor de jaren 1999-2000 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
ciment; | cementfabrieken; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 8 avril 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à | in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende het |
l'accord national pour les années 1999-2000. | nationaal akkoord voor de jaren 1999-2000. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 30 décembre 2005. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 30 december 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken |
Convention collective de travail du 8 avril 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999 |
Accord national pour les années 1999-2000 (Convention enregistrée le | Nationaal akkoord voor de jaren 1999-2000 (Overeenkomst geregistreerd |
22 juin 1999 sous le numéro 51032/CO/106.01) | op 22 juni 1999 onder het nummer 51032/CO/106.01) |
CHAPITRE Ier. - Introduction | HOOFDSTUK I. - Inleiding |
Article 1er.Champ d'application |
Artikel 1.Toepassingsgebied |
La présente convention s'applique aux employeurs et aux ouvriers des | De huidige collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire pour les | werkgevers en de arbeiders van de ondernemingen die afhangen van het |
fabriques de ciment. | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken. |
On entend par "ouvriers" : les ouvriers et ouvrières. | Met "arbeiders" worden zowel arbeidsters als arbeiders geviseerd. |
Art. 2.Objet |
Art. 2.Betreft |
La présente convention collective de travail est conclue en | De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten in |
application des chapitres III et IV de la loi du 26 juillet 1996 | toepassing van hoofdstukken III en IV van de wet van 26 juli 1996 tot |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de | bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van |
la compétitivité. Elle s'inscrit dans le cadre de l'accord | het concurrentievermogen. Ze kadert in het interprofessioneel akkoord |
interprofessionnel du 8 décembre 1998 et de ses arrêtés d'exécution | van 8 december 1998 en de uitvoeringsbesluiten voor de jaren 1999 en |
pour les années 1999 et 2000. | 2000. |
Art. 3.Durée |
Art. 3.Looptijd |
La présente convention collective de travail est conclue pour une | De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
durée de deux ans du 1er janvier 1999 au 31 décembre 2000 inclus. | duur van twee jaar, van 1 januari 1999 tot 31 december 2000. |
Art. 4.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 4.Alle ondertekenende partijen vragen dat onderhavige |
collective soit rendue obligatoire par arrêté royal. | collectieve arbeidsovereenkomst bindend verklaart wordt via een |
koninklijk besluit. | |
CHAPITRE II. - Reconduction des accords précédents | HOOFDSTUK II. - Verlening van de vorige afspraken |
Article 1er.Heures à reprendre |
Artikel 1.Te recupereren meeruren |
1. Le processus de production en feu continu et les pointes | 1. Het continu productieproces en de conjuncturele schommelingen die |
d'activités conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier | voor de cementsector kenmerkend zijn, noodzaken het behoud van |
justifient le maintien d'horaires de travail générant des heures à | uurroosters die te recupereren uren opwekken. |
reprendre. 2. Les usines concernées par ces dispositions s'engagent à atteindre | 2. De hierdoor betrokken fabrieken verbinden zich ertoe de |
un objectif de solde d'heures à reprendre par travailleur d'environ | doelstelling van een saldo van te recupereren uren van ongeveer |
cinquante heures à apprécier globalement sur la durée de la | vijftig uur per arbeider te bereiken, globaal te evalueren over de |
convention. | hele duur van de overeenkomst. |
3. La planification de la reprise de ces heures sera effectuée en | 3. Het programmeren van het recupereren van deze meeruren zal rekening |
fonction des impératifs de la production. | moeten houden met de productievereisten. |
Art. 2.Travaux aux tiers |
Art. 2.Werk aan derden |
Les parties s'engagent à respecter l'esprit et la lettre de l'article | Alle partijen verbinden zich tot het naleven in de geest en de letter |
5 de la convention collective de travail 1997-1998 qui est le suivant | van artikel 5 van de collectieve arbeidsovereenkomst 1997-1998 : |
: « Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier | « De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de |
l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à | |
caractère permanent ne seront pas sous-traités (référence : chapitre Ier | cementarbeiders verder vooropstellen. Permanente cementbanen worden |
de la section 2 de la réglementation des relations industrielles). | niet uitbesteed (hoofdstuk I afdeling 2 van het protocol industriële |
Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à | relaties). De fabrieksdirecties, verantwoordelijk voor het beheer en de noodzaak |
la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. Les modalités particulières du processus d'information et du contenu de l'information seront reprécisées localement en veillant à respecter les pratiques déjà existantes. Le point de la situation sera fait deux fois par an par la commission restreinte. » | van beroep op onderaanneming, erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Ze verbinden zich tot het verbeteren, elkeen in eigen fabriek, van de dialoog met de personeelsafgevaardigden, en in de eerste plaats met respectievelijk de vakbondsafvaardiging en/of de ondernemingsraad. De lokale besturen verbinden zich tot de voorafgaandelijke informatie omtrent alle belangrijke of grote werkzaamheden die vooraf bekend en gepland zijn. De bijzondere modaliteiten en inhoud van deze informatie dienen per fabriek nader bepaald te worden, conform het bestaand gebruik. De beperkte commissie bekijkt twee keer per jaar de stand van zaken. » |
Art. 3.Prépensions |
Art. 3.Brugpensioen |
Les accords existants en matière de prépension sont prolongés du 1er | De bestaande overeenkomsten inzake brugpensioen worden verlengd van 1 |
janvier 1999 au 31 décembre 2000 inclus, conformément aux dispositions | januari 1999 tot 31 december 2000, conform de bepalingen van het |
de l'accord interprofessionnel du 8 décembre 1998 et de ses arrêtés | interprofessioneel akkoord van 8 december 1998 en de koninklijke |
royaux d'exécution. | uitvoeringsbesluiten. |
3.1. Prépension à temps plein | 6.1. Voltijds brugpensioen |
3.1.1. Conditions d'accès | 3.1.1. Toegangsvoorwaarden |
a) pour les ouvriers ayant atteint ou atteignant au plus tard le 31 | a) voor de arbeiders die 58 jaar of meer zijn die ten laatste op 31 |
décembre 2000, l'âge de 58 ans et plus et satisfaisant aux conditions | december 2000 de leeftijd van 58 jaar of meer bereikt hebben en |
de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | voldoen aan de voorwaarden gesteld in het koninklijk besluit van 7 |
de chômage en cas de prépension conventionnelle; | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
in geval van conventioneel brugpensioen; | |
b) pour les ouvriers ayant atteint 55 ans et pouvant justifier 38 ans | b) voor de arbeiders die 55 jaar zijn en kunnen bewijzen 38 jaar in |
de carrière professionnelle en tant que travailleur salarié en | loondienst gewerkt te hebben, in toepassing van afdeling 2, artikel 3, |
application de la section 2, article 3, § 1er, de l'arrêté royal du 7 | § 1, van het koninklijk besluit van 7 december 1992, recht op |
décembre 1992 relatif à l'octroi de l'allocation de chômage en cas de | |
prépension conventionnelle reconfirmé et modifié par l'arrêté royal du | werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen, |
27 juin 1997, qui permet cette limite d'âge en vertu d'une convention | herbevestigd en gewijzigd door het koninklijk besluit van 27 juni |
1997, dat deze leeftijdsgrens toelaat, krachtens een collectieve | |
collective de travail déposée au plus tard le 31 mai 1986 au Greffe du | arbeidsovereenkomst die ten laatste op 31 mei 1986 ter Griffie van de |
Service des relations collectives de travail et qui était en vigueur | Dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen neergelegd werd en die |
au 1er septembre 1986 et l'était encore sans interruption au 31 | van kracht was op 1 september 1986 en daarna zonder onderbreking nog |
décembre 1998; | tot 31 december 1998; |
c) pour les travailleurs postés âgés de 56 ans ou plus et pouvant | c) voor de arbeiders die 56 jaar of ouder zijn, in ploegen werken en |
prouver, au moment de la fin du contrat, 20 ans de régime de travail | die op het einde van hun arbeidsovereenkomst 20 jaar werk in een |
en équipes comportant des prestations de nuit tel que prévu à | ploegenstelsel kunnen aantonen, met nachtwerk, zoals voorzien in |
l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 du 10 mai | artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 46 van 10 mei |
1990, et 33 ans de carrière professionnelle comme salarié. | 1990, en ook 33 beroepsjaren in loondienst kunnen bewijzen. |
3.1.2. Conditions financières | 3.1.2. Financiële bedingingen |
Durant la période couverte par la présente convention, les ouvriers | Gedurende de door de huidige overeenkomst gedekte duur, krijgen de |
bénéficient de l'indemnité patronale suivante : | arbeiders die hierna vermelde patronale vergoeding : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La révision annuelle prévue au recueil des conventions collectives | De jaarlijkse herziening, zoals bepaald in de bundel van de |
C.N.P.I.C. est maintenue et appliquée en début de chaque année. | collectieve N.P.C.C. overeenkomsten blijft behouden, met toepassing op |
ieder jaarbegin. | |
3.1.3. Conditions particulières | 3.1.3. Bijzondere voorwaarden |
Des circonstances particulières de restructuration impliquent que l'on | Bijzondere toestanden met betrekking tot de herstructurering vereisen |
tienne compte des situations différentes dans lesquelles se trouvent | dat rekening gehouden wordt met afzonderlijke situatie van elke |
chacune des sociétés cimentières. | cementgroep. |
* La S.A. Ciments d'Obourg et la S.A. Ciments de Haccourt | * De N.V. Ciments d'Obourg en de N.V. Ciments de Haccourt voeren een |
prépensionneront dans le cadre de la convention de restructuration du 20 janvier 1999. | brugpensioen in conform de herstructureringsovereenkomst van 20 januari 1999. |
* La S.A. Cimenteries CBR remplacera au cours de la période 1999-2000, | * De N.V. Cimenteries CBR Cementbedrijven vervangen de |
les prépensionnés exclusivement par des travailleurs sous contrats à | bruggepensioneerden in 1999-2000 door arbeiders uitsluitend met een |
durée déterminée, non convertibles en contrat à durée indéterminée. | contract van bepaalde duur dat geenszins in een contract van onbepaalde duur omzetbaar is. |
3.2. Prépension mi-temps | 3.2. Halftijds brugpensioen |
La prépension mi-temps est d'application dans la Sous-commission | Het halftijds brugpensioen is in het Paritair Subcomité voor de |
paritaire pour les fabriques de ciment en vertu de la convention | cementfabrieken van toepassing conform de collectieve |
collective de travail du 15 juin 1994 et est prolongée pour la période | arbeidsovereenkomst van 15 juni 1994 en wordt verlengd voor de duur |
couverte par la présente convention en application des dispositions de | van huidige overeenkomst, in toepassing van de bepalingen van het |
l'accord interprofessionnel du 8 décembre 1998 et de ses arrêtés | interprofessioneel akkoord van 8 december 1998 en van de |
d'exécution. | uitvoeringsbesluiten. |
3.2.1. Conditions d'accès | 3.2.1. Toegangsvoorwaarden |
L'âge d'accès à la prépension mi-temps est fixé sur base de la loi du | De toegangsleeftijd voor het halftijds brugpensioen wordt bepaald door |
26 juillet 1996 (article 26), de l'accord interprofessionnel du 8 | de wet van 26 juli 1996 (artikel 26) het interprofessioneel akkoord |
décembre 1998 et de ses arrêtés d'exécution, à 55 ans et 25 années de | van 8 december 1998 en de uitvoeringsbesluiten : 55 jaar en 25 |
carrière professionnelle comme salarié. | werkjaren in loondienst. |
3.2.2. Conditions financières | 3.2.2. Financiële bedingingen |
- L'indemnité complémentaire à charge de l'employeur est calculée | - De bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever wordt berekend |
conformément aux dispositions de la convention collective de travail | volgens de bepalingen van collectieve arbeidsovereenkomst nr 55 van 13 |
n° 55 du 13 juillet 1993 et de la convention collective "Plan | juli 1993 en van de collectieve arbeidsovereenkomst "Ondernemingsplan" |
d'entreprise" du 15 juin 1994. | van 15 juni 1994. |
- La structure de la rémunération et les modalités de départ sont | - De verloningsstructuur en de vertrekmodaliteiten worden conform de |
fixées conformément à la convention collective de travail "Plan | collectieve arbeidsovereenkomst "Ondernemingsplan" van 15 juni 1994 |
d'entreprise" du 15 juin 1994. | bepaald. |
3.2.3. Modalités de remplacement | 3.2.3. Vervangingsmodaliteiten |
Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera conformément aux | De vervanging van de bruggepensioneerde arbeiders gebeurt conform de |
dispositions légales. Le passage d'un travailleur dans le régime de | wettelijke bepalingen terzake. De overstap van een arbeider naar het |
prépension mi-temps devra tenir compte des contraintes d'organisation | halftijds brugpensioen dient uiteraard rekening te houden met de |
du travail et des possibilités de remplacement à mi-temps. | organisatievereisten en met de halftijdse vervangingsmogelijkheden. |
Art. 4.Groupes à risque |
Art. 4.Risicogroepen |
Les parties signataires de la présente convention sont d'accord de | Alle partijen aan huidige overeenkomst zijn het eens de acties die in |
poursuivre, conformément aux accords existants dans le sous-secteur, | de sub-sector voorzien zijn verder te zetten, conform de bestaande |
leurs actions en matière d'utilisation des 0,10 p.c. de la masse | akkoorden, met aanwending van 0,10 pct. van de loonmassa zoals |
salariale déclarée à l'Office national de Sécurité sociale pendant la | aangegeven aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid tussen 1 januari |
période du 1er janvier 1999 au 31 décembre 2000. | 1999 en 31 december 2000. |
CHAPITRE III. - Formation professionnelle | HOOFDSTUK III. - Beroepsopleiding |
Art. 3.1. Accord interprofessionnel | Art. 3.1. Interprofessioneel akkoord |
Dans le cadre des engagements de l'accord interprofessionnel en | In het raam van de verbintenissen van het interprofessioneel akkoord |
matière de formation professionnelle, les entreprises du sous-secteur | inzake beroepsopleiding, verbinden de ondernemingen van de sub-sector |
s'engagent à consentir un effort pour la formation à concurrence de | zich tot het leveren van inspanningen ten gunste van de opleiding ter |
1,4 p.c. des rémunérations brutes déclarées à l'Office national de | hoogte van 1,4 pct. van de aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid |
Sécurité sociale pour la période 1999-2000. | aangegeven brutolonen voor de periode 1999-2000. |
Une information et un dialogue sur les plans de formation et leur | Informatie en gedachtewisseling omtrent de opleidingsprogramma's en |
suivi se feront en conseil d'entreprise. | hun naleving gebeurt in de schoot van de ondernemingsraad. |
Les efforts existant déjà au niveau des entreprises en matière de | De reeds bestaande initiatieven voor beroepsopleiding voor arbeiders |
formation professionnelle pour ouvriers seront pris en considération | binnen de ondernemingen worden meegeteld voor het berekenen van |
pour le calcul du pourcentage susmentionné. | voormeld percentage. |
3.2. Formation syndicale | 3.2. Vakbondsopleiding |
Le financement de la formation syndicale est augmenté de 0,07 p.c. à | De financiering van de vakbondsopleiding wordt verhoogd van 0,07 pct. |
0,10 p.c. de la masse salariale. | naar 0,10 pct. van de loonmassa. |
CHAPITRE IV. - Conditions de travail | HOOFDSTUK IV. - Arbeidsvoorwaarden |
Article 1er.Classification professionnelle |
Artikel 1.Beroepsclassificatie |
Les parties conviennent de maintenir les règles inscrites dans le | De partijen zijn het eens de regels te behouden, zoals voorzien in de |
recueil des conventions collectives C.N.P.I.C. | bundel met de N.P.C.C. collectieve arbeidsovereenkomsten. |
Il sera procédé à l'intégration d'éventuelles nouvelles fonctions dans | Gedurende de looptijd van huidige overeenkomst kunnen eventuele nieuwe |
le respect de la classification existante pendant la période couverte | functies met behoud van de bestaande classificatie ingevoegd worden. |
par la présente convention. | De beperkte commissie krijgt jaarlijks verslag hieromtrent. |
Un rapport sera fait à la commission restreinte une fois par an. | Art. 2.Functiewijzigingen ingevolge een herstructurering |
De partijen zijn het eens om de anciënniteitsvoorwaarde zoals voorzien | |
Art. 2.Changements de fonction consécutifs à une restructuration |
in de bundel met de Nationaal Paritair Comité voor de cementfabrieken |
Les parties conviennent de diminuer la condition d'ancienneté de 20 | collectieve arbeidsovereenkomsten (p. 2/2/3) te verminderen van 20 |
ans à 5 ans dans le recueil des conventions collectives C.N.P.I.C. (p. | naar 5 jaar voor de toepassing van onderstaande tabel : |
2/2/3) pour l'application du tableau ci-dessous. | |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 3.Jour de carence |
Art. 3 Carensdag |
Le jour de carence prévu pour les maladies d'une durée inférieure à 14 | De carensdag, die voor ziekteverlof van minder dan 14 dagen van |
jours est supprimé de manière inconditionnelle. | toepassing was, wordt onvoorwaardelijk afgeschaft. |
CHAPITRE V. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK V. - Koopkracht |
5.1. Salaires | 5.1. Loon |
Au 1er janvier 1999, les salaires horaires bruts de base seront | Op 1 januari 1999 wordt het bruto basisloon met 12 BEF verhoogd. |
augmentés de 12 BEF. | |
5.2. Primes d'équipes | 5.2. Ploegenpremies |
Les primes d'équipe sont exprimées en pourcentage d'un salaire de | De ploegenpremies worden berekend als percentage van een |
référence. | referentieloon. |
Le salaire de référence est modifié de la manière suivante : Moyenne | Het referentieloon wordt als volgt gewijzigd : Rekenkundig gemiddelde |
arithmétique des salaires catégoriels de 4 à 7 et de B à G. | van de basisuurlonen van de categoriëen 4 tot 7 en B tot G. |
5.3. Primes de fin d'année | 5.3. Eindejaarspremies |
La prime de fin d'année est augmentée de 1 000 BEF et se calcule comme | De eindejaarspremie wordt verhoogd met 1 000 BEF en als volgt berekend |
suit : | : |
(le salaire horaire moyen de base x 1,10 x 157,50 heures) + 3 500 BEF. | (gemiddeld basisuurloon x 1,10 x 157,50 uur) + 3 500 BEF. |
CHAPITRE VI. - Prime syndicale | HOOFDSTUK VI. - Vakbondspremie |
La prime syndicale est augmentée de 3 500 BEF à 4 200 BEF à partir de | De vakbondspremie stijgt van 3 500 BEF naar 4 200 BEF vanaf het jaar |
l'année 1999. | 1999. |
CHAPITRE VII. - Frais de déplacement | HOOFDSTUK VII. - Verplaatsingsonkosten |
7.1. Frais de déplacement | 7.1. Verplaatsingsonkosten |
L'indemnité pour frais de déplacement entre le domicile et le lieu de | De vergoeding voor verplaatsingsonkosten tussen de woonplaats en het |
travail est portée de 35 BEF à 40 BEF par journée de travail entamée. | werk wordt opgetrokken van 35 BEF naar 40 BEF per begonnen werkdag. |
7.2. Indemnité pour déplacements à bicyclette | 7.2. Vergoeding voor verplaatsingen met de fiets |
Les ouvriers effectuant à bicyclette leur déplacement du domicile au | De arbeiders die tussen hun huis en het werk met de fiets pendelen, of |
lieu de travail ou du domicile à une gare (tram, train, bus), pourront | van huis naar een station (bus, tram, trein) kunnen volgens de |
en vertu des dispositions de la loi du 8 août 1997 bénéficier d'une | bepalingen van de wet van 8 augustus 1997 een beroep doen op een |
exonération fiscale de l'indemnité kilométrique à concurrence de 6 BEF | fiscale vrijstelling van de kilometervergoeding voor maximaal 6 |
maximum par kilomètre et en tout cas limitée au total de | BEF/km, evenwel beperkt tot het totaal van de wettelijke en |
l'intervention légale et conventionnelle. | conventionele tussenkomst. |
Il appartiendra à l'intéressé d'apporter la preuve qu'il réunit les | Iedere geïnteresseerde moet aantonen hoe hij/zij de voorwaarden |
conditions pour bénéficier de l'avantage fiscal (déclaration sur | vervult om van het fiscaal voordeel te kunnen genieten (verklaring op |
l'honneur). | de eer). |
L'employeur se réserve le droit de vérifier à tout moment le contenu | De werkgever kan op ieder ogenblik de inhoud van deze verklaring |
de cette déclaration. | controleren. |
Cette indemnité kilométrique est couverte par les dispositions légales | Deze kilometervergoeding is gedekt door de bestaande wettelijke en |
et conventionnelles existantes en matière de frais de déplacement. | conventionele bepalingen inzake verplaatsingskosten. |
CHAPITRE VIII. - Paix sociale | HOOFDSTUK VIII. - Sociale vrede |
Suivant les usages dans le secteur, la présente convention assure la | Zoals gebruikelijk in de sector, garandeert de huidige overeenkomst de |
paix sociale dans le secteur pendant sa durée. | sociale vrede gedurende zijn looptijd. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 décembre 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 december 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |