Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 juin 1999, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations des employeurs | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen van de werkgevers |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
30 AVRIL 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 APRIL 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 29 juin 1999, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 1999 gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi | in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires | toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en |
et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations | vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen |
des employeurs (1) | van de werkgevers (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la convention collective de travail du 20 septembre 1990, conclue | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 september 1990, |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, portant | gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, houdende |
coordination des statuts "Fonds social pour l'industrie briquetière", | coördinatie van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
rendue obligatoire par arrêté royal du 21 mai 1991, notamment les | baksteenindustrie", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
articles 6 et 12; | besluit van 21 mei 1991, inzonderheid op de artikelen 6 en 12; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 1999, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi | in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires | toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en |
et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations | vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen |
des employeurs. | van de werkgevers. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 avril 2001. | Gegeven te Brussel, 30 april 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 21 mai 1991, Moniteur belge du 4 octobre 1991. | Koninklijk besluit van 21 mei 1991, Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1991. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des briques | Paritair Comité voor de steenbakkerij |
Convention collective de travail du 29 juin 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 1999 |
L'octroi et modalités de liquidation des avantages sociaux | Toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en |
complémentaires et fixation le montant et les modalités de perception | vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen |
des cotisations des employeurs | van de werkgevers |
(Convention enregistrée le 8 octobre 1999 sous le numéro 52490/CO/114) | (Overeenkomst geregistreerd op 8 oktober 1999 onder het nummer 52490/CO/114) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, nommés ci-après ouvriers, | de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna werklieden |
des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie | genoemd, van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair |
des briques. | Comité voor de steenbakkerij. |
Cette convention collective de travail n'est pas d'application pour la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de N.V. |
S.A. Scheerders-Van Kerchove's, Verenigde Fabrieken à Sint-Niklaas, et | Scheerders-Van Kerchove's, Verenigde Fabrieken te Sint-Niklaas, en de |
les ouvriers qui y sont occupés. | werklieden die er zijn tewerkgesteld. |
CHAPITRE II. - Avantages sociaux complémentaires | HOOFDSTUK II. - Aanvullende sociale voordelen |
Art. 2.En exécution des statuts du "Fonds social pour l'industrie |
Art. 2.In uitvoering van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
briquetière", les avantages sociaux suivants sont octroyés par | baksteenindustrie", worden volgende sociale voordelen, door |
l'intermédiaire du Fonds social. | bemiddeling van het Sociaal Fonds toegekend. |
Section 1re. - Prime sociale | Afdeling 1. - Sociale premie. |
a) Modalités d'octroi. | a) Toekenningsmodaliteiten. |
Art. 3.Une prime sociale est octroyée aux ouvriers occupés par un |
Art. 3.Aan de werklieden, tewerkgesteld door een werkgever bedoeld in |
employeur visé à l'article 1er, à charge du Fonds social précité et | artikel 1, wordt ten laste van voornoemd Sociaal Fonds en onder de |
dans les conditions définies ci-après. | hieronder bepaalde voorwaarden een sociale premie toegekend. |
Art. 4.1. La prime sociale s'élève pour tous les ouvriers à |
Art. 4.1. De sociale premie bedraagt voor alle werklieden met |
l'exception des prépensionnés à 4 300 BEF au maximum en 1999 et à 4 | uitzondering van de bruggepensioneerden maximum 4 300 BEF in 1999 en 4 |
700 BEF en 2000. Elle est calculée en multipliant par 358,33 BEF en | 700 BEF in 2000. Zij wordt berekend door het aantal maanden en |
begonnen maanden inschrijving in het personeelsregister tijdens het in | |
artikel 5, § 1, b) bepaalde dienstjaar, te vermenigvuldigen met 358,33 | |
1999 et par 391,67 BEF en 2000 le nombre de mois et de mois commencés | BEF in 1999 en met 391,67 BEF in 2000 voor de berekening van de premie |
d'inscription au registre du personnel au cours de l'exercice défini à | |
l'article 5, § 1er, b) pour le calcul de la prime des années 1999 et | van de jaren 1999 en 2000. |
2000. En application de cet article 4.1, la prime sociale est fixée comme | In toepassing van dit artikel 4.1 wordt de sociale premie als volgt |
suit : | vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
2. La prime sociale atteint pour les prépensionnés 3 500 BEF en 1999 | 2. De sociale premie bedraagt voor de bruggepensioneerden 3 500 BEF in |
et 2000. Elle est calculée en multipliant par 291,66 BEF le nombre de | 1999 en 2000. Zij wordt berekend door het aantal maanden recht tijdens |
mois auquel ils ont droit au cours de l'exercice visé à l'article 5 | het in artikel 5 bepaalde dienstjaar te vermenigvuldigen met 291,66 |
pour le calcul de la prime des années 1999 et 2000. | BEF voor de berekening van de premie van de jaren 1999 en 2000. |
En application de cet article 4.2, la prime sociale est fixée comme | In toepassing van dit artikel 4.2 wordt de sociale premie als volgt |
suit : | vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 5.§ 1er. Les ouvriers, sans distinction d'âge, ont droit à la |
Art. 5.§ 1. De werklieden, zonder onderscheid van leeftijd, hebben |
prime sociale s'ils répondent aux conditions suivantes : | recht op de sociale premie indien zij beantwoorden aan de volgende |
a) être membres d'une des organisations interprofessionnelles | voorwaarden : a) lid zijn van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs fédérées sur le plan national; | werknemersorganisaties welke op nationaal vlak verbonden zijn; |
b) au cours de l'exercice, commençant le 1er juillet de l'année | b) tijdens het dienstjaar, dat ingaat op 1 juli van het vorig jaar en |
précédente et se terminant le 30 juin de l'année en cours, avoir été | eindigt op 30 juni van het lopend jaar, ingeschreven zijn geweest in |
inscrits au registre du personnel d'une entreprise visée à l'article 1er; | het personeelsregister van een in artikel 1 bedoelde onderneming; |
c) ne pas avoir été licencié pour motifs graves. | c) niet ontslagen zijn wegens dringende redenen. |
Répondent également aux conditions fixées au § 1er, b), les ouvriers : | Voldoen eveneens aan de voorwaarden vastgesteld in § 1, b), de werklieden : |
1° dont le contrat de travail a été suspendu par suite d'une | 1° waarvan de arbeidsovereenkomst is geschorst wegens |
incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un | arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of arbeidsongeval en |
accident de travail et qui ont fourni au cours de l'exercice précité | die tijdens voormeld dienstjaar werkelijke of daarmede gelijkgestelde |
des prestations de travail effectives ou assimilées; | arbeidsprestaties hebben geleverd; |
2° qui sont prépensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la | 2° De bruggepensioneerden. Zij ontvangen voor de laatste maal de |
prime sociale comme prévu à l'article 4.1 pour l'exercice au cours | sociale premie zoals voorzien in artikel 4.1 voor het dienstjaar |
duquel ils sont pensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la | tijdens hetwelk zij op brugpensioen worden gesteld. Zij ontvangen voor |
prime sociale comme prévu à l'article 4.2 pour l'exercice au cours | de laatste maal de sociale premie zoals voorzien in artikel 4.2 in het |
dienstjaar tijdens hetwelk zij op pensioen worden gesteld. Zoals | |
duquel ils sont pensionnés. Comme prévu au 3°, les ouvriers pensionnés | voorzien in 3° worden de werklieden die op pensioen worden gesteld |
au cours de la période commençant le 1er janvier et se terminant le 30 | tijdens de periode die ingaat op 1 januari en eindigt op 30 juni, |
juin sont également considérés comme étant inscrits au registre du | eveneens beschouwd als zijnde ingeschreven in het personeelsregister |
personnel jusqu'au 30 juin; | tot 30 juni; |
3° qui sont mis à la retraite conformément aux dispositions légales ou | 3° die op pensioen zijn gesteld, overeenkomstig de wettelijke of bij |
conventionnelles relatives aux pensions de retraite et de survie, au | overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de rust- en |
overlevings-pensioenen, tijdens de periode die ingaat op 1 januari en | |
cours de la période commençant le 1er janvier et se terminant le 30 | eindigt op 30 juni, aangezien zij worden beschouwd als zijnde |
juin, étant donné qu'ils sont considérés comme inscrits au registre du | |
personnel jusqu'au 30 juin. Ils reçoivent la prime sociale comme prévu | ingeschreven in het personeelsregister tot 30 juni. Zij ontvangen de |
à l'article 4.2. | sociale premie zoals voorzien in het artikel 4.2. |
§ 2. Les ouvriers dont le contrat de travail a été suspendu par suite | § 2. De werklieden waarvan de arbeidsovereenkomst werd geschorst |
d'une incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou | wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of |
d'un accident de travail et qui n'ont pas effectué des prestations | arbeidsongeval en tijdens voornoemd dienstjaar geen werkelijke of |
effectives ou assimilées pendant l'exercice précité, ont droit à la | daarmede gelijkgestelde arbeidsprestaties hebben geleverd, hebben |
prime sociale. Celle-ci est calculée en fonction de l'ancienneté | recht op de sociale premie. Deze is vastgesteld in verhouding tot de |
qu'ils ont atteint au service du même employeur visé à l'article 1er | anciënniteit welke zij hebben bereikt bij dezelfde werkgever bedoeld |
le dernier jour de leur occupation et elle est fixée comme suit : | in artikel 1 op de laatste dag van hun tewerkstelling en is bepaald |
Ancienneté : la prime sociale est encore octroyée pour la période | als volgt : Anciënniteit : de sociale premie wordt nog voor de volgende termijn |
suivante après le paiement prévu au § 1er, 1°: | toegekend na de uitkering voorzien in §1, 1° : |
de 10 ans à moins de 15 ans : 2 années de service; | van 10 tot minder dan 15 jaar : 2 dienstjaren; |
de 15 ans à moins de 20 ans : 3 années de service; | van 15 tot minder dan 20 jaar : 3 dienstjaren; |
de 20 ans à moins de 25 ans : 4 années de service; | van 20 tot minder dan 25 jaar : 4 dienstjaren; |
de 25 ans et plus : 5 années de service. | van 25 jaar en meer : 5 dienstjaren. |
Les conditions prévues au § 1er, a) et b), sont applicables aux cas | De voorwaarden voorzien in § 1, a) en b), zijn van toepassing op de |
prévus dans le présent paragraphe. | gevallen voorzien in onderhavige paragraaf. |
Art. 6.Le mois commencé dont question à l'article 4, est défini comme |
Art. 6.De begonnen maand waarvan sprake in artikel 4, wordt als volgt |
suit : les ouvriers qui sont entrés en service avant le 16 du mois et | bepaald : de werklieden die voor de 16e van de maand in dienst zijn |
les ouvriers qui ont quitté le service après le 15 du mois sont | getreden en de werklieden die na de 15e van de maand uit dienst zijn |
considérés comme ayant un mois d'inscription au registre du personnel. | getreden, worden beschouwd als hebbende een maand inschrijving in het |
Art. 7.Pour l'application de l'article 5, § 1er, 1°, sont assimilés à |
personeelsregister. Art. 7.Voor de toepassing van artikel 5, § 1, 1°, worden met |
des prestations de travail : 1° les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une fraction; 2° les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés | arbeidsprestaties gelijkgesteld : 1° de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht wanneer de duur van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal dezer dagen wekelijks minder dan 5 beloopt, wordt het aantal effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid tijdens het kwartaal door 8 te delen, indien dit quotiënt een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; 2° de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke |
légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs | feestdagen, de dagen klein verlet, de dagen verlof om dwingende |
impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu | redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van |
avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; | het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; |
3° les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la | 3° de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de |
législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée | arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde |
hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; | van 40 uren of minder te brengen; |
4° les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des | 4° de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen |
journées habituelles d'activité; | van gewone activiteit; |
5° la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des | 5° de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is |
semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des | tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot |
catégories 1° à 4° ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des | bovenvermelde categorieën 1° tot 4° wanneer de wekelijkse arbeid van |
ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq | de werknemer nu eens over 5 dagen, dan weer over meer dan vijf dagen |
jours au cours du trimestre. | in de loop van het kwartaal is verdeeld; |
Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des | Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties of het |
prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y | bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een |
rapporte, doit être considérée comme une journée complète. | volledige dag worden aangezien. |
b) Modalités de liquidation | b) Uitkeringsmodaliteiten. |
Art. 8.1° Le Fonds envoie à tous les employeurs visés à l'article 1er |
Art. 8.1° Het Fonds zendt aan alle werkgevers bedoeld in artikel 1 |
une "première liste", en deux exemplaires, sur laquelle figurent déjà | een "eerste lijst", in tweevoud, waarop reeds de namen, adressen, |
les noms, les adresses, le numéro de compte en banque et la date de | bankrekeningnummer en geboortedatum voorkomen van de werklieden die |
naissance des ouvriers mentionnés dans les listes de l'année précédente. | voorkwamen op de lijsten van het vorig jaar. |
L'employeur est tenu de faire ce qui suit : | De werkgever zal op deze lijst : |
1. d'apporter les modifications nécessaires aux noms et adresses mentionnés; | 1. de nodige wijzigingen aanbrengen aan de vermelde namen en adressen; |
2. de supprimer les ouvriers n'ayant plus droit à la prime sociale; | 2. de werklieden schrappen die geen recht meer hebben op sociale premie; |
3. d'ajouter les noms et les adresses des ouvriers qui sont entrés en | 3. de namen en adressen bijvoegen van de werklieden die in dienst zijn |
service au cours de l'exercice et qui, en conséquence, étaient | gekomen tijdens het dienstjaar en die bijgevolg tijdens de gehele |
inscrits au registre du personnel pendant toute la période ou une | periode of een gedeelte ervan ingeschreven waren in het |
partie de celle-ci; | personeelsregister; |
4. de vérifier pour tous les ouvriers si leur date de naissance est | 4. voor alle werklieden nagaan of de geboortedatum juist is en deze |
exacte en la complétant au besoin; | aanvullen waar nodig; |
5. d'indiquer pour tous les ouvriers le nombre de mois de prestations | 5. voor alle werklieden het aantal, in de loop van het dienstjaar, |
effectives ou assimilées effectués au cours de l'exercice, comme | gewerkte en gelijkgestelde maanden, opgeven zoals deze worden bepaald |
prévus aux articles 4, 5, 6 et 7 de la présente convention; | in de artikelen 4, 5, 6 en 7 van onderhavige overeenkomst; |
6. de vérifier le numéro de compte en banque des ouvriers, en le | 6. het banknummer van de werklieden verifiëren en indien nodig |
complétant ou améliorant au besoin. | aanvullen of verbeteren. |
Un exemplaire de la liste ainsi améliorée et complétée est renvoyé au | Eén exemplaar van de aldus verbeterde en aangevulde lijst wordt |
secrétariat du Fonds social avant la date mentionnée sur la liste. Le | teruggezonden aan het secretariaat van het Sociaal Fonds voor de |
deuxième exemplaire reste en possession de l'employeur. | datum, vermeld op de lijst. Het tweede exemplaar blijft in het bezit |
2° Après l'enregistrement de ces données, le Fonds transmet à tous les | van de werkgever. 2° Na de verwerking van deze gegevens zendt het Fonds aan alle |
employeurs une liste définitive en double exemplaire, en mentionnant | werkgevers een definitieve lijst in tweevoud, met vermelding per |
par ouvrier : le montant brut de la cotisation due au Fonds social, | werkman van : het brutobedrag van de verschuldigde bijdrage aan het |
telle qu'elle est fixée à l'article 20, le montant net de la prime | Sociaal Fonds zoals deze werd vastgesteld in artikel 20, het netto |
sociale auquel les ouvriers ont droit, et enfin le montant de | bedrag van de sociale premie waarop de werkman recht heeft, en ten |
l'augmentation de la cotisation nette. | slotte het bedrag van de verhoging van de nettobijdrage. |
En bas de cette liste, les totaux de ces montants sont établis. | Onderaan deze lijst worden de totalen gemaakt van deze bedragen. |
3° Le Fonds envoie également les cartes d'ayant droit conçues à cet | 3° Het Fonds zendt, in bijlage aan deze definitieve lijsten, eveneens |
effet, à l'annexe de ces listes définitives. L'employeur remet ces | de voorgedrukte kaarten van rechthebbende. Deze kaarten van |
cartes d'ayant droit aux ouvriers immédiatement après réception. | rechthebbende worden door de werkgever onmiddellijk na ontvangst aan |
de werklieden overhandigd. | |
Art. 9.Les ouvriers présentent leur carte en double exemplaire afin |
Art. 9.De werklieden bieden hun kaart in dubbel exemplaar aan, om te |
qu'elle soit estampillée par l'une des organisations de travailleurs | worden gestempeld bij één van de in artikel 5, § 1 a) beoogde, |
visées à l'article 5, § 1er, a), conformément aux instructions qui | werknemersorganisaties, overeenkomstig de onderrichtingen welke hen |
leur sont données par ces organisations. L'estampillage tient lieu de | door deze organisaties worden gegeven. De stempel geldt als bewijs van |
preuve d'ayant droit à charge du Fonds. Les cartes non ou non | rechthebbende ten laste van het Fonds. De niet of ongeldig gestempelde |
valablement estampillées ne donnent pas droit au paiement. | kaarten geven geen recht op uitkering. |
Les cartes d'ayant droit estampillées sont, immédiatement après leur | De afgestempelde kaarten van rechthebbende worden onmiddellijk na |
estampillage, envoyées au Fonds par les organisations de travailleurs | afstempeling door bedoelde werknemersorganisaties aan het Fonds |
visées. Le double de ces cartes reste en possession des dites | gezonden. Het dubbel van deze kaarten blijft in het bezit van |
organisations de travailleurs. | voormelde werknemersorganisaties. |
Art. 10.Après avoir reçu les cartes d'ayant droit estampillées par |
Art. 10.Na ontvangst van de door de representatieve |
les organisations représentatives des travailleurs, le Fonds procède | werknemersorganisaties gestempelde kaarten van rechthebbende gaat het |
au paiement de la prime sociale mentionnée sur la carte, par un | Fonds over tot de uitbetaling van de op de kaart vermelde sociale |
virement au compte en banque des ouvriers ou, à défaut de celui-ci, | premie, door overschrijving op het bankrekeningnummer van de werkman, |
of bij gebreke aan een bankrekeningnummer, door uitschrijving van een | |
par un ordre de paiement, au plus tard un mois après la date de | betalingsorder, uiterlijk één maand volgend op de datum van ontvangst |
réception de la carte d'ayant droit. | van de kaart van rechthebbende. |
Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués | Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden |
Art. 11.Il est octroyé aux ouvriers visés à l'article 1er une prime |
Art. 11.Aan de werklieden bedoeld in artikel 1 wordt een éénmalige |
de départ unique à charge du Fonds social, dont le montant et les | afscheidspremie toegekend ten laste van het Sociaal Fonds, waarvan het |
conditions d'octroi sont fixés ci-après. | bedrag en de toekenningsvoorwaarden hierna zijn vastgesteld. |
a) Montant de la prime de départ - Calcul. | a) Bedrag van de afscheidspremie - Berekening. |
Art. 12.La prime de départ est acquise à raison de 550 BEF par année |
Art. 12.De afscheidspremie wordt verworven op basis van 550 BEF per |
d'occupation dans une entreprise visée à l'article 1er au cours des | jaar tewerkstelling in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de |
vingt dernières années précédant la mise à la retraite, conformément | laatste twintig jaar voor de pensionering, overeenkomstig de |
aux dispositions légales ou conventionnelles concernant les pensions | wettelijke of bij overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de |
de retraite et de survie et à condition que l'intéressé soit en même | rust- en overlevingspensioenen en op voorwaarde dat de betrokkene |
temps membre d'une des organisations interprofessionnelles | gelijktijdig lid is van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs fédérées sur la plan national. | werknemersorganisaties welke op nationaal vlak zijn verbonden. |
La prime de départ s'élève ainsi à 11 000 BEF au maximum. | De afscheidspremie bedraagt aldus ten hoogste 11 000 BEF. |
Art. 13.Par "année d'occupation", il y a lieu d'entendre une |
Art. 13.Door "per jaar tewerkstelling" moet worden begrepen een |
occupation comportant au moins cent trente-deux journées de travail | dienstverband dat ten minste honderd tweeëndertig effectieve of |
effectif ou assimilées par année civile. | gelijkgestelde arbeidsdagen telt per kalenderjaar. |
§ 1. Les journées de travail assimilées sont : a) les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une fraction; b) les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés | § 1. De gelijkgestelde arbeidsdagen zijn : a) de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de duur van de dagelijkse prestaties 8 uren overschrijdt en het aantal dezer dagen wekelijks minder dan 5 beloopt wordt het aantal effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid tijdens het kwartaal door 8 te delen, indien dit quotiënt een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; b) de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke |
légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs | feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen verlof om dwingende |
impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu | redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van |
avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; | het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; |
c) les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la | c) de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de |
législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée | arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde |
hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; | van 40 uren of minder te brengen; |
d) les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des | d) de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen |
journées habituelles d'activité; | van gewone activiteit; |
e) la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des | e) de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is |
semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des | tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot |
catégories a) à d) ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des | bovenvermelde categorieën a) tot d), wanneer de wekelijkse arbeid van |
ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq | de werknemer nu eens over 5 dagen dan weer over meer dan 5 dagen in de |
jours au cours du trimestre. | loop van het kwartaal is verdeeld. |
Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des | Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestatie of het |
prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y | bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een |
rapporte, doit être considérée comme une journée complète. | volledige dag worden aangezien. |
§ 2. Les journées de suspension du contrat de travail résultant de | § 2. De dagen tijdens welke de arbeidsovereenkomst werd geschorst |
causes économiques, d'intempéries ou de panne technique sont | wegens economische redenen, slecht weer of technische stoornis, worden |
assimilées à des journées de travail effectif pour la détermination du | met effectief gepresteerde arbeidsdagen gelijkgesteld voor het |
nombre de journées effectives ou assimilées prévues dans le présent | vaststellen van het aantal effectieve of gelijkgestelde dagen voorzien |
article. | in dit artikel. |
§ 3. Les assimilations suivantes s'appliquent pour les ayants droit | § 3. De volgende gelijkstellingen gelden voor de rechthebbenden die |
ayant acquis leur droit dans une entreprise située dans la région du | hun recht hebben verworven in een onderneming gelegen in het gewest |
Rupel, comportant les communes de Boom, Niel et Rumst : | Rupel, omvattende de gemeenten, Boom, Niel en Rumst : |
a) pour les ouvriers qui, au 31 mars 1975, sont victimes d'une | a) voor de werklieden die op 31 maart 1975 arbeidsongeschikt zijn |
incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un | wegens ziekte, ongeval of arbeidsongeval wordt de volledige periode |
accident du travail, la période complète d'incapacité de travail est | van arbeidsongeschiktheid gelijkgesteld met arbeidsprestaties; |
assimilée à des prestations de travail; | |
b) les ouvriers frappés d'une incapacité de travail après le 31 mars | b) de werklieden die arbeidsongeschikt worden na 31 maart 1975 hebben, |
1975 ont, par dérogation à l'article 12, la possibilité de prouver les | in afwijking op artikel 12 de bewijsmogelijkheid om de jaren van |
années d'occupation visées par le même article, permettant ainsi de | tewerkstelling bepaald in dit artikel 12 te doen gelden over hun |
faire valoir ces années sur l'ensemble de leur carrière | gehele beroepsloopbaan in de ondernemingen bedoeld in artikel 1; |
professionnelle dans les entreprises visées à l'article 1er; | |
c) pour les ouvriers qui ne peuvent pas faire valoir 20 années | c) voor de werklieden die minder dan 20 jaar tewerkstelling zoals |
d'occupation comme prévu à l'article 12, dans une entreprise visée à | bepaald in artikel 12 kan doen gelden in een onderneming bedoeld in |
l'article 1er, chaque année d'incapacité de travail pendant leur | artikel 1, wordt elk jaar van arbeidsongeschiktheid tijdens hun |
carrière professionnelle dans cette entreprise par suite d'une | beroepsloopbaan in zulke onderneming wegens ziekte, ongeval of |
maladie, d'un accident ou d'un accident du travail est assimilée à un | arbeidsongeval gelijkgesteld met één jaar arbeidsprestaties. |
an de prestations. | |
Les dispositions du § 3 s'appliquent jusqu'à concurrence du nombre | De bepalingen van § 3 gelden tot beloop van het maximum aantal jaren |
maximum d'années pour lequel la prime de départ peut être acquise en | waarvoor de afscheidspremie kan worden verworven bij toepassing van |
application des articles 12 et 13, paragraphes 1er et 2. | artikelen 12 en 13, paragrafen 1 en 2. |
b) Conditions d'octroi. | b) Toekenningsvoorwaarden. |
Art. 14.Ont droit à la liquidation de la prime de départ visée à |
Art. 14.Hebben recht op uitkering van de in artikel 12 bedoelde |
l'article 12, les ouvriers qui : | afscheidspremie, de werklieden die : |
1° sont mis à la retraite ou sont prépensionnés; | 1° op pensioen, of op brugpensioen gaan; |
2° prouvent que l'entreprise, au service de laquelle ils sont inscrits | 2° aantonen dat de onderneming, waarbij zij in het personeelsregister |
dans le registre du personnel au moment de leur mise à la retraite ou | zijn ingeschreven op het ogenblik van de pensionering of brugpensioen, |
de leur prépension, ressortit à la Commission paritaire de l'industrie | ressorteert onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij; |
des briques; 3° sont membres d'une des organisations représentatives des | 3° lid zijn van één van de representatieve werknemersorganisaties. |
travailleurs. Art. 15.Sont assimilés aux ayants droit à la liquidation de la prime |
Art. 15.Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van |
de départ : | de afscheidspremie : |
1° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont chômeurs | 1° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik |
complets indemnisés au moment de leur mise à la retraite, à la suite | van de pensionering volledig uitkeringsgerechtigde werkloze zijn, |
d'une décision prise par un employeur d'une entreprise visée à | ingevolge een beslissing getroffen door een werkgever van een |
l'article 1er; | onderneming bedoeld in artikel 1; |
2° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont frappés | 2° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik |
d'une incapacité de travail au moment de leur mise à la retraite, soit | van de pensionering arbeidsongeschikt zijn, hetzij ingevolge ziekte of |
par suite d'une maladie ou d'un accident, soit par suite d'un accident | |
de travail, et qui étaient occupés en dernier lieu dans une entreprise | ongeval, hetzij ingevolge arbeidsongeval en laatst waren tewerkgesteld |
visée à l'article 1er; | in een onderneming bedoeld in artikel 1; |
3° les ouvriers qui, au moment de leur mise à la retraite, ne sont pas | 3° de werklieden die, op het ogenblik van de pensionering niet zijn |
occupés dans une entreprise visée à l'article 1er, parce que leur | tewerkgesteld in een onderneming bedoeld in artikel 1, omdat hun |
contrat de travail dans cette entreprise avait été rompu, soit par | arbeidsovereenkomst in zulke onderneming werd verbroken, hetzij door |
l'employeur, pour des motifs autres que des motifs graves qui | de werkgever om andere dan dringende redenen welke de onmiddellijke |
justifient la rupture immédiate du contrat de travail, soit par les | verbreking van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen, hetzij door de |
ouvriers eux-mêmes pendant une période de suspension temporaire du | werkman zelf in een periode van tijdelijke schorsing van de |
contrat de travail résultant de causes économiques ou d'intempéries, | arbeidsovereenkomst wegens economische oorzaken of wegens |
ou parce que le contrat de travail prenait fin pour cause de force | weersomstandigheden, hetzij omdat de arbeidsovereenkomst ingevolge een |
majeure. Cette dérogation ne s'applique que pour autant que les | geval van overmacht een einde nam. Deze afwijking is slechts van |
ouvriers qui font valoir leur droit prouvent une occupation de quinze | toepassing voor zover de aanspraakmakende werklieden bewijzen vijftien |
années dans une entreprise visée à l'article 1er pendant les vingt | jaar te hebben gewerkt in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens |
dernières années précédant leur mise à la retraite. | de laatste twintig jaar voor de pensionering. |
Si les ouvriers bénéficient d'une prime de départ dans le secteur où | Indien de werklieden een afscheidspremie genieten in de sector waar |
ils étaient occupés en dernier lieu avant le moment de leur mise à la | zij laatst werden tewerkgesteld voor het ogenblik van de pensionering, |
retraite, le montant de la prime de départ à octroyer est toutefois | wordt het bedrag van de toe te kennen afscheidspremie echter beperkt |
limité au montant maximum prévu par la présente convention collective | tot beloop van het maximumbedrag voorzien door deze collectieve |
de travail, compte tenu du montant éventuellement octroyé dans le | arbeidsovereenkomst, rekening houdend met het eventueel toegekend |
secteur où l'intéressé était occupé en dernier lieu. | bedrag in de sector waar de betrokkene laatst werd tewerkgesteld. |
4° l'épouse ou l'époux habitant sous le même toit que l'ayant droit | 4° de samenwonende echtgenote of echtgenoot van de rechthebbende die |
qui est décédé au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | overleden is in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1 en nà |
après avoir atteint l'âge de 55 ans pour les hommes et de 50 ans pour | de leeftijd van 55 jaar voor de mannen en 50 jaar voor de vrouwen te |
les femmes, pour autant que l'ayant droit décédé compte au moins dix | hebben bereikt, voor zover de overleden rechthebbende ten minste tien |
années de service dans une entreprise visée à l'article 1er. | jaar dienst telt in een onderneming bedoeld in artikel 1. |
c) Modalités de liquidation. | c) Uitkeringsmodaliteiten. |
Art. 16.La demande de liquidation de la prime de départ visée à |
Art. 16.De aanvraag tot uitkering van de in artikel 11 bedoelde |
l'article 11 aux ouvriers visés aux articles 14 et 15 est introduite | afscheidspremie aan de werklieden bedoeld in artikel 14 en 15, wordt |
par l'une des organisations représentatives des travailleurs auprès du | ingediend door één van de representatieve werknemersorganisaties, bij |
Fonds social sur un formulaire destiné à cette fin. | het Sociaal Fonds op een daartoe bestemd formulier. |
La demande est introduite au moment où les ouvriers bénéficient d'un | De aanvraag geschiedt op het ogenblik waarop de werklieden een van de |
des systèmes prévus à l'article 14. | in artikel 14 vermelde stelsels genieten. |
Pour l'application de l'article 15, 4°, la demande est introduite en | Voor de toepassing van artikel 15, 4°geschiedt de aanvraag bij het |
cas de décès de l'ayant droit. | overlijden van de rechthebbende. |
Les demandes qui ne sont pas introduites dans une période d'un an | De aanvragen welke niet worden ingediend binnen de periode van één |
suivant la date à partir de laquelle les ouvriers bénéficient d'un des | jaar volgend op de datum vanaf welke de werklieden een van de in |
systèmes prévus à l'article 14 ou la date du décès ne sont plus | artikel 14 vermelde stelsels genieten of van overlijden, zijn niet |
recevables. | meer ontvankelijk. |
Art. 17.Le paiement de la prime de départ visée à l'article 11 est |
Art. 17.De uitbetaling van de in artikel 11 bedoelde afscheidspremie |
effectué à charge du Fonds social par l'intermédiaire de | geschiedt ten laste van het Sociaal Fonds door bemiddeling van de |
l'organisation syndicale concernée dans les trois mois suivant | betrokken syndicale organisatie, binnen de drie maanden na het |
l'introduction de la demande. | indienen van de aanvraag. |
Art. 18.Tous les cas particuliers découlant de l'application de la |
Art. 18.Alle bijzondere gevallen welke voortspruiten uit de |
présente section sont soumis au Conseil d'administration du Fonds social. | toepassing van deze afdeling worden aan de raad van bestuur van het Sociaal Fonds voorgelegd. |
CHAPITRE III. - Perception des cotisations | HOOFDSTUK III. - Inning van de bijdragen |
Art. 19.En exécution des dispositions de la présente convention |
Art. 19.In uitvoering van de bepalingen van onderhavige collectieve |
collective de travail, le montant et le mode de perception des | arbeidsovereenkomst, worden het bedrag en de wijze van inning van de |
cotisations patronales pour la liquidation d'avantages sociaux | bijdragen van de werkgevers, voor de uitkering van aanvullende sociale |
complémentaires par l'intermédiaire du "Fonds social pour l'industrie | voordelen door bemiddeling van het "Sociaal Fonds voor de |
briquetière" pour les exercices 1999 et 2000 sont fixés comme suit : | Baksteenindustrie", voor de dienstjaren 1999 en 2000 als volgt vastgesteld : |
Section 1re. - Prime sociale. | Afdeling 1. - Sociale premie |
Art. 20.1. La cotisation patronale au Fonds social pour l'industrie |
Art. 20.1. De bijdrage van de werkgevers aan het Sociaal Fonds voor |
de Baksteenindustrie wordt, wat betreft de sociale premie voor het | |
briquetière est fixée pour l'année 1999 à 4 300 BEF au maximum et pour | dienstjaar 1999 vastgesteld op maximum 4 300 BEF en voor het |
l'année 2000 à 4 700 BEF au maximum par ouvrier inscrit au registre du | dienstjaar 2000 vastgesteld op maximum 4 700 BEF per werkman, |
personnel. | ingeschreven in het personeelsregister. |
Pour les prépensionnés, la cotisation est fixée à maximum 3 500 BEF | Voor de bruggepensioneerden wordt de bijdrage vanaf het dienstjaar dat |
pour les années 1999 et 2000 à partir de l'exercice qui suit celui au | volgt op datgene tijdens hetwelk zij op brugpensioen zijn gegaan |
cours duquel ils sont entrés en prépension. | vastgesteld op maximum 3 500 BEF voor de dienstjaren 1999 en 2000. |
Cette cotisation est augmentée de 200 BEF par ouvrier. | Deze bijdrage wordt verhoogd met 200 BEF per werkman. |
Si les ouvriers n'ont pas été inscrits au registre du personnel | Ingeval de werklieden niet gedurende de gehele periode van het |
dienstjaar ingeschreven zijn geweest in het personeelsregister, wordt | |
pendant toute la durée de l'exercice, la cotisation pour la prime | de bijdrage voor de sociale premie, voor de betrokken werkman met |
sociale de l'ouvrier concerné, à l'exception des prépensionnés est | uitzondering van de bruggepensioneerden, berekend door het aantal |
maanden of begonnen maanden inschrijving in het personeelsregister | |
calculée en multipliant par 358,33 BEF par ouvrier en 1999 et par | tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met 358,33 BEF per werkman in 1999 en met 391,67 BEF in 2000. |
391,67 BEF en 2000 le nombre de mois ou de mois d'inscription | In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale premie |
commencés au registre du personnel pendant l'exercice. | |
En application du présent article, la cotisation arrondie pour la | |
prime sociale est fixée comme suit : | als volgt vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Pour les prépensionnés auxquels la prime sociale est octroyée comme | Voor de bruggepensioneerden waaraan de sociale premie wordt toegekend |
prévu à l'article 4.2., la prime sociale est calculée pour le | zoals voorzien in artikel 4.2. wordt de sociale premie voor de |
betrokken bruggepensioneerde berekend door het aantal maanden recht | |
prépensionné concerné en multipliant par 291,67 BEF en 1999 et 2000 le | tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met 291,67 BEF in 1999 en |
nombre de mois auquel il a droit au cours de l'exercice. En | 2000. In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale |
application de ce qui précède, la cotisation arrondie pour la prime | premie van de bruggepensioneerden als volgt vastgesteld : |
sociale des prépensionnés est fixée comme suit : | |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
2. La cotisation pour la prime sociale en faveur des ouvriers visés à | 2. De bijdrage voor de sociale premie ten gunste van werklieden |
l'article 5, 2 n'est pas due si le contrat de travail de ces ouvriers | bedoeld in artikel 5, 2 is niet verschuldigd indien de |
est suspendu depuis plus de deux ans par suite d'une incapacité de | arbeidsovereenkomst van deze werklieden sinds meer dan twee jaar is |
travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un accident du | geschorst wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of |
travail et si une cotisation a été versée pendant chacune des deux | arbeidsongeval en indien een bijdrage werd gestort tijdens elk van de |
premières années suivant l'exercice au cours duquel ladite incapacité | eerste twee jaren volgend op het dienstjaar in de loop waarvan |
de travail est survenue. | genoemde arbeidsongeschiktheid is ontstaan. |
Art. 21.Le versement de la cotisation pour la prime sociale a lieu : |
Art. 21.De storting van de bijdrage voor de sociale premie heeft |
1° le premier jour de paie suivant le 1er juillet, par les employeurs | plaats op : 1° de eerste betaaldag volgend op 1 juli door de werkgevers van de |
des entreprises de la région du Rupel, comprenant les communes de | ondernemingen van het gewest Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel |
Boom, Niel et Rumst; | en Rumst; |
2° le 15 novembre, par les employeurs des entreprises de la région de | 2° 15 november door de werkgevers van de ondernemingen van het gewest |
la Campine, comprenant les communes de Beerse, Brecht, Essen, | Kempen, omvattende de gemeenten Beerse, Brecht, Essen, Hoogstraten, |
Hoogstraten, Malle, Merksplas, Oud-Turnhout et Rijkevorsel; | Malle, Merksplas, Oud-Turnhout en Rijkevorsel; |
3° le 1er septembre, par les employeurs des entreprises non | 3° 1 september door de werkgevers van de ondernemingen niet vermeld |
mentionnées aux 1° et 2° du présent article, soit chaque fois au plus | onder 1° en 2° van onderhavig artikel, zijnde telkens uiterlijk een |
tard un mois suivant la réception des formulaires visés à l'article 8 | maand na de ontvangst van de formulieren bedoeld in artikel 8 die aan |
que le Fonds social envoie aux entreprises visées. | de genoemde ondernemingen worden toegezonden door het Sociaal Fonds. |
Au plus tard un mois après la réception de la liste définitive, | Uiterlijk één maand na ontvangst van de definitieve lijst dient de |
l'employeur est tenu de renvoyer un exemplaire de cette liste au Fonds | werkgever één exemplaar van de definitieve lijst aan het Fonds terug |
social. | te zenden. |
L'employeur garde un exemplaire à titre de document comptable | De werkgever behoudt één exemplaar als boekhoudkundig document tot |
justifiant le paiement. | staving van zijn betaling. |
L'employeur verse au compte en banque du "Fonds social pour | De werkgever stort op de bankrekening van het "Sociaal Fonds voor de |
l'industrie briquetière" le montant total de la cotisation due, comme | Baksteenindustrie", het totaal bedrag van de verschuldigde bijdrage |
prévu à l'article 8, qui figure sur la liste définitive visée à | zoals voorzien in artikel 8 en zoals vastgesteld op de definitieve |
l'article 8, 2°, total de la colonne "montant de la cotisation due". | lijst vermeld in artikel 8, 2°, totaal van de kolom "bedrag der verschuldigde bijdrage". |
Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués | Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden |
Art. 22.Les charges financières de la prime de départ visée à |
|
l'article 12 sont supportées par le Fonds social, qui perçoit des | Art. 22.De financiële lasten van de bij artikel 12 bedoelde |
afscheidspremie worden gedragen door het Sociaal Fonds, dat hiervoor | |
cotisations à cet effet, dont le montant et les modalités de | bijdragen int, waarvan het bedrag en de inningsmodaliteiten ieder jaar |
perception sont fixés chaque année par décision du Conseil | worden vastgesteld bij beslissing van de raad van bestuur van het |
d'administration du Fonds social, par ouvrier en service dans les | Sociaal Fonds, per werkman in dienst van de ondernemingen bedoeld in |
entreprises visées à l'article 1er et selon les modalités prévues pour | artikel 1 en volgens de modaliteiten welke zijn voorzien voor het |
la détermination du montant de la prime sociale. | vaststellen van het bedrag van de sociale premie. |
Section 3. - Prépension conventionnelle sectorielle | Afdeling 3. - Sectorieel conventioneel brugpensioen |
Art. 23.1. La cotisation patronale au Fonds social pour l'industrie |
Art. 23.1. De bijdrage van de werkgevers aan het Sociaal Fonds voor |
briquetière pour les années 1999 et 2000 est fixée comme suit : | de Baksteenindustrie, voor de jaren 1999 en 2000 wordt als volgt |
1° pour les entreprises "saisonnières", à 88 BEF, multipliés par le | vastgesteld : 1° voor de "seizonaal" werkende bedrijven, op 88 BEF, vermenigvuldigd |
nombre total de journées de travail effectuées par des ouvriers dans | met het aantal "dagen-werklieden-arbeid" dat in de ondernemingen werd |
les entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : | getotaliseerd gedurende de periode respectievelijk : |
- du 1er octobre 1998 au 30 septembre 1999; | - ingaande van 1 oktober 1998 tot 30 september 1999; |
- du 1er octobre 1999 au 30 septembre 2000; | - ingaande van 1 oktober 1999 tot 30 september 2000; |
avec un maximum de 19 800 BEF par ouvrier. | met een maximum van 19 800 BEF per werkman. |
Par entreprises "saisonnières", il y a lieu d'entendre les entreprises | Door "seizonaal" werkende bedrijven dient verstaan de bedrijven waar |
où les briques sont séchées par des moyens naturels. | de bakstenen met natuurlijke middelen worden gedroogd. |
2° pour les entreprises visées par la décision du 5 mars 1962 de la | 2° voor de bedrijven bedoeld in de beslissing van 5 maart 1962 van het |
Commission paritaire nationale de l'industrie des briques, fixant les | Nationaal Paritair Comité voor de steenbakkerij, tot vaststelling van |
conditions de travail dans les entreprises où les briques sont | de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen waar bakstenen worden |
fabriquées à la table ou à la presse à moteur et/ou cuites en fours de | gemaakt aan de tafel of met de motorpers en/of gebakken in veldovens, |
campagne, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 28 août 1962, | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 augustus |
reconduite par la convention collective de travail du 25 septembre | 1962, verlengd bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september |
1970, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 4 novembre 1970 : | 1970, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 november 1970 : |
a) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une | a) voor de werklieden verbonden door een voor onbepaalde tijd gesloten |
durée indéterminée, à 88 BEF, multipliés comme prévu au 1°; | arbeidsovereenkomst, op 88 BEF vermenigvuldigd zoals voorzien in 1°; |
b) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une | b) voor de werklieden verbonden door een voor een bepaald werk of voor |
durée déterminée ou pour un travail nettement défini, à 88 BEF par | een bepaalde tijd gesloten arbeidsovereenkomst, op 88 BEF per dag |
jour, multipliés par le nombre de journées réellement consacrées au | vermenigvuldigd met een aantal werkelijk aan de arbeid bestede dagen |
travail par ouvrier pendant les périodes s'étendant respectivement : | per werkman gedurende de periode respectievelijk : |
- du 1er octobre 1998 au 30 septembre 1999; | - ingaande van 1 oktober 1998 tot 30 september 1999; |
- du 1er octobre 1999 au 30 septembre 2000, | - ingaande van 1 oktober 1999 tot 30 september 2000; |
3° pour les autres entreprises, à 88 BEF, multipliés par le nombre | 3° voor de andere bedrijven, op 88 BEF vermenigvuldigd met het aantal |
total de journées de travail effectuées par des ouvriers dans les | "dagen-werklieden-arbeid" dat in de ondernemingen werd getotaliseerd |
entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : | gedurende de periode respectievelijk : |
- du 1er octobre 1998 au 30 septembre 1999 ; | - ingaande van 1 oktober 1998 tot 30 september 1999; |
- du 1er octobre 1999 au 30 septembre 2000 ; | - ingaande van 1 oktober 1999 tot 30 september 2000; |
avec un maximum de 19 800 BEF par ouvrier et un minimum de 9 900 BEF par ouvrier. 2. La cotisation mentionnée au § 1er doit être versée au Fonds social pour l'industrie briquetière avant le 31 octobre des années mentionnées au § 1er. CHAPITRE IV. - Durée de validité
Art. 24.La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 1999 et cesse d'être en vigueur le 1er janvier 2001, à l'exception des articles concernant la "prime de départ", qui sont conclus pour une durée indéterminée. Les articles ci-dessus concernant la prime de départ, conclus pour une durée indéterminée, peuvent être dénoncés par l'une des parties moyennant un préavis d'un an à compter du 1er janvier de l'année suivant la notification de la dénonciation. Cette dénonciation est notifiée par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des briques et à chacune des parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 avril 2001. La Ministre de l'Emploi, |
met een maximum van 19 800 BEF per werkman en een minimum van 9 900 BEF per werkman. 2. De in § 1 vermelde bijdrage dient aan het Sociaal Fonds voor de Baksteenindustrie te worden gestort voor 31 oktober van de in § 1 vermelde jaren. HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 1999 en houdt op van kracht te zijn op 1 januari 2001, met uitzondering van de artikelen betreffende de "afscheidspremie" die voor onbepaalde tijd worden gesloten. Bovengenoemde artikelen betreffende de afscheidspremie die voor onbepaalde tijd werden gesloten kunnen worden opgezegd door een van de partijen mits een opzeggingstermijn van één jaar te rekenen vanaf 1 januari van het jaar dat volgt op de betekening van de opzegging. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de steenbakkerij en aan elk van de ondertekenende partijen betekend. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 april 2001 De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |