Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 février 2016, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail et de salaire | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 februari 2016, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 AOUT 2017. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 AUGUSTUS 2017. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 15 février 2016, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 februari |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | 2016, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, |
travail et de salaire (1) | betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 février 2016, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 februari 2016, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail et de salaire. | de arbeids- en loonvoorwaarden. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 août 2017. | Gegeven te Brussel, 30 augustus 2017. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 15 février 2016 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 februari 2016 |
Conditions de travail et de salaire | Arbeids- en loonvoorwaarden |
(Convention enregistrée le 21 octobre 2016 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 21 oktober 2016 onder het nummer |
135604/CO/223) | 135604/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux clubs de football et aux footballeurs rémunérés qui relèvent de la | voetbalclubs en de betaalde voetbalspelers die ressorteren onder de |
loi du 24 février 1978. | wet van 24 februari 1978. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duurtijd |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
une durée déterminée, à savoir du 1er juillet 2016 au 30 juin 2017 | bepaalde duur, te weten van 1 juli 2016 tot en met 30 juni 2017. |
inclus. CHAPITRE III. - Négociations sur le travail et les rémunérations | HOOFDSTUK III. - Arbeids- en loononderhandelingen |
Art. 3.Les parties reconnaissent que les négociations concernant le travail et les rémunérations se déroulent entre les employeurs/clubs et les travailleurs/syndicats tels que représentés au sein de la commission paritaire. Les parties reconnaissent l'importance de la concertation sociale et reconnaissent que les dispositions réglementaires qui ont une influence sur le statut ou sur la situation de travail du footballeur rémunéré doivent toujours être soumises préalablement à l'approbation réglementaire entre partenaires sociaux qui sont les partenaires les plus importants. Ceci implique que les partenaires sociaux s'engagent à refuser l'approbation de dispositions réglementaires qui sont contraires aux dispositions légales ou conventionnelles. |
Art. 3.De partijen erkennen dat de arbeids- en loononderhandelingen gebeuren tussen de werkgevers/clubs en werknemers/vakbonden zoals vertegenwoordigd in het paritair comité. De partijen erkennen het belang van het sociaal overleg en onderschrijven dat reglementaire bepalingen die een invloed hebben op het statuut of de arbeidssituatie van de betaalde voetballer, steeds voorafgaand aan de reglementaire goedkeuring dienen te worden overlegd tussen de sociale partners als belangrijkste stakeholders. Dit houdt ook in dat sociale partners er zich toe verbinden geen reglementaire bepalingen goed te keuren die in strijd zijn met wettelijke of conventionele bepalingen. |
CHAPITRE IV. - Commission de conciliation | HOOFDSTUK IV. - Verzoeningscommissie |
Art. 4.En ce qui concerne la procédure de conciliation pour la |
Art. 4.Wat betreft de verzoeningsprocedure voor het Nationaal |
Commission paritaire nationale des sports, nous nous référons au | Paritair Comité voor de sport, verwijzen wij naar het huishoudelijk |
règlement d'ordre intérieur de procédure du 7 juin 2000 en vigueur | reglement van 7 juli 2000 en in voege vanaf 1 juli 2000. |
depuis le 1er juillet 2000. | |
Art. 5.La commission de conciliation dans le cadre de la présente |
Art. 5.Het verzoeningscomité in het kader van deze collectieve |
convention collective de travail pour les footballeurs rémunérés doit | arbeidsovereenkomst voor de betaalde voetballer dient samengesteld te |
être composée du président, du secrétaire de la commission paritaire | zijn uit de voorzitter, de secretaris van het paritair comité en uit |
et de quatre membres de la Commission paritaire nationale des sports, | vier leden van het Nationaal Paritair Comité voor de sport, waarvan |
dont deux sont désignés par la délégation des employeurs de football | twee aangeduid door de werkgeversdelegatie vanuit het voetbal en twee |
et deux désignés par la délégation des travailleurs. Ceci en | aangeduid door de werknemersdelegatie. Dit in afwijking van artikel 11 |
dérogation à l'article 11 du règlement d'ordre intérieur du 7 juin 2000. | van het huishoudelijk reglement van 7 juni 2000. |
Art. 6.Chaque séance de la commission devra faire l'objet d'un |
Art. 6.Van elke zitting van de verzoeningscommissie wordt een |
procès-verbal dans lequel sont mentionnés l'objet précis du litige et | proces-verbaal opgemaakt met vermelding van het precieze voorwerp van |
l'éventuel accord. | het geschil en het al of niet bereikte akkoord. |
CHAPITRE V. - Droit au travail | HOOFDSTUK V. - Recht op arbeid |
Art. 7.Le footballeur rémunéré a droit au travail (c'est-à-dire, |
Art. 7.De betaalde voetballer heeft recht op arbeid (dit wil zeggen |
d'être employé par un club de football sous les conditions de la loi | tewerkgesteld worden bij een voetbalclub onder de voorwaarden van de |
de 24 février 1978 et d'être éligible pour jouer avec la première | wet van 24 februari 1978 en speelgerechtigd voor het eerste elftal van |
équipe du club) : | die club) : |
- Dans le cas où il est licencié unilatéralement par un club | - Als hij éénzijdig door een club behorende tot de KBVB, VFV of ACFF |
appartenant à l'URBSFA, la VFV ou l'ACFF. Dans ce cas, le joueur aura | wordt ontslagen. In dit geval zal de speler slechts speelgerechtigd |
le droit de jouer à condition qu'il ait adhéré avant le 15 mars de la | zijn voor zover hij is aangesloten vóór 15 maart van het lopende |
saison en cours, à moins que le licenciement soit une conséquence de | seizoen, tenzij het ontslag een gevolg is van een |
la liquidation/de la faillite du club-employeur; | vereffening/faillissement van de werkgever-club; |
- S'il lui est offert un contrat en tant que joueur rémunéré et qu'il | - Als hem een contract wordt aangeboden als betaalde sportbeoefenaar |
n'est pas membre d'un club affilié à l'URBSFA, la VFV ou à l'ACFF; | en hij geen lid is van een bij de KBVB, VFV of ACFF aangesloten club; |
- S'il lui est offert un contrat en tant que joueur rémunéré et qu'il | - Als hem een contract wordt aangeboden als betaalde sportbeoefenaar |
ne détient pas ce statut dans un autre club de l'URBSFA, de la VFV ou | en hij dit statuut in een andere club van de KBVB, VFV of ACFF niet |
de l'ACFF. Dans ce cas, une approbation préalable de la Pro League et | bezit. In dit geval zal steeds vooraf de goedkeuring van de Pro League |
de la délégation des travailleurs est nécessaire; | en de werknemersvertegenwoordiging vereist zijn; |
- Si une convention existante entre un joueur et un club appartenant à | - Als een bestaande overeenkomst tussen een speler en een club |
l'URBSFA, la VFV ou l'ACFF est rompu par accord mutuel. Dans ce cas, | behorende tot de KBVB, VFV of ACFF in onderling akkoord wordt |
le joueur aura le droit de jouer pour son nouveau club en tant que | verbroken. In dit geval zal de speler speelgerechtigd zijn bij zijn |
footballeur rémunéré si la convention a été rompue de commun accord | nieuwe club als betaalde voetballer indien de overeenkomst in |
pendant la période de transfert en cours. En cas de rupture de commun | onderling overleg werd verbroken tijdens de lopende transferperiode. |
accord en dehors de la période de transfert, le joueur n'aura le droit | In geval van onderlinge verbreking buiten de transferperiode is de |
de jouer qu'à partir du début de la période de transfert suivante. Les | speler slechts speelgerechtigd van bij aanvang van de eerstvolgende |
périodes de transfert sont fixées aux mois de janvier (période de | transferperiode. De transferperiodes zijn vastgelegd in de maanden |
transfert d'hiver) et de juillet et août (période de transfert d'été); | januari (wintertransferperiode) en juli en augustus (zomertransferperiode); |
- Si le joueur démissionne suite à une erreur implicite de | - Als de speler zelf ontslag neemt omwille van een impliciete fout van |
l'employeur. Une erreur implicite de l'employeur signifie que | de werkgever. Een impliciete fout van de werkgever houdt in dat de |
l'employeur procède unilatéralement à des modifications importantes | werkgever éénzijdig belangrijke wijzigingen van een essentieel element |
d'un élément essentiel du contrat de travail. Dans ce cas, l'absence | van de arbeidsovereenkomst doorvoert. In casu wordt de ontstentenis |
de paiement du salaire pendant deux mois de suite est considérée comme | van betaling van het loon gedurende twee opeenvolgende maanden als een |
une erreur implicite de l'employeur pour autant que l'employeur soit | impliciete fout van de werkgever beschouwd voor zover de werkgever |
mis en demeure au préalable et qu'il ait eu la possibilité de payer le | voorafgaand in gebreke wordt gesteld en de kans werd gegeven om het |
salaire dû. | nog verschuldigde loon te voldoen. |
CHAPITRE VI. - Rémunération et statut | HOOFDSTUK VI. - Loon en statuut |
Art. 8.§ 1er. La rémunération du footballeur rémunéré (au sens du |
Art. 8.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer (in |
droit du travail) se compose des éléments suivants : | arbeidsrechtelijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- le salaire mensuel brut fixe; | - het vast bruto maandsalaris; |
- les primes de matchs; | - de wedstrijdpremies; |
- autres indemnités contractuelles; | - andere contractuele vergoedingen; |
- les avantages contractuels en nature, notamment la disposition d'une | - de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over |
habitation, d'un véhicule ou d'autres avantages en nature; | een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; |
- les cotisations patronales au fonds de pension. | - de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. |
§ 2. Contractuellement, la rémunération doit être suffisamment | § 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste |
déterminable (salaire fixe, avantages en nature, primes,...) pour que | wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract |
l'on puisse établir sur la base du contrat si le salaire minimum est | blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. De werkgeversbijdragen |
respecté. Les cotisations patronales pour l'assurance-groupe, la prime | voor de groepsverzekering, de collectieve arbeidsovereenkomstpremie en |
convention collective de travail et le pécule de vacances ne sont pas | het vakantiegeld worden niet meegerekend voor de bepaling van de |
comptabilisés pour la détermination des différentes rémunérations | verschillende minimumlonen (deeltijds betaalde sportbeoefenaar - |
minima (sportif rémunéré à temps partiel - sportif rémunéré à temps | voltijds betaalde sportbeoefenaar - sportbeoefenaar van buiten de |
plein - sportif hors Espace économique européen). | Europese Economische Ruimte). |
Par conséquent, la rémunération minimum doit être atteinte avec les | Dit betekent dat het minimumloon moet worden gehaald met de andere |
éléments salariaux autres que les cotisations patronales pour | loonelementen dan de werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering, de |
l'assurance-groupe, la prime convention collective de travail et le | collectieve arbeidsovereenkomstpremie en het vakantiegeld. Daarnaast |
pécule de vacances. En outre, il est explicitement convenu que, pour | wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat het voor het bereiken van het |
le salaire minimum, il ne peut être tenu compte que des éléments | minimumloon enkel rekening kan worden gehouden met de loonelementen |
salariaux énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. | opgesomd in de loonbeschermingswet. |
§ 3. Le footballeur rémunéré doit être rémunéré chaque mois du contrat | § 3. De betaalde voetballer dient elke maand van het contract, dat |
qui dure au minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin). Le salaire | minimaal loopt tot het einde van het seizoen (30 juni), verloond te |
mensuel effectif doit au moins être égal au salaire théorique mensuel | worden. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het |
minimum. Le salaire minimum annuel est fixé par la Commission | theoretisch minimum maandloon. Het jaarlijks minimumloon wordt |
paritaire nationale des sports. | vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
Maandelijks dient minstens 1/12de van dit vastgelegde minimumloon te | |
1/12ème de ce salaire minimum fixé doit être versé mensuellement. Il | worden betaald. Tevens moet bijkomend rekening worden gehouden met de |
faut également tenir compte des dispositions de l'article 10. | bepalingen van artikel 10. |
Art. 9.Chaque club est obligé d'avoir un nombre minimum de joueurs |
Art. 9.Elke club moet verplicht een aantal betaalde spelers onder |
rémunérés sous contrat, en fonction de la division dans laquelle il joue. | contract hebben, afhankelijk van de afdeling waarin de club uitkomt. |
Le minimum suivant est d'application : | Volgend minimum is van toepassing : |
- Division Nationale 1A : 22 sportifs percevant au minimum la | - Nationale afdeling 1A : 22 sportbeoefenaars met minimum het voltijds |
rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés; | loon voor betaalde sportbeoefenaars; |
- Division Nationale 1B : 17 sportifs percevant au minimum la | - Nationale afdeling 1B : 17 sportbeoefenaars met minimum het |
rémunération à temps partiel pour sportifs rémunérés. | deeltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars. |
Art. 10.§ 1er. Le footballeur rémunéré dont le salaire contractuel |
Art. 10.§ 1. De betaalde voetbalspeler waarvan het contractueel vast |
mensuel brut fixe est inférieur à 7 000 EUR et qui, au 1er février, | bruto maandloon lager is dan 7 000 EUR en die per 1 februari langer |
est en service depuis plus de 16 mois sans interruption dans le club | dan 16 maanden ononderbroken bij de club is en minstens 18 jaar is, |
et a au moins 18 ans, a droit à une prime de convention collective de | heeft recht op een collectieve arbeidsovereenkomstpremie op basis van |
travail selon les modalités suivantes : | de volgende modaliteiten : |
- plus d'une saison en service comme footballeur rémunéré : 300 EUR; | - meer dan 1 seizoen in dienst als betaalde voetbalspeler : 300 EUR; |
- plus de 2 saisons en service comme footballeur rémunéré : 600 EUR; | - meer dan 2 seizoenen in dienst als betaalde voetbalspeler : 600 EUR; |
- plus de 3 saisons en service comme footballeur rémunéré : 900 EUR; | - meer dan 3 seizoenen in dienst als betaalde voetbalspeler : 900 EUR; |
- plus de 4 saisons en service comme footballeur rémunéré : 1 200 EUR. | - meer dan 4 seizoenen in dienst als betaalde voetbalspeler : 1 200 EUR. |
Het ononderbroken in dienst zijn wordt bepaald door de in het (de) | |
Le caractère ininterrompu du service est déterminé par la durée du/des | contract(en) vooropgestelde duurtijd. Een definitieve overgang naar |
contrat(s). Un passage définitif à un autre club constitue une | een andere club vormt hierop de uitzondering. |
exception. § 2. Les montants sont respectivement portés à 500 EUR (plus d'une | § 2. De bedragen worden respectievelijk verhoogd tot 500 EUR (meer dan |
saison), 1 000 EUR (plus de 2 saisons), 1 500 EUR (plus de 3 saisons) | 1 seizoen), 1 000 EUR (meer dan 2 seizoenen), 1 500 EUR (meer dan 3 |
et 2 000 EUR (plus de 4 saisons), pour autant qu'au moment du | seizoenen) en 2 000 EUR (meer dan 4 seizoenen), voor zover het op het |
paiement, il s'agisse d'un club de division nationale 1A. | moment van uitbetaling een club Nationale afdeling 1A betreft. |
§ 3. Le mois du paiement est le mois de février de la saison au cours de laquelle les conditions respectives sont remplies. Le sportif rémunéré qui n'est plus en service au mois de février n'y a plus droit. § 4. La prime de convention collective de travail n'est pas incluse dans le salaire normal. Il n'est pas possible de déroger à cette règle contractuellement. La prime de convention collective de travail est en d'autres termes toujours due en plus des éventuelles autres primes ou augmentations de salaire. Art. 11.Outre le salaire minimum indexé annuellement pour les sportifs rémunérés à temps plein et à temps partiel, les parties conviennent que les clubs garantissent aux footballeurs rémunérés à |
§ 3. De maand van uitbetaling is februari van het seizoen waarin de respectievelijke voorwaarden voldaan zijn. De betaalde sportbeoefenaar die in februari niet meer in dienst is, heeft hierop geen recht meer. § 4. De collectieve arbeidsovereenkomstpremie is niet inbegrepen in de normale bezoldiging. Hier kan contractueel niet van worden afgeweken. De arbeidsovereenkomstpremie is met andere woorden steeds bovenop eventuele andere premies of loonsverhogingen die contractueel zijn verschuldigd. Art. 11.Partijen komen overeen dat de clubs aan de deeltijds en voltijds betaalde voetballers bovenop het jaarlijks geïndexeerd |
temps plein et à temps partiel un montant de 500 EUR pendant la saison | minimumloon voor de deeltijds en voltijds betaalde sportbeoefenaar 500 |
2016-2017. | EUR waarborgen gedurende het seizoen 2016-2017. |
Pour la saison 2016-2017, le montant de 500 EUR sera augmenté à 900 | Het bedrag van 500 EUR wordt voor het seizoen 2016-2017 verhoogd tot |
EUR pour un club de la Division nationale 1A. | 900 EUR voor een club van Nationale afdeling 1A. |
Art. 12.§ 1er. Les organisations syndicales signataires ont le droit |
Art. 12.§ 1. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht om |
de demander un duplicata du contrat enregistré du footballeur rémunéré | een dubbel van het geregistreerde contract van de betaalde voetballer |
auprès de l'URBSFA, de la Pro Ligue ou de la ligue de football | op te vragen bij de KBVB, de Pro League of de betrokken voetballiga in |
concernée, pour autant qu'elles soient mandatées par le footballeur. | zoverre zij daartoe gemandateerd worden door de speler. |
§ 2. Les organisations syndicales signataires ont le droit de réclamer | § 2. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht de bijdragen |
les cotisations à l'assurance-groupe pour le footballeur rémunéré | in de groepsverzekering voor de betaalde voetballer op te vragen bij |
auprès du club employeur ou de la compagnie d'assurance concernée où | de club-werkgever of de desbetreffende verzekeringsmaatschappij waar |
l'assurance-groupe a été souscrite, pour autant qu'elles soient | de groepsverzekering is afgesloten in zoverre zij daartoe gemandateerd |
mandatées par le joueur. | worden door de speler. |
CHAPITRE VII. - Stabilité de contrat | HOOFDSTUK VII. - Contractstabiliteit |
Art. 13.Les contrats à durée déterminée entre les clubs et les |
Art. 13.De contracten van bepaalde duur tussen clubs en betaalde |
footballeurs rémunérés seront conclus pour une durée maximale de 5 ans | voetballers worden afgesloten voor maximum 5 jaar en minimum voor een |
et dureront au minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin) durant | periode die loopt tot het einde van het seizoen (30 juni) in de loop |
laquelle ils sont conclus. En cas de non-respect de ce minimum, le | waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het minimum is de |
joueur a droit au paiement du salaire jusqu'à la fin de ladite saison. | speler gerechtigd op de betaling tot het einde van dat seizoen. |
Art. 14.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme conformément |
Art. 14.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
aux dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De |
joueur ne pourra en aucun cas être entravée. | onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze |
belemmerd worden. | |
§ 2. Les footballeurs rémunérés qui sont en fin de contrat sont | § 2. Betaalde voetballers die einde contract zijn worden vrijgesteld |
dispensés de prestations de travail avec salaire à partir du seize du | van arbeidsprestaties met behoud van loon vanaf de zestiende van de |
mois de juin au cours duquel le contrat expire. | maand juni waarin het contract verstrijkt. |
§ 3. Sans préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978 et de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas procéder à la rupture prématurée des contrats de travail, sauf pour des raisons reconnues comme fondées par le juge ou les instances compétentes. § 4. Le footballeur rémunéré affecté au noyau premier des onze doit avoir un maximum de chances de jouer et de s'entraîner avec ce noyau. En tout cas le footballeur rémunéré a droit aux entraînements en groupes sous la direction d'un entraîneur diplômé dans un noyau des joueurs pour lequel il est qualifié pour jouer des matches. Aucune modification substantielle des conditions d'entraînement du sportif rémunéré n'est autorisée à titre de mesure disciplinaire, sauf | § 3. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de rechter of de bevoegde instanties. § 4. De betaalde voetbalspeler toegewezen aan de kern van het eerste elftal moet maximale kansen krijgen om te spelen en te trainen in deze kern. In ieder geval heeft de betaalde voetbalspeler recht op groepstrainingen onder leiding van een gediplomeerde coach bij een spelerskern waarvoor hij gekwalificeerd is om wedstrijden te spelen. Geen substantiële wijziging van de trainingsvoorwaarden van de betaalde sportbeoefenaar kan als disciplinaire maatregel wordt toegestaan tenzij de speler hiervan in kennis wordt gesteld op de |
si le joueur en a été informé de la manière et selon la procédure | wijze en volgens de procedure zoals voorzien in deze collectieve |
prévue dans la présente convention collective de travail, concernant | arbeidsovereenkomst aangaande het opleggen van boetes of sancties. |
les amendes ou sanctions. | |
CHAPITRE VIII. - Clauses contractuelles | HOOFDSTUK VIII. - Contractuele clausules |
Art. 15.L'option est une clause contractuelle spécifique au secteur |
Art. 15.De optie is een contractuele clausule die specifiek is aan de |
du football. Les parties déclarent qu'une option unilatérale n'est pas | voetbalsector. De partijen verklaren dat een éénzijdige optie niet |
valable. La clause d'option n'est toutefois pas à considérer comme | rechtsgeldig is. De optieclausule is echter niet als éénzijdig te |
unilatérale lorsqu'elle satisfait aux conditions suivantes : | beschouwen indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan : |
§ 1er. Champ d'application | § 1. Toepassingsgebied |
Ce régime s'applique uniquement au footballeur rémunéré relevant du | Deze regeling geldt enkel voor de betaalde voetballer behorend tot het |
football rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA. | betaald voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB. |
§ 2. Conditions de forme | § 2. Vormvereisten |
L'option doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | De optie moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) séparément et au | van het contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) |
plus tard lors de l'entrée en service du travailleur. | afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van |
Le contrat doit obligatoirement mentionner la durée, l'augmentation | de werknemer. Het contract moet verplicht de duurtijd, de toepasselijke |
salariale applicable et la date limite de levée de l'option. En cas | salarisverhoging en de uiterste datum van de optielichting vermelden. |
d'une référence pure et simple à la convention collective de travail | Bij een loutere verwijzing naar de toepasselijke collectieve |
applicable, la levée de l'option s'accompagnera d'une augmentation de | arbeidsovereenkomst zal de optielichting gepaard gaan met een |
20 p.c. de salaire fixe, sans que cette augmentation ne puisse | verhoging van 20 pct. van de vaste bezoldiging, zonder dat deze |
dépasser 20 000 EUR. | verhoging meer dan 20 000 EUR moet bedragen. |
§ 3. Durée | § 3. Duurtijd |
La durée maximale de l'option ne peut en aucun cas dépasser la durée | De maximale duurtijd van een optie kan niet langer zijn dan de |
contractuelle. La durée maximale du contrat, y compris l'option, ne | contractuele duurtijd. De maximale duurtijd van het contract met |
peut dépasser cinq ans et trois ans pour les joueurs de moins de 18 | inbegrip van de optie kan nooit langer zijn dan vijf jaar en drie jaar |
ans qui gagnent moins de 20 000 EUR par saison. | voor spelers jonger dan 18 jaar die minder dan 20 000 EUR op |
seizoenbasis verdienen. | |
La durée maximale d'une option pour les jeunes joueurs formés par le | De maximale duurtijd van een optie voor zelf opgeleide jeugdspelers |
club même (trois saisons consécutives ou non d'affiliation au club | (drie al of niet aaneengesloten seizoenen aangesloten bij de club als |
comme amateur ou comme joueur sous contrat, éventuellement mis à la | amateur of als contractspeler - eventueel ter beschikking gesteld aan |
disposition d'un autre club) de moins de 18 ans au début de la saison | een andere club) jonger dan 18 jaar bij aanvang het seizoen bedraagt |
est de deux ans. | twee jaar. |
A ces conditions, la durée de l'option peut excéder la durée | De duurtijd van de optie kan onder deze voorwaarden de contractuele |
contractuelle. | duurtijd overschrijden. |
Un contrat prenant effet en cours de saison est assimilé à une saison | Een contract ingaand tijdens het lopende seizoen wordt voor de |
complète pour la détermination de la durée contractuelle. | bepaling van de contractduur gelijkgesteld met één volledig seizoen. |
§ 4. Augmentation salariale | § 4. Salarisverhoging |
La levée d'option s'accompagne au moins d'une augmentation de 15 p.c. | De optielichting gaat minstens gepaard met een verhoging van 15 pct. |
du salaire fixe et 5 p.c. des primes de match et/ou de sélection ou de | van de vaste bezoldiging en 5 pct. van de wedstrijd- en/of |
selectiepremies of 20 pct. van de vaste bezoldiging zonder dat deze | |
20 p.c. du salaire fixe, sans que cette augmentation excède 20 000 | verhoging meer dan 20 000 EUR moet bedragen. In ieder geval is bij |
EUR. En tout cas, une levée d'option s'accompagne du revenu garanti | optielichting het gewaarborgd inkomen voor voltijds betaalde |
pour les sportifs rémunérés à temps plein. | sportbeoefenaars verschuldigd. |
§ 5. Levée de l'option | § 5. Optielichting |
L'option doit être levée par le club au moyen d'une lettre | De optie moet door de club gelicht worden bij aangetekend schrijven |
recommandée, au plus tard le 31 mars de la saison au cours de laquelle | ten laatste op 31 maart van het seizoen waarin het contract normaal |
le contrat expire normalement, le cachet de la poste faisant foi. | verstrijkt, de datum van poststempel rechtsgeldig zijnde. |
Une clause d'option pluriannuelle ne peut être divisée et doit donc | Een meerjarig optiebeding kan niet opgesplitst worden en moet |
être levée toujours en son entièreté. | bijgevolg steeds in zijn geheel gelicht worden. |
Le club ne peut lever l'option et/ou le joueur ne peut être tenu de | De club kan geen optie lichten en/of de speler kan niet verplicht |
respecter la levée de l'option, si, au 15 mars de l'année en cours, le | worden de optielichting na te leven als de club op 15 maart van het |
lopende seizoen een loonachterstand heeft van twee maanden of meer | |
club a un arriéré salarial de deux mois ou plus pour le joueur dont | voor de speler wiens optie gelicht wordt. De speler dient de |
l'option est levée. Le joueur doit confirmer le non-respect par | niet-naleving per aangetekend schrijven te bevestigen aan de club vóór |
courrier recommandé au club avant le 16 avril de la saison en cours. | 16 april van het lopende seizoen. |
§ 6. Sanctions | § 6. Sancties |
Sanction en cas de non-respect : le joueur peut invoquer la nullité et | Sanctie bij niet-naleving : de speler kan de nietigheid inroepen en |
considérer le contrat comme terminé ou confirmer la durée de l'option | het contract als beëindigd beschouwen ofwel de duur van de optie |
avec application des dispositions susdites les plus avantageuses pour | bevestigen met toepassing van de voor de speler meest gunstige |
le joueur. | bovenvermelde bepalingen. |
En cas de contestation, l'affaire doit obligatoirement être portée | Ingeval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
devant le tribunal compétent ou la commission d'arbitrage pour le | bevoegde rechtbank of de arbitragecommissie voor de betaalde |
footballeur rémunéré. | voetballer. |
Art. 16.Les parties conviennent de ne pas reprendre de clause d'essai |
Art. 16.De partijen komen overeen om geen proefbeding op te nemen in |
dans les contrats, cela n'étant pas considéré souhaitable dans le | de contracten, aangezien dit in de sportsector niet wenselijk wordt |
secteur sportif. | geacht. |
Sanction : au cas où le contrat contiendrait néanmoins une clause | Sanctie : in geval er toch een proefbeding wordt opgenomen en de |
d'essai et serait prématurément résilié par le club au cours de la | overeenkomst voortijdig door de club wordt beëindigd tijdens de |
période d'essai, ce n'est pas l'indemnité réduite, mais l'indemnité | looptijd van de proefperiode is niet de verkorte, maar de normale |
normale de rupture qui est d'application. | verbrekingsvergoeding van toepassing. |
Art. 17.Le risque de descente est un risque inhérent au secteur |
Art. 17.Het risico van degradatie is een inherent risico specifiek |
sportif. Les parties sont cependant d'accord de limiter ce risque et, | aan de sportsector. Toch zijn de partijen akkoord om dit risico te |
en cas de descente pour des raisons sportives, d'accepter une | beperken en in geval van degradatie om sportieve redenen een |
diminution de la rémunération s'il est satisfait à toutes les | salarisvermindering te aanvaarden indien aan alle onderstaande |
conditions ci-après. La condition résolutoire pure en cas de descente | voorwaarden is voldaan. De zuiver ontbindende voorwaarde bij |
n'est pas acceptée par les parties et la partie la plus lésée peut en | degradatie wordt door de partijen niet aanvaard en de meest benadeelde |
invoquer la nullité. | partij kan de nietigheid ervan inroepen. |
§ 1er. Champ d'application | § 1. Toepassingsgebied |
Le régime ci-dessous s'applique uniquement aux clubs de football et | Onderstaande regeling geldt enkel voor de voetbalclubs en voor spelers |
aux joueurs qui ont signé un contrat de travail de sportif rémunéré à | die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
temps plein ou à temps partiel. | sportbeoefenaar hebben ondertekend. |
§ 2. Condition de forme | § 2. Vormvereisten |
La diminution de la rémunération en cas de descente pour raisons | De salarisvermindering bij degradatie omwille van sportieve redenen |
sportives doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | moeten schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken van |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) individuellement | het contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) |
et au plus tard au moment de l'entrée en service du travailleur. Le | afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van |
contrat doit obligatoirement mentionner la diminution salariale | de werknemer. Het contract moet verplicht de toepasselijke |
applicable. | salarisvermindering vermelden. |
§ 3. Diminution de salaire | § 3. Salarisvermindering |
La diminution de la rémunération s'élèvera au maximum à 20 p.c. du | De salarisvermindering bedraagt maximaal 20 pct. van de vaste |
salaire fixe et 20 p.c. des primes de match et/ou de sélection, le | bezoldiging en 20 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies mits |
revenu minimum mensuel moyen devant rester assuré. | het gemiddeld minimum maandinkomen wordt gegarandeerd. |
In geval in het contract een salarisvermindering bij degradatie | |
Au cas où le contrat prévoit une diminution de la rémunération en cas | omwille van sportieve redenen wordt voorzien, heeft de speler op het |
de descente pour raisons sportives, le joueur a le choix, au moment de | ogenblik van de effectieve degradatie de keuze om ofwel de |
overeengekomen salarisvermindering te aanvaarden ofwel zijn vrijheid | |
la descente effective, d'accepter la diminution de rémunération | aan te vragen ingaand vanaf het seizoen volgend op de degradatie en |
convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la saison suivant | dit zonder verder financiële verplichtingen tussen beide partijen |
celle de la descente, et, ce, sans autres obligations financières | vanaf het seizoen volgend op de degradatie. |
entre les deux parties à partir de la saison suivant celle de la | De speler die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid om zijn |
descente. Le joueur qui désire recourir à la possibilité de demander sa liberté | vrijheid aan te vragen behoudt uiteraard zijn financiële aanspraken |
garde évidemment ses droits financiers pour la totalité de la saison | voor het volledige lopende seizoen en moet bij aangetekend schrijven |
en cours; il doit demander sa liberté au plus tard le 7 juin de la | zijn vrijheid aanvragen ten laatste op 7 juni, de datum van de |
saison dans laquelle le club descend, par lettre recommandée à la | poststempel rechtsgeldig zijnde, van het seizoen waarin de club |
poste, la date de la poste faisant foi. | degradeert. |
Après ce délai, le joueur est censé avoir accepté la diminution de | Na deze termijn wordt de speler geacht de salarisvermindering te |
rémunération. | hebben aanvaard. |
Au cas où, dans le contrat, une diminution de rémunération pour des | In geval in het contract een salarisvermindering omwille van sportieve |
raisons sportives, limitée à 10 p.c. du salaire fixe et 10 p.c. des | redenen wordt voorzien die beperkt blijft tot 10 pct. van de vaste |
primes de match et/ou de sélection, est prévue, la possibilité pour le | bezoldiging en 10 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies, is de |
joueur de demander sa liberté n'est pas prévue, à moins que les deux | mogelijkheid voor de speler om zijn vrijheid aan te vragen niet |
parties en conviennent autrement par contrat. | voorzien, tenzij partijen contractueel anders overeenkomen. |
§ 4. Sanctions | § 4. Sancties |
Sanction en cas de non-respect : la clause de diminution salariale est | Sanctie bij niet-naleving : de clausule salarisvermindering is nietig |
nulle et le joueur peut soit respecter la durée contractuelle convenue | en de speler kan ofwel de overeengekomen contractduur respecteren met |
avec application des dispositions susdites les plus avantageuses pour | toepassing van de voor de speler meest gunstige bovenvermelde |
le joueur ou considérer son contrat comme terminé. | bepalingen ofwel zijn contract als beëindigd beschouwen. |
En cas de contestation, le tribunal compétent ou la commission | In geval van betwisting wordt de zaak voorgelegd aan de bevoegde |
d'arbitrage pour le joueur rémunéré est obligatoirement saisi(e) de l'affaire. | rechtbank of de arbitragecommissie voor de betaalde voetballer. |
Art. 18.En cas de passage à une division supérieure, le salaire fixe |
Art. 18.Bij stijging naar een hogere afdeling zullen de vaste |
et les primes de match et de sélection pour le footballeur rémunéré | bezoldiging en de wedstrijd- en selectiepremies voor de betaalde |
seront augmentées d'au moins 10 p.c., à moins qu'une telle | voetballer met minimaal 10 pct. verhoogd worden, tenzij een dergelijke |
augmentation ait déjà été prévue contractuellement. | verhoging reeds contractueel werd vastgelegd. |
CHAPITRE IX. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK IX. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 19.Le club octroie au joueur l'assistance médicale gratuite par |
Art. 19.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
choisis par le club. Le joueur est libre de consulter des médecins ou | specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van |
spécialistes de son choix et de se faire soigner par eux, à ses frais | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
et à ses risques, notamment en ce qui concerne une indisponibilité de | kosten en risico, met name wat betreft een langdurige |
longue durée. Le club ne prend en aucun cas en charge les coûts ou la | onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de |
responsabilité des traitements, soins médicaux et de façon générale de | aansprakelijkheid ten laste van behandelingen, medische verzorging en |
toutes les interventions autres que celles dispensées ou autorisées | in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
par les médecins du club ou les spécialistes externes qu'il a choisi. | geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe |
specialisten worden verstrekt of toegelaten. | |
Art. 20.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 20.Werkgevers/clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail causée par un accident de travail, à payer au joueur, pour le | arbeidsongeschiktheid wegens arbeidsongeval voor de eerste maand van |
premier mois de l'incapacité de travail, la rémunération garantie et à | de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te betalen, |
partir du deuxième jusqu'au sixième mois inclus de l'incapacité, le | vanaf de tweede tot en met de zesde maand van de ongeschiktheid het |
salaire fixe contractuel et, à partir du septième mois jusqu'au | contractuele vast loon en vanaf de zevende tot en met de twaalfde |
douzième mois inclus, en plus de l'intervention de l'assurance | maand bovenop de tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar een |
accidents de travail, une indemnité complémentaire, de manière à | aanvullende vergoeding zodat het contractueel vast loon van de |
atteindre le salaire fixe contractuel du joueur, avec un complément | betrokken speler wordt bereikt met een maximale bijpassing van 1.500 |
maximal de 1.500 EUR par mois. | EUR per maand. |
Si, durant l'incapacité de travail, la durée convenue du contrat vient | Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
à échéance, le club garantit également au joueur le salaire fixe | contractuele duurtijd verstrijkt, waarborgt de club bijkomend aan de |
contractuel durant maximum deux mois à l'issue du contrat de travail, | speler het contractueel vast loon gedurende maximum twee maanden na |
sans dépasser le maximum total de six mois, le joueur retombant | het einde van de arbeidsovereenkomst zonder het totale maximum van zes |
ensuite sur l'intervention légale de l'assurance des accidents de | maanden te overschrijden en valt de speler nadien terug op de |
travail. Si un nouveau contrat est conclu avec un autre employeur | wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar. Indien |
durant la période d'incapacité de travail, une nouvelle période | tijdens de periode van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met |
een andere werkgever wordt gesloten, gaat er een nieuwe periode van | |
d'incapacité de travail prend cours, salaire garanti y compris. | arbeidsongeschiktheid in met inbegrip van het gewaarborgd loon. |
Art. 21.Les clubs/employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 21.Werkgevers/clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail en raison de maladie ou d'accident, à payer au joueur, pour le | arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval voor de eerste maand |
premier mois d'incapacité, la rémunération garantie et pour le | van de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te |
deuxième mois d'incapacité, une indemnité complémentaire composée de | betalen en voor de tweede maand van de ongeschiktheid een aanvullende |
la différence entre le salaire fixe contractuel et l'intervention de | vergoeding bestaande uit het verschil tussen het contractuele vast |
la mutuelle. Si le joueur n'a pas droit à une intervention de la | loon en de tussenkomst van het ziekenfonds. In geval de speler geen |
mutuelle en raison du fait qu'il exerce encore une autre activité | recht heeft op tussenkomst van het ziekenfonds omwille van het feit |
professionnelle, le club est uniquement tenu de payer le supplément | dat hij nog een andere beroepsactiviteit uitoefent, is de club enkel |
"fictif" et pas le montant correspondant à l'intervention de la | gehouden tot de "fictieve" opleg en niet tot de betaling van het |
bedrag dat overeenstemt met de tussenkomst van het ziekenfonds zelf. | |
mutuelle même. Ce point ne s'applique pas si le joueur est affilié à | Dit geldt niet wanneer de speler aangesloten is bij een ziekenfonds |
une mutuelle mais n'a pas droit aux allocations à cause du temps | maar niet uitkeringsgerechtigd is omwille van de te doorlopen |
d'attente. | wachttijd. |
Si, au cours de l'incapacité de travail, la durée contractuelle | Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
convenue vient à échéance, le régime ci-dessus reste pleinement | contractuele duurtijd verstrijkt, blijft de hierboven vermelde |
valable pour les deux premiers mois d'incapacité de travail; ensuite, | regeling voor de eerste twee maanden van de arbeidsongeschiktheid |
le joueur retombe entièrement sur l'intervention légale de la | onverkort van toepassing en valt de speler nadien volledig terug op de |
mutuelle. Si un nouveau contrat est conclu avec un autre employeur | wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds. Indien tijdens de periode |
durant la période d'incapacité de travail, une nouvelle période | van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever |
d'incapacité de travail prend cours, salaire garanti y compris. | wordt gesloten, gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid |
in met inbegrip van het gewaarborgd loon. | |
Art. 22.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents de |
Art. 22.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
travail, que ce soit ou non auprès de leur assureur légal, aux | of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen |
accidents survenus aux joueurs mis à disposition d'une sélection | overkomen aan hun spelers die ter beschikking gesteld worden aan een |
nationale, sauf couverture équivalente de la fédération respective. | nationale selectie, behoudens gelijkwaardige dekking door de respectievelijke federatie. |
CHAPITRE X. - Délégation des joueurs | HOOFDSTUK X. - Spelersafvaardiging |
Art. 23.§ 1er. Les clubs employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 23.§ 1. De werkgevers/clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par un syndicat des joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Par employeur/club se tiendra, au début de chaque saison, un | § 2. Per werkgever/club wordt er, bij het begin van elk seizoen, een |
conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués des joueurs | spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee |
en son sein. | spelersafgevaardigden kiest. |
§ 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités | § 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd |
audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les | worden op deze spelersraad en krijgen het recht om alsdan de spelers |
joueurs sur les activités syndicales. | in te lichten over de vakbondswerking. |
§ 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages | § 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven |
ni désavantages pour celui qui l'exerce. | tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. |
§ 5. Un représentant des joueurs pourra transmettre, aussi bien | § 5. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of |
oralement que par écrit, toute communication utile aux joueurs. | schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn |
§ 6. Les employeurs sont d'accord que les représentants d'un syndicat | voor de spelers. § 6. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties |
de joueurs puissent organiser, dans les installations du club, des | van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden |
réunions informatives pour les joueurs, après notification préalable | gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na |
au club concerné. | voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE XI. - Mise à disposition de joueurs | HOOFDSTUK XI. - Terbeschikkingstelling van spelers |
Art. 24.La mise à disposition, telle que décrite dans la loi du 24 |
Art. 24.Terbeschikkingstelling, zoals omschreven in de wet van 24 |
juillet 1987, est la seule manière valable de prêter un sportif | juli 1987, is de enige geldende manier om een betaalde sportbeoefenaar |
rémunéré. En cas de mise à disposition, le joueur reste travailleur du | uit te lenen. Bij terbeschikkingstelling blijft de speler werknemer |
club prêteur. | bij de uitlenende club. |
Art. 25.Conformément à la loi du 24 juillet 1987 concernant la mise à |
Art. 25.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
disposition des joueurs, les parties conviennent de n'appliquer que | terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden de partijen enkel de |
l'article 32 de la loi mentionnée ci-dessus en matière de prêt de | procedure van artikel 32 van bovenvernoemde wet toe te passen inzake |
joueurs, entre les clubs belges une mise à disposition de joueurs ne | het uitlenen van spelers tussen Belgische clubs en slechts tot |
pouvant intervenir que dans les conditions suivantes : | terbeschikkingstelling van spelers over te gaan onder volgende voorwaarden : |
- La mise à disposition n'est possible que pour une durée allant | - Een terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het |
jusqu'à la fin de la saison en cours; | einde van het lopende seizoen; |
- Il est uniquement possible de déroger aux dispositions | - Er kan slechts van de contractuele bepalingen, tussen ontlenende |
contractuelles entre le club emprunteur et le joueur en ce qui | club en speler, worden afgeweken die betrekking hebben op de plaats |
concerne le lieu d'occupation et les primes de match, les primes de | van tewerkstelling en de wedstrijdpremies, selectiepremies en |
sélection et les primes de championnat; | kampioenschapspremies; |
- L'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le | - Er moet steeds een driepartijenovereenkomst gesloten worden, dit wil |
club emprunteur et le joueur, est obligatoirement établi par leurs | zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in een |
signatures conjointes apposées au bas d'un document commun; | gezamenlijk ondertekend document; |
- L'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est | - De toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is |
juridiquement acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois | rechtsgeldig wanneer ten minste twee van de drie representatieve |
syndicats représentatifs ont donné leur assentiment; | vakbonden hun akkoord geven; |
- En cas de suspension du contrat de travail, autre que les cas | - Bij schorsing van de arbeidsovereenkomst, andere dan diegenen die |
explicitement prévus dans la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de | uitdrukkelijk voorzien zijn in de wet van 3 juli 1978 op de |
travail, il ne peut y avoir de mise à disposition. Si une telle mise à | arbeidsovereenkomsten, kan er geen terbeschikkingstelling gebeuren. |
disposition se produit néanmoins, le club prêteur est tenu de | Zou dit toch gebeuren, is de uitlenende club gehouden het contract |
respecter le contrat le liant au joueur. Le club prêteur et le club | tussen haar en de speler na te komen en zijn zowel de uitlenende club |
emprunteur sont solidairement responsables du respect des contrats | als de ontlenende club hoofdelijk aansprakelijk tot nakoming van de |
conclus par les deux clubs avec le joueur; | contracten die beide clubs met de speler hebben gesloten; |
- Procédure à suivre : le club empruntant doit envoyer la demande, | - Te volgen procedure : de uitlenende club dient de aanvraag, samen |
accompagnée par la convention tripartite et le contrat de travail du | met de driepartijenovereenkomst en de arbeidsovereenkomst van de |
joueur, par courrier électronique à cp223@emploi.belgique.be. | betrokken speler, door te mailen naar pc223@werk.belgie.be. |
CHAPITRE XII. - Contrats à temps partiel | HOOFDSTUK XII. - Deeltijdse contracten |
Art. 26.Le contrat de travail à temps partiel pour footballeurs |
Art. 26.De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde voetballers |
moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de collectieve | |
rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de la | arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse arbeidsovereenkomst voor |
convention collective de travail du 7 juin 2000 (55232/CO/223) | de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000 (55232/CO/223), die voor |
relative au contrat de travail à temps partiel pour les sportifs | de duur van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst verlengd wordt |
rémunérés, prolongée pour la durée de la présente convention | en dit enkel voor de betaalde voetballer. |
collective de travail et, ce, uniquement pour le footballeur rémunéré. | Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van het |
Le président de la commission paritaire doit être informé tous les six | paritair comité gemeld worden om de zes maanden, respectievelijk in |
mois, respectivement en septembre et en février de chaque saison | september en februari van elk voetbalseizoen. De lijst met deeltijdse |
sportive de football, de la conclusion de tels contrats. La liste des | contracten wordt op de eerstvolgende vergadering van het paritair |
contrats à temps partiel est présentée à la réunion suivante de la | |
commission paritaire. | comité voorgelegd. |
Art. 27.Les conditions minimales pour être considéré comme un |
Art. 27.De minimumvoorwaarden om beschouwd te worden als student : |
étudiant : - ne pas avoir 25 ans lors du début de la saison concernée; | - geen 25 jaar zijn bij aanvang van het desbetreffend seizoen; |
- être inscrit pour au moins 27 unités de valeur ou 17 heures de | - moet minimum ingeschreven zijn voor 27 studiepunten of minstens 17 |
cours. Si l'étudiant met fin à ses études anticipativement ou n'est | lesuren. Als de student zijn studies vroegtijdig beëindigt of in de |
plus inscrit pour au moins 27 unités de valeur ou 17 heures de cours | loop van het schooljaar niet meer ingeschreven is voor minimaal 27 |
dans le courant de l'année scolaire, il ne remplit pas les conditions. | studiepunten of 17 lesuren, voldoet hij niet aan de voorwaarden. |
CHAPITRE XIII. - Liquidation/fusion/restructuration/loi relative à la | HOOFDSTUK XIII. - Vereffening/fusie/herstructurering/wet op de |
continuité des entreprises | continuïteit der ondernemingen |
Art. 28.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion ou de restructuration |
Art. 28.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering van |
d'un club ayant des footballeurs rémunérés en service, une procédure | een club, die betaalde voetballers in dienst heeft, dient voorafgaand |
d'information de la commission paritaire doit obligatoirement être | verplicht een informatieprocedure voor het paritair comité gevolgd te |
suivie. La même règle s'applique lorsque le club invoque la loi | worden. Dezelfde regel geldt wanneer de club zich beroept op de wet op |
relative à la continuité des entreprises. | de continuïteit der ondernemingen. |
§ 2. Au cas où un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en | § 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij |
informer au préalable le président de la Commission paritaire | ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Nationaal Paritair Comité |
nationale des sports par courrier recommandé. Le président de la | voor de sport in te lichten bij aangetekend schrijven. De voorzitter |
Commission paritaire nationale des sports en informe les partenaires | van het Nationaal Paritair Comité voor de sport verwittigt de sociale |
sociaux représentés au sein de la Commission paritaire nationale des | partners vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité voor de |
sports et organise dans les meilleurs délais une réunion de la | sport en organiseert desbetreffend een bijeenkomst in het Nationaal |
Commission paritaire nationale des sports. En cas de non-respect de | Paritair Comité voor de sport. Bij niet-naleving van deze procedure is |
cette procédure, la liquidation/fusion/restructuration n'est pas | de vereffening, fusie of herstructurering niet tegenstelbaar aan de |
opposable aux partenaires sociaux représentés au sein de la Commission | sociale partners vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité |
paritaire nationale des sports. | voor de sport. |
§ 3. Au cas où le liquidateur/curateur décide de continuer les | § 3. In geval de vereffenaar/curator beslist om de (sportieve) |
activités (sportives) du club, les joueurs dont le contrat a été | activiteiten van de club verder te zetten, zijn de spelers wiens |
terminé par le liquidateur/curateur sont libres d'adhérer | contract beëindigd is door de vereffenaar/curator vrij om onmiddellijk |
immédiatement à un autre club sans aucune restriction et avec une | aan te sluiten bij een andere club zonder enige beperking en met |
priorité absolue du droit au travail. | absolute voorrang van het recht op arbeid. |
§ 4. La reconnaissance de la créance du joueur contractuel par le liquidateur/curateur est considérée comme une dette fixe définitive (/dette fédérale). Dans ces situations, il n'y a pas de procédure ultérieure requise pour les instances juridiques compétentes et/ou les instances fédérales. § 5. La reprise par une autre association du matricule d'un club, qui est en liquidation ou qui a fait faillite signifie que l'association reprenante est tenue de payer les dettes des joueurs contractuels du club en faillite/liquidation. Ceci pour éviter la concurrence déloyale et pour éviter que les dettes soient imposées à la société, dettes qui doivent en fait être assumées par le repreneur d'un club qui maintient son matricule (statut). | § 4. De erkenning van de schuldvordering van de contractspeler door de vereffenaar/curator wordt beschouwd als een definitieve vaststaande schuld (/bondsschuld). Er is in die situaties geen verdere procedure vereist voor de bevoegde rechtsinstanties en/of bondinstanties. § 5. De overname door een andere vennootschap of vereniging van het stamnummer van een club, die in vereffening of faling is gegaan, houdt in dat de overnemende vennootschap of vereniging gehouden is tot de schulden van de contractspelers bij de in faling/vereffening gegane club. Dit ten einde oneerlijke concurrentie te voorkomen en de gemeenschap niet op te zadelen met schulden die eigenlijk dienen gedragen door een overnemer van een club die haar stamnummer (statuut) behoudt. |
CHAPITRE XIV. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK XIV. - Boetes en sancties |
Art. 29.Les amendes et sanctions disciplinaires imposées par |
Art. 29.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd, moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut dépasser le maximum autorisé | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
par la loi, tel que mentionné à l'article 18 de la loi concernant les | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in artikel 18 van de wet |
règlements de travail du 8 avril 1965, à savoir maximum 1/5 de la | op de arbeidsreglementen van 8 april 1965, dit wil zeggen maximaal |
rémunération journalière. Le règlement de travail et le contrat de | 1/5de van het dagloon. Het arbeidsreglement en de |
travail doivent également mentionner les modalités de notification des | arbeidsovereenkomsten moeten de wijze van kennisgeving van de sancties |
sanctions ainsi que la procédure et les délais d'appel, sous peine de | alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van |
nullité. | nietigheid. |
CHAPITRE XV. - Paris | HOOFDSTUK XV. - Weddenschappen |
Art. 30.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
Art. 30.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
quelque nature que ce soit, ayant un rapport avec les matchs de leur | weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op |
club. En cas de litiges éventuels, la Commission paritaire nationale | voetbalwedstrijden van hun club. In geval van mogelijke betwistingen |
des sports est saisie de l'affaire. | wordt de zaak voorgelegd aan het Nationaal Paritair Comité voor de |
CHAPITRE XVI. - Discrimination, racisme et intégrité du joueur ou du | sport. HOOFDSTUK XVI. - Discriminatie, racisme en integriteit van speler of |
club | club |
Art. 31.Ni le club ni le joueur ne poseront d'actes discriminatoires |
Art. 31.Noch de club noch de speler zullen discriminatoire daden |
ou ne professeront d'idées discriminatoires dans le cadre de la | stellen of discriminatoire ideeën verkondigen in het kader van de |
relation employeur-travailleur. | relatie werkgever-werknemer. |
Les parties signataires condamnent tout acte discriminatoire ou | De ondertekenende partijen veroordelen elke discriminatoire of |
raciste de l'employeur et/ou du travailleur dans le cadre de leur | racistische handeling van de werkgever en/of de werknemer in het kader |
activité dans le secteur du football. | van hun werkzaamheid binnen de voetbalsector. |
Les partenaires sociaux condamnent aussi toute violation de | De sociale partners veroordelen ook alle inbreuken tegen de |
l'intégrité du joueur et/ou du club. | integriteit van de speler en/of club. |
CHAPITRE XVII. - Agents | HOOFDSTUK XVII. - Makelaars |
Art. 32.Les parties s'engagent à n'avoir recours pour le placement, |
Art. 32.Partijen erkennen om in geval van arbeidsbemiddeling |
qu'à des agents qui sont en ordre avec la législation concernée ou les règlements promulgués par les autorités respectives. Dans la mesure où il est fait appel à un agent sportif, l'identité complète et le numéro d'entreprise de l'agent/intermédiaire figureront dans les contrats conclus ou y seront ajoutés. CHAPITRE XVIII. - Engagements
Art. 33.Au sein du football comme sport, les parties reconnaissent les jeunes comme un groupe à risque et fourniront ensemble des efforts pour soutenir la jeunesse. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 août 2017. Le Ministre de l'Emploi, |
uitsluitend met makelaars te werken die in orde zijn met de desbetreffende wetgeving of reglementen uitgevaardigd door de respectievelijke overheden. Voor zover er beroep wordt gedaan op een sportmakelaar, zal de volledige identiteit en het ondernemingsnummer van deze makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten vermeld of bijgevoegd worden. HOOFDSTUK XVIII. - Engagementen
Art. 33.De partijen erkennen binnen de voetbalsport de jongeren als een risicogroep en zullen gezamenlijk inspanningen leveren om de jeugd te ondersteunen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 augustus 2017. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |