Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 juin 2013, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige arbeiders die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden kunnen laten gelden van tenminste 40 jaar als loontrekkende |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
28 MARS 2014. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 28 MAART 2014. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 25 juin 2013, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige arbeiders die op het |
du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of |
passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié | ouder zijn en een beroepsverleden kunnen laten gelden van tenminste 40 |
(1) | jaar als loontrekkende (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 juin 2013, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige arbeiders die op het |
du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of |
passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié. | ouder zijn en een beroepsverleden kunnen laten gelden van tenmiste 40 |
jaar als loontrekkende. | |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 28 mars 2014. | Gegeven te Brussel, 28 maart 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Vertaling | |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 25 juin 2013 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | arbeiders die op het ogenblik van de beëindiging van de |
qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et | arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden |
peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en | kunnen laten gelden van tenmiste 40 jaar als loontrekkende |
tant que travailleur salarié (Convention enregistrée le 1er octobre | (Overeenkomst geregistreerd op 1 oktober 2013 onder het nummer |
2013 sous le numéro 117166/CO/120.01) | 117166/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et à tous les ouvriers et ouvrières | alle textielondernemingen en op alle daarin tewerkgestelde arbeiders |
qui y sont occupés (ci-après dénommés les ouvriers) qui relèvent de la | en arbeidsters (hierna arbeiders genoemd) die onder de bevoegdheid |
compétence de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | vallen van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01). | administratief arrondissement Verviers (PSC 120.01). |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective de travail règle |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere arbeiders |
âgés en cas de notification de licenciement, exception faite du | aan wie het ontslag, behalve om dringende redenen, wordt betekend en |
licenciement pour motif grave, et qui accèdent au régime de chômage | die toetreden tot het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag na |
avec complément d'entreprise après le 31 décembre 2012. | 31 december 2012. |
§ 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la | § 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de |
prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 | verlenging van de opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de |
et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.§ 1er. Les ouvriers licenciés, visés à l'article 2, § 1er, qui |
Art. 3.§ 1. De in artikel 2, § 1 bedoelde ontslagen arbeiders, die op |
au moment de la fin du contrat et pendant la période du 1er janvier | het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst en tijdens |
2013 jusqu'au 31 décembre 2013 inclus sont âgés de 56 ans ou plus et | de periode van 1 januari 2013 tot en met 31 december 2013 de leeftijd |
qui, au moment de la fin du contrat, peuvent justifier d'un passé | van 56 jaar of ouder hebben en op het ogenblik van de beëindiging van |
professionnel en tant que salarié d'au moins 40 années et qui | hun arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
loontrekkende kunnen aantonen en die gedurende deze periode recht | |
obtiennent pendant cette période le droit à des indemnités de chômage | verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een |
légales, reçoivent une indemnité complémentaire comme visé à l'article | aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van het |
5, à charge du fonds de sécurité d'existence. | fonds voor bestaanszekerheid. |
§ 2. Par moment de la fin du contrat de travail, visé au § 1er | § 2. Onder het in § 1 hiervoor bedoeld ogenblik van de beëindiging van |
ci-dessus, il faut entendre soit le moment où l'ouvrier termine ses | de arbeidsovereenkomst wordt verstaan het ogenblik waarop de arbeider |
prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence | uit dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, |
de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au | wanneer er geen opzegging werd betekend of wanneer aan de betekende |
préavis notifié, le moment où l'ouvrier quitte l'entreprise. | opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik |
waarop de arbeider de onderneming verlaat. | |
§ 3. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | § 3. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier licencié peut | de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeider een |
prendre fin en dehors de la durée de validité de la convention | einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve |
collective de travail, pour autant que le préavis ait été notifié ou | arbeidsovereenkomst, op voorwaarde dat de opzeggingstermijn werd |
que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité de la | betekend of de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de |
convention collective de travail et pour autant que l'ouvrier(ère) ait | geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst en de ontslagen |
atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de validité de la | arbeider de in § 1 hiervoor voorziene leeftijd bereikt heeft tijdens |
convention collective de travail. | de geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 4.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
Art. 4.Bovenop het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, moeten |
les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier du chômage avec | de arbeiders, om recht te kunnen hebben op werkloosheid met |
complément d'entreprise, satisfaire à une des conditions d'ancienneté | bedrijfstoeslag, voldoen aan één van de volgende |
suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking tijdens de laatste 10 |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. | jaren, waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Voor de gelijkstelling met arbeidsdagen dient verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
het toekennen van gelijkaardige voordelen als die welke bepaald worden | |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
travail. Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du "Fonds de | De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van het |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | "Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers". A cet effet, les employeurs sont tenus de | administratief arrondissement Verviers". Daarvoor moeten de werkgevers |
faire usage du formulaire adéquat qui peut être obtenu au siège du | het juiste formulier gebruiken dat kan verkregen worden op de zetel |
fonds, rue de Bruxelles 41, à 4800 Verviers. | van het fonds, rue de Bruxelles 41, te 4800 Verviers. |
Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent | De administratieve richtlijnen van het beheerscomité van het fonds |
être observées. | moeten nageleefd worden. |
Art. 6.§ 1er. Aux ouvriers accédant au présent régime de chômage avec |
Art. 6.§ 1. Aan de arbeiders die tot dit stelsel van werkloosheid met |
complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée par le | bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald |
fonds social dénommé "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | door het sociaal fonds genaamd "Fonds de sécurité d'existence de |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers" (ci-après | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" |
dénommé le fonds). Cette indemnité complémentaire est limitée au | (hierna het fonds genoemd). Die aanvullende vergoeding wordt beperkt |
montant calculé conformément à la convention collective de travail n° | tot het bedrag dat berekend wordt overeenkomstig de collectieve |
17 du Conseil national du travail, sans préjudice de l'application du | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, ongeacht de |
mécanisme de garantie visé à l'article 11. | |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | toepassing van het in artikel 11 bepaald garantiemechanisme. |
légales et par les arrêtés d'exécution, et dues sur le montant de | De door de wettelijke bepalingen en de uitvoeringsbesluiten opgelegde |
l'indemnité complémentaire calculée conformément à la convention | bijzondere werkgeversbijdragen die verschuldigd zijn op het bedrag van |
collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans | de overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à l'article | Nationale Arbeidsraad, maar ongeacht de toepassing van het in artikel |
11 bepaalde garantiemechanisme, berekende aanvullende vergoeding, zijn | |
11, sont également à charge du fonds. | eveneens ten laste van het fonds. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor wordt, in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée aux ouvriers qui ont été engagés dans | |
l'entreprise à partir de 50 ans par le Fonds de fermeture | vergoeding aan de arbeiders die vanaf 50 jaar in de onderneming werden |
d'entreprises à partir du premier jour du mois qui suit celui où | aangeworven, door het Fonds voor sluiting van ondernemingen betaald, |
l'ouvrier bénéficiant de cette indemnité complémentaire de chômage | vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider |
avec complément d'entreprise a atteint l'âge de 60 ans. | die recht heeft op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen, de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
Art. 7.Les ouvriers visés aux articles 2 à 4 ont droit, dans la |
Art. 7.De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeiders hebben, |
mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, à | voorzover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de |
conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. | voorwaarden die door de pensioenreglementering zijn vastgesteld. |
Par dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvriers ont également droit | In afwijking van het voorgaande lid, hebben die arbeiders ook recht op |
à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de kalendermaand |
calendrier qui suit le mois pendant lequel ils ne bénéficient plus | volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen |
d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont | meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die |
atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 | is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 |
novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour | november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste |
du mois calendrier pendant lequel ils atteignent l'âge de 65 ans. | dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de arbeiders die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en nadien opnieuw van de regeling wensen |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent de nouveau des | te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les ouvriers concernés par les |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in de artikelen 2 tot en |
articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays | met 4 bedoelde arbeiders die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
de l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
complémentaire à charge du fonds pour autant qu'ils ne puissent | vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier d'allocations | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
de chômage dans le cadre de la réglementation en matière de chômage | het kader van de regelgeving inzake werkloosheid met bedrijfstoeslag, |
avec complément d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou | alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België |
n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 |
chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage | november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
en vertu de la législation de leur pays de résidence. | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | woonland. Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation au paragraphe premier de l'article 7 et |
Art. 9.§ 1. In afwijking van het eerste lid van artikel 7 en van |
à l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | deze collectieve overeenkomst, het recht op de aanvullende vergoeding |
est maintenu à charge du fonds, lorsque ces ouvriers reprennent le | ten laste van de laatste werkgever wanneer ze het werk hervatten als |
travail comme salariés auprès d'un employeur autre que celui qui les a | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
licenciés et n'appartenant pas à la même unité technique | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. Par dérogation au paragraphe premier de l'article 7 et à | § 2. In afwijking van het eerste lid van artikel 7 en van artikel 8 |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van deze |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
est maintenu à charge du fonds, en cas d'exercice d'une activité | de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in |
indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit | hoofdberoep wordt uitgeoefend, op voorwaarde dat die activiteit niet |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour | wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft |
le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | arbeiders, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde regels en |
pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité | voor heel de periode gedurende dewelke de arbeiders die recht hebben |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | op de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. |
Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent au fonds la preuve | De in § 1 en § 2 bedoelde arbeiders leveren aan het fonds het bewijs |
de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de | dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
hoofdberoep uitoefenen. | |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du chômage |
Art. 11.De in het kader van werkloosheid met bedrijfstoeslag voor |
avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant brut est | arbeiders toegekende aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag |
inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par | lager ligt dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto |
mois. Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité | per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | mag evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto maandbedrag |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | van deze aanvullende vergoeding en de werkloosheidsuitkeringen samen |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | hoger komt te liggen dan de drempel die voor de werknemer zonder |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | gezinslast in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | bijdrage van 6,5 pct. die ingehouden wordt op het geheel van de |
l'indemnité complémentaire. | sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 3 780,69 EUR (montant au 1er | begrensd tot 3 780,69 EUR (bedrag op 1 januari 2013) en verminderd met |
janvier 2013) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité | de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
sociale et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation | Voor de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op |
personnelle de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut | het loon aan 100 pct., dient rekening gehouden met de bepalingen van |
tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à | de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de |
octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des | |
cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés | vorm van een vermindering van de persoonlijke sociale |
ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes | zekerheidsbijdragen aan werknemers met lage lonen en aan sommige |
d'une restructuration. | werknemers die het slachtoffer werden van een herstructurering. |
Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est liée aux | De bovengrens van het maandelijks brutoloon wordt gekoppeld aan de |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | schommelingen van de index der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een |
à l'indice des prix à la consommation. | stelsel voor koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien om |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | rekening te houden met de evolutie van de conventionele lonen |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Arbeidsraad. Het netto-referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier, qui | |
font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte |
paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden uitgevoerd |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | en waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd, |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunération brute | 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn |
Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anderszins wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand wordt vastgesteld, wordt de kalendermaand die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen, volgens de toepassingsvoorwaarden die van |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | toepassing zijn inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | bepalingen van de wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien ten opzichte van de ontwikkeling van de conventionele |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | lonen, overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de |
travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
lors, l'ouvrier licencié dans les conditions prévues par les articles | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions, | De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeider zal dus eerst de |
uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten alvorens | |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à | aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 bepaalde aanvullende |
l'article 5. | vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés aux |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere in de artikelen 2 tot en met 4 |
articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du | bedoelde arbeiders te ontslaan pleegt de werkgever overleg met de |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article 12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par l'article 3, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur invite en outre les ouvriers concernés par lettre recommandée, à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, arbeiders die aan het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontbreken van een ondernemingsraad of een vakbondsafvaardiging heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de arbeiders van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dat |
entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te bieden zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier peut, lors de cet entretien, se | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten |
faire assister par son délégué syndical. Le licenciement peut avoir | bijstaan door zijn vakbondsafgevaardigde. het ontslag kan ten vroegste |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | geschieden op de tweede werkdag na de dag waarop dat onderhoud plaats |
où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | had of waarop het gepland was. |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen arbeiders hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en aldus deel uit te maken van de |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | arbeidsreserve. HOOFDSTUK IX. - Slotbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De voor de uitvoering van deze overeenkomst vereiste |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. | administratieve formaliteiten worden door het beheerscomité van het |
Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent | fonds vastgesteld. De administratieve richtlijnen van het |
être respectées par l'employeur. | beheerscomité van het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het fonds |
du fonds par référence à et dans l'esprit de la convention collective | beslecht in de geest van en met verwijzing naar de collectieve |
de travail n° 17 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 20.De ondertekenende partijen vragen de |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | algemeenverbindendverklaring bij koninklijk besluit van deze |
collectieve arbeidsovereenkomst. | |
Art. 21.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
Art. 21.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2013 tot |
janvier 2013 jusqu'au 31 décembre 2013 inclus. | en met 31 december 2013. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 mars 2014. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 maart |
La Ministre de l'Emploi, | 2014. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |