Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 juin 1997, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 1997, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
27 JUIN 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 27 JUNI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 23 juin 1997, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 1997, |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de | |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la | provincie Henegouwen, betreffende de vaststelling van de |
fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières (1) | arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf van |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de | de hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in |
Hainaut; | de provincie Henegouwen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 23 juin 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 1997, gesloten |
in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven en | |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | van de groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen, |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de |
fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières. | werklieden en werksters. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 27 juin 2000. | Gegeven te Brussel, 27 juni 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven en van de |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut | groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen |
Convention collective de travail du 23 juin 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 1997 |
Fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
(Convention enregistrée le 19 septembre 1997 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 19 september 1997 onder het nummer |
45272/CO/102.01) | 45272/CO/102.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is toepasselijk op de |
applicable aux employeurs et aux travailleurs des entreprises | werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des | onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de | en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie |
Hainaut. | Henegouwen. |
Par "travailleurs", on entend les ouvriers et ouvrières. | Onder "werknemers" worden de werklieden en de werksters verstaan. |
Elle a pour but de coordonner et d'actualiser les conventions | Zij heeft tot doel de bestaande collectieve arbeidsovereenkomsten te |
collectives de travail existantes et ne peut porter préjudice aux | coördineren en aan te passen en zij mag geen afbreuk doen aan de |
conventions d'entreprises plus favorables déjà conclues ni aux régimes | gunstiger ondernemingsovereenkomsten die reeds werden gesloten, noch |
salariaux plus favorables effectivement appliqués. | aan de voordeliger loonregelingen die werkelijk worden toegepast. |
Art. 2.Classification : |
Art. 2.Classificatie : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 9.Au 1er mai 1997, les scieurs au diamant non-stop reçoivent : |
Art. 9.Op 1 mei 1997 ontvangen de non-stop -diamantzagers : |
a) soit un supplément horaire de : | a) hetzij een bijslag per uur van : |
2,17 F en régime de travail de 40 heures/semaine; | 2,17 F in de regeling van 40 uren/week; |
2,22 F en régime de travail de 39 heures/semaine; | 2,22 F in de regeling van 39 uren/week; |
2,27 F en régime de travail de 38 heures/semaine; | 2,27 F in de regeling van 38 uren/week. |
b) soit une prime dont le montant est déterminé au sein de chaque | b) hetzij een premie waarvan het bedrag in elke onderneming wordt |
entreprise. | bepaald. |
Art. 10.Au 1er mai 1997 les travailleurs qui ont obtenu le brevet de |
Art. 10.Op 1 mei 1997 ontvangen de werknemers die het brevet van |
mineur bénéficieront du salaire de : | mijnwerker hebben bekomen een loon van : |
402,71 F en régime de travail de 40 heures/semaine; | 402,71 F in de regeling van de 40 uren/week; |
411,86 F en régime de travail de 39 heures/semaine; | 411,86 F in de regeling van de 39 uren/week; |
422,66 F en régime de travail de 38 heures/semaine. | 422,66 F in de regeling van de 38 uren/week. |
CHAPITRE III. - Primes d'équipes - horaires décalés | HOOFDSTUK III. - Ploegenpremies - Verplaatste arbeidstijdregelingen |
Art. 11.Sans préjudice des dispositions légales en la matière, les |
Art. 11.Onverminderd de wettelijke bepalingen terzake, worden de |
primes d'équipes sont fixées comme suit au 1er mai 1997 : | ploegenpremies vastgesteld als volgt op 1 mei 1997 : |
a) en régime de 40 heures/semaine : | a) in de regeling van 40 uren/week : |
17,63 F pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et celles | 17,63 F voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 6 en 14 |
comprises entre 14 et 22 heures; | uur en voor die welke begrepen zijn tussen 14 en 22 uur; |
64,95 F pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. | 64,95 F voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 22 en 6 uur. |
b) en régime de 39 heures/semaine : | b) in de regeling van 39 uren/week : |
18,10 F pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et celles | 18,10 F voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 6 en 14 |
comprises entre 14 et 22 heures; | uur en voor die welke worden verricht tussen 14 en 22 uur; |
66,66 F pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. | 66,66 F voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 22 en 6 uur. |
c) en régime de 38 heures/semaine : | c) in de regeling van 38 uren/week : |
18,79 F pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et celles | 18,79 F voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 6 en 14 uur |
comprises entre 14 et 22 heures; | en voor die welke begrepen zijn tussen 14 en 22 uur; |
68,36 F pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. | 68,36 F voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 22 en 6 |
Ces suppléments seront accordés aux travailleurs prestant à horaire | uur. Deze bijslagen worden toegekend aan de werknemers die volgens een |
décalé pour autant que le décalage d'horaire corresponde à une des | verplaatste arbeidstijdregeling werken, voor zover het tijdverschil |
pauses existantes dans l'entreprise. | overeenstemt met een van de ploegen die in de onderneming bestaan. |
En cas de suspension momentanée du régime d'équipes, les employeurs | Ingeval de regeling van de ploegenarbeid tijdelijk wordt afgeschaft, |
s'efforceront d'utiliser les travailleurs visés dans une catégorie | zullen de werkgevers pogen de betrokken werknemers tewerk te stellen |
correspondant au salaire antérieur, supplément d'équipe inclus. | in een categorie die overeenstemt met het vroegere loon, met inbegrip |
van de bijslag voor ploegenarbeid. | |
Par l'application de cet article, dans certaines entreprises, les | Voor de toepassing van dit artikel in sommige ondernemingen worden de |
mentions 6 heures, 14 heures et 22 heures sont respectivement | vermeldingen 6 uur, 14 uur en 22 uur respectievelijk vervangen door 5 |
remplacées par 5 heures, 13 heures et 21 heures. | uur, 13 uur en 21 uur. |
CHAPITRE IV. - Travailleurs âgés de moins de 20 ans | HOOFDSTUK IV. - Werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn |
Art. 12.Les salaires horaires minimums des travailleurs âgés de moins |
|
de 20 ans sont fixés selon les pourcentages suivants, applicables sur | Art. 12.De minimumuurlonen van de werknemers die minder dan 20 jaar |
oud zijn worden vastgesteld volgens de volgende percentages, die | |
les salaires des travailleurs âgés d'au moins 20 ans de la catégorie à | toepasselijk zijn op de lonen van de werknemers die ten minste 20 jaar |
laquelle ils appartiennent : | oud zijn van de categorie waartoe zij behoren : |
de 18 ans à 18 1/2 ans : 80 p.c. | van 18 jaar tot 18 1/2 jaar : 80 pct. |
de 18 1/2 ans à 19 ans : 85 p.c. | van 18 1/2 jaar tot 19 jaar : 85 pct. |
de 19 ans à 19 1/2 ans : 90 p.c. | van 19 jaar tot 19 1/2 jaar : 90 pct. |
de 19 1/2 ans à 20 ans : 95 p.c. | van 19 1/2 jaar tot 20 jaar : 95 pct. |
à 20 ans : 100 p.c. | op 20 jaar : 100 pct. |
Art. 13.Les travailleurs âgés de moins de 20 ans dont les aptitudes |
Art. 13.De werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn die de vereiste |
et le rendement sont reconnus identiques à ceux des travailleurs âgés | vakbekwaamheid en het vereiste rendement hebben en die hetzelfde |
d'au moins 20 ans de la même catégorie professionnelle, bénéficient du | niveau bereiken als de werknemers van ten minste 20 jaar oud, van |
salaire du travailleur âgé d'au moins 20 ans de cette catégorie. | dezelfde beroepencategorie ontvangen het loon van de werknemer die ten minste 20 jaar oud is. |
Art. 14.Les travailleurs âgés de moins de 20 ans qui suivent les |
Art. 14.De werknemers van minder dan 20 jaar oud die de |
cours de perfectionnement professionnel en mécanique, électricité ou | beroepsvervolmakingscursussen in de mechanica, de elektriciteit of het |
débiteuse ou d'autres cours en rapport avec leur activité | steenzagen of andere cursussen volgen die betrekking hebben op hun |
professionnelle reçoivent, pendant la période maximum de quatre années | beroepsactiviteit, ontvangen gedurende de maximum periode van deze |
que durent ces cours, un supplément horaire de : | cursussen van vier jaar een bijslag per uur van : |
1,00 F en régime de travail de 40 heures/semaine; | 1,00 F in de regeling van 40 uren/week; |
1,03 F en régime de travail de 39 heures/semaine; | 1,03 F in de regeling van 39 uren/week; |
1,05 F en régime de travail de 38 heures/semaine. | 1,05 F in de regeling van 38 uren/week. |
Ce supplément horaire est payable mensuellement pour autant que les | Deze bijslag per uur wordt per maand betaald, voor zover de werknemers |
travailleurs fassent preuve d'une assiduité égale à 80 p.c. des heures | blijk geven van een regelmatige aanwezigheid van 80 pct. van het |
que comporte l'horaire des cours. | aantal uren van de cursussen. |
Au surplus, la première fois qu'une année d'école est doublée, ce | Bovendien wordt deze bijslag per uur de eerste maal dat een schooljaar |
supplément horaire est ramené : | wordt overgedaan verminderd : |
de 1,00 à 0,88 F en régime de travail de 40 heures/semaine; | van 1,00 tot 0,88 F in de regeling van 40 uren/week; |
de 1,03 à 0,90 F en régime de travail de 39 heures/semaine; | van 1,03 tot 0,90 F in de regeling van 39 uren/week; |
de 1,05 à 0,93 F en régime de travail de 38 heures/semaine. | van 1,05 tot 0,93 F in de regeling van 38 uren/week. |
Les intéressés ne bénéficient pas de ce supplément pour toute nouvelle | De betrokkenen ontvangen deze bijslag niet voor elk nieuw jaar dat |
année doublée. | wordt overgedaan. |
Les primes concernées par l'article 14 ne sont pas indexées. | De premies waarop artikel 14 betrekking heeft worden niet geïndexeerd. |
CHAPITRE V. - Primes pour travaux difficiles | HOOFDSTUK V. - Premies voor moeilijk werk |
Art. 15.a) Travaux dans une caisse ou suspendu dans le vide pour |
Art. 15.a) Werken in een kast of opgehangen boven de afgrond om een |
peignage du mur : prime horaire égale à 20 p.c. du salaire de base. | muur te schilderen : uurpremie gelijk aan 20 pct. van het basisloon. |
b) Réparation du pont au-dessus de l'extraction : limité à la | b) Herstelling van de brug boven de groeve : beperkt tot de |
réparation des fils de trolley : | herstelling van de trolleydraden : |
prime horaire de 5,62 F en régime de travail de 40 heures/semaine | uurpremie van 5,62 F in een regeling van 40 uren/week; |
prime horaire de 5,77 F en régime de travail de 39 heures/semaine; | uurpremie van 5,77 F in een regeling van 39 uren/week; |
prime horaire de 5,93 F en régime de travail de 38 heures/semaine. | uurpremie van 5,93 F in een regeling van 38 uren/week. |
c) Fixation d'une poulie, ou remise d'une corde dans la gorge d'une | c) Aanbrengen van een katrol of plaatsen van een koord in de groef van |
poulie fixée au mur d'extraction lorsque ce travail se fait dans une | een katrol die aan de muur van de groeve is bevestigd in een kast |
caisse au-dessus de l'extraction : | boven de groeve : |
prime horaire de 14,63 F en régime de travail de 40 heures/semaine; | uurpremie van 14,63 F in een regeling van 40 uren/week; |
prime horaire de 15,02 F en régime de travail de 39 heures/semaine; | uurpremie van 15,02 F in een regeling van 39 uren/week; |
prime horaire de 15,38 F en régime de travail de 38 heures/semaine. | uurpremie van 15,38 F in een regeling van 38 uren/week. |
d) Travaux à poteaux durant l'hiver, limités au travail effectué quand | d) Werken op een mast tijdens de winter, beperkt tot het werk dat |
la carrière est arrêtée pour cause d'intempéries d'hiver : prime | wordt verricht wanneer de arbeid in de groeve wordt stopgezet wegens |
horaire de 3,00 F. Les primes déjà octroyées, plus favorables que celles prévues ci-dessus, resteront d'application. CHAPITRE VI. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation
Art. 16.Les salaires horaires minimums, les salaires effectivement payés ainsi que les différentes primes sont rattachés à l'indice des prix à la consommation établi mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié au Moniteur belge, sauf exceptions mentionnées dans la présente convention. |
slecht weer : premie van 3,00 F per uur. De premies die reeds werden toegekend en die gunstiger zijn dan die waarin hierboven is voorzien zullen verworven blijven. HOOFDSTUK VI. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen
Art. 16.De minimumuurlonen, de werkelijk betaalde lonen, alsmede de verschillende premies, worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen dat maandelijks wordt vastgesteld door het Ministerie van Economische Zaken en wordt gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad, behoudens uitzonderingen die in deze overeenkomst worden vermeld. |
Art. 17.Ces salaires et primes varient à la hausse comme à la baisse |
Art. 17.Deze lonen en premies schommelen naar boven of naar onder toe |
par tranche de 1 p.c. de leur valeur pour toute variation du même | per reeks van 1 pct. van hun waarde voor elke wijziging van het |
pourcentage de l'indice à partir de l'indice-pivot. | indexcijfer met hetzelfde percentage, waarbij het spilindexcijfer de |
Les salaires et primes d'équipes fixés par la présente convention | grondslag is. De in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde lonen en |
collective de travail sont fixés à l'indice 120,66. | ploegenpremies worden tegenover het indexcijfer 120,66 geplaatst. |
Le premier indice-pivot à la hausse est fixé à 121,87. | Het eerste spilindexcijfer naar boven toe is vastgesteld op 121,87. |
Les pivots successifs à la hausse sont donc : 121,87 - 123,09 | De opeenvolgende spillen naar boven toe zijn dus: 121,87 - 123,09. |
Art. 18.La variation de salaires et primes visés à l'article 16 |
Art. 18.De schommelingen van de in artikel 16 bedoelde lonen en |
intervient le premier jour du mois suivant celui donnant lieu à la | premies gaan in op de eerste dag van de maand die volgt op de maand |
variation de l'indice-pivot. | waarin het spilindexcijfer wordt overschreden. |
CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie |
Art. 19.1° Une allocation annuelle est octroyée proportionnellement |
Art. 19.1° Er wordt een jaarlijkse uitkering toegekend naar |
aux heures prestées et assimilées. Elle est également octroyée aux | verhouding van het aantal gewerkte en gelijkgestelde uren. Deze wordt |
ayants-droit d'un ouvrier décédé au cours de l'exercice social, aux | eveneens toegekend aan de rechtverkrijgenden van een werkman die in de |
ouvriers prépensionnés ou pensionnés ainsi qu'aux ouvriers licenciés | loop van het dienstjaar overleden is, aan de bruggepensioneerde of |
pour causes économiques, prorata temporis. | gepensioneerde werknemers, alsmede prorata temporis aan de werklieden |
die worden ontslagen om economische redenen. | |
2° En ce qui concerne les "Carrières du Hainaut", les conditions | 2° De toekenningsvoorwaarden voor de "Carrières du Hainaut" worden |
d'octroi font l'objet d'une convention d'entreprise. | bepaald in een ondernemingsovereenkomst. |
3° Au 31 décembre 1996, la prime de fin d'année est de 30.030 F l'an. | 3° Op 31 december 1996, bedraagt de eindejaarspremie 30.030 F per |
4° La prime de fin d'année est augmentée de 6.000 F en 1997 et de | jaar. 4° De eindejaarspremie is met 6.000 F verhoogd in 1997 en met 6.000 F |
6.000 F en 1998. | in 1998. |
5° Cette prime est payable avant le 25 décembre de chaque année, au | 5° Deze premie wordt betaald vóór 25 december van elk jaar aan het |
personnel présent le 30 novembre, sauf cas prévu au 1°. | personeel dat op 30 november aanwezig is, behalve voor gevallen |
Ce montant est soumis aux dispositions relatives à la prime de fin | bepaalt in 1°. Dit bedrag is onderworpen aan de bepalingen betreffende de |
d'année sauf en ce qui concerne les jours de chômage, ceux-ci sont | eindejaarspremie, behalve wat de werkloosheidsdagen betreft, die |
assimilés à des jours de travail. | worden gelijkgesteld met arbeidsdagen. |
Sont assimilées à des heures de travail effectif : | Met werkelijk gewerkte uren worden gelijkgesteld : |
1° les heures consacrées à l'accomplissement de missions syndicales : | 1° de uren tijdens welke de volgende syndicale opdrachten worden vervuld : |
- à la présence en commission paritaire officielle ou officieuse ou en | - het bijwonen van officiële of officieuze vergaderingen van het |
séance de conciliation; | paritair comité of van een verzoeningsbureau; |
- aux heures d'études, de formation syndicale et de formation aux | - de uren studie, vakbondsopleiding en opleiding voor de |
conseils d'entreprise, limitées à un maximum de 80 heures; | ondernemingsraden, die beperkt zijn tot maximum 80 uren; |
2° les heures de travail perdues à la suite d'un accident de travail | 2° het verlies van arbeidsuren tengevolge van een arbeidsongeval of |
ou d'un accident sur le chemin du travail, à concurrence de 480 heures | van een ongeval op de weg van en naar het werk, naar rata van 480 uren |
par an; | per jaar; |
- les accidents de plus de 30 jours civils sont payés par l'assurance | - ongevallen van meer dan 30 kalenderdagen worden betaald door de |
(prime de fin d'année comprise), ne sont pas assimilées et ne sont pas | verzekering (eindejaarspremie inbegrepen), zijn niet gelijkgesteld en |
comptabilisées dans les 480 heures par an, pour la durée qui excède | worden niet verrekend in de 480 uren per jaar, voor de duur boven de |
les 30 jours; | 30 dagen; |
- les accidents de moins de 30 jours civils sont assimilés par | - ongevallen van minder dan 30 kalenderdagen worden gelijkgesteld door |
l'employeur; | de werkgever; |
3° les heures de travail perdues par suite de maladie, à concurrence | 3° het verlies van arbeidsuren tengevolge van ziekte, naar rata van |
de 400 heures par an; | 400 uren per jaar; |
4° les règlements particuliers et spécifiques dans les différentes | 4° de bijzondere en specifieke reglementen die in de verschillende |
entreprises sont toujours d'application. | ondernemingen van kracht zijn, blijven toepasselijk. |
Les travailleurs âgés de moins de 20 ans reçoivent cette prime selon | De werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn ontvangen deze premie, |
les taux dégressifs fixés au barème des salaires des travailleurs de | rekening houdend met de degressieve bedragen die zijn vastgesteld in |
moins de 20 ans. | de loonschaal van de werknemers van minder dan 20 jaar oud. |
N'est pas assimilée : | Wordt niet gelijkgesteld : |
la maladie de moins de 15 jours ouvrables consécutifs. | ziekte van minder dan 15 opeenvolgende werkdagen. |
Le taux de référence est celui en vigueur, respectivement au 31 | Het refertebedrag is het bedrag dat respectievelijk op 31 december |
décembre 1997 pour l'année 1997 et au 31 décembre 1998 pour l'année | 1997 voor het jaar 1997 en op 31 december 1998 voor het jaar 1998 van |
1998. | kracht is. |
Art. 20.Les travailleurs qui ne totalisent pas plus de deux jours |
Art. 20.De werknemers die niet meer dan twee dagen ongeoorloofd |
d'absence injustifiée, respectivement entre le 1er janvier et le 31 | afwezig zijn geweest, met name respectievelijk tussen 1 januari en 31 |
décembre 1997 et entre le 1er janvier et le 31 décembre 1998, ont | december 1997 en tussen 1 januari en 31 december 1998, hebben recht op |
droit à l'entièreté de la prime de fin d'année. | de volledige eindejaarspremie. |
Cette prime est réduite, par année de référence, comme suit : | Deze premie wordt, per refertejaar, als volgt verminderd : |
a) pour 3 jours à 5 jours d'absence injustifiée : de 25 p.c.; | a) voor 3 dagen tot 5 dagen ongeoorloofde afwezigheid : met 25 pct.; |
b) pour 6 jours à 10 jours d'absence injustifiée : de 50 p.c.; | b) voor 6 dagen tot 10 dagen ongeoorloofde afwezigheid : met 50 pct.; |
c) pour 11 jours et plus d'absence injustifiée : les travailleurs | c) voor 11 dagen ongeoorloofde afwezigheid en meer : de werknemers |
n'ont pas droit à la prime. | hebben geen recht op de premie. |
Art. 21.Pour le travailleur qui entre au service d'un employeur |
Art. 21.Voor de werknemer die in de loop van het refertejaar in |
pendant l'année de référence, le montant de la prime de fin d'année | dienst treedt bij een werkgever, wordt het bedrag van de |
est calculé proportionnellement au nombre de mois travaillés dans l'entreprise pendant l'année de référence; les jours d'absence injustifiée à prendre en considération sont également fixés proportionnellement au nombre de mois travaillés durant l'année de référence. Art. 22.Si un travailleur quittant une entreprise ressortissant à la présente sous-commission paritaire est engagé dans une autre entreprise du même secteur dans le courant de l'année, la prime de fin d'année est payée par chaque employeur au prorata du nombre de mois travaillés dans son entreprise. Prime d'assiduité |
eindejaarspremie berekend naar verhouding van het aantal gewerkte maanden in de onderneming tijdens het refertejaar; de dagen ongeoorloofde afwezigheid worden eveneens vastgesteld naar verhouding van het aantal gewerkte maanden tijdens het refertejaar. Art. 22.Indien een werknemer die een onderneming verlaat die ressorteert onder dit paritair subcomité in de loop van het jaar in dienst wordt genomen in een andere onderneming van dezelfde sector, betaalt elke werkgever de eindejaarspremie naar verhouding van het aantal maanden tijdens welke de werknemer in zijn onderneming heeft gewerkt. Stiptheidspremie |
Art. 23.La prime d'assiduité est calculée sur base d'un salaire moyen |
Art. 23.De stiptheidspremie wordt berekend op basis van een gemiddeld |
de 403 F/heure (en régime de travail de 39 heures/semaine.). | loon van 403 F/uur (in een arbeidsstelsel van 39 uren per week). |
- Pour 1997, par jours prestés annuellement, les travailleurs qui | - Voor 1997, naargelang het aantal dagen dat jaarlijks wordt gewerkt, |
totalisent entre | de werknemers die in totaal zijn afwezig geweest tussen |
jours d'absence calcul de la prime de fin d'année | afwezigheidsdagen berekening eindejaarspremie |
0 et 5 4 heures de plus | 0 en 5 4 uren meer |
6 et 10 3 heures de plus | 6 en 10 3 uren meer |
11 et 15 2 heures de plus | 11 en 15 2 uren meer |
plus de 15 0 heures de plus | meer dan 15 0 uren meer |
Toutes absences confondues sauf missions syndicales et chômage | Alle afwezigheden inbegrepen behalve vakbondsopdrachten en economische |
économique et/ou intempéries. | werkloosheid en/of werkloosheid wegens weersomstandigheden. |
- Pour 1998, ce système reste d'application. | - Voor 1998 blijft dit systeem van toepassing. |
CHAPITRE VIII. - Fête patronymique des "Couronnés" | HOOFDSTUK VIII. - Patroonsfeest van de gedecoreerde werknemers |
Art. 24.Depuis 1993, une prime annuelle de 2.320 F est octroyée à |
Art. 24.Naar aanleiding van het feest van de gedecoreerde werknemers |
tous les travailleurs à l'occasion de la fête des "Couronnés". | is vanaf 1993 een jaarlijkse premie van 2.320 F toegekend aan alle |
Depuis le 1er janvier 1994, cette prime est indexée relativement à | werknemers. Vanaf 1 januari 1994, is deze premie geïndexeerd op basis van het |
l'indice du mois précédent le paiement. | indexcijfer van de maand die de betaling voorafgaat. |
Le jour des 4 Couronnés sera, à l'avenir, reporté, s'il tombe un | De dag van de 4 gedecoreerden zal in de toekomst worden uitgesteld als |
samedi ou un dimanche. | deze op een zaterdag of op een zondag valt. |
CHAPITRE IX. - Travail du samedi | HOOFDSTUK IX. - Zaterdagarbeid |
Art. 25.Le travailleur, appelé par l'employeur à prester le samedi à |
Art. 25.De werknemer die door de werkgever wordt opgeroepen om op |
partir de 6 heures du matin bénéficie d'un sursalaire de 35 p.c., à | |
l'exclusion : a) du personnel travaillant en régime de 6 jours/semaine; | zaterdag vanaf 6 uur in de ochtend te komen werken, ontvangt een overloon van 35 pct., met uitsluiting van : |
a) het personeel dat in het stelsel van de 6-dagenweek werkt; | |
b) du personnel travaillant à 3 pauses, pour lequel le salaire se | b) het personeel dat in 3 ploegen werkt, waarvoor het overloon wordt |
calcule sur un temps maximum de 40 heures/semaine; | berekend op maximum 40 uren/week; |
c) du personnel travaillant le samedi en heures supplémentaires et | c) het personeel dat op zaterdag overuren verricht en het wettelijk |
bénéficiant du sursalaire légal. | overloon geniet. |
CHAPITRE X. - Remboursement des frais de transport | HOOFDSTUK X. - Terugbetaling van de vervoerkosten |
Art. 26.Sans préjudice de l'application des dispositions légales, |
Art. 26.Onverminderd de toepassing van de wettelijke bepalingen, |
concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix du | betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van |
transport des travailleurs, les travailleurs bénéficient d'une | het vervoer van de werknemers, ontvangen de werknemers een |
indemnité indexée de 2,91 F l'heure effectivement prestée à l'indice | geïndexeerde vergoeding van 2,91 F per werkelijk gewerkt uur tegen het |
120,66. | indexcijfer 120,66. |
Pour les travailleurs qui bénéficient d'une prime de production, cette | Voor de werknemers die een produktiepremie ontvangen, wordt deze |
indemnité est soustraite de ladite prime à raison de : | vergoeding afgetrokken van de genoemde premie, naar verhouding van : |
1,90 F l'heure en régime de travail de 40 heures/semaine; | 1,90 F per uur in de regeling van 40 uren/week; |
1,90 F l'heure en régime de travail de 39 heures/semaine; | 1,90 F per uur in de regeling van 39 uren/week; |
1,90 F l'heure en régime de travail de 38 heures/semaine. | 1,90 F per uur in de regeling van 38 uren/week. |
Les employeurs examineront les cas flagrants des travailleurs à pauses | De werkgevers zullen de flagrante gevallen van werknemers onderzoeken |
mis dans l'impossibilité d'utiliser les transports en commun publics. | die in de onmogelijkheid verkeren om het gemeenschappelijk openbaar |
vervoer te gebruiken. | |
Art. 27.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
Art. 27.De terugbetaling geschiedt ten minste maandelijks. |
CHAPITRE XI. - Sécurité d'emploi
Art. 28.Malgré la situation économique difficile où les volumes sont à la baisse, les employeurs s'efforceront, dans la mesure du possible, de prendre les dispositions adéquates afin de ne pas altérer le niveau actuel de l'emploi. Au cas où la situation se dégraderait, les employeurs s'engagent à établir, dans la mesure du possible après concertation entre parties, un roulement du personnel mis en chômage temporaire pour raisons économiques, de manière à réduire son impact sur les travailleurs en cause. Si, à l'avenir, une entreprise doit être confrontée à des difficultés économiques graves, sa direction informe préalablement les responsables syndicaux et prend leur avis sur les mesures qu'elle juge devoir prendre sur le plan social. Lors de la concertation qui s'en suivra, les partenaires recommandent |
HOOFDSTUK XI. - Vastheid van betrekking
Art. 28.Ondanks de moeilijke economische situatie waardoor het tewerkstellingsvolume daalt, zullen de werkgevers, voor zover mogelijk, de gepaste maatregelen nemen teneinde het huidige tewerkstellingsniveau te handhaven. Als de toestand zou achteruitgaan, zullen de werkgevers er zo veel mogelijk voor zorgen dat er na overleg tussen de partijen, een beurtregeling wordt opgesteld voor het personeel tijdelijk werkloos om economische redenen, ten einde de gevolgen ervan voor de betrokken werknemers te beperken. Indien een onderneming in de toekomst onvermijdelijk wordt geconfronteerd met ernstige economische moeilijkheden, brengt de directie van deze onderneming de vakbondsafgevaardigden hiervan vooraf op de hoogte en wint zij hun advies in over de maatregelen die volgens haar op sociaal niveau moeten worden genomen. Tijdens het overleg dat hierop volgt, bevelen de partners aan bij de |
dans les mesures envisagées, l'examen du plan Vande Lanotte (arrêté | maatregelen die worden overwogen het plan Vande Lanotte te onderzoeken |
royal du 24 février 1997). | (koninklijk besluit van 24 februari 1997). |
CHAPITRE XII. - Prépension | HOOFDSTUK XII. - Brugpensioen |
Art. 29.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
Art. 29.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
prépension conventionnelle, le principe de l'application d'un régime | in geval van conventioneel brugpensioen, wordt het principe van de |
de prépension conventionnelle du type convention collective de travail | toepassing van een regeling van conventioneel brugpensioen volgens de |
n° 17 est admis dans le présent secteur pour le personnel actif, qui | collectieve arbeidsovereenkomst nr 17 in deze sector aanvaard voor het |
opte pour cette formule et qui atteint l'âge de 58 ans entre le 1er | werkend personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 januari |
janvier 1997 et le 31 décembre 1998. | 1997 en 31 december 1998 de leeftijd van 58 jaar bereikt. |
Les conditions d'octroi de prépension feront l'objet d'une convention | Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. |
CHAPITRE XIII. - Durée du travail | HOOFDSTUK XIII. - Arbeidsduur |
Art. 30.La durée de travail reste fixée à 38 heures semaine. |
Art. 30.De arbeidsduur wordt gehandhaafd op 38 uren per week. |
Cependant trois régimes de travail existent : | Er bestaan evenwel drie arbeidstijdregelingen : |
a) régime de travail de 40 heures/semaine avec octroi de 12 jours de | a) de arbeidstijdregeling van 40 uren/week met toekenning van 12 |
repos compensatoires; | inhaalrustdagen; |
b) régime de travail de 39 heures/semaine avec octroi de 6 jours de | b) de arbeidstijdregeling van 39 uren/week met toekenning van 6 |
repos compensatoires; | inhaalrustdagen; |
c) régime de travail de 38 heures/semaine sans octroi de repos | c) de arbeidstijdregeling van 38 uren/week zonder toekenning van |
compensatoire. | inhaalrustdagen. |
Les modalités d'application des différents régimes de travail doivent | De wijzen van toepassing van de verschillende arbeidstijdregelingen |
être fixées par les conseils d'entreprise, ou à défaut, par la | moeten worden vastgesteld door de ondernemingsraden of, bij gebrek |
présente sous-commission paritaire. | ervan, door dit paritair subcomité. |
CHAPITRE XIV. - Indemnité de formation | HOOFDSTUK XIV. - Vormingsvergoeding |
Art. 31.Une indemnité de formation d'un montant de 1.500 F est |
Art. 31.Een vormingsvergoeding van een bedrag van 1.500 F wordt |
octroyée dans le courant de l'année 1997, augmentée de 5,5 p.c. pour | toegekend in de loop van het jaar 1997, verhoogd met 5,5 pct. voor |
frais administratifs. | administratie kosten. |
En 1998, cette indemnité reste fixée à 1.500 F, payable dans le | In 1998 blijft deze vergoeding vastgesteld op 1.500 F, betaalbaar in |
courant de l'année (en sus les frais administratifs). | de loop van het jaar (bovenop de administratieve kosten). |
Conformément au chapitre XXI de la présente convention collective de | Overeenkomstig hoofdstuk XXI van de huidige collectieve |
travail, ces indemnités seront versées au « Fonds social des ouvriers | arbeidsovereenkomst, zullen de vergoedingen worden gestort aan het « |
carriers ». | Sociaal fonds voor de werklieden van het groefbedrijf ». |
CHAPITRE XV. - Formation et mission syndicale | HOOFDSTUK XV. - Vakbondsopdracht en -opleiding |
Art. 32.Het krediet dat voor de vormingscursussen wordt toegekend |
|
Art. 32.Le crédit accordé pour les cours de formation est de 5 jours |
bedraagt 5 dagen per jaar en per gewoon of plaatsvervangend |
par année et par délégué effectif ou suppléant au comité de sécurité et d'hygiène et au conseil d'entreprise. Ce crédit forme un total qui peut être utilisé par les organisations syndicales en accord avec les employeurs représentés en sous-commission paritaire. Les délégués disposent du temps nécessaire pour l'exercice de leurs missions syndicales. Dans le cas où ces missions nécessitent une visite extérieure à l'entreprise, le permanent syndical avisera l'employeur, dans la mesure du possible, dans un délai raisonnable. En cas de mission interne, les délégués préviendront leurs supérieurs hiérarchiques. CHAPITRE XVI. - Indemnités d'accidents du travail
Art. 33.Les indemnités d'accidents de travail seront payées dès que l'organisme assureur aura reconnu l'accident et aux mêmes périodes que le paiement des salaires. |
afgevaardigde in het comité voor veiligheid en gezondheid en in de ondernemingsraad. Dit krediet vormt een totaal dat kan worden aangewend door de vakorganisaties, in overleg met de in het paritair subcomité vertegenwoordigde werkgevers. De afgevaardigden beschikken over de nodige tijd voor het uitoefenen van hun vakbondsopdrachten. Als voor deze opdrachten een bezoek buiten de onderneming noodzakelijk is, zal de vakbondsvrijgestelde, voor zover mogelijk, de werkgever hiervan binnen een redelijke termijn op de hoogte brengen. Bij een interne opdracht moeten de afgevaardigden hun hiërarchische oversten hiervan op de hoogte brengen. HOOFDSTUK XVI. - Vergoedingen in geval van arbeidsongevallen
Art. 33.De vergoedingen in geval van arbeidsongevallen zullen worden betaald zodra de verzekeringsinstelling het ongeval heeft erkend en tijdens dezelfde periodes als die welke gelden voor de betaling van de lonen. |
CHAPITRE XVII. - Assurance hospitalisation | HOOFDSTUK XVII. - Hospitalisatieverzekering |
Art. 34.A concurrence d'un montant annuel de 1.000 F par travailleur |
Art. 34.De werkgever verbindt zich ertoe een sectorale |
ayant une ancienneté minimum d'un an dans le secteur, l'employeur | hospitalisatieverzekering (collectief contract) te onderschrijven ten |
s'engage à souscrire une assurance hospitalisation sectorielle | bedrage van 1.000 F per jaar en per werknemer met een anciënniteit van |
(contrat collectif). | minstens één jaar in de sector. |
La cotisation patronale sera augmentée de 618 F/an à partir de 1993. | De werkgeversbijdrage zal verhoogd worden met 618 F/jaar vanaf 1993. |
Les employeurs interviennent, durant la durée de la présente | De werkgevers komen gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail, dans la franchise, à raison d'un | tegemoet in de vrijstelling, ten belope van één ongeval per |
accident par année sinistre, et prennent également le supplément | schadejaar, en nemen eveneens de eventuele toeslag enkel voor de |
éventuel uniquement pour le travailleur suite aux négociations en vue | werknemer ingevolge de onderhandelingen met het oog op het sluiten van |
de la conclusion d'un nouveau contrat pour les années 1997-1998. | een nieuwe overeenkomst voor de jaren 1997-1998. |
Les dispositions reprises ci-dessus s'appliquent à l'article 29 de la | De bepalingen vermeld onder artikel 29 zijn van toepassing op de |
présente convention collective de travail. | huidige collectieve arbeidsovereenkomsten. |
CHAPITRE XVIII. - Valorisation de la qualification | HOOFDSTUK XVIII. - Valorisatie van de kwalificatie |
Art. 35.Ce problème sera examiné au sein de chaque entreprise |
Art. 35.Dit probleem zal in elke betrokken onderneming worden |
concernée. | onderzocht. |
Art. 36.Le problème de la récupération des heures supplémentaires du |
Art. 36.Het probleem van de recuperatie van de overuren van het |
personnel d'entretien est fixé sur le plan des entreprises où un | onderhoudspersoneel wordt onderzocht op het niveau van de |
problème se pose. | ondernemingen waar er een probleem rijst. |
CHAPITRE XIX. - Rémunération des apprentis tailleur de pierre | HOOFDSTUK XIX. - Vergoeding van de leerling-steenhouwers |
Art. 37.En cas d'engagement d'un apprenti, il y aura une concertation |
Art. 37.In geval van indienstneming van een leerling, zal er tussen |
paritaire entre les parties concernées. | de betrokken partijen een paritair overleg plaatshebben. |
CHAPITRE XX. - Chèque-cadeau | HOOFDSTUK XX. - Geschenkcheque |
Art. 38.Chaque année, chaque travailleur bénéficiera d'un "chèque |
Art. 38.Ieder jaar, ontvangt iedere werknemer een cadeaucheque met |
cadeau" d'une valeur faciale de 1.500 F. | een nominale waarde van 1.500 F. |
CHAPITRE XXI. - Prime syndicale | HOOFDSTUK XXI. - Premie aan de georganiseerden |
Art. 39.Pour 1997 et 1998, les employeurs s'engagent à verser pour le |
Art. 39.Voor 1997 en 1998 verbinden de werkgevers zich er toe om |
31 janvier de l'année suivante au plus tard, à l'A.S.B.L. "Fonds | uiterlijk op 31 januari van het volgende jaar aan de V.Z.W. "Sociaal |
social des ouvriers carriers", dont le siège social est établi à | |
Bruxelles, rue Haute, 26-28, un montant de 3.693 F frais | Fonds voor de werklieden van het groefbedrijf" waarvan de zetel |
administratifs compris par travailleur effectif inscrit au registre du | gevestigd is te Brussel, Hoogstraat 26-28, een bedrag te storten van |
personnel ainsi que pour les prépensionnés au 31 décembre précédent. | 3.693 F administratieve kosten inbegrepen per werkman die op 31 |
december van het vorige jaar werkelijk is ingeschreven in het | |
Pour tout travailleur absent de plus d'un an dans la période de | personeelsregister alsmede voor de bruggepensioneerde werklieden. Voor |
iedere werknemer die tijdens de referteperiode meer dan één jaar | |
référence, l'entreprise ne verse pas au fonds. Ce montant permet au | afwezig is, stort de onderneming niet in het fonds. Met dit bedrag kan |
fonds social d'octroyer aux travailleurs une prime de 3.500 F. Ces | het sociaal fonds aan de werknemers een premie van 3.500 F toekennen. |
montants ne sont pas indexés. | Deze bedragen worden niet geïndexeerd. |
Art. 40.Le versement effectué par employeur et par entreprise est |
Art. 40.Deze storting die per werkgever en onderneming geschiedt, is |
subordonné au respect des dispositions relatives à la procédure de | afhankelijk van de naleving van de voorwaarden betreffende de |
conciliation et de préavis en cas d'arrêt de travail et en l'absence | verzoenings- en opzeggingsprocedure in geval van stopzetting van de |
d'entrave collective ou individuelle au travail dans l'entreprise. | arbeid en zij wordt verricht wanneer noch collectief, noch individueel |
het werk in de onderneming wordt belemmerd. | |
Toute action ayant pour effet la non observance des points cités à | Elke actie die tot gevolg heeft dat de in lid°1 van dit artikel |
l'alinéa 1er du présent article peut entraîner l'amputation d'un quart | vermelde punten niet in acht worden genomen kan een vermindering met |
du versement; la décision de l'employeur n'est prise qu'après enquête | een vierde van de storting meebrengen; de beslissing van de werkgever |
wordt slechts genomen nadat er in aanwezigheid van de | |
effectuée en présence des représentants des organisations syndicales. | vertegenwoordigers van de vakorganisaties een onderzoek is verricht. |
Art. 41.La prime est payée aux bénéficiaires, à l'intervention de |
Art. 41.De premie wordt door toedoen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds |
l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers carriers", rue Haute 26-28, à | voor de werklieden van het groefbedrijf", Hoogstraat 26-28 te Brussel, |
Bruxelles, et est répartie par ce fonds prorata temporis aux | aan de rechthebbenden betaald en door het fonds prorata temporis |
travailleurs syndiqués dans l'une des trois organisations syndicales | verdeeld onder de werklieden die aangesloten zijn bij één van de drie |
reconnues et occupées dans les carrières de petit granit le 31 | erkende vakorganisaties en tewerkgesteld in de hardsteengroeven op 31 |
décembre ainsi qu'aux travailleurs pensionnés, aux travailleurs | december alsook onder de gepensioneerde, de bruggepensioneerde |
prépensionnés, aux travailleurs licenciés pour raisons économiques, | werklieden, de werklieden ontslagen wegens economische redenen, de |
aux travailleurs accomplissant leur service militaire, aux | werklieden die hun militaire dienstplicht vervullen, de werklieden die |
travailleurs en formation individuelle à l'entreprise et aux | een individuele opleiding in de onderneming volgen alsmede aan de |
ayants-droit des travailleurs décédés pendant l'exercice de référence. | rechtverkrijgenden van de tijdens het refertejaar overleden werklieden. |
Art. 42.Les comptes de l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers |
Art. 42.De rekeningen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de werklieden |
carriers" sont soumis pour approbation, une fois par an, et au plus | van het groefbedrijf" worden, voor goedkeuring, één maal per jaar, en |
tard le 1er juin, à l'examen du représentant des employeurs et à la | ten laatste op 1 juni, aan de vertegenwoordiger van de werkgevers |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | voorgelegd en aan het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut. | hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de |
CHAPITRE XXII. - Chômage pour cause de gel, neige ou verglas | provincie Henegouwen. HOOFDSTUK XXII. - Werkloosheid wegens vorst, sneeuw |
et/ou pour raisons économiques | of ijzel en/of om economische redenen |
Art. 43.Sans préjudice des dispositions des articles 27 et 50 de la |
Art. 43.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 27 en 50 van de |
loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, les | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, hebben de in |
travailleurs visés à l'article 1er ont droit, à charge de l'employeur, | artikel 1 bedoelde werklieden, ten laste van hun werkgever, recht op |
au paiement d'une indemnité journalière en cas de suspension totale ou | de betaling van een dagelijkse uitkering in geval van volledige of |
partielle du travail, par suite de gel, neige ou verglas et/ou pour | gedeeltelijke schorsing van de arbeid wegens vorst, sneeuw of ijzel |
des raisons d'ordre économique. | en/of om economische redenen. |
L'indemnité complémentaire au chômage garantit 85 p.c. du salaire | De supplementaire uitkering voor de werkloosheid gewaarborgd 85 pct. |
journalier net. | van het normaal netto dagloon. |
Art. 44.La décision d'arrêter ou de ne pas arrêter le travail, est |
Art. 44.De beslissing om de arbeid al dan niet te onderbreken wordt |
prise par l'employeur (en cas d'arrêt, communiqué au personnel par | genomen door de werkgever (in geval van onderbreking wordt deze aan |
het personeel medegedeeld door middel van het gebruikelijke | |
affichage habituel) qui apprécie les difficultés de travail et prend | aanplakbiljet) die de arbeidsproblemen onderzoekt en zowel binnen als |
toutes les informations possibles à l'intérieur et à l'extérieur de la | buiten de maatschappij alle mogelijke informatie inwint over de |
société sur l'évolution probable des conditions techniques et | mogelijke evolutie van de technische en klimatologische |
climatiques. | omstandigheden. |
In geval van betwisting wordt deze beslissing genomen na rechtstreeks | |
En cas de concertation, cette décision est prise après contact direct | contact met de hoofdafgevaardigde van de werklieden vergezeld van - |
avec le délégué ouvrier principal accompagné - là où il en existe - | indien er een is - een afgevaardigde van het comité voor veiligheid en |
d'un délégué du comité de sécurité et d'hygiène et, si nécessaire, | gezondheid en, indien nodig, na een paritaire vergadering met de |
après réunion paritaire des délégués des employeurs et des ouvriers | afgevaardigden van de werkgevers en van de werklieden van de |
des entreprises du bassin. Cette réunion est convoquée d'urgence, le | ondernemingen uit het bekken. Deze vergadering wordt, indien mogelijk, |
jour même si possible. | de dag zelf dringend bijeengeroepen. |
Lorsque la décision d'arrêt de travail survient pendant un week-end, | Zo de beslissing omtrent de onderbreking van de arbeid tijdens een |
la décision est communiquée (selon accord confirmé par la R.T.B.F. | weekend wordt genomen, wordt zij (volgens een akkoord dat door de |
Bruxelles en novembre 1986) au personnel après le journal parlé, | R.T.B.F. Brussel in november 1986 werd bevestigd) medegedeeld aan het |
émission de 19 heures, la veille du jour de la reprise normale du | personeel na de uitzending van het gesproken dagblad om 19 uur op de |
travail, c'est-à-dire en général le dimanche. | |
La procédure de rappel du personnel en cas de chômage pour cause | vooravond van de dag waarop de arbeid normaal wordt hervat, met name |
d'intempéries sera améliorée. | over het algemeen op zondag. |
De procedure voor heroproeping van het personeel in geval van | |
werkloosheid wegens slechte weersomstandigheden zal worden verbeterd. | |
La décision de reprise du travail et la date de cette reprise sont | De beslissing omtrent de hervatting van de arbeid en de datum van de |
communiquées au personnel selon la même procédure soit après le | hervatting wordt aan het personeel medegedeeld volgens dezelfde |
journal parlé de la R.T.B.F. Bruxelles (émission de 19 heures). | procedure, met name na het gesproken dagblad van de R.T.B.F. Brussel (uitzending van 19 uur). |
Art. 45.Les causes étrangères à l'entreprise, telles que |
Art. 45.De oorzaken die niet afhankelijk zijn van de onderneming, |
l'immobilisation partielle ou totale des moyens de transport, la | zoals de gedeeltelijke of totale stilligging van het vervoer, de |
suspension du travail chez les fournisseurs ou les acheteurs, ne | schorsing van de arbeid bij leveranciers of kopers, kunnen geen |
peuvent donner lieu au paiement de l'indemnité si l'entreprise, | aanleiding geven tot de betaling van de uitkering indien de |
arrêtée dans son travail pour ces seuls motifs étrangers, met son | onderneming, die enkel om deze vreemde redenen de arbeid moet staken, |
personnel en chômage de ce chef. | haar personeel uit dien hoofde de werkloosheid oplegt. |
Art. 46.L'indemnité journalière citée à l'article 43 n'est due aux |
Art. 46.De bij artikel 43 bedoelde daguitkering is alleen dan aan de |
ouvriers visés par la présente convention que si, pendant les heures | in deze overeenkomst beoogde werklieden verschuldigd, wanneer zij |
gedurende de uren die onmiddellijk de schorsing van de arbeid | |
précédant immédiatement l'arrêt de travail (par exemple : la veille), | voorafgaan (bijvoorbeeld de vooravond) persoonlijk blijk hebben |
ils ont personnellement montré la bonne volonté nécessaire dans les | gegeven van de noodzakelijke goede wil in klimatologische |
conditions climatiques rendues difficiles par la neige, le gel ou le | omstandigheden die door sneeuw, vorst of ijzel worden bemoeilijkt. |
verglas. En particulier, en cas de neige et/ou verglas survenant durant ces | Het personeel moet, in geval van sneeuw en/of ijzel die tijdens deze |
heures, le personnel doit avoir accepté de dégager les emplacements de | uren optreedt, meer bepaald aanvaard hebben om de doorgang en de |
circulation et de travail pour permettre d'effectuer le travail | werkplaats vrij te maken zodat er kan worden voortgewerkt tot aan de |
jusqu'à l'arrêt ordonné par l'employeur. Ces prestations doivent | door de werkgever bevolen schorsing. Deze arbeidsprestaties moeten |
s'exécuter dans les conditions normales de sécurité pour les | onder normale voorwaarden inzake veiligheid ten aanzien van de |
intéressés. | betrokkenen worden verricht. |
Art. 48.L'indemnité n'est pas octroyée pour les journées |
Art. 48.De uitkering wordt niet toegekend voor de dagen slecht weer |
d'intempéries de gel, de neige ou de verglas survenant en période de | wegens vorst, sneeuw of ijzel tijdens periodes van staking of |
grève ou de lock-out. | lock-out. |
Art. 49.En cas de nécessité et sans qu'il y soit toutefois recouru |
Art. 49.Ingeval dit nodig is en zonder dat hij hierop systematisch |
systématiquement, l'employeur a la possibilité d'occuper les | |
travailleurs visés à l'article 43 dans un autre secteur non atteint | een beroep doet, heeft de werkgever de mogelijkheid de in artikel 43 |
bedoelde werklieden tewerk te stellen in een andere sector die niet | |
par les intempéries et/ou non atteint par les raisons économiques et à | afhankelijk is van het slechte weer en/of van economische redenen, en |
des occupations conformes à leurs capacités. | arbeid te laten verrichten die overeenstemt met hun bekwaamheid. |
Art. 50.Un groupe de travail s'efforcera d'établir une méthode de |
Art. 50.Een werkgroep zal een berekeningsmethode uitwerken teneinde |
calcul de manière à garantir les 85 p.c. | de 85 pct. te waarborgen. |
Un complément d'allocation, calculé sur 2,5 p.c. du salaire normal | Een bijkomende uitkering, berekend op 2,5 pct. van het normaal netto |
journalier net est payé en cas de chômage intempéries uniquement | dagloon, wordt uitsluitend in geval van werkloosheid wegens slecht |
(c'est-à-dire en cas de gel, neige ou verglas). | weer betaald (met name in geval van vorst, sneeuw of ijzel). |
Ce complément compense l'effet de non assimilation des journées | Deze bijkomende uitkering compenseert de gevolgen van het niet |
perdues pour intempéries par la Caisse de vacances annuelles pour la | gelijkgestellen, van de dagen die verloren zijn gegaan, door de Kas |
période du 1er janvier au 31 décembre de l'année précédente. | voor Jaarlijkse Vakantie voor de periode van 1 januari tot 31 december |
van het voorgaande jaar. | |
Ce complément est payé en même temps que le pécule de vacances | De bijslag wordt samen met het bijkomend vakantiegeld betaald, |
complémentaire soit lors de la première paie qui suit le 30 juin. | namelijk bij de eerste loonuitbetaling na 30 juni. |
Cette allocation est majorée de 5 p.c. du salaire normal journalier | Deze uitkering wordt verhoogd met 5 pct. van het normaal netto dagloon |
net pour les ouvriers bénéficiant, au moment des intempéries, d'un | voor de werklieden die, op het ogenblik van het slechte weer, een loon |
salaire inférieur à celui de la première catégorie du barème des | ontvangen dat lager ligt dan dat van de eerste categorie van de |
salaires. | loonschaal. |
Art. 51.Les travailleurs visés à l'article 43 ont droit au paiement |
Art. 51.De in artikel 43 bedoelde werknemers hebben recht op de |
de l'allocation pour autant : | betaling van de uitkering, voor zover : |
a) qu'ils soient demeurés sans interruption au service de leur | a) zij zonder onderbreking in dezelfde onderneming in dienst van hun |
employeur dans la même entreprise pendant au moins un mois précédant | werkgever zijn gebleven, gedurende ten minste één maand die |
immédiatement l'arrêt du travail dans l'entreprise; | onmiddellijk de onderbreking van de arbeid in de onderneming |
b) qu'ils n'aient pas, avant la date du paiement de l'indemnité remis | voorafgaat; b) zij vóór de datum van de uitbetaling van de uitkering hun |
un préavis de rupture du contrat de travail, ou reçu congé de leur | arbeidsovereenkomst voor werklieden niet hebben opgezegd of niet om |
employeur pour motif grave. | dringende redenen door hun werkgever zijn ontslagen. |
Art. 52.L'allocation est payée directement au travailleur par |
Art. 52.De uitkering wordt rechtstreeks aan de werknemer betaald door |
l'employeur qui l'occupe. | de werkgever die hem tewerkstelt. |
L'allocation est payée le jour habituel de paiement des salaires se | De betaling van de uitkering gebeurt op de gewone dag van de |
rapportant à la période au cours de laquelle l'arrêt du travail s'est | uitbetaling van de lonen voor de periode waarin de arbeid is geschorst |
produit ou à une date à convenir entre l'employeur et la délégation | of op een tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging overeen te |
syndicale. | komen datum. |
Art. 53.Durée de l'indemnisation. |
Art. 53.Duur van de tegemoetkoming. |
Les allocations fixées au chapitre XXII sont dues à concurrence d'un | De uitkeringen die vastgesteld zijn in hoofdstuk XXII zijn |
maximum de 90 jours ouvrables en régime de cinq jours par semaine pour | verschuldigd tot maximum 90 werkdagen in het stelsel van de vijfdaagse |
l'exercice 1997; il en sera de même pour l'exercice 1998. | werkweek voor het dienstjaar 1997; hetzelfde geldt voor het dienstjaar 1998. |
CHAPITRE XXIII. - Congés d'ancienneté | HOOFDSTUK XXIII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 54.Un jour de congé rémunéré est accordé annuellement au |
Art. 54.Een betaalde verlofdag wordt jaarlijks toegekend aan de |
travailleur, à la date anniversaire de son entrée en fonction, par | werknemer, op de verjaardag van zijn indiensttreding, per schijf van |
tranche de 10 années d'ancienneté dans l'entreprise, avec un maximum | 10 jaar anciënniteit in de onderneming, met een maximum van drie dagen |
de 3 jours par an. Les malades de longue durée sont exclus du bénéfice | per jaar. Degenen dit langdurig ziek zijn, zijn uitgesloten van dit |
de ce congé. | voordeel. |
CHAPITRE XXIV. - Cas de décès | HOOFDSTUK XXIV. - Gevallen van overlijden |
Art. 55.Une indemnité de 100.000 F sera versée à la personne prenant |
Art. 55.Er wordt een vergoeding van 100.000 F betaald aan de persoon |
en charge les frais des funérailles d'un travailleur décédé des suites | die de begrafeniskosten van een werknemer die overleden is tengevolge |
d'un accident de travail, ou sur le chemin du travail. | van een arbeidsongeval of op de weg van de arbeid ten laste neemt. |
La personne bénéficiaire fournira un certificat de décès et une | De rechthebbende overlegt een bewijs van overlijden en een attest van |
attestation de la mutuelle certifiant qu'elle est bien bénéficiaire. | het ziekenfonds, waaruit blijkt dat hij wel degelijk rechthebbende is. |
CHAPITRE XXV. - Interruption de carrière à temps plein (arrêté royal | HOOFDSTUK XXV. - Voltijdse loopbaanonderbreking (koninklijk besluit |
du 6 février 1997) | van 6 februari 1997) |
Art. 56.Le droit général à l'interruption de carrière est instauré |
Art. 56.Het algemeen recht op loopbaanonderbreking wordt ingevoerd |
pour 2 p.c. du nombre moyen des travailleurs occupés dans l'entreprise | voor 2 pct. van het gemiddeld aantal werknemers dat tewerkgesteld is |
pour autant que ceux-ci aient 8 années d'ancienneté en l'entreprise. | in de onderneming voor zover deze 8 jaar anciënniteit in de onderneming hebben. |
Cependant, en ce qui concerne les cas de conscience, c'est-à-dire les | Wat echter de vertrouwensfuncties betreft, dit wil zeggen de functies |
postes à responsabilités, ceux-ci seront examinés au cas par cas au | met veel verantwoordelijkheid, deze worden per geval onderzocht in de |
sein des entreprises concernées. | betrokken ondernemingen. |
CHAPITRE XXVI. - Limitation de l'utilisation de firmes extérieures
Art. 57.Dans un contexte économique difficile, les partenaires sociaux entendent privilégier l'occupation des travailleurs dans le secteur. Les travaux habituellement à caractère permanent ne seront pas, dans la mesure du possible, sous-traités. En cas où des difficultés apparaîtraient en terme d'affectation, les employeurs s'engagent à rediscuter la sous-traitance et s'engagent à proposer un reclassement adapté, moyennant formation du personnel. Les directions des entreprises, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et du conseil d'entreprise. Les directions procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants connus et planifiés. |
HOOFDSTUK XXVI. - Beperkte inschakeling van externe firma's
Art. 57.Binnen een moeilijke economische context wensen de sociale partners voorrang te verlenen aan de tewerkstelling van de werknemers in de sector. De werkzaamheden die gewoonlijk van permanente aard zijn zullen, voor zover mogelijk, niet worden uitbesteed. In geval van moeilijkheden in verband met de aanstelling, verbinden de werkgevers zich ertoe de onderaanneming opnieuw te bespreken en zij verbinden zich ertoe een aangepaste herinschakeling voor te stellen, mits het personeel wordt opgeleid. De ondernemingsdirecties, die verantwoordelijk zijn voor het beheer en het beroep dat gedaan wordt op onderaanneming, erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Zij verbinden zich ertoe de dialoog te verbeteren met de vertegenwoordigers van het personeel waarbij de respectieve rol van de vakbondsafvaardiging en van de ondernemingsraad wordt bevoorrecht. De directies zullen vooraf informeren over alle belangrijke werkzaamheden die bekend en gepland zijn. |
Les modalités particulières du processus d'information et du contenu | De bijzondere modaliteiten van de informatieprocedure en van de inhoud |
de l'information seront précisées localement en veillant à respecter | van de informatie zullen plaatselijk worden bepaald waarbij de reeds |
les pratiques déjà existantes. | bestaande praktijken worden inachtgenomen. |
La convention collective de travail n° 53, conclue au sein du Conseil | De collectieve arbeidsovereenkomst nr 53, gesloten in de Nationale |
national du travail sera respectée. | Arbeidsraad, zal worden nageleefd. |
CHAPITRE XXVIII. - Promotion de l'emploi | HOOFDSTUK XXVIII. - Bevordering van de tewerkstelling |
Art. 58 Les parties conviennent d'affecter en 1997, 0,40 p.c. de la | Art. 58.De partijen komen overeen om in 1997 een percentage van 0,40 |
masse salariale déclarée à l'Office national de sécurité sociale au | pct. van de loonsom aangegeven aan de Rijksdienst voor sociale |
zekerheid aan te wenden ten behoeve van het "Centre de formation aux | |
profit du "Centre de formation aux métiers de la pierre" (CEFOMEPI). | métiers de la pierre" (CEFOMEPI). Dit bedrag blijft vastgesteld op |
Ce montant reste fixé à 0,40 p.c. en 1998. | 0,40 pct. in 1998. |
Les missions du CEFOMEPI pourront être élargies à la formation | De opdrachten van de CEFOMEPI zouden kunnen uitgebreid worden tot |
technique et de maintenance à concurrence de 0,15 p.c. pour une | technische en onderhouds vorming ten bedrage van 0,15 pct. voor een |
formation spécifique à l'entreprise. | specifieke vorming in de onderneming. |
Art. 59.Les dispositions reprises dans la convention collective de |
Art. 59.De bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 |
travail du 29 juin 1995 fixant les conditions de travail des ouvriers | juni 1995 tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden |
et ouvrières (arrêté royal du 6 juin 1997) non modifiées par les | en werksters (koninklijk besluit van 6 juni 1997) die niet worden |
articles de la présente convention sont prorogées aux mêmes conditions | gewijzigd door de artikelen van deze overeenkomst, worden verlengd |
jusqu'au 31 décembre 1998. | onder dezelfde voorwaarden tot 31 december 1998. |
CHAPITRE XXIX. - Mécanisme correcteur | HOOFDSTUK XXIX. - Bijsturingsmechanisme |
Art. 60.Fin novembre 1998, une estimation de l'augmentation du coût |
Art. 60.Eind november 1998 zal de stijging van de gemiddelde |
salarial moyen pour la période 1997-1998 sera faite par rapport à la | loonkosten voor de periode 1997-1998 worden geraamd ten opzichte van |
période 1995-1996. | de periode 1995-1996. |
En fonction de la hausse par rapport à la norme maximum de 6,1 p.c., | In functie van de stijging ten opzichte van de maximumnorm van 6,1 |
une adaptation de la prime de fin d'année à la hausse ou à la baisse, | pct., zal de eindejaarspremie naar boven of naar beneden worden |
sera faite. | aangepast. |
D'éventuelles adaptations définitives seront faites début 1999. | Eventuele definitieve aanpassingen zullen begin 1999 gebeuren. |
CHAPITRE XXX. - Cadre légal | HOOFDSTUK XXX. - Wettelijke kader |
Art. 61.Les dispositions de la présente convention collective de |
Art. 61.De bepalingen van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst |
travail tiennent compte des mesures reprises dans la loi du 26 juillet | houden rekening met de maatregelen voorzien in de wet van 26 juli 1996 |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive | tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring |
de la compétitivité ainsi que de ses arrêtés d'exécution. | van het concurrentievermogen en met zijn uitvoeringsbesluiten. |
CHAPITRE XXXI. - Clause de paix sociale | HOOFDSTUK XXXI. - Clausule van sociale vrede |
Art. 62.La paix sociale est garantie durant toute la durée de la |
Art. 62.De sociale vrede is gewaarborgd gedurende de volledige |
convention | duurtijd van de overeenkomst. |
Art. 63.En ce qui concerne les « Carrières du Hainaut », un accord |
Art. 63.Wat de « Carrières du Hainaut » betreft, moet een bijzonder |
particulier d'entreprise ayant trait à l'emploi et à la sous-traitance | ondernemingsakkoord betreffende de tewerkstelling en de onderaanneming |
devra être conclu au sein de l'entreprise. | worden gesloten binnen de onderneming. |
A défaut, aucune paix sociale ne pourra être garantie en ce qui | Bij gebrek daarvan kan geen sociale vrede gewaarborgd wat deze twee |
concerne ces deux points (emploi et sous-traitance). | punten betreft (tewerkstelling en onderaanneming). |
CHAPITRE XXXII. - Validité | HOOFDSTUK XXXII. - Geldigheidsduur |
Art. 64.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 64.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 1997 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 1997 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 1998. |
1998. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 juin 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 juni 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |