Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la prépension à mi-temps applicable dans le sous-secteur de la manutention de choses pour compte de tiers et au personnel non roulant du sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het halftijds brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van derden en op het niet-rijdend personeel in de subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening van derden |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
25 JANVIER 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 25 JANUARI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, |
Commission paritaire du transport, relative à la prépension à mi-temps | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het |
applicable dans le sous-secteur de la manutention de choses pour | halftijds brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de |
goederenbehandeling voor rekening van derden en op het niet-rijdend | |
compte de tiers et au personnel non roulant du sous-secteur du | personeel in de subsector voor het goederenvervoer te land voor |
transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers (1) | rekening van derden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 27 juin 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten |
Commission paritaire du transport, relative à la prépension à mi-temps | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het halftijds |
applicable dans le sous-secteur de la manutention de choses pour | brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de goederenbehandeling |
compte de tiers et au personnel non roulant du sous-secteur du | voor rekening van derden en op het niet-rijdend personeel in de |
transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers. | subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening van derden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 25 janvier 2000. | Gegeven te Brussel, 25 januari 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 27 juin 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997 |
Prépension à mi-temps applicable dans le sous-secteur de la | Halftijds brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de |
manutention de choses pour compte de tiers et au personnel non roulant | goederenbehandeling voor rekening van derden en op het niet-rijdend |
du sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte | personeel in de subsector voor het goederenvervoer te land voor |
de tiers | rekening van derden |
(Convention enregistrée le 9 décembre 1997 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 9 december 1997 onder het nummer |
46355/CO/140.04.09) | 46355/CO/140.04.09) |
CHAPITRE Ire. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire | op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
du transport et appartiennent au sous-secteur de la manutention de | vervoer en behoren tot de subsector van de goederenbehandeling voor |
choses pour compte de tiers ainsi qu'à leurs ouvriers. | rekening van derden alsook op hun werklieden. |
Elle s'applique également aux ouvriers appartenant à la catégorie du | Zij is eveneens van toepassing op de werklieden behorend tot de |
personnel non roulant des entreprises appartenant au sous-secteur du | categorie van het niet-rijdend personeel van de ondernemingen behorend |
transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers ainsi qu'à | tot de subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening van |
leurs employeurs. | derden alsook op hun werkgevers. |
§ 2. Par "Sous-secteur de la manutention de choses pour compte de | § 2. Onder "subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van |
tiers", on entend les employeurs qui ressortissent à la Commission | derden", wordt bedoeld de werkgevers ressorterend onder het Paritair |
paritaire du transport et qui, en dehors des zones portuaires : | Comité voor het vervoer en die, buiten de havenzones, zich inlaten met |
1° effectuent toute manutention de choses pour compte de tiers en vue | : 1° alle behandeling van goederen voor rekening van derden ter |
de leur transport et/ou consécutive au transport, peu importe le mode | voorbereiding van het vervoer en/of ter afwerking van het vervoer, |
de transport utilisé; | onafgezien het gebruikt vervoermiddel; |
2° et/ou fournissent les services logistiques en vue du transport de | 2° en/of alle logistieke diensten ter voorbereiding van het vervoer |
choses pour compte de tiers et/ou faisant suite au transport de choses | van goederen voor rekening van derden en/of ter afwerking van dit |
pour compte de tiers, peu importe le mode de transport utilisé. | vervoer, onafgezien het gebruikt vervoermiddel. |
§ 3. Par "sous-secteur" du transport de choses par voie terrestre pour | § 3. Onder "subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening |
compte de tiers", on entend les employeurs qui ressortissent à la | van derden" wordt bedoeld de werkgevers die onder het Paritair Comité |
Commission paritaire du transport et qui effectuent : | voor het vervoer ressorteren en die zich inlaten met : |
1° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule | 1° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een |
motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport délivrée par | voertuig met of zonder motor voor hetwelk een vervoervergunning |
l'autorité compétente est exigée; | vereist is welk door de bevoegde overheid afgeleverd werd; |
2° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule | 2° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een |
motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport n'est pas | voertuig met of zonder motor voor hetwelk geen vervoervergunning |
exigée; | vereist is; |
3° la location avec chauffeur de véhicules motorisés ou non destinés | 3° het verhuren met chauffeur van voertuigen met of zonder motor |
au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour | bestemd voor het goederenvervoer te land, voertuigen voor dewelke een |
lesquels une autorisation de transport délivrée par l'autorité | vervoervergunning vereist is welke door de bevoegde overheid |
compétente est éxigée; | afgeleverd werd. |
4° la location avec chauffeur de véhicules motorisés ou non destinés | 4° het verhuren met chauffeur van voertuigen met of zonder motor |
au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour | bestemd voor het goederenvervoer te land, voertuigen voor dewelke geen |
lesquels une autorisation de transport n'est pas exigée. | vervoervergunning vereist is. |
Pour l'application de la présente convention, les taxis-camionnettes, | Voor de toepassing van deze overeenkomst worden de taxibestelwagen, |
à savoir les véhicules dont la charge utile est égale ou inférieure à | met name de voertuigen waarvan het laadvermogen gelijk of kleiner is |
500 kilogrammes et équipés d'un taximètre, sont considérés comme des | dan 500 kilogram en uitgerust met een taximeter, beschouwd als |
véhicules pour lesquels une autorisation de transport n'est pas | voertuigen voor dewelke geen vervoervergunning vereist is. |
exigée. § 4. Par ouvriers, on entend les ouvriers et les ouvrières. | § 4. Onder werklieden, wordt bedoeld de werklieden en werksters. |
§ 5. Par "personnel non roulant des entreprises appartenant au | § 5. Onder "niet-rijdend personeel van de ondernemingenvan |
sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte de | goederenvervoer te land voor rekening van derden" wordt bedoeld de |
tiers", on entend les ouvriers occupés dans les magasins ou sur les | werklieden tewerkgesteld in de magazijnen of aan kaaien van die |
quais de ces entreprises. | ondernemingen. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 | uitvoering van hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 |
relative à la promotion et à la sauvegarde préventive de la | tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring |
compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des | van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit van 24 |
conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en | februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de |
application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet | tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive | 2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het |
de la compétitivité. | concurrentievermogen. |
Elle exécute les articles 7 et 8 de la convention collective de | Zij voert de artikelen 7 en 8 uit van de collectieve |
travail du 15 mai 1997 contenant un accord pour l'emploi dans le | arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 houdende een |
sous-secteur de la manutention de choses pour compte de tiers et en ce | tewerkstellingsakkoord in de subsector voor de goederenbehandeling |
qui concerne le personnel non roulant des entreprises de transport de | voor rekening van derden en ten aanzien van het niet rijdend personeel |
choses par voie terrestre pour compte de tiers. | van de ondernemingen van goederenvervoer te land voor rekening van derden. |
CHAPITRE III. - Principe général | HOOFDSTUK III. - Algemeen principe |
Art. 3.Dans le sous-secteur de la manutention de choses pour compte |
Art. 3.In de subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van |
de tiers et à l'égard du personnel non roulant des entreprises du | derden en ten aanzien van het niet rijdend personeel van de |
sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte de | ondernemingen van de subsector voor het goederenvervoer te land voor |
tiers, la prépension à mi-temps constitue: | rekening van derden is het halftijds brugpensioen : |
- un droit dans le chef de l'ouvrier de 58 ans au moins qui répond aux | - een recht in hoofde van de werkman die minstens 58 jaar oud is en |
conditions de carrière définies par la présente convention; | die aan de beroepsloopbaansvoorwaarden gesteld door deze overeenkomst beantwoordt; |
- une possibilité moyennant accord de l'employeur à l'égard de | - een mogelijkheid mits toestemming van de werkgever een recht in |
l'ouvrier de 57 ans au moins qui répond aux conditions de carrière | hoofde van de werkman dit minstens 57 jaar oud is een die aan de |
définies par la présente convention. | beroepsloopbaansvoorwaarden gesteld door deze overeenkomst |
L'indemnité de prépension et les cotisations capitatives sont à charge | beantwoordt. De brugpensioenvergoeding en de hoofdelijke bijdragen vallen ten laste |
de l'employeur. | van de werkgever. |
Art. 4.La mise en oeuvre du principe contenu dans l'article 3 est |
Art. 4.De uitwerking van het principe vervat in artikel 3 is door de |
régie par les dispositions du chapitre VI de la présente convention. | bepalingen van hoofdstuk VI van deze overeenkomst geregeld. |
CHAPITRE IV. - Prépension à mi-temps à 58 ans | HOOFDSTUK IV. - Halftijds brugpensioen op 58 jaar |
Art. 5.Indien de werkman op de aanvangsdatum van het halftijds |
|
Art. 5.Lorsque l'ouvrier a atteint l'âge de 58 ans ou plus au moment |
brugpensioen de leeftijd van 58 jaar of meer heeft bereikt moet hij |
de la prise de cours de la prépension à mi-temps, il doit uniquement | enkel aan de voorwaarden gesteld door de reglementering beantwoorden, |
remplir les conditions prévues par la réglementation, à savoir : | met name : |
- justifier une carrière professionnelle de 25 ans en qualité de | - een beroepsloopbaan van 25 jaar in de hoedanigheid van loontrekkende |
travailleur salarié; | bewijzen; |
- compter une ancienneté de service d'au moins 1 an chez l'employeur; | - een dienstanciënniteit van ten minste 1 jaar bij de werkgever tellen; |
- in een voltijds arbeidsregime tewerkgesteld zijn geweest ten minste | |
- avoir été occupé à temps plein au moins pendant les 12 mois | tijdens de 12 maanden voorafgaand aan de aanvang van het halftijds |
précédant la prise de cours de la prépension à mi-temps; | brugpensioen; |
- travailler, après la réduction des prestations de travail, à | - na de vermindering van de arbeidsprestaties halftijds werken; |
mi-temps; - bénéficier du statut de prépensionné à mi-temps dans le cadre de la | - van het statuut van halftijds bruggepensioneerde in het kader van de |
réglementation chômage. | werkloosheidsreglementering genieten. |
CHAPITRE V. - Prépension à mi-temps à 57 ans | HOOFDSTUK V. - Halftijds brugpensioen op 57 jaar |
Art. 6.Si l'ouvrier est âgé d'au moins 57 ans sans avoir atteint |
Art. 6.Indien de werkman minstens 57 jaar oud is zonderd de leeftijd |
l'âge de 58 au moment de la prise de cours de la prépension à | van 58 jaar te hebben bereikt op de aanvangsdatum van het halftijds |
mi-temps, il ne peut invoquer la possibilté résultant de l'article 3 | brugpensioen kan hij de mogelijkheid voortspruitend uit artikel 3 |
que s'il remplit les conditions suivantes : | enkel inroepen indien hij aan de volgende voorwaarden beantwoordt : |
- justifier une carrière professionnelle de 25 ans en qualité de | - een beroepsloopbaan van 25 jaar in de hoedanigheid van loontrekkende |
travailleur salarié; | bewijzen; |
- compter une ancienneté de service d'au moins 5 ans chez l'employeur; | - een dienstanciënniteit van ten minste 5 jaar bij de werkgever tellen; |
- avoir été occupé à temps plein au moins pendant les trente-six mois | - in een voltijds arbeidsregime tewerkgesteld zijn geweest ten minste |
précédant la prise de cours de la prépension à mi-temps; | tijdens de zesendertig maanden voorafgaand aan de aanvang van het |
halftijds brugpensioen; | |
- travailler, après la réduction des prestations de travail, à | - na de vermindering van de arbeidsprestaties halftijds werken; |
mi-temps; - bénéficier du statut de prépensionné à mi-temps dans le cadre de la | - van het statuut van halftijds bruggepensioneerde in het kader van de |
réglementation chômage. | werkloosheidsreglementering genieten. |
CHAPITRE VI. - Procédure | HOOFDSTUK VI. - Procedure |
Art. 7.L'ouvrier qui souhaite faire usage de l'article 3 doit en |
Art. 7.De werkman die gebruik wenst te maken van het artikel 3 moet |
informer l'employeur par écrit au moins trois mois avant la date | hiervan de werkgever schriftelijk op de hoogte brengen ten minste drie |
souhaitée d'entrée en prépension à mi-temps. | maanden vóór de gewenste aanvangsdatum van het halftijds brugpensioen. |
Lors de cette notification, l'ouvrier doit préciser la date souhaitée | In die mededeling moet de werkman de gewenste aanvangsdatum van het |
de prise de cours de la prépension à mi-temps. | halftijds brugpensioen vermelden. |
Il doit joindre à l'information la preuve qu'il remplit la condition | Aan de mededeling moet hij het bewijs toevoegen dat hij aan de |
de carrière professionnelle prévue par les articles 5 à 6 de la | voorwaarde inzake beroepsloopbaan voorzien in de artikelen 5 tot 6 |
présente convention ainsi qu'une attestation délivrée soit par | beantwoordt alsook een attest afgeleverd ofwel door de Rijksdienst |
l'Office national pour l'emploi soit par un organisme de paiement des | voor Arbeidsvoorziening ofwel door een uitbetalingsorganisme van |
allocations de chômage dont il résulte qu'il remplit les conditions | werkloosheidsuitkeringen waaruit blijkt dat hij de voorwaarden vervult |
pour bénéficier des allocations de chômage dans le cadre de la | om van de werkloosheidsuitkeringen te genieten in het kader van het |
prépension à mi-temps sollicitée. | aangevraagde halftijds brugpensioen. |
Art. 8.L'employeur doit communiquer à l'ouvrier dans les deux mois à |
Art. 8.De werkgever moet aan de werkman binnen de twee maanden te |
dater de la réception de la demande : | rekenen vanaf de ontvangt van de aanvraag mededelen : |
- sa décision quant à la date d'entrée en prépension à mi-temps; - sa proposition quant à l'horiaire de travail à mi-temps. Art. 9.L'horaire de travail à mi-temps doit être un des horaires prévus au règlement de travail. L'horaire de travail à mi-temps doit en outre, lorsqu'il est fait usage de l'article 10, garantir le mi-temps sur une période d'un an. Art. 10.Le travail à mi-temps peut être réparti sur un cycle de travail. Par "cycle de travail", on entend l'année civile. |
- zijn beslissing betreffende de aanvangsdatum van het halftijds brugpensioen; - zijn voorstel betreffende het halftijds uurrooster. Art. 9.Het deeltijds uurrooster moet één dezer opgenomen in het arbeidsreglement. Indien gebruik wordt gemaakt van artikel 10, moet het uurrooster bovendien het halftijds arbeidsregime waarborgen over een periode van één jaar. Art. 10.De halftijdse arbeid kan over een arbeidscyclus verdeeld worden. Onder "arbeidscyclus" wordt het kalenderjaar bedoeld. |
Art. 11.Si le règlement de travail ne prévoit aucun horaire de |
Art. 11.Indien het arbeidsreglement op de datum van onderbreking van |
travail à mi-temps au moment de la signature de la présente | deze overeenkomst geen uurrooster bevat voor een halftijdse |
convention, l'employeur doit, dans le respect de la procédure prévue | terwerkstelling is de werkever ertoe gehouden, binnen de procedure |
par la loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail, | voorzien in de wet van 8 april 1965 tot instelling van de |
introduire une proposition de modification du règlement de travail. | arbeidsreglementen, een voorstel tot wijziging van het |
La proposition doit être introduite au plus tard le 1er septembre | arbeidsreglement indienen. |
1997. Tenant compte de la date d'entrée en vigueur de la présente | Het voorstel moet uiterlijk op 1 september 1997 ingediend worden. |
convention, un accord relatif à la modification du règlement de | Rekening houdend met de datum van inwerkingtreding van deze |
travail résultant du présent article doit être atteint au plan de | overeenkomst dient een akkoord betreffende de wijziging van het |
l'entreprise au plus tard le 20 septembre 1997 | arbeidsreglement voortspruitend uit dit artikel bereikt worden op |
Si aucun accord n'est atteint au 20 septembre 1997, l'employeur doit | ondernemingsvlak uiterlijk op 20 september 1997. |
soumettre le litige à l'Inspection des lois sociales au plus tard le | Indien op 20 september 1997 geen akkoord bereikt is dient de werkgever |
25 septembre 1997. | het geschil aan de Inspectie van de sociale wetten uiterlijk op 25 |
Art. 12.L'employeur est tenu de remplacer l'ouvrier bénéficiaire de |
september 1997 voorleggen. Art. 12.De werkgever is ertoe gehouden de werkman die van het |
la prépension à mi-temps dans le respect de la réglementation relative | halftijds brugpensioen geniet te vervangen overeenkomstig de |
à la prépension à mi-temps. | reglementering betreffende het halftijds brugpensioen. |
Art. 13.Tous les litiges relatifs à l'application de la présente |
Art. 13.Alle geschillen betreffende de toepassing van deze |
convention peuvent être soumis au comité restreint institué par la | overeenkomst kunnen voorgelegd worden aan het beperkt comité opgericht |
convention collective de travail instituant un comité restreint | door de collectieve arbeidsovereenkomst houdende oprichting van een |
compétent pour le secteur de la manutention de choses pour compte de | beperkt comité bevoegd voor de subsector voor de goederenbehandeling |
tiers. | voor rekening van derden. |
CHAPITER VII. - Durée de validité | HOOFDSTUK VII. - Geldigheidsduur |
Art. 14.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 14.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
le 1er juillet 1997 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | ingang van 1 juli 1997 en houdt op van kracht te zijn op 31 december |
1998. | 1998. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 janvier 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 januari 2000. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |