Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative au temps partiel volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector voor de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
25 JANVIER 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 25 JANUARI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, |
Commission paritaire du transport, relative au temps partiel | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende |
volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, | vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector voor de |
garde-meubles et leurs activités connexes (1) | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 27 juin 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten |
Commission paritaire du transport, relative au temps partiel | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende vrijwillige |
volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, | deeltijdse arbeid in de subsector voor de verhuisondernemingen, |
garde-meubles et leurs activités connexes. | meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 25 janvier 2000. | Gegeven te Brussel, 25 januari 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 27 juin 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997 |
Convention collective de travail relative au travail à temps partiel | Collectieve arbeidsovereenkomst betreffende vrijwillig deeltijdse |
volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, | arbeid in de subsector voor de ver-huisondernemingen, meubelbewaring |
garde-meubles et leurs activités connexes | en hun aanverwante activiteiten |
(Convention enregistrée le 9 décembre 1997 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 9 december 1997 onder het nummer |
46357/CO/140.05) | 46357/CO/140.05) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du | op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
transport et appartenant au sous-secteur des entreprises de | vervoer en behoren tot de subsector voor de verhuisondernemingen, |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes ainsi qu'à | meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten alsook op hun |
leurs ouvriers. | werklieden. |
§ 2. Pour l'application de la présente convention, on entend par : | § 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt bedoeld onder : |
- "déménagement" : tout transfert d'installation d'un lieu à un autre, | - "verhuizing" : elke overbrenging van installaties van de ene plaats |
tels que privés, bureaux, magasins, ateliers, foires, usines, | naar de andere, onder meer : privé, kantoren, magazijnen, |
expositions, etc..., en ce compris toutes les activités l'accompagnant | werkplaatsen, beurzen, fabrieken, tentoonstellingen, enz...met |
tels que l'emballage, le déballage, le montage et le démontage sans | inbegrip van alle begeleidende werkzaamheden, zoals inpak, uitpak, |
que cette liste soit limitative. | monteren, demonteren zonder dat deze opsomming limitatief is. |
- "garde-meubles" les entreprôts pour meubles et autres objets | - "meubelbewaring" : de opslagplaatsen voor meubelen en andere |
nécessitant les mêmes installations spéciales de conservation ou des | voorwerpen die dezelfde of gelijkaardige speciale |
installations semblables. | bewaringsinstallaties vergen. |
- "activités connexes" : tout transport de choses qui nécessite l'utilisation de véhicules spécialement équipés pour le transport de mobilier et pour éviter la détérioration lors du transport de marchandises diverses telles que meubles neufs, oeuvres d'art, appareils électroménagers, archives, etc.. - "vehicule spécialement équipé pour le transport de mobilier" : tout véhicule comportant une carrosserie fixe ou amovible, rigide, étanche, comprenant un dispositif intérieur d'arrimage, construit pour ce transport et équipé du petit matériel de protection et d'arrimage, tels que couvertures, caisses, tout autre matériel similaire, etc.. | - "aanverwante activiteiten" : elk goederenvervoer dat het gebruik vereist van voertuigen die speciaal uitgerust zijn zoals voor het vervoer van meubelen en om de beschadiging tijdens het vervoer te voorkomen van diverse goederen zoals nieuwe meubelen, kunstvoorwerpen, elektrische huishoudapparaten, archieven, enz... - "voertuigen speciaal uitgerust voor het vervoer van meubelen" : elk voertuig met vast of beweegbaar koetswerk, niet buigzaam, waterdicht, binnen in voorzien van vastnoeringsmateriaal, van een stuwinrichting, behoorlijk gebouwd voor het vervoer van verhuizingen en uitgerust met klein stuw- en beschermingsmaterieel, zoals dekens, kisten, elk ander soortgelijk materieel, enz... |
§ 3. Par ouvriers, on entend les ouvriers et les ouvrières. | § 3. Onder werklieden wordt bedoeld de werklieden en werksters. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collectivede travail est conclue en |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 | uitvoering van hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de | tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring |
la compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des | van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit van 24 |
conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en | februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de |
application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet | tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la | 2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
compétitivité. | concurrentievermogen. |
La présente convention constitue un complément à l'accord d'emploi | Deze overeenkomst is een aanvulling op het tewerkstellingsakkoord |
contenu dans la convention collective de travail du 15 mai 1997 | vervat in de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 houdende |
contenant un accord pour l'emploi dans le sous-secteur des entreprises | een tewerkstellingsakkoord in de subsector voor de |
de déménagements, garde-meubles et leurs avtivités connexes. | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten. |
CHAPITRE III. - Dispositions générales | HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen |
Art. 3.§ 1er. Chaque ouvrier occupé sous contrat de travail à durée |
Art. 3.§ 1. Elke werkman tewerkgesteld onder arbeidsovereenkomst van |
indéterminée peut, moyennant accord de l'employeur, passer | onbepaalde duur heeft de mogelijkheid mits toestemming van zijn |
volontairement d'un régime de travail à temps partiel répondant au | werkgever vrijwillig van een voltijdse arbeidsregeling over te stappen |
prescrit de l'article 4 de la présente convention. | naar een deeltijds arbeidsregime dat aan de bepalingen van artikel 4 |
van deze overeenkomst beantwoordt. | |
§ 2. La possibilté visée au § 1er de cet article n'est soumise à | § 2. De in § 1 van dit artikel bedoelde mogelijkheid is aan geen |
aucune limitation lorsqu'il est invoqué pour un des motifs repris à | enkele beperking onderworpen indien het ingeroepen wordt wegens één |
l'article 5, § 3 de la présente convention. | der redenen opgesomd in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst. |
La prolongation de la période de réduction de la durée du travail | De verlenging van de periode van vermindering van de arbeidsduur is |
n'est soumise à aucune limitation. | aan geen enkele beperking onderworpen. |
§ 3. Lorsque le passage au temps partiel est demandé pour une raison | § 3. Indien het overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd wordt |
non visée à l'article 5, § 3 de la présente convention, la possiblité, | om een reden niet opgenomen in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst is |
sauf accord de l'employeur, est limitée à : | de mogelijkheid, behalve mits toestemming van de werkgever, beperkt |
- dans les entreprises occupant moins de 20 ouvriers : l'équivalent | tot : - in de ondernemingen die minder dan 20 werklieden tewerkstellen : het |
d'un ouvrier à temps plein; | equivalent van één voltijdse werkman; |
- dans les enterprises occupant 20 ouvriers au moins et 50 au maximum | - in de ondernemingen die ten minste 20 werklieden tewerkstellen en |
: l'équivalent de deux ouvriers à temps plein; | ten hoogste 50 : het equivalent van twee voltijds tewerkgestelde |
- dans les autres entreprises : l'équivalent de 5 p.c. du nombre | werklieden; - in de andere ondernemingen : het equivalent van 5 pct. van de |
d'ouvriers occupés à temps plein. | voltijds tewerkgestelde werklieden. |
Pour l'application de la présente convention, on prend en | Voor de toepassing van deze overeenkomst neemt het aantal werklieden |
considération le nombre d'ouvriers occupés pendant l'année civile | in aanmerking die tewerkgesteld waren in het kalenderjaar voorafgaand |
précédant celle au cours de laquelle l'ouvrier demande le bénéfice du | aan het verzoek van de werkman om van het recht op vrijwillig |
droit au temps partiel volontaire. | deeltijdse arbeid te genieten. |
Art. 4.Le régime de travail à temps partiel comportera au moins la |
Art. 4.Het deeltijds arbeidsregime zal ten minste de helft van het |
moitié du nombre d'heures de travail comprises dans un régime de | aantal arbeidsuren van een voltijds arbeidsregime bevatten. |
travail à temps plein. | |
Dans les limites du cadre légal, la durée du travail de l'ouvrier | Binnen het wettelijk kader, kan de arbeidstijd van de deeltijdse |
occupé à temps partiel peut être calculée sur base annuelle. | werkman op jaarbasis worden berekend. |
En fonction des possibilités d'organisation au niveau de l'entreprise, | Overeenkomstig de bedrijfsorganisatorische mogelijkheden zal de keuze |
le choix de l'horaire de travail sera fixé entre l'employeur et l'ouvrier. | van het uurrooster vastgesteld worden tussen werkgever en werkman. |
Art. 5.§ 1er. La réduction de la durée du travail peut être demandée |
Art. 5.§ 1. De vermindering van de arbeidsduur kan aangevraagd worden |
pour une période déterminée ou pour une période indéterminée. | voor een welbepaalde periode of voor een onbepaalde periode. |
§ 2. Lorsque la possibilité visée à l'article 3 est sollicitée pour | § 2. Indien de in artikel 3 bedoelde mogelijkheid voor een welbepaalde |
une période déterminée, celle-ci doit, sous réserve d'application des | periode aangevraagd wordt moet deze periode, ondervoorbehoud van |
dispositions du § 3 du présent article, avoir une durée d'au moins 3 | toepassing van de bepalingen van § 3 van dit artikel, een duur van ten |
mois et de maximum 12 mois. | minste 3 maanden en van ten hoogste 12 maanden bedragen. |
La période est renouvelable. | De periode is hernieuwbaar. |
§ 3. Lorsque la possibilité visée à l'article 3 est invoquée pour | § 3. Indien de mogelijkheid voorzien in artikel 3 ingeroepen wordt |
assurer les soins palliatifs de personnes atteintes d'une maladie | voor het verlenen van palliatieve zorg van personen die lijden van een |
incurable ou pour porter assistance ou assurer des soins à une | ongeneeslijke ziekte of voor het verlenen van bijstand of verzorging |
personne de ménage ou de la famille souffrant d'une maladie grave, par | van een gezinslid of familielid dat lijdt aan een zware ziekte, bij |
dérogation aux dispositions du § 2 de cet article, le passage au temps | afwijking op de bepalingen van § 2 van dit artikel, kan het |
partiel peut être sollicité pour une période de minimum un mois. | overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd worden voor een periode |
van ten minste één maand. | |
La preuve des motifs décrits dans le présent paragraphe est fournie | Het bewijs van de in deze paragraaf omschreven redenen wordt geleverd |
conformément aux dispositions de l'article 6. | overeenkomstig de bepalingen van artikel 6. |
La période de passage au temps partiel est renouvelable aussi | De periode van overstap van deeltijdse arbeid is hernieuwbaar zolang |
longtemps que le motif à la base de la demande continue à exister. | de reden die er aan de basis van ligt blijft bestaan. |
CHAPITRE IV. - Procédure | HOOFDSTUK IV. - Procedure |
Art. 6.L'ouvrier qui souhaite utiliser la possibilité visé à |
Art. 6.De werkman die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid |
l'article 3 en informera l'employeur par écrit au moins deux mois | bedoeld in artikel 3 zal de werkgever hiervan op de hoogte brengen ten |
avant le début de la période souhaitée de réduction de la durée du | minste twee maanden vóór de aanvang van de gewenste periode van |
travail. | vermindering van de arbeidsduur. |
Le délai fixé à l'alinéa précédent est réduit à 15 jours en cas | De in het vorig lid vastgestelde termijn wordt tot 15 dagen herleid |
d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention. | ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst. |
La demande mentionnera : | De aanvraag zal vermelden : |
- la date de la période souhaitée de réduction de la durée du travail; | - de aanvangsdatum van de gewenste periode van vermindering van de |
- la période au cours de laquelle l'ouvrier désire réduire la durée du | arbeidsduur; - de periode tijdens dewelke de werkman de arbeidsduur wenst te |
travail, à savoir pour une durée indéterminée ou pour une période | verminderen, namelijk voor eeen onbepaalde duur of voor een |
déterminée et, dans ce cas, la période concrète; | welbepaalde periode en, in dit laatste geval, de concrete periode; |
- l'horaire de travail qui a la préférence du travailleur parmi les | - het uurrooster dat de voorkeur van de werkman heeft binnen de |
uurroosters voor een deeltijdse tewerkstelling die in het | |
horaires à temps partiel prévus dans le règlement de travail de | arbeidsreglement van de onderneming opgenomen zijn. |
l'entreprise. | |
En outre, si l'ouvrier invoque l'article 5, § 3, il doit joindre à la | Bovendien indien de werkman artikel 5, § 3 inroept moet hij aan de |
demande un certificat médical attestant la réalité du motif invoqué. | aanvraag een medisch attest toevoegen dat de gehechtheid van de |
ingeroepen reden bevestigt. | |
Art. 7.Dans le mois de la réception de la demande, de l'employeur |
Art. 7.Binnen de maand te rekenen vanaf de ontvangst van de aanvraag, |
doit communiquer par écrit à l'ouvrier : | moet de werkgever aan de werkman schriftelijk mededelen : |
- sa décision quant à l'application du passage à temps partiel; | - zijn beslissing betreffende de toepassing van het overstappen naar |
deeltijdse arbeid; | |
- son accord éventuel sur l'horaire de travail demandé par l'ouvrier | - zijn eventueel akkoord betreffende het uurrooster gevraagd door de |
ou une autre proposition d'horaire. | werkman of een voorstel van ander uurrooster. |
En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention, le | Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt |
délai fixé par le présent article est réduit à 15 jours. | de door dit artikel vastgestelde termijn herleid tot 15 dagen. |
Art. 8.Si l'employeur a marqué son accord quant au passage au temps |
Art. 8.Indien de werkgever zijn toestemming heeft gegeven betreffende |
partiel, au plus tard 15 jours avant le début de la période de | het overstappen naar deeltijdse arbeid, uiterlijk 15 dagen vóór de |
réduction de la durée du travail, les parties doivent aboutir à un | aanvang van de periode van vermindering van arbeidsduur moeten de |
accord au sujet de l'horaire de travail. En cas d'application de | partijen tot een vergelijk komen betreffende het uurrooster. Ingeval |
l'article 5, § 3 de la présente convention, le délai de 15 jours est | van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt de |
réduit à 8 jours. | termijn van 15 dagen tot 8 dagen herleid. |
A défaut d'accord, l'employeur doit soumettre le litige au comité | Bij gebrek aan akkoord, moet de werkgever het geschil voorleggen aan |
restreint compétent pour le sous-secteur et institué au sein de la | het beperkt comité bevoegd voor de subsector en opgericht in de schoot |
Commision paritaire du transport. | van het Paritair Comité voor het vervoer. |
L'employeur communique le litige au président par télécopie au plus | De werkgever deelt het geschil bij telecopij mede aan de vooriztter |
tard 14 jours avant le début de la période de réduction de la durée du | uiterlijk veertien dagen vóór de aanvang van de vermindering van de |
travail. En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente | arbeidsduur. Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze |
convention, le délai de 14 jours est réduit à 7 jours. | overeenkomst wordt de termijn van 14 dagen herleid tot 7 dagen. |
Le comité restreint doit se pronocer dans les huit jours de la | Het beperkt comité moet zich binnen de acht dagen te rekenen vanaf de |
notification du litige au président. En cas d'application de l'article | mededeling van het geschil aan de voorzitter uitspreken. In geval van |
5, § 3 de la présente convention, le délai de 8 jours est réduit à 3 | toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt de termijn |
jours. | van 8 dagen herleid tot 3 dagen. |
Art. 9.L'ouvrier qui souhaite prolonger la période de réduction de la |
Art. 9.De werkman die de periode van vermindering van de arbeidsduur |
durée du travail doit en faire la demande au plus tard 15 jours avant | wenst te verlengen moet er de aanvraag van indienen uiterlijk 15 dagen |
la fin de la période en cours. | vóór het einde van de lopende periode. |
Art. 10.Le contrat individuel de travail est modifié par écrit et les |
Art. 10.De inidividuele arbeidsovereenkomst wordt schriftelijk |
règles légales relatives au travail à temps partiel s'appliquent. | gewijzigd en de wettelijke regels inzake deeltijdse arbeid zijn toepasselijk. |
Art. 11.Si le règlement de travail applicable dans l'entreprise ne |
Art. 11.Indien het arbeidsreglement toepasselijk op de onderneming |
prévoit pas d'horaire de travail à temps partiel, l'employeur est tenu | geen uurroosters voor deeltijdse arbeid vervat is de werkgever ertoe |
de proposer une modification du règlement de travail intégrant des | gehouden een wijziging van het arbeidsreglement voor te stellen die |
horaires de travail de travail à temps partiel. | uuroosters voor deeltijdse arbeid inlast. |
Dans le cas visé à l'alinéa précédent, l'employeur communique, | In het geval bedoeld in het vorige lid, deelt de werkgever, |
conformément aux dispositions de la loi du 8 avril 1965 instituant les | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 8 april 1965 tot |
règlements de travail, cette proposition avant le 1er septembre 1997. | instelling van de arbeidsreglementen, zijn voorstel mede vóór 1 september 1997. |
CHAPITRE V. - Embauche compensatoire | HOOFDSTUK V. - Compenserende aanwerving |
Art. 12.L'employeur a l'obligation d'engager un remplaçant dès que |
Art. 12.De werkgever heeft de verplichting een vervanger aan te |
l'équivalent d'un régime de travail à temps plein se libère par | werven van zodra een voltijds arbeidsregime wegvalt tengevolge deze |
l'effet de la présente convention. | overeenkomst. |
Art. 13.Lors de l'engagement d'un remplaçant, pour autant que |
|
l'article 16 ne trouve pas à s'appliquer, l'employeur donnera la | Art. 13.Bij aanwerving van de vervanger, voor zover artikel 16 niet |
priorité aux ouvriers occupés à temps partiel qui souhaitent passer à | van toepassing is, zal de werkgever voorrang geven aan werklieden die |
un temps plein et aux demandeurs d'emploi non occupés au travail. | deeltijds tewerkgesteld zijn en die wensen naar een voltijdse |
tewerkstelling te overstappen en aan niet tewerkgestelde | |
werkzoekenden. | |
Art. 14.L'employeur a la liberté totale de choix du type de contrat |
Art. 14.De werkgever heeft de volledige vrijheid betreffende de type |
de travail conclu avec le remplaçant. | arbeidsovereenkomst die hij met de vervanger sluit. |
CHAPITRE VI. - Retour au travail à temps plein | HOOFDSTUK VI. - Terugkeer naar een voltijds arbeidsregime |
Art. 15.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
Art. 15.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
période déterminée, à l'issue de cette période, l'ouvrier réintègre un | een welbepaalde periode werd overeengekomen, na afloop van deze |
horaire de travail à temps plein. | periode, keert de werkman naar een voltijds uurrooster terug. |
Art. 16.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
Art. 16.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
durée indéterminée, l'ouvrier peut solliciter, auprès de l'employeur, | een onbepaalde duur werd overeengekomen kan de werkman het terugkeren |
le retour à une occupation à temps. | naar een voltijdse tewerkstelling bij zijn werkgever aanvragen. |
CHAPITRE VII. - Recommandation
Art. 17.Les parties signataires recommandent aux employeurs: - de répondre favorablement aux demandes de passage au temps partiel volontaire même si le pourcentage fixé par la présente convention est dépassé; - de répondre favorablement aux demandes de passage au temps partiel volontaire même si le pourcentage fixé par la présente convention est dépassé; - de procéder au remplacement du temps de travail libéré dans le cadre de la présente convention même si un équivalent temps plein n'a pas été libéré; - de procéder au remplacement dans le cadre de contrats de travail à temps partiel de façon à obtenir un impact maximum en matière d'emploi. |
HOOFDSTUK VII. - Aanbeveling
Art. 17.De ondertekenende partijen bevelen aan de werkgevers aan : - een gunstig gevolg te geven aan de aanvragen van overstappen naar een deeltijdse arbeid zelfs indien het percentage vastgesteld door deze overeenkomst is overschreden; - een gunstig gevolg te geven aan aanvragen van deeltijdse tewerkstelling in een ander arbeidsstelsel dan het halftijds arbeidsregime; - over te gaan tot vervanging van het in het kader van deze overeenkomst vrijgekomen arbeidsregime zelfs indien een equivalent voltijds arbeidsregime niet vrijgekomen is; - over te gaan tot vervanging in het kader van arbeidsovereenkomsten met deeltijdse tewerkstelling om een maximaal effect op tewerkstellingsvlak te bekomen. |
CHAPITRE VIII. - Engagements | HOOFDSTUK VIII. - Verbintenissen |
Art. 18.Les organisations représentatives de travailleurs prennent |
Art. 18.De representatieve werknemersorganisaties nemen de |
l'engagement de collaborer afin d'adapter les règlements de travail | verbintenis aan mede te werken om de aanpassing van de |
dans le cadre de la présente convention. | arbeidsreglementen in het kader van deze overeenkomst door te voeren. |
Les organisations représentatives de travailleurs prennent | De respresentatieve werknemersorganisaties nemen de verbintenis aan |
l'engagement d'informer leurs représentants au sein des conseils | hun vertegenwoordigers in de schoot van de ondernemingsraden in te |
d'entreprises au sujet de la présente convention. | lichten betreffende deze overeenkomst. |
Art. 19.Les parties signataires prennent l'engagement de promouvoir |
Art. 19.De ondertekenende partijen nemen de verbintenis aan de door |
la mesure concrétisée par la présente convention. | deze overeenkomst uitgewerkte maatregel te promoten. |
Elles s'engagent à fournir à chacune des parties au plan de | Zij nemen de verbintenis aan elke partij op ondernemingsvlak volledig |
l'entreprise l'information nécessaire en ce qui concerne les avantages | in te lichten betreffende de voordelen verbonden aan deze |
liés à la présente convention. | overeenkomst. |
CHAPITRE IX. - Durée de validité | HOOFDSTUK IX. - Geldigheidsduur |
Art. 20.La présente convention collective de travail sort ses effets |
Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
au 1er juillet 1997 et est conclue pour une durée indéterminée. | ingang van 1 juli 1997 en is voor onbepaalde duur gesloten. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires moyennant | Zij kan door iedere ondertekenende partij opgezegd worden mits |
notification au président de la Commission paritaire du transport, par | betekening bij aangetekende brief gericht tot de voorzitter van het |
lettre recommandée à la poste, d'un préavis de dénonciation de trois | Paritair Comité voor het vervoer van een opzeggingstermijn van drie |
mois. | maanden. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 janvier 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 januari 2000. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |