Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 juillet 2002, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, relative à la fixation pour 2002, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de vaststelling voor 2002, van de wijze van financiering, de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
25 FEVRIER 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 25 FEBRUARI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 2 juillet 2002, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2002, |
Commission paritaire des grands magasins, relative à la fixation pour | gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de |
2002, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et des | vaststelling voor 2002, van de wijze van financiering, de |
modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la cotisation | begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten |
syndicale (1) | van het ristorno op de syndicale bijdrage (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire des grands magasins; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de warenhuizen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 2 juillet 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2002, gesloten |
Commission paritaire des grands magasins, reprise en annexe, relative | in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de |
à la fixation pour 2002, du mode de financement, des bénéficiaires, du | vaststelling voor 2002, van de wijze van financiering de begunstigden |
montant et des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne | het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het |
sur la cotisation syndicale. | ristorno op de syndicale bijdrage. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 25 février 2003. | Gegeven te Brussel, 25 februari 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des grands magasins | Paritair Comité voor de warenhuizen |
Convention collective de travail du 2 juillet 2002 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2002 |
Fixation pour 2002, du mode de financement, des bénéficiaires, du | Vaststelling voor 2002, van de wijze van financiering de begunstigden |
montant et des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne | het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het |
sur la cotisation syndicale (Convention enregistrée le 12 août 2002 | ristorno op de syndicale bijdrage (Overeenkomst geregistreerd op 12 |
sous le numéro 63607/CO/312) | augustus 2002 onder het nummer 63607/CO/312) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
Commission paritaire des grands magasins. | onder het Paritair Comité voor de warenhuizen. |
CHAPITRE II. - Ristourne sur la cotisation syndicale | HOOFDSTUK II. - Ristorno op de syndicale bijdrage |
Section 1re. - Nature de l'avantage | Afdeling 1. - Aard van het voordeel |
Art. 2.Les travailleurs occupés par une des entreprises visées à |
Art. 2.De werknemers die zijn tewerkgesteld in één van de |
ondernemingen bedoeld in artikel 5, a , van de collectieve | |
l'article 5, a , de la convention collective de travail du 12 janvier | arbeidsovereenkomst van 12 januari 1981, gesloten in het Paritair |
1981, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, | Comité voor de warenhuizen, tot oprichting van een fonds voor |
instituant un fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts, | bestaanszekerheid en tot vaststelling van de statuten, algemeen |
rendue obligatoire par arrêté royal du 4 mai 1981, ont droit à une | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 mei 1981, hebben |
ristourne de cotisation syndicale à charge du « Fonds social des | recht op een korting op de syndicale bijdrage ten lasten van het « |
grands magasins », dans les conditions fixées par la présente | Sociaal Fonds voor de warenhuizen » onder de voorwaarden die zijn |
convention collective de travail. | vastgesteld bij deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Section 2. - Financement | Afdeling 2. - Financiering |
Art. 3.Pour permettre au fonds social de liquider la ristourne sur la |
Art. 3.Om het sociaal fonds in de mogelijkheid te stellen de korting |
cotisation syndicale, la cotisation des employeurs qui doit être | op de syndicale bijdrage te vereffenen, wordt de bijdrage die door de |
versée au fonds social est fixée à 143 EUR par travailleur occupé à la | werkgevers aan het sociaal fonds moet worden betaald, bepaald op 143 |
date du 30 septembre 2001. | EUR per tewerkgestelde werknemer op datum van 30 september 2001. |
La déclaration souscrite auprès de l'Office national de Sécurité | De aangifte bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid voor het derde |
sociale pour le troisième trimestre 2001 fait foi le calcul de | kwartaal 2001 is rechtsgeldig bewijs voor de berekening van het |
l'effectif occupé au 30 septembre 2001. | tewerkgesteld personeel op 30 september 2001. |
Art. 4.La perception des cotisations des employeurs par le fonds |
Art. 4.De inning van de bijdragen van de werkgevers door het sociaal |
social, calculées conformément à l'article 3, s'opère dans le courant du mois de mai. | fonds, berekend overeenkomstig artikel 3 geschiedt in de maand mei. |
Les employeurs versent les sommes dues au plus tard le 31 mai au fonds | De werkgevers moeten de verschillende bedragen uiterlijk op 31 mei |
social. | storten aan het sociaal fonds. |
Section 3. - Montant | Afdeling 3. - Bedrag |
Art. 5.Le montant de la ristourne est fixé comme suit : |
Art. 5.Het bedrag van de korting wordt als volgt vastgesteld : |
a) 116,51 EUR par an pour les travailleurs occupés à temps plein | a) 116,51 EUR per jaar voor werknemers met volledige dienstbetrekking |
(cotisations syndicales normales) qui sont en règle de paiement des | (normale syndicale bijdragen) en die in regel zijn met de betaling van |
cotisations à la date du paiement de la ristourne; | de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting; |
b) 58,25 EUR par an pour les travailleurs occupés à temps partiel | b) 58,25 EUR per jaar voor werknemers met gedeeltelijke |
(cotisations syndicales réduites) qui sont en règle de paiement des | dienstbetrekking (beperkte syndicale bijdrage) en die in regel zijn |
cotisations à la date du paiement de la ristourne. | met de betaling van de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting. |
Section 4. - Conditions d'octroi | Afdeling 4. - Toekenningsvoorwaarden |
Art. 6.Pour bénéficier de la ristourne, les travailleurs visés à |
|
l'article 2 doivent remplir les conditions suivantes : | Art. 6.Om de korting te kunnen genieten, moeten de onder artikel 2 |
1° être affilés depuis une date antérieure au 1er janvier 2002 à l'une | bedoelde werknemers voldoen aan de volgende voorwaarden : |
des organisations représentatives interprofessionnelles de | 1° reeds aangesloten zijn vóór 1 januari 2002 bij één van de |
representatieve interprofessionele werknemersorganisaties die op | |
travailleurs fédérées sur le plan national, à savoir : | nationaal plan verbonden zijn, namelijk : |
- la Fédération générale du travail de Belgique; | - het Algemeen Belgisch Vakverbond; |
- la Confédération des syndicats chrétiens de Belgique; | - het Algemeen Christelijke Vakverbond van België; |
- la Centrale générale des syndicats libéraux de Belgique; | - de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België; |
2° soit être occupés à la date du 15 juin 2002 par une des entreprises | 2° ofwel op 15 juni 2002 in dienst zijn van één van de ondernemingen |
visées à l'article 2 ou, les cas échéant, être à cette date couverts | bepaald onder artikel 2 op deze datum gedekt zijn door het stelsel van |
par le régime des journées assimilées prévu aux articles 16 et 18 de | gelijkgestelde dagen, voorzien in de artikelen 16 en 18 van het |
l'arrêté royal du 30 mars 1967, déterminant les modalités générales | koninklijk besluit van 30 maart 1967, tot bepaling van de algemene |
d'exécution des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs | uitvoeringsmodaliteiten van de wetten betreffende de jaarlijkse |
salariés (Moniteur belge du 6 avril 1967); | vakantie van werknemers (Belgisch Staatsblad van 6 april 1967); |
3° soit avoir été mis en prépension selon le régime prévu par la | 3° ofwel met brugpensioen zijn gegaan hetzij overeenkomstig het |
convention collective de travail conclue le 19 décembre 1974 au sein | stelsel bepaald bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december |
du Conseil national du travail instituant un régime d'indemnité | 1974, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard |
rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, ou selon le | bij koninklijk besluit van 16 januari 1975, hetzij overeenkomstig de |
régime prévu par la loi du 30 mars 1976 relative aux mesures de | wet van 30 maart 1976 betreffende de economische herstelmaatregelen of |
redressement économique ou avoir pris leur prépension de retraite en | hun brugrustpensioen hebben genomen in toepassing van het koninklijk |
application de l'arrêté royal n° 95 du 28 septembre1982 relatif à la | besluit nr. 95 van 28 september 1982 betreffende het brugpensioen voor |
prépension de retraite pour travailleurs salariés, pour autant qu'ils | werknemers, en voorzover zij de pensioengerechtigde leeftijd niet |
n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. | hebben bereikt. |
Section 5. - Formule de paiement et de contrôle | Afdeling 5. - Betalings- en controleformulier |
Art. 7.Le modèle de la formule de paiement et de contrôle est arrêté |
Art. 7.Het model van het betalings- en controleformulier wordt |
par le conseil d'administration du fonds social. | vastgesteld door de raad van bestuur van het sociaal fonds. |
Le fonds social met, d'office ou à la demande, les formules à la | Het sociaal fonds verstrekt deze formulieren ambtshalve of op aanvraag |
disposition des entreprises. | van de ondernemingen. |
Les employeurs des entreprises visées à l'article 2 remettent une | De werkgevers van de onder artikel 2 bedoelde ondernemingen |
formule de paiement et de contrôle lors de la paie de la fin du mois | overhandigen, bij de betaling van het loon op het einde van de maand |
mei, een betalings- en controleformulier aan iedere werknemer | |
de mai, à chaque travailleur sous contrat de travail, soit qu'il est | verbonden door een arbeidsovereenkomst, hetzij dat hij in dienst is, |
en service, soit qu'il est couvert par le régime des journées | hetzij dat hij gedekt is door het stelsel van gelijkgestelde dagen |
assimilées défini 6, 2°. | zoals bedoeld in artikel 6, 2°. |
De werknemers die na het einde van de maand mei worden aangeworven, | |
Les travailleurs engagés après la fin du mois de mai, mais avant le 30 | maar vóór 30 september, en die voldoen aan de toekenningsvoorwaarden |
septembre, qui répondent aux conditions d'octroi de la ristourne fixée | |
à l'article 6 peuvent obtenir la formule auprès de l'entreprise dans | van de in artikel 6 voorziene korting; kunnen het formulier bij de |
la mesure où ils la demandent avant la fin de la période de paiement | onderneming bekomen, indien zij het aanvragen vóór het einde van de |
déterminée aux articles 10 et 13. | betalingsperiode zoals bepaald bij de artikelen 10 en 13. |
Les travailleurs qui ont été mis en prépension ou en prépension de | De werknemers die het brugpensioen of het brugrustpensioen genieten |
retraite visés à l'article 6, 3°, peuvent également obtenir la formule | bedoeld bij artikel 6, 3°, kunnen eveneens het formulier bij de |
auprès de l'entreprise entre le 1er juin et le 30 septembre, pour | onderneming bekomen tussen 1 juni en 30 september, voorzover zij de |
autant qu'ils n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. | pensioengerechtigde leeftijd niet hebben bereikt. |
Section 6. - Modalités de paiement de vérification et de contrôle | Afdeling 6. - Modaliteiten van betaling, onderzoek en controle |
Art. 8.Le paiement de la ristourne se fait soit en espèce, soit par |
Art. 8.De betaling van de korting geschiedt ofwel in speciën, ofwel |
chèque bancaire. Pour les organisations de travailleurs définies à | met een bankcheque. Voor de werknemersorganisaties die zijn bedoeld in |
l'article 6, 1°, qui paient en espèces, les modalités sont déterminées | artikel 6, 1°, en in speciën betalen, zijn de modaliteiten vastgesteld |
aux articles 9, 10 et 11. | bij de artikelen 9, 10 en 11. |
Pour les organisations de travailleurs définies à l'article 6, 1°, qui | Voor de werknemersorganisaties die zijn bedoeld in artikel 6, 1°, en |
paient par chèque bancaire, les modalités sont déterminées aux | betalen met een bankcheque, zijn de modaliteiten vastgesteld bij de |
articles 12, 13 et 14. | artikelen 12, 13 en 14. |
a) Paiement en espèces | a) Betaling in speciën |
Art. 9.Chaque organisation représentative interprofessionnelle de |
Art. 9.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie, |
travailleurs, visée à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne en | bedoeld in artikel 6, 1°, die de korting in speciën betaalt, duidt een |
espèces, désigne une association sans but lucratif à laquelle le fonds | vereniging zonder winstoogmerk aan waaraan het sociaal fonds de |
social verse les sommes nécessaires pour assurer son paiement. | bedragen stort die nodig zijn om de betaling te verzekeren. |
Art. 10.Les travailleurs remplissant les conditions fixées à |
Art. 10.De werknemers die voldoen aan de onder artikel 6 gestelde |
l'article 6, remettent à l'organisation représentative | voorwaarden, dienen bij de representatieve interprofessionele |
interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, dont ils | werknemersorganisaties, bedoeld in artikel 6, 1°, waarvan zij lid |
sont membres, la formule visée à l'article 7. | zijn, het in artikel 7 bedoeld formulier in. |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur | Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de |
intéressé, calcule le montant de sa ristourne, fait contrôler les | betrokken werknemer, berekent het bedrag van de korting, laat deze |
opérations par une autre organisation représentative | operarties controleren door een andere representatieve |
interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, puis | interprofessionele werknemersorganisatie bedoeld in artikel 6, 1°, en |
remet au bénéficiaire la somme à laquelle il a droit. | geeft de begunstigde het bedrag waarop recht heeft. |
La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu entre le 16 juin | Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en |
et le 30 septembre. Le conseil d'administration du fonds social peut | 30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, |
toutefois, par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. | na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. |
Art. 11.Avant le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations |
Art. 11.Uiterlijk tegen 15 november moet elke representatieve |
représentatives interprofessionnelles de travailleurs, visées à | interprofessionele werknemersorganisatie, die bedoeld is in artikel 6, |
l'article 6, 1°, fournit au fonds social un décompte reprenant le | 1°, aan het sociaal fonds een afrekening bezorgen met het bedrag van |
montant des sommes reçues, le nombre des formules signées par le | de ontvangen sommen, het aantal door de begunstigden ondertekenende |
bénéficiaires, ainsi que le montant de la valeur s'y rapportant. | formulieren en het bedrag dat ermee overeenstemt. |
Elles ont l'obligation de conserver le double des formules de | Zij zijn gehouden de dubbels van de terugbetalingsformulieren te |
remboursement dont le contrôle est assuré par les personnes désignées | bewaren, die kunnen gecontroleerd worden door de expert-boekhouder van |
à cette fin par le fonds social. | het sociaal fonds. |
b) Paiement par chèque bancaire | b) Betaling met een bankcheque |
Art.12. Chaque organisation représentative interprofessionnelle de | Art. 12.Elke representatieve interprofessionele |
travailleurs, visée à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne par | werknemers-organisatie die is bedoeld in artikel 6, 1°, en de korting |
chèque bancaire, désigne une association sans but lucratif à laquelle | betaalt met een bankcheque, duidt een vereniging zonder wintsoogmerk |
le fonds social fait parvenir le nombre de chèques bancaires | aan, waaraan het sociaal fonds het aantal bankcheques stuurt dat nodig |
nécessaires pour assurer le paiement de la ristourne syndicale. | is om de betaling van de korting te verzekeren. |
Art. 13.Les travailleurs répondant aux conditions d'octroi fixées à |
Art. 13.De werknemers die voldoen aan de bij artikel 6 gestelde |
l'article 6, remettent, en double exemplaire, à l'organisation mentionnée à l'article 6, 1°, dont ils sont membres, la formule visée à l'article 7. Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur ainsi que la justification de son droit et calcule le montant de la ristourne. Après avoir fait contrôler ses opérations par une autre organisation représentative interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, elle émet au nom et au profit de l'intéressé un chèque bancaire numéroté dont le montant représente le ristourne à laquelle il a droit. Ce chèque est délivré à l'organisation par l'administration du fonds social. | toekenningsvoorwaarden moeten aan de in artikel 6, 1°, vermelde organisatie waarvan zij lid zijn, een exemplaar in dubbel geven van het in artikel 7 bedoeld formulier. Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de werknemer benevens de rechtvaardiging van zijn aanspraak en berekent het bedrag van de korting. Zij laat haar operaties controleren door een andere in artikel 6, 1°, vermelde representatieve interprofessionele werknemersorganisatie en schrijft op naam en ten gunste van de betrokkene een genummerde bankcheque uit ten belope van de korting waarop hij recht heeft. Deze cheque wordt aan de organisatie verstrekt door de administratie van het sociaal fonds. |
La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu entre le 16 juin | Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en |
et le 30 septembre. Le conseil d'administration du fonds social peut | 30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, |
toutefois, par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. | na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. |
Art. 14.Pour le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations |
Art. 14.Uiterlijk tegen 15 november moet elke organisatie die is |
visées à l'article 6, 1°, fournit au fonds social un décompte | bedoeld in artikel 6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening |
reprenant le nombre, les numéros et le montant total des chèques | bezorgen met het aantal, de nummers en het totaal bedrag van de door |
qu'elle a émis. | haar uitgegeven cheques. |
Les organisations sont tenues de conserver le double des formules de | De organisaties zijn gehouden de dubbels van de |
remboursement qui sont contrôlées par les personnes désignées à cette | terugbetalingsformulieren te bewaren. De controle ervan wordt gedaan |
fin par le conseil d'administration du fonds social. | door personen die daartoe door de raad van bestuur van het sociaal fonds zijn belast. |
Les chèques bancaires non utilisés sont remis à l'administration du | De niet gebruikte bankcheques worden teruggegeven aan de administratie |
fonds social au plus tard huit jours après la fin de la période de | van het sociaal fonds, en dit hoogstens acht dagen na het einde van de |
paiement. | betalingstermijn. |
CHAPITRE III. - Entrée en vigueur et durée | HOOFDSTUK III. - Inwerkingtreding en duur |
Art. 15.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2002 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 2002 en treedt buiten werking op 31 december |
2002. | 2002. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 février 2003. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 februari 2003. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |