Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 avril 2004, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, fixant les conditions de travail et les salaires du personnel roulant occupé dans les entreprises de transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la manutention de choses pour compte de tiers | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden en van de lonen van het rijdend personeel tewerkgesteld in de ondernemingen voor goederenvervoer ten lande voor rekening van derden en van de goederenbehandeling voor rekening van derden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
24 AOUT 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 24 AUGUSTUS 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 26 avril 2004, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, tot vaststelling van | |
Commission paritaire du transport, fixant les conditions de travail et | de arbeidsvoorwaarden en van de lonen van het rijdend personeel |
les salaires du personnel roulant occupé dans les entreprises de | tewerkgesteld in de ondernemingen voor goederenvervoer ten lande voor |
transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la | rekening van derden en van de goederenbehandeling voor rekening van |
manutention de choses pour compte de tiers (1) | derden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28 |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 avril 2004, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, |
Commission paritaire du transport, fixant les conditions de travail et | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, tot vaststelling van |
les salaires du personnel roulant occupé dans les entreprises de | de arbeidsvoorwaarden en van de lonen van het rijdend personeel |
transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la | tewerkgesteld in de ondernemingen voor goederenvervoer ten lande voor |
manutention de choses pour compte de tiers. | rekening van derden en van de goederenbehandeling voor rekening van derden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 24 août 2005. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 24 augustus 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 26 avril 2004 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004 |
Fixation des conditions de travail et des salaires du personnel | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden en van de lonen van het rijdend |
roulant occupé dans les entreprises de transport de choses par voie | personeel tewerkgesteld in de ondernemingen voor goederenvervoer ten |
terrestre pour compte de tiers et de la manutention de choses pour | lande voor rekening van derden en van de goederenbehandeling voor |
compte de tiers (Convention enregistrée le 27 juillet 2004 sous le | rekening van derden (Overeenkomst geregistreerd op 27 juli 2004 onder |
numéro 72084/CO/140.04.09) | het nummer 72084/CO/140.04.09) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs qui ressortent à la Commission paritaire du | op de werkgevers ressorterend onder het Paritair Comité voor het |
transport et appartenant aux sous-secteurs du transport de choses par | vervoer en behorend tot de subsectoren voor het goederenvervoer ten |
voie terrestre pour compte de tiers et de la manutention de choses | lande voor rekening van derden en voor de goederenbehandeling voor |
pour compte de tiers, ainsi qu'à leurs ouvriers. | rekening van derden, alsook op hun werklieden. |
§ 2. Par "sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour | § 2. Onder "subsector voor het goederenvervoer ten lande voor rekening |
compte de tiers", on entend : les employeurs qui ressortent à la | van derden", wordt bedoeld : de werkgevers die ressorteren onder het |
Commission paritaire du transport et qui effectuent : | Paritair Comité voor het vervoer en die zich inlaten met : |
1° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule | 1° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een |
motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport délivrée par | voertuig met of zonder motor voor het welk een vervoervergunning |
l'autorité compétente est exigée; | vereist is die door de bevoegde overheid afgeleverd werd; |
2° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule | 2° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een |
motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport n'est pas | voertuig met of zonder motor voor hetwelk geen vervoervergunning |
exigée; | vereist is; |
3° la location avec chauffeur de véhicules motorisés ou non destinés | 3° het verhuur met chauffeur van voertuigen met of zonder motor |
au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour | bestemd voor het goederenvervoer ten lande, voertuigen voor dewelke |
lesquels une autorisation de transport délivrée par l'autorité | een vervoervergunning vereist is die door de bevoegde overheid |
compétente est exigée; | afgeleverd werd; |
4° la location avec chauffeur de véhicules motorisés ou non destinés | 4° het verhuur met chauffeur van voertuigen met of zonder motor |
au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour | bestemd voor het goederenvervoer ten lande, voertuigen voor dewelke |
lesquels une autorisation de transport n'est pas exigée; | geen vervoervergunning vereist is; |
5° pour l'application de la présente convention collective de travail, | 5° voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden |
les taxi-camionnettes, à savoir les véhicules dont la charge utile est | de taxibestelwagens, met name de voertuigen waarvan het laadvermogen |
inférieure à 500 kilogrammes et équipés d'un taximètre, sont | gelijk is aan of kleiner is dan 500 kilogrammen en uitgerust met een |
considérés comme des véhicules pour lesquels une autorisation de | taximeter, beschouwd als voertuigen voor dewelke geen |
transport n'est pas exigée. | vervoervergunning vereist is. |
§ 3. Par "sous-secteur de la manutention de choses pour compte de | § 3. Onder "subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van |
tiers", on entend : les employeurs qui ressortent à la Commission | derden" wordt bedoeld : de werkgevers ressorterend onder het Paritair |
paritaire du transport et qui, en dehors des zones portuaires : | Comité voor het vervoer en die, buiten de havenzones, zich inlaten met |
1. effectuent toute manutention de choses pour compte de tiers en vue | : 1. alle behandeling van goederen voor rekening van derden ter |
de leur transport et/ou consécutive au transport, peu importe le mode | voorbereiding van het vervoer en/of ter afwerking van het vervoer, |
de transport utilisé; | ongeacht het gebruikt vervoermiddel; |
2. et/ou fournissent tous les services logistiques en vue du transport | 2. en/of alle logistieke diensten ter voorbereiding van het vervoer |
de choses pour compte de tiers et/ou faisant suite au transport de | van goederen voor rekening van derden en/of ter afwerking van dit |
choses pour compte de tiers, peu importe le mode de transport utilisé. | vervoer, ongeacht het gebruikte vervoermiddel. |
§ 4. Par "ouvriers", on entend : tous les ouvriers et ouvrières du | § 4. Onder "werklieden" wordt bedoeld : alle werklieden en werksters |
personnel roulant. | van het rijdende personeel. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 25 janvier 1985, rendue | arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985, bekrachtigd bij koninklijk |
obligatoire par l'arrêté royal du 22 juillet 1985 fixant les | besluit van 22 juli 1985 tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden en |
conditions de travail et les salaires des membres d'équipage occupés | de lonen van de bemanningsleden tewerkgesteld in de ondernemingen van |
dans les entreprises de transport routier de marchandises pour compte | goederenvervoer over de weg voor rekening van derden, gewijzigd bij |
de tiers, modifiée par la convention collective de travail du 9 | collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1988, bekrachtigd bij |
décembre 1988, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989, | koninklijk besluit van 14 augustus 1989, gewijzigd bij de collectieve |
modifiée par la convention collective de travail du 8 juillet 1993, | arbeidsovereenkomst van 8 juli 1993, bekrachtigd bij koninklijk |
rendue obligatoire par l'arrêté royal du 21 avril 1994, modifiée par | besluit van 21 april 1994, gewijzigd bij collectieve |
la convention collective de travail du 25 septembre 1997 relative à | arbeidsovereenkomst van 25 september 1997 betreffende de vergoeding |
l'indemnité due au personnel roulant pour les heures de liaison dans | verschuldigd ten aanzien van het rijdend personeel met betrekking tot |
les entreprises appartenant au sous-secteur du transport de choses par | de overbruggingsuren in de ondernemingen behorend tot de subsector |
voor het goederenvervoer ten lande voor rekening van derden, | |
voie terrestre pour compte de tiers, rendue obligatoire par l'arrêté | bekrachtigd bij koninklijk besluit van 18 november 1999 (Belgisch |
royal du 18 novembre 1999 (Moniteur belge du 28 décembre 1999), | Staatsblad van 28 december 1999), gewijzigd bij de collectieve |
modifiéé par la convention collective du 19 mars 2002, rendue | arbeidsovereenkomst van 19 maart 2002, bekrachtigd bij koninklijk |
obligatoire par l'arrêté royal du 11 juin 2003 (Moniteur belge du 4 | besluit van 11 juni 2003 (Belgisch Staatsblad van 4 augustus 2003) |
août 2003) fixant les conditions de travail et les salaires du | betreffende arbeidsvoorwaarden en de lonen van het rijdend personeel |
personnel roulant occupé dans les entreprises du transport de choses | tewerkgesteld in de ondernemingen van het goederenvervoer ten lande |
par voie terrestre pour compte de tiers et de la manutention de choses | voor rekening van derden en van de goederenbehandeling voor rekening |
pour compte de tiers. | van derden. |
CHAPITRE III. - Définitions | HOOFDSTUK III. - Definities |
Art. 3.Pour l'application de la présente convention collective de |
Art. 3.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail, une distinction est faite entre : | wordt een onderscheid gemaakt tussen : |
3.1. Le temps de travail | 3.1. Arbeidstijd |
3.2. Le temps de liaison | 3.2. Overbruggingstijd |
3.3. Les interruptions du temps de travail | 3.3. werktijdonderbrekingen |
3.4. Les temps de repos | 3.4. Rusttijden |
3.5. Travail supplémentaire | 3.5. Overwerk |
3.6. Séjour fixe. | 3.6. Vast verblijf. |
Art. 4.Pour l'application de la présente convention collective de |
Art. 4.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail, on entend par : | wordt verstaan onder : |
4.1. Temps de travail | 4.1. Arbeidstijd |
4.1.1. Temps de travail chauffeurs : | 4.1.1. Arbeidstijd chauffeurs : |
Le temps consacré à la conduite d'un véhicule, ainsi que le temps | De tijd die wordt besteed aan het besturen van een voertuig evenals de |
consacré aux opérations de chargement et de déchargement de ce | tijd gewijd aan laad- en losoperaties van dit voertuig indien deze |
véhicule si cette activité est effectuée par le chauffeur même. | activiteit zelf door de chauffeur wordt verricht. |
4.1.2. Temps de travail convoyeur-manoeuvre : | 4.1.2. Arbeidstijd handlanger-begeleider : |
Le temps consacré au chargement et au déchargement effectifs de | De tijd die wordt besteed aan het metterdaad laden en lossen van |
véhicules. | voertuigen. |
4.1.3. Lorsqu'il est question de durée de travail dans la présente | 4.1.3. Wanneer er in deze collectieve arbeidsovereenkomst sprake is |
convention collective de travail, c'est le temps de travail qui est visé. 4.1.4. Pour certaines formes de transport spécifiques, certaines formes d'opérations de chargement et de déchargement peuvent faire l'objet d'une dérogation à l'article 4.1.1., moyennant un accord préalable de la Commission paritaire du transport. 4.1.5. Les autres temps de travail physique dans le cadre de son travail sont également considérés comme du temps de travail en exécution de la législation générale du travail. 4.1.6. Seul le temps de travail tel que défini ci-dessus est pris en considération pour le calcul de la durée moyenne du travail dont | van arbeidsduur wordt hieronder de arbeidstijd bedoeld. 4.1.4. Voor bepaalde vormen van vervoerspecialiteiten, kunnen zekere vormen van laad- en losoperaties hevoorwerp uitmaken van een afwijking op artikel 4.1.1., dit mits voorafgaandelijk akkoord van het Paritair Comité voor het vervoer. 4.1.5. Alle overige tijden van fysieke arbeid in het raam van zijn arbeidsopdracht worden ook als arbeidstijd beschouwd ingevolge de algemene arbeidswetgeving. 4.1.6. Om de gemiddelde arbeidsduur te berekenen, waarvan sprake in |
question à l'article 26bis de la loi sur le travail du 16 mars 1971 | artikel 26bis van de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad |
(Moniteur belge du 30 mars 1971). | van 30 maart 1971), wordt enkel de arbeidstijd zoals hierboven bepaald |
in aanmerking genomen. | |
4.2. Temps de liaison | 4.2. Overbruggingstijd |
4.2.1. Pour l'application de la présente convention, on entend par | 4.2.1. Voor de toepassing van deze overeenkomst worden als |
temps de liaison la somme des temps suivants : | overbruggingstijd bedoeld de som van de volgende tijden : |
- le temps d'attente se rapportant aux faits de douane, de quarantaine | - de wachttijd die verband houdt met de tolquarantaine of medische |
ou médicaux; | aangelegenheden; |
- le temps pendant lequel l'ouvrier reste à bord ou à proximité du | - de tijd gedurende dewelke de werkman aan boord of in de nabijheid |
véhicule, en vue d'assurer la sécurité du véhicule et des | van de wagen verblijft, ten einde de veiligheid van de wagen en de |
marchandises, mais ne fournit aucun travail; | goederen te verzekeren maar geen arbeid presteert; |
- le temps passé sur la couchette ou dans la cabine de couchage | - de tijd doorgebracht op de slaapbank of in de slaapcabine gedurende |
pendant le trajet à l'exclusion du temps constituant une interruption | de rit, met uitzondering van de tijd die als een werktijdonderbreking |
de travail ou un temps de repos au sens du règlement européen 3820/85 | of een rusttijd wordt beschouwd in de zin van de Europese verordening |
déterminant le temps de repos et de conduite applicables au personnel | 3820/85 die de rij- en rusttijden bepaalt toepasselijk op het rijdend |
roulant du transport par route; | personeel van het vervoer over de weg; |
- le temps pendant lequel aucun travail n'est effectué mais au cours | - de tijd gedurende welke geen arbeid verricht wordt maar tijdens |
duquel la présence à bord ou à proximité du véhicule est requise aux | dewelke de aanwezigheid aan boord of in de nabijheid van de wagen |
fins de respecter les règlements sur la circulation ou d'assurer la | vereist is ten einde de verkeersreglementen na te komen of de |
sécurité routière; | verkeersveiligheid te verzekeren; |
- le temps supplémentaire nécessaire pour parcourir les distances de | - de meertijd die nodig is om de afstanden af te leggen van en naar de |
et vers l'endroit où le véhicule se trouve s'il n'est pas placé à | plaats waar het voertuig zich bevindt indien die niet op de gewone |
l'endroit habituel. | plaats is gestald. |
4.2.2. En ce qui concerne les convoyeurs-manoeuvres, est également | 4.2.2. Ten aanzien van de handlangers-begeleider wordt eveneens als |
considéré comme temps de liaison, le temps passé à côté du chauffeur | overbruggingstijd beschouwd de tijd doorgebracht naast de chauffeur |
pendant le trajet. | tijdens de rit. |
4.2.3. Ne sont jamais considérés comme temps de liaison : | 4.2.3. Worden nooit als overbruggingstijd beschouwd : |
- le temps consacré aux repas; | - de tijd gewijd aan de eetmalen; |
- le temps constituant une interruption de temps de conduite au sens | - de tijd die als een werktijdonderbreking wordt beschouwd in de zin |
du règlement européen 3820/85 déterminant les temps de repos et de | van de Europese verordening 3820/85 die de rij- en rusttijden bepaalt |
conduite applicables au personnel roulant du transport par route; | toepasselijk op het rijdend personeel van het vervoer over de weg; |
- le temps constituant un temps de repos au sens du règlement européen | - de tijd die als rusttijd wordt beschouwd in de zin van de Europese |
3820/85 déterminant les temps de repos et de conduite applicables au | verordening 3820/85 die de rij- en rusttijden bepaalt toepasselijk op |
personnel roulant du transport par route; | het rijdend personeel van het vervoer over de weg; |
- le temps dont l'ouvrier peut disposer librement; | - de tijd waarover de werkman vrij kan beschikken; |
- le temps que le travailleur s'octroie. | - de tijd die de werkman zichzelf toeeigent. |
4.2.4. Le temps de liaison n'est pas pris en considération pour le | 4.2.4. Om de gemiddelde arbeidsduur te berekenen, waarvan sprake in |
calcul de la durée moyenne du travail dont question à l'article 26bis | artikel 26bis van de arbeidswet, wordt geen rekening gehouden met de |
de la loi sur le travail. | overbruggingstijd. |
4.3. Interruptions du temps de travail : | 4.3. Werktijdonderbrekingen : |
La somme des temps suivants : | De som van volgende tijden : |
4.3.1. L'interruption réglementaire du temps de conduite; | 4.3.1. De reglementaire onderbreking van de rijtijd; |
4.3.2. Le temps consacré aux repas; | 4.3.2. De tijd besteed aan de eetmalen; |
4.3.3. Le temps dont le travailleur peut disposer librement; | 4.3.3. De tijd waarover de arbeider vrij kan beschikken; |
4.3.4. Le temps que le travailleur s'octroie. | 4.3.4. De tijd die de arbeider zichzelf toeeigent. |
4.4. Temps de repos : | 4.4. Rusttijden : |
4.4.1. Les temps de repos journalier et hebdomadaire sont fixés dans | 4.4.1. De dagelijkse en wekelijkse rusttijd wordt vastgelegd in de |
les dispositions réglementaires en la matière; | reglementaire bepalingen terzake; |
4.4.2. Est compris dans le temps de repos journalier : | 4.4.2. Is in de dagelijkse rusttijd begrepen : |
4.4.2.1. Le temps nécessaire à l'habillage et à la toilette avant et | 4.4.2.1. De tijd die nodig is voor het zich kleden en het zich wassen |
après le travail; | voor en na de arbeid; |
4.4.2.2. Le temps nécessaire pour parcourir la distance de son | 4.4.2.2. De tijd die nodig is om de afstand van zijn woonplaats naar |
domicile à l'entreprise et inversement; | de onderneming af te leggen en omgekeerd; |
4.4.2.3. En cas de transport spécifique requérant légalement la | 4.4.2.3. Ingeval specifiek vervoer waar de permanente aanwezigheid van |
présence permanente du membre d'équipage, on considère que le membre | het bemanningslid wettelijk vereist is, wordt beschouwd dat indien een |
d'équipage a pris au moins 8 heures de repos si une indemnité de | verblijfsvergoeding wordt uitgekeerd, het bemanningslid minstens 8 uur |
séjour lui est accordée. En aucun cas, le paiement d'autres | rust heeft genomen. In geen geval kan de betaling van andere |
prestations ne peut être cumulé avec l'indemnité de séjour. | prestaties gecumuleerd worden met de verblijfsvergoeding. |
4.5. Travail supplémentaire : | 4.5. Overwerk : |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Zonder voorbehoud van de bepalingen van de collectieve |
du 28 septembre 1999 relative à la mise en oeuvre de nouveaux régimes | arbeidsovereenkomst van 28 september 1999 betreffende de toepassing |
de travail applicables au personnel roulant occupé dans les | van nieuwe arbeidsregelingen voor het rijdend personeel tewerkgesteld |
entreprises du sous-secteur du transport de choses par voie terrestre | in de ondernemingen van de subsector van het goederenvervoer ten lande |
pour compte de tiers et du sous-secteur de la manutention de choses | voor rekening van derden en van de subsector van de |
pour compte de tiers, on entend par travail supplémentaire le travail | goederenbehandeling voor rekening van derden verstaat men onder |
dans le sens de l'article 4.1. de la présente convention collective de | overwerk de gepresteerde arbeid in de zin van artikel 4.1 van deze |
travail, effectué au-delà des limites fixées par la loi sur le | collectieve arbeidsovereenkomst verricht boven de grenzen door de |
travail. | arbeidswet bepaald. |
4.6. Séjour fixe : | 4.6. Vast verblijf : |
On parle de "séjour fixe" lorsque par suite de nécessité de service, | Men spreekt van "vast verblijf" indien de werknemer, uit noodzaak van |
le travailleur n'effectue aucune prestation entre deux repos | de dienst, geen prestaties levert tussen twee dagelijkse rusttijden of |
journaliers, ou entre un repos journalier et un repos hebdomadaire, | tussen een dagelijkse en een wekelijkse rusttijd, zoals voorzien in de |
tels que prévus dans le règlement social CEE n° 3820/85 du 20 décembre | EEG verordening 3820/85 van 20 december 1985, opgenomen buiten de |
1985, pris en dehors de son domicile ou du lieu de travail prévu dans | woonplaats of buiten de in de arbeidsovereenkomst voorziene |
son contrat de travail. | arbeidsplaats. |
Ces heures n'entrent pas en ligne de compte pour le calcul de la durée | Deze uren komen niet in aanmerking voor de berekening van de |
moyenne de travail, visée à l'article 26bis de la loi sur le travail | gemiddelde arbeidsduur, bedoeld in artikel 26bis van de arbeidswet van |
du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971). | 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971). |
CHAPITRE IV. - Rémunération | HOOFDSTUK IV. - Bezoldiging |
Art. 5.La rémunération dont question dans la présente convention |
Art. 5.De bezoldiging, waarvan sprake in deze collectieve |
collective de travail ne s'applique qu'au temps de travail, au temps | arbeidsovereenkomst is enkel toepasselijk op de arbeidsduur, |
de liaison et aux indemnités du personnel roulant. | overbruggingstijd en de vergoedingen van het rijdend personeel. |
La rémunération s'effectue deux fois par mois. La date limite de | De bezoldiging gebeurt tweemaal per maand. De uiterste betaaldag is de |
paiement est le 7ème jour de travail du mois suivant. | 7e werkdag van de volgende maand. |
Art. 6.Pour les membres d'équipage le salaire horaire minimum est |
Art. 6.Voor de bemanningsleden wordt het minimum uurloon vastgesteld |
fixé selon la classification des fonctions ci-dessous : | volgens de hieronder vernoemde functieclassificatie : |
Pour la consultation du tableau, voir image Si des avantages plus favorables sont accordés au niveau de l'entreprise, ceux-ci priment sur les salaires précités. * Un chauffeur en formation : six mois après son engagement, il recevra le salaire de la catégorie à laquelle appartient le véhicule qu'il conduit. L'objectif est de mieux former le personnel à la qualification de chauffeur professionnel. Le temps de formation dans l'entreprise sera toutefois limité à trois mois pour les chauffeurs ayant participé avec fruit à la formation professionnelle de chauffeur poids lourd organisée par le FOREm. | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Indien op bedrijfsvlak gunstiger voordelen worden toegekend, dan hebben deze voorrang op voormelde lonen. * Een chauffeur in opleiding : zes maanden na zijn aanwerving, zal hij het loon ontvangen van de categorie eigen aan het bestuurde voertuig. De bedoeling is het personeel een betere opleiding te geven tot beroepschauffeur. De vormingsperiode in het bedrijf zal evenwel beperkt worden tot drie maanden voor de chauffeurs die met vrucht de door de VDAB georganiseerde opleidingscursus voor vrachtwagenchauffeur hebben gevolgd. |
Le chauffeur en formation accompagné d'un chauffeur professionnel ne | De chauffeur in opleiding, die begeleid wordt door een |
peut être considéré comme faisant partie d'un équipage double dans le | beroepschauffeur kan niet worden beschouwd als lid van een dubbele |
sens du règlement de la CEE n° 3820/85. | bemanning in de zin van de EEG-verordening nr. 3820/85. |
** Lorsque le chauffeur conduit des véhicules de tonnage différent, il | ** Wanneer de chauffeur voertuigen met een andere tonnenmaat bestuurt, |
a droit au salaire le plus élevé, pour autant qu'il effectue au moins | |
50 p.c. de son temps journalier dans cette catégorie. | heeft hij recht op het hoogste loon, voor zover hij minstens 50 pct. |
van zijn dagelijkse tijd presteert in deze categorie. | |
Art. 7.1. Les salaires dont il est question à l'article 6 de la | Art. 7.1. De lonen bedoeld in artikel 6 van deze collectieve |
présente convention collective de travail sont liés à l'indice des | arbeidsovereenkomst zijn aan het indexcijfer der consumptieprijzen |
prix à la consommation et correspondent à l'indice de référence 114,30 | gekoppeld en staat tegenover het referte-indexcijfer 114,30 der |
des prix à la consommation. | consumptieprijzen. |
7.2. Un salaire forfaitaire correspondant à huit heures de travail est | 7.2. Ingeval van vast verblijf zoals bepaald in artikel 4.6 van deze |
accordé au personnel roulant, en cas de séjour fixe comme prévu dans | collectieve arbeidsovereenkomst, wordt aan het rijdend personeel een |
l'article 4.6 de cette convention collective de travail. | forfaitair loon toegekend overeenstemmend met acht arbeidsuren. |
Ces heures n'entrent pas en ligne de compte pour le calcul de la durée | Deze uren komen niet in aanmerking voor de berekening van de |
moyenne du travail, visée à l'article 26bis de la loi sur le travail | gemiddelde arbeidsduur bedoeld in artikel 26bis van de arbeidswet van |
du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971). | 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971). |
7.3. Conformément à l'article 27 de la loi du 3 juillet 1978 relative | 7.3. Overeenkomstig artikel 27 van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
aux contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978), toute | de arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978) is |
journée commencée est due complètement. | elke dag geheel verschuldigd. |
7.4. Les prestations effectuées les dimanches et les jours fériés sont | 7.4. Prestaties op zon- en feestdagen worden krachtens de wetgeving op |
rémunérées d'un supplément de 100 p.c. | de betaalde feestdagen betaald met een toeslag van 100 pct. |
CHAPITRE V. - Sursalaire | HOOFDSTUK V. - Overloon |
Art. 8.Rémunération du travail supplémentaire. |
Art. 8.Bezoldiging van het overwerk. |
Si un sursalaire est dû, celui-ci s'élève à 50 p.c. du salaire horaire | Indien overloon verschuldigd is, bedraagt dit 50 pct. van het uurloon |
fixé à l'article 6 de la présente convention collective de travail. | bepaald in artikel 6 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Het eventuele overloon verschuldigd op zon- en feestdagen in hoofde | |
En vertu de l'article 29 de la loi sur le travail, le sursalaire dû | van artikel 29 van de Arbeidswet is reeds begrepen in de toeslag van |
pour les prestations effectuées les dimanches et les jours fériés, est | |
déjà compris dans le supplément mentionné à l'article 7.4. | artikel 7.4. |
Le sursalaire calculé sur le salaire ordinaire est payé par | Het overloon berekend op het gewone loon wordt door de werkgever |
l'employeur avec la période de paie au cours de laquelle ce travail | betaald samen met de betaalperiode tijdens dewelke het overwerk werd |
supplémentaire à été effectué. | verricht. |
CHAPITRE VI. - Rémunération du repos compensatoire | HOOFDSTUK VI. - Bezoldiging van de inhaalrust |
Art. 9.Le repos compensatoire sera payé sur base du salaire |
Art. 9.De inhaalrust zal betaald worden op basis van het loon |
applicable au moment où le repos compensatoire est pris. | toepasselijk op het ogenblik dat de inhaalrust wordt genomen. |
Art. 10.Le repos compensatoire est pris d'un commun accord entre |
Art. 10.De inhaalrust wordt genomen in overleg tussen partijen |
parties pendant le délai et suivant les dispositions fixées par la | tijdens en volgens de bij wet vastgestelde termijn en bepalingen. |
loi. CHAPITRE VII. - Indemnités | HOOFDSTUK VII. - Vergoedingen |
Art. 11.Le temps de liaison donne droit à l'indemnité par les |
Art. 11.De overbruggingstijd geeft recht op de vergoedingen bepaald |
dispositions du présent chapitre. | overeenkomstig de bepaling van dit hoofdstuk. |
L'indemnité due pour une heure de liaison est égale à : | De vergoeding verschuldigd per overbruggingsuur is gelijk aan : |
- 95 p.c. du salaire dû pour une heure de travail à partir du 1er | - 95 pct. van het loon verschuldigd voor een arbeidsuur vanaf 1 april |
avril 2004. | 2004. |
- 97 p.c. du salaire dû pour une heure de travail à partir du 1er | - 97 pct. van het loon verschuldigd voor een arbeidsuur vanaf 1 |
janvier 2005. | januari 2005. |
- 99 p.c. du salaire dû pour une heure de travail à partir du 1er | - 99 pct. van het loon verschuldigd voor een arbeidsuur vanaf 1 |
janvier 2007. | januari 2007. |
Pour l'application du présent chapitre, sous réserve des dispositions | Voor de toepassing van dit hoofdstuk, onder voorbehoud van de bepaling |
de l'article 14, on entend par "salaire" : le salaire horaire minimum | van artikel 14, wordt onder "loon" bedoeld : het bruto minimum uurloon |
brut tel que fixé par cette convention collective de travail à | zoals vastgesteld door deze collectieve arbeidsovereenkomst in artikel |
l'article 6. | 6. |
Art. 12.Les calculs relatifs au montant de l'indemnité pour une heure |
Art. 12.De berekeningen van de vergoeding met betrekking tot een |
de liaison sont exécutés jusqu'à la 4ème décimale étant entendu que : | overbruggingsuur wordt uitgewerkt tot de 4e decimaal met dien verstande dat : |
- la quatrième décimale n'est pas utilisée lorsqu'elle est égale à ou | - de vierde decimaal wordt weggelaten indien zij gelijk aan of kleiner |
inférieure à 2; | dan 2 is; |
- la quatrième décimale est arrondie à 5 lorsqu'elle est égale à 3 et | - de vierde decimaal wordt afgerond naar 5 indien zij gelijk is aan 3 |
inférieure à 8; | en kleiner dan 8; |
- la quatrième décimale est arrondie à la première décimale plus | - de vierde decimaal wordt afgerond naar de hogere eerste decimaal |
élevée lorsqu'elle est égale à ou supérieure à 8. | indien zij gelijk is aan of hoger dan 8. |
Art. 13.L'indemnité relative à une heure de liaison tombant les |
Art. 13.De vergoeding met betrekking tot een overbruggingsuur vallend |
dimanches et jours fériés est égale à 150 p.c. du montant dû en | op zondagen en feestdagen is gelijk aan 150 pct. van het bedrag |
application de l'article 11 de la présente convention. | verschuldigd bij toepassing van artikel 11 van deze overeenkomst. |
Art. 14.Dans les entreprises où, en vertu d'un accord d'entreprise, |
Art. 14.In de ondernemingen waar, bij toepassing van een |
l'indemnité payée pour les heures de liaison est supérieure à celle | ondernemingsakkoord de vergoeding uitbetaald voor de overbruggingsuren |
due en application des dispositions du présent chapitre, ces | hoger ligt dan dit verschuldigd krachtens de bepalingen van dit |
conditions plus favorables restent d'application. | hoofdstuk, blijven die gunstigere voorwaarden van toepassing. |
Art. 15.Dans les entreprises de courrier et les entreprises de |
Art. 15.In de koerierondernemingen en in de taxibestelwagenbedrijven |
taxis-camionnettes, l'application effective des heures de liaison est | is de effectieve toepassing van de overbruggingsuren onderworpen aan |
subordonnée à la condition que les parties fassent usage de la feuille | de voorwaarde dat de partijen gebruik maken van het prestatieblad |
journalière de prestations déterminée par l'article 17 de cette convention. | bepaald in artikel 17 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE VIII. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen |
Art. 16.Les parties signataires marquent explicitement leur accord à |
Art. 16.De ondertekenende partijen gaan uitdrukkelijk akkoord de |
propos du maintien de la paix sociale pendant la durée de la présente | sociale vrede gedurende de duur van deze collectieve |
convention collective de travail dans l'ensemble du secteur du | arbeidsovereenkomst te bewaren in de ganse sector van het |
transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers et de la | goederenvervoer ten lande voor rekening van derden en de |
manutention de choses pour compte de tiers et dans chaque entreprise | goederenbehandeling voor rekening van derden en in elke onderneming |
en particulier. | afzonderlijk. |
Pour autant que cette convention collective de travail, ainsi que les | Voorzover deze collectieve arbeidsovereenkomst alsmede de overige van |
autres conventions en vigueur soient respectées, elles s'abstiendront | kracht zijnde overeenkomsten worden nageleefd, zullen zij zich |
de toute action, y compris la grève, susceptible de menacer | onthouden van elke actie, staking inbegrepen, die rechtstreeks of |
directement ou indirectement la paix sociale. | onrechtstreeks de sociale vrede in het gedrang zou kunnen brengen. |
CHAPITRE IX. - Diffusion et respect | HOOFDSTUK IX. - Propageren en naleving |
Art. 17.En vue de faire appliquer les conventions collectives de |
Art. 17.Met de bedoeling de collectieve arbeidsovereenkomsten te doen |
travail, les parties conviennent : | toepassen komen de partijen overeen : |
1. de rédiger une brochure dont le contenu est le suivant : | 1. een brochure op te stellen met de volgende inhoud : |
- le texte in extenso de la nouvelle convention collective de travail; | - opname in extenso van de nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst; |
- indication d'un certain nombre d'exemples ayant trait au contenu et | - opname van een aantal voorbeelden met betrekking tot de inhoud en de |
à la mise en oeuvre de la nouvelle convention collective de travail. | uitwerking van de nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst. |
2. d'établir deux documents-types, à savoir : | 2. twee typedocumenten op te stellen, te weten : |
- une feuille journalière de prestations en double à signer par les | - prestatieblad in dubbel door beide partijen te ondertekenen; |
deux parties; | |
- une fiche de salaire-type | - type loonfiche. |
CHAPITRE X. - Feuille journalière de prestations | HOOFDSTUK X. - Dagelijks prestatieblad |
Art. 18.Un modèle de la feuille de prestations est annexé à la |
Art. 18.Een model van het prestatieblad is bij deze collectieve |
présente convention collective de travail et contient au minimum les rubriques suivantes : | arbeidsovereenkomst gevoegd en bevat tenminste volgende rubrieken : |
- période relative à la prestation; | - de periode met betrekking tot de prestatie; |
- nom et prénom de l'ouvrier; | - naam en voornaam van de arbeider; |
- la fonction exercée par l'ouvrier; | - de door de arbeider uitgeoefende functie, |
- identification de l'employeur; | - identificatie van de werkgever; |
- régime de travail; | - arbeidsregime; |
- la date et le jour; | - dag en datum; |
- temps effectif de travail; | - de effectief gepresteerde arbeidstijd; |
- temps effectif de liaison; | - de effectief gepresteerde overbruggingstijd; |
- indemnité(s); | - de vergoeding(en); |
- remarques; | - opmerkingen; |
- signature de l'ouvrier et de l'employeur; | - handtekening van de werknemer en de werkgever; |
- l'utilisation d'une feuille journalière de prestations est obligatoire; - l'employeur a l'obligation de mettre à la disposition de ses travailleurs une feuille journalière de prestations. Ce document sera rédigé en double, dont un exemplaire sera destiné à l'employeur et un exemplaire au travailleur. Pour le calcul de la rémunération ainsi que pour la fixation des indemnités des travailleurs, les parties liées par le contrat de travail sont tenues d'utiliser la feuille journalière de prestations. Ce document est admis par les parties comme étant le seul instrument auquel il peut être recouru en cas de contestation de la rémunération. L'exemplaire du document, lorqu'il est signé par les deux parties | - het gebruik van een dagelijks prestatieblad is verplichtend; - de werkgever heeft de verplichting aan zijn werknemers een dagelijks prestatieblad ter beschikking te stellen in tweevoud waarvan één exemplaar voor de werkgever en één exemplaar voor de werknemer bestemd is. Voor de berekening van de bezoldiging, evenals voor de vaststelling van de vergoedingen van de werknemers, zijn de contracterende partijen van de arbeidsovereenkomst ertoe gehouden het dagelijks prestatieblad te gebruiken. Dit document wordt door de partijen erkend als het enige instrument naar hetwelk mag teruggegrepen worden ingeval van betwisting van de bezoldiging. Indien het exemplaar getekend is door beide contracterende partijen |
liées par le contrat de travail, rend toute contestation irrecevable. | van de overeenkomst, is iedere betwisting ervan onontvankelijk. |
La contestation ne peut être admise qu'en cas de refus d'une des | Betwistingen zijn slechts toegelaten in geval één van de partijen |
parties de signer la feuille de prestations. Les travailleurs et les | weigert het prestatieblad te ondertekenen. De werkgevers en werknemers |
employeurs ne peuvent sans motif légitime et précis refuser de signer | mogen zonder wettige en nauwkeurige reden niet weigeren het |
la feuille journalière de prestations présentée. | voorgelegde prestatieblad te ondertekenen. |
Les feuilles journalières de prestations doivent être conservées | De dagelijkse prestatiebladen dienen bewaard te worden gedurende de |
pendant la durée prévue à l'arrêté royal du 8 août 1980 relatif à la | periode voorzien in het koninklijk besluit van 8 augustus 1980 |
tenue des documents sociaux (actuellement 5 ans). | betreffende het bijhouden van sociale documenten (momenteel 5 jaar). |
En vue de faire appliquer les conventions collectives, les parties | Met de bedoeling deze collectieve overeenkomst te doen toepassen, |
conviennent d'établir une feuille journalière de prestations valable | komen partijen overeen een dagelijks prestatieblad op te stellen enkel |
en droit uniquement pour le calcul du salaire, et via un programme | en alleen rechtsgeldig voor de berekening van het loon, en via een |
informatique reconnu comme tel par la Commission paritaire du | softwareprogramma als dusdanig erkend door het Paritair Comité voor |
transport. | het vervoer. |
CHAPITRE XI. - Définition de suppression | HOOFDSTUK XI. - Opheffingsbepaling |
Art. 19.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 19 mars 2002, arrêté royal du 11 | arbeidsovereenkomst van 19 maart 2002, koninklijk besluit van 11 juni |
juin 2003, Moniteur belge du 4 août 2003, enregistrée sous le n° | 2003, Belgisch Staatsblad van 4 augustus 2003, geregistreerd met |
62150/CO/140.04.09 fixant les conditions de travail et les salaires du | nummer 62150/CO/140.04.09 betreffende arbeidsvoorwaarden en de lonen |
personnel roulant occupé dans les entreprises du transport de choses | van het rijdend personeel tewerkgesteld in de ondernemingen van het |
par voie terrestre pour compte de tiers et de la manutention pour | goederenvervoer ten lande voor rekening van derden en van de |
compte de tiers. | goederenbehandeling voor rekening van derden. |
CHAPITRE XII. - Durée de validité | HOOFDSTUK XII. - Geldigheidsduur |
Art. 20.§ 1er. La présente convention collective de travail entre en |
Art. 20.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking |
vigueur le 1er avril 2004 et est conclue pour une durée indéterminée. | op 1 april 2004 en is gesloten voor onbepaalde duur. |
§ 2. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. | § 2. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. |
Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance par | Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij |
lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du | een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het |
transport, qui en avisera sans délai les parties intéressées. | Paritair Comité voor het vervoer, die zonder verwijl de betrokken |
partijen in kennis zal stellen. | |
Le délai de préavis de trois mois prend cours à la date d'envoi de la | De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van |
lettre recommandée précitée. | verzending van bovengenoemde aangetekende brief. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 août 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 augustus |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 août 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 augustus |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 août 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 augustus |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |