Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 avril 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, fixant l'intervention des employeurs dans les frais de transport des ouvriers et ouvrières | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, tot vaststelling van de werkgeversbijdrage in de vervoerskosten van de werklieden en werksters |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
22 DECEMBRE 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 22 DECEMBER 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 25 avril 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2001, |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois, fixant l'intervention des employeurs dans les | houtbewerking, tot vaststelling van de werkgeversbijdrage in de |
frais de transport des ouvriers et ouvrières (1) | vervoerskosten van de werklieden en werksters (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'ameublement et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de stoffering en de |
l'industrie transformatrice du bois; | houtbewerking; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 avril 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2001, |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois, fixant l'intervention des employeurs dans les | houtbewerking, tot vaststelling van de werkgeversbijdrage in de |
frais de transport des ouvriers et ouvrières. | vervoerskosten van de werklieden en werksters. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 22 décembre 2003. | Gegeven te Brussel, 22 december 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking |
Convention collective de travail du 25 avril 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2001 |
Fixation de l'intervention des employeurs dans les frais de transport | Vaststelling van de werkgeversbijdrage in de vervoerskosten van de |
des ouvriers et ouvrières (Convention enregistrée le 10 août 2001 sous | werklieden en werksters (Overeenkomst geregistreerd op 10 augustus |
le numéro 58511/CO/126) | 2001 onder het nummer 58511/CO/126) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs, ouvriers et ouvrières des entreprises ressortissant à | de werkgevers, werklieden en werksters van de ondernemingen die |
la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | ressorteren onder het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois. | houtbewerking. |
Art. 2.Tenant compte de l'accord interprofessionnel 2001-2002 ainsi |
Art. 2.Rekening houdend met het interprofessioneel akkoord 2001-2002 |
que de la convention collective de travail no 19ter du 5 mars 1991, | en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19ter van 5 maart 1991, |
conclue au sein du Conseil national du travail, remplaçant la | gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot vervanging van de |
convention collective de travail no 19 du 26 mars 1975, concernant | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19 van 26 maart 1975, betreffende |
l'intervention financière de l'employeur dans le prix des transports | de financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van het vervoer |
des travailleurs, modifiée par la convention collective de travail no | van de werknemers, gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst |
19sexies du 30 mars 2001, rendue obligatoire par arrêté royal du 29 | nr. 19sexies van 30 maart 2001, algemeen verbindend verklaard bij |
juin 2001, l'intervention des employeurs dans les frais de transport | koninklijk besluit van 29 juni 2001, wordt de werkgeverstegemoetkoming |
pour la distance, aller et retour, des ouvriers et ouvrières entre le | in de vervoerskosten van de werklieden en werksters voor de afstand, |
domicile et le lieu de travail est fixée ci-après. | heen en terug, tussen de woonplaats en de werkplaats hierna |
vastgesteld. | |
CHAPITRE II. - Transport en commun | HOOFDSTUK II. - Openbaar gemeenschappelijk vervoer |
Art. 3.Les ouvriers et ouvrières qui font usage d'un moyen de |
Art. 3.De werklieden en werksters die gebruik maken van een |
transport de la Société nationale des chemins de fer belge ont droit, | transportmiddel van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen |
à charge de l'employeur, à un remboursement des frais occasionnés fixé | hebben, ten laste van de werkgever recht op een terugbetaling van de |
gedragen kosten zoals vastgesteld in het barema dat als bijlage | |
au barème figurant en annexe de l'arrêté royal du 10 décembre 1990 | gevoegd is bij het koninklijk besluit van 10 december 1990 genomen in |
pris en exécution de la loi du 27 juillet 1962 établissant une | uitvoering van de wet van 27 juli 1962 tot vaststelling van een |
intervention des employeurs dans la perte subie par la Société | werkgeversbijdrage in het verlies geleden door de Nationale |
nationale des Chemins de Fer belge par l'émission d'abonnements pour | Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van |
ouvriers et employés et repris ci-après comme faisant partie de la | abonnementen voor werklieden en bedienden en dat hierna wordt |
présente convention. | opgenomen als onderdeel van deze overeenkomst. |
Art. 4.Le remboursement des frais dont question à l'article 3 se fait |
Art. 4.De terugbetaling van de kosten waarvan sprake in artikel 3 |
au moins chaque mois sur présentation des preuves de la dépense | geschiedt minstens om de maand op voorlegging van de bewijzen van |
délivrées par les instances compétentes. | uitgave afgeleverd door de bevoegde instanties. |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui font usage du transport public |
Art. 5.De werklieden en werksters die gebruik maken van het openbaar |
autre que celui organisé par la Société nationale des Chemins de Fer | vervoer, ander dan georganiseerd door de Nationale Maatschappij der |
belge (le transport en commun urbain et suburbain) sur une distance | Belgische Spoorwegen (het stedelijk en voorstedelijk openbaar vervoer) |
supérieure à 5 km, à calculer depuis l'arrêt de départ ont, outre | over een afstand van meer dan 5 km, te berekenen vanaf de vertrekhalte |
l'intervention visée à l'article 3, droit à une intervention | hebben, naast de tussenkomst zoals bedoeld in artikel 3, recht op de |
supplémentaire de la part de l'employeur. | bijkomende tussenkomst vanwege de werkgever. |
Les parties signataires fixent comme suit les modalités de cette | De ondertekenende partijen leggen als volgt de modaliteiten van deze |
intervention supplémentaire : | bijkomende tussenkomst vast : |
§ 1er. a) les ouvriers et ouvrières en cause présentent à la direction | § 1. a) de werklieden en werksters in kwestie leggen aan de directie |
des entreprises une déclaration signée certifiant qu'ils utilisent | van de onderneming een ondertekenende verklaring voor waarin verzekerd |
régulièrement, sur une distance supérieure à 5 km, un moyen de | wordt dat zij geregeld over een afstand van meer dan 5 km een |
transport en commun public (urbain et suburbain) pour se déplacer de | (stedelijk en voorstedelijk) openbaar gemeenschappelijk vervoermiddel |
leur domicile au lieu de travail et vice-versa; | benutten om zich van hun woonplaats naar hun plaats van tewerkstelling |
en omgekeerd te begeven; | |
b) la direction de l'entreprise peut à tout moment contrôler la | b) de directie van de onderneming mag op elk ogenblik controleren of |
réalité de cette déclaration. | deze verklaring met de werkelijkheid strookt. |
§ 2. a) lorsque le prix du transport est proportionnel à la distance, | § 2. a) wanneer de prijs van het vervoer in verhouding tot de afstand |
l'intervention des employeurs est égale à l'intervention de | staat, is de tegemoetkoming van de werkgevers gelijk aan de |
l'employeur dans le coût de la carte train, assimilée aux abonnements | werkgeverstussenkomst voor de treinkaart, die geassimileerd wordt met |
sociaux de la Société nationale des chemins de fer belge, deuxième | de sociale abonnementen tweede klas van de Nationale Maatschappij der |
classe, pour une distance correspondante, sans toutefois dépasser 60 p.c. du prix réel; | Belgische Spoorwegen voor een overeenstemmende afstand, zonder evenwel 60 pct. van de reëele prijs te overtreffen; |
b) lorsque le prix est fixe, quelle que soit la distance, | b) wanneer de prijs een eenheidsprijs is, ongeacht de afstand, wordt |
l'intervention des employeurs est fixée de manière forfaitaire, et | de bijdrage van de werkgevers forfaitair vastgesteld en bedraagt zij |
atteint 56 p.c. du prix effectivement payé par le travailleur, sans | 56 pct. van de werkelijk betaalde prijs, zonder evenwel het bedrag te |
toutefois excéder le montant de l'intervention de l'employeur dans le | overtreffen van de werkgeverstussenkomst voor de treinkaart, |
prix de la carte train assimilée à l'abonnement social deuxième classe | geassimileerd met het sociaal abonnement tweede klas van de Nationale |
de la Société nationale des Chemin de Fer belge pour une distance moyenne évaluée à 7 km. | Maatschappij der Belgische Spoorwegen voor een afstand van 7 km. HOOFDSTUK III |
CHAPITRE III. - Transports en commun publics combinés | Gecombineerd gemeenschappelijk openbaar vervoer |
Art. 6.Lorsque le travailleur combine le train et un ou plusieurs |
Art. 6.Ingeval de werknemer gebruik maakt van een combinatie van de |
trein en één of meerdere andere gemeenschappelijke openbare | |
autres moyens de transport en commun public et qu'un seul titre de | vervoermiddelen dan de trein, en er wordt slechts één vervoerbewijs |
transport est délivré pour couvrir la distance totale - sans que dans | afgeleverd voor het geheel van de afstand - zonder dat in dit |
ce titre de transport, une subdivision soit faite par moyen de | vervoerbewijs een onderverdeling wordt gemaakt per gemeenschappelijk |
transport en commun public, l'intervention de l'employeur sera égale à | openbaar vervoermiddel, zal de bijdrage van de werkgever gelijk zijn |
l'intervention de l'employeur dans le prix de la carte train assimilée | aan de werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart geldend als |
à l'abonnement social. | sociaal abonnement. |
Art. 7.Dans tous les cas, autres que celui visé à l'article 6, où le |
Art. 7.In elk ander geval dat de werknemer meer dan één |
travailleur utilise plusieurs moyens de transport en commun public, | gemeenschappelijk openbaar vervoermiddel gebruikt dan voorzien in |
l'intervention de l'employeur pour l'ensemble de la distance parcourue | artikel 6, wordt de bijdrage van de werkgever voor het geheel van de |
est calculée comme suit : | afstand als volgt berekend : |
après que l'intervention de l'employeur, en ce qui concerne chaque | nadat met betrekking tot elk afzonderlijk gemeenschappelijk openbaar |
moyen de transport public qu'utilise le travailleur, a été calculée | vervoermiddel waarvan de werknemer gebruik maakt de bijdrage van de |
conformément aux dispositions des articles 3 à 5 inclus de la présente | werkgever is berekend overeenkomstig de bepalingen van de artikelen 3 |
convention collective de travail, il y a lieu d'additionner les | tot en met 5 van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst, worden de |
montants ainsi obtenus afin de déterminer l'intervention de | aldus bekomen bedragen bij elkaar opgeteld om de bijdrage van de |
l'employeur pour l'ensemble de la distance parcourue. | werkgever voor het geheel van de afgelegde afstand vast te stellen. |
CHAPITRE IV. - Autres moyens de transport | HOOFDSTUK IV. - Andere vervoermiddelen |
Art. 8.Si la distance parcourue entre le domicile et le lieu du |
Art. 8.Zo de afgelegde afstand tussen de woonplaats en de werkplaats |
travail dépasse 5 km "à vol d'oiseau", les ouvriers et ouvrières ont | "in vogelvlucht" 5 km overschrijdt, hebben de werklieden en werksters |
droit à une intervention dans les frais de transport, suivant le | recht op een tussenkomst in de kosten van het vervoer. Deze |
barème ci-après qui fait intégralement partie de cette convention. | tussenkomst wordt bepaald aan de hand van het hiernavermeld barema dat |
integraal deel uitmaakt van deze overeenkomst. | |
Ce barème correspond à une moyenne de 54 p.c. du prix de la carte de | Dit barema beantwoordt aan gemiddeld 54 pct. van de prijs van de |
train. | treinkaart. |
Pour rechercher les taux de remboursement à utiliser, il convient de | Om het bedrag te vinden dat moet terugbetaald worden, volstaat het de |
mesurer la distance "à vol d'oiseau" séparant le lieu du domicile du | afstand "in vogelvlucht" te bepalen, die de woonplaats scheidt van de |
lieu de travail (en cas de contestation, référence à la carte | werkplaats (in geval van betwisting, verwijzing naar de |
administrative de Belgique au 1/300 000, dressée par l'Institut | administratieve kaart van België op schaal 1/300 000, opgemaakt door |
géographique militaire, édition du 30 septembre 1968). | het Militair Geografisch Instituut, uitgave 30 september 1968). |
Dans certains cas spéciaux, référence peut être faite en cas de | Voor sommige speciale gevallen kan in geval van betwisting verwezen |
contestation à la carte Michelin au 1/200 000. | worden naar de Michelin-kaart op schaal 1/200 000. |
La distance "à vol d'oiseau" a été corrigée par le multiplicateur | De afstand "in vogelvlucht" is bijgewerkt geworden door een |
forfaitaire tenant compte de la distance légale (cf. "Dictionnaire | forfaitaire multiplicator, die rekening houdt met de wettelijke |
officiel des distances légales par les voies ordinaires entre toutes | afstand (cfr. "Dictionnaire officiel des distances légales par les |
les communes de la Belgique", publié par E. GUYOT). | voies ordinaires entre toutes les communes de la Belgique", uitgegeven |
Art. 9.L'employeur maintient le droit d'organiser lui-même à ses |
door E. GUYOT). Art. 9.De werkgever behoudt het recht zelf het vervoer van de |
frais le transport des travailleurs. En ce cas, il n'est pas prévu | werknemers op zijn kosten te organiseren. In dit geval worden er geen |
d'intervention dans les frais de déplacement. | vervoerskosten voorzien. |
Art. 10.Indemnité-vélo |
Art. 10.Vergoeding voor het gebruik van de fiets |
L'ouvrier/ouvrière qui déclare par écrit, à l'attention de son | De arbeider/ster die ten aanzien van de werkgever een schriftelijke |
employeur, qu'il/elle se déplace à vélo de son domicile au lieu du | verklaring aflegt waarbij hij/zij bevestigt gedurende ten minste zes |
travail pendant au moins six mois par an, peut prétendre à une | maanden per jaar de fiets te gebruiken voor het woon-werkverkeer, |
indemnité-vélo à charge de l'employeur au cours de cette période. | heeft gedurende deze periode ten laste van de werkgever recht op een |
fietsvergoeding. | |
Cette indemnité s'élève à 2,4 BEF (0,06 EUR) par kilomètre | Deze vergoeding bedraagt 2,4 BEF (0,06 EUR) per kilometer reële |
effectivement parcouru (aller et retour) entre le domicile et le lieu | |
de travail. Pendant la période au cours de laquelle une indemnité-vélo | afstand (zowel heen als terug) tussen de woonplaats en de werkplaats. |
est octroyée à l'ouvrier/ouvrière, cette indemnité n'est pas cumulable | Deze vergoeding toegekend aan de arbeider/arbeidster kan tijdens deze |
avec d'autres systèmes d'intervention patronale dans les frais de | periode niet worden gecumuleerd met andere werkgeverstussenkomsten in |
déplacement de l'ouvrier/ouvrière. | het woon-werkverkeer. |
CHAPITRE V. - Disposition spéciale | HOOFDSTUK V. - Bijzondere bepaling |
Art. 11.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 11.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 24 mars 1993, conclue au sein de | arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993, gesloten in het Paritair Comité |
la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | voor de stoffering en de houtbewerking, tot vaststelling van de |
transformatrice du bois, fixant l'intervention des employeurs dans les | werkgeverstegemoetkoming in de vervoerskosten van de werklieden en |
frais de transport des ouvriers et ouvrières, rendue obligatoire par | werksters, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 15 |
arrêté royal du 15 septembre 1994 et publiée au Moniteur belge du 9 | september 1994 en gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 9 |
novembre 1994. CHAPITRE VI. - Validité
Art. 12.La présente convention collective de travail est conclue pour une durée indéterminée et produit ses effets le 1er avril 2001, à l'exception de l'article 10, qui produit ses effets au 1er mai 2001. Chacune des parties contractantes peut la dénoncer moyennant un préavis de trois mois; cette dénonciation est notifiée par lettre recommandée à la poste à chacune des autres parties contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 décembre 2003. Le Ministre de l'Emploi, |
november 1994. HOOFDSTUK VI. - Geldigheid
Art. 12.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor onbepaalde duur en heeft uitwerking met ingang van 1 april 2001, behalve voor artikel 10, dat ingaat op 1 mei 2001. Elk van de contracterende partijen kan ze opzeggen mits een opzeggingstermijn van drie maanden; deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan elk van de overige contracterende partijen betekend. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 december 2003. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |