Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 21/01/2000
← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 8 novembre 1999 qualifiant Mademoiselle Mathilde d'Udekem d'Acoz Princesse de Belgique "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 8 novembre 1999 qualifiant Mademoiselle Mathilde d'Udekem d'Acoz Princesse de Belgique Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 8 november 1999 dat de titel van Prinses van België verleent aan Jonkvrouw Mathilde d'Udekem d'Acoz
MINISTERE DE L'INTERIEUR MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN
21 JANVIER 2000. - Arrêté royal établissant la traduction officielle 21 JANUARI 2000. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de
officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 8 november
en langue allemande de l'arrêté royal du 8 novembre 1999 qualifiant 1999 dat de titel van Prinses van België verleent aan Jonkvrouw
Mademoiselle Mathilde d'Udekem d'Acoz Princesse de Belgique Mathilde d'Udekem d'Acoz
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1° et § 3, voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; en § 3, vervangen door de wet van 18 juli 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de l'arrêté Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van het koninklijk
royal du 8 novembre 1999 qualifiant Mademoiselle Mathilde d'Udekem besluit van 8 november 1999 dat de titel van Prinses van België
d'Acoz Princesse de Belgique, établi par le Service central de verleent aan Jonkvrouw Mathilde d'Udekem d'Acoz, opgemaakt door de
traduction allemande du Commissariat d'arrondissement adjoint à Centrale dienst voor Duitse vertaling van het
Malmedy; Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 8 novembre 1999 vertaling van het koninklijk besluit van 8 november 1999 dat de titel
qualifiant Mademoiselle Mathilde d'Udekem d'Acoz Princesse de van Prinses van België verleent aan Jonkvrouw Mathilde d'Udekem
Belgique. d'Acoz.

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 21 janvier 2000 Gegeven te Brussel, 21 januari 2000.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
Bijlage - Annexe Bijlage - Annexe
DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS UND MINISTERIUM DER AUSWÄRTIGEN DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS UND MINISTERIUM DER AUSWÄRTIGEN
ANGELEGENHEITEN, DES AUSSENHANDELS UND DER INTERNATIONALEN ANGELEGENHEITEN, DES AUSSENHANDELS UND DER INTERNATIONALEN
ZUSAMMENARBEIT ZUSAMMENARBEIT
8. NOVEMBER 1999 - Königlicher Erlass zur Verleihung des Titels 8. NOVEMBER 1999 - Königlicher Erlass zur Verleihung des Titels
Prinzessin von Belgien an Fräulein Mathilde d'Udekem d'Acoz Prinzessin von Belgien an Fräulein Mathilde d'Udekem d'Acoz
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Aufgrund des Artikels 113 der Verfassung; Aufgrund des Artikels 113 der Verfassung;
Zur öffentlichen Bekundung Unseres grossen Wohlwollens Fräulein Zur öffentlichen Bekundung Unseres grossen Wohlwollens Fräulein
Mathilde d'Udekem d'Acoz gegenüber anlässlich Ihrer anstehenden Mathilde d'Udekem d'Acoz gegenüber anlässlich Ihrer anstehenden
Eheschliessung mit Unserem geliebten Sohn Prinz Philippe; Eheschliessung mit Unserem geliebten Sohn Prinz Philippe;
Auf Vorschlag Unseres Premierministers und Unseres Ministers der Auf Vorschlag Unseres Premierministers und Unseres Ministers der
Auswärtigen Angelegenheiten Auswärtigen Angelegenheiten
Haben Wir beschlossen und erlassen Wir : Haben Wir beschlossen und erlassen Wir :
Artikel 1 - Fräulein Mathilde Marie Christine Ghislaine d'Udekem Artikel 1 - Fräulein Mathilde Marie Christine Ghislaine d'Udekem
d'Acoz trägt in öffentlichen und privaten Urkunden, die sie betreffen, d'Acoz trägt in öffentlichen und privaten Urkunden, die sie betreffen,
den Titel Prinzessin von Belgien. Dieser Titel folgt ihren eigenen den Titel Prinzessin von Belgien. Dieser Titel folgt ihren eigenen
Namen. Namen.
Art. 2 - Vorliegender Erlass tritt am 4. Dezember 1999 in Kraft. Art. 2 - Vorliegender Erlass tritt am 4. Dezember 1999 in Kraft.
Art. 3 - Unser Premierminister und Unser Minister der Auswärtigen Art. 3 - Unser Premierminister und Unser Minister der Auswärtigen
Angelegenheiten sind, jeder für seinen Bereich, mit der Ausführung des Angelegenheiten sind, jeder für seinen Bereich, mit der Ausführung des
vorliegenden Erlasses beauftragt. vorliegenden Erlasses beauftragt.
Gegeben zu Brüssel, den 8. November 1999 Gegeben zu Brüssel, den 8. November 1999
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Der Premierminister Der Premierminister
G. VERHOFSTADT G. VERHOFSTADT
Der Vizepremierminister und Minister der Auswärtigen Angelegenheiten Der Vizepremierminister und Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
L. MICHEL L. MICHEL
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 21 janvier 2000 Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 21 januari 2000
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
^