Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire, relative à la durée du travail et à l'instauration de nouveaux régimes du travail en faveur de l'emploi dans les entreprises | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid, betreffende de arbeidsduur en de invoering van nieuwe arbeidsregelingen voor tewerkstelling in de ondernemingen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
20 MAI 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 20 MEI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 25 juin 1997, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, |
Commission paritaire de l'industrie alimentaire, relative à la durée | gesloten in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid, |
du travail et à l'instauration de nouveaux régimes du travail en | betreffende de arbeidsduur en de invoering van nieuwe |
faveur de l'emploi dans les entreprises (1) | arbeidsregelingen voor tewerkstelling in de ondernemingen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 juin 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie alimentaire, relative à la durée | in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid, betreffende de |
du travail et à l'instauration de nouveaux régimes du travail en | arbeidsduur en de invoering van nieuwe arbeidsregelingen voor |
faveur de l'emploi dans les entreprises. | tewerkstelling in de ondernemingen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 20 mai 1998. | Gegeven te Brussel, 20 mei 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie alimentaire | Paritair Comité voor de voedingsnijverheid |
Convention collective de travail du 25 juin 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997 |
Durée du travail et instauration de nouveaux régimes du travail en | Arbeidsduur en invoering van nieuwe arbeidsregelingen voor |
faveur de l'emploi dans les entreprises (Convention enregistrée le 29 | tewerkstelling in de ondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 29 |
septembre 1997 sous le numéro 45447/CO/118) | september 1997 onder het nummer 45447/CO/118) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application et principes généraux | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied en algemene principes |
Article 1er.Cette convention collective de travail est applicable aux |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises relevant de la | de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen |
compétence de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire. | die onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid ressorteren. |
Cependant, les petites boulangeries et pâtisseries sont exclues du | De kleine brood- en banketbakkerijen zijn echter uitgesloten van het |
champ d'application du chapitre IV, nouveaux régime du travail en | toepassingsgebied van het hoofdstuk IV, nieuwe arbeidsregelingen voor |
faveur de l'emploi, de la présente convention collective de travail. | tewerkstelling, van deze collectieve arbeidsovereenkomst. Kleine |
Les "petites" boulangeries et pâtisseries sont celles qui ne répondent | brood- en banketbakkerijen zijn degenen die aan geen of slechts één of |
à aucun ou seulement à un ou deux des critères suivants : | twee van de volgende criteria beantwoorden : |
- nombre de personnes occupées supérieur à 20, | - aantal tewerkgestelde personen meer dan 20, |
- chiffre d'affaires supérieur à 75 millions FB par an, | - zakencijfer hoger dan 75 miljoen BF per jaar, |
- utilisation d'un four à tunnel. | - gebruik van een tunneloven. |
Art. 2.La présente convention collective de travail ne porte pas |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet geen afbreuk aan de |
préjudice à la loi du 16 mars 1971 sur le travail et ses arrêtés | arbeidswet van 16 maart 1971 en haar uitvoeringsbesluiten, alsook aan |
d'exécution, ainsi qu'aux conventions collectives de travail conclues | de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire qui | voor de voedingsnijverheid, die bepalingen bevatten inzake |
contiennent des dispositions se rapportant à la durée du travail. | arbeidsduur. |
CHAPITRE II. - Durée du travail | HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur |
Art. 3.§ 1er. La durée du travail conventionnelle effective, est |
Art. 3.§ 1. De effectieve conventionele arbeidsduur is vastgesteld op |
fixée à 37 ou 38 heures en moyenne par semaine. Cette dernière est | gemiddeld 37 of 38 uur per week. Deze laatste is bepaald in functie |
fixée en fonction du choix fait comme prévu dans la convention | van de keuze gedaan zoals voorzien in de collectieve |
collective de travail du 15 février 1983, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 15 februari 1983, gesloten in het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie alimentaire et de la Commission | Comité van de voedingsnijverheid en in het Paritair Comité voor de |
paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire concernant | bedienden uit de voedingsnijverheid betreffende de aanwending van de |
l'utilisation de la modération salariale complémentaire pour l'emploi, | bijkomende loonmatiging voor de tewerkstelling, algemeen verbindend |
rendue obligatoire par arrêté royal du 2 août 1983 (Moniteur belge du | verlaard bij koninklijk besluit van 2 augustus 1983 (Belgisch |
6 octobre 1983). | Staatsblad van 6 oktober 1983) ; |
Pour le secteur des conserves de légumes la durée hebdomadaire moyenne | Voor de sector van de groentenconservennijverheid mag de gemiddelde |
conventionnelle effective dans les entreprises ne peut atteindre plus | wekelijkse conventionele effectieve arbeidsduur in de ondernemingen 39 |
de 39 heures et ne peut descendre en-dessous de 38 heures, sans | uren niet overschrijden en niet lager liggen dan 38 uren, onder |
préjudice de cas exceptionnels tels que fixés dans l'article 6 des | voorbehoud van uitzonderlijke gevallen zoals bepaald in artikel 6 van |
conventions collectives de travail des 28 janvier 1985 et 5 décembre | de collectieve arbeidsovereenkomsten van 28 januari 1985 en 5 december |
1985 concernant la promotion de l'emploi dans l'industrie des | 1985 betreffende de bevordering van de werkgelegenheid in de |
conserves de légumes, conclues au sein de la Commission paritaire de | groentenconservennijverheid, gesloten in het Paritair Comité voor de |
l'industrie alimentaire, rendues obligatoires par arrêté royal du 5 | voedingsnijverheid, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
septembre 1986 (Moniteur belge du 27 septembre 1986). | besluit van 5 september 1986 (Belgisch Staatsblad van 27 september |
Les entreprises de l'industrie des conserves de légumes appliquant | 1986). De ondernemingen van de groentenconservenindustrie, die nog een |
encore une durée du travail supérieure à 39 heures par semaine | arbeidsduur toepassen van meer dan 39 uren per week zullen deze voor 1 |
réduiront celle-ci à une moyenne hebdomadaire de 39 heures avant le 1er | januari 1999 terugbrengen tot een wekelijks gemiddelde van 39 uren in |
janvier 1999 en application de l'article 48 de la loi du 26 juillet | toepassing van de artikel 48 van de wet van 26 juli 1996 tot |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive | bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van |
de la compétitivité. | het concurrentievermogen. |
Les modalités de cette réduction de la durée du travail seront | De modaliteiten van deze arbeidsduurvermindering zullen per |
convenues par entreprise dans le cadre de négociation fixée par la | onderneming afgesproken worden binnen het onderhandelingskader |
convention collective de travail conclue le 13 mai 1997 au sein de la | vastgesteld in de collectieve arbeidsovereenkomst afgesloten op 13 mei |
Commission paritaire de l'industrie alimentaire concernant l'accord | 1997 in het Paritair Comité van de voedingsnijverheid en houdende |
sectoriel relatif à l'emploi et à l'évolution des coûts salariaux en | sectorakkoord voor werkgelegenheid en loonkostenontwikkeling in |
1997-1998. | 1997-1998. |
Pour les boulangeries industrielles et artisanales, les pâtisseries | Voor de industriële en ambachtelijke broodbakkerijen, de ambachtelijke |
artisanales, les glaciers et les confiseurs artisanaux, les salons de | banketbakkerijen, de ambachtelijke roomijsondernemingen en |
consommation annexés à une pâtisserie artisanale, la durée moyenne | |
hebdomadaire conventionnelle effective de travail ne peut atteindre | suikerbakkerijen, de consumptiesalons bij een kleinbanketbakkerij mag |
plus de 39 heures, et ne peut descendre en dessous de 38 heures. | de gemiddelde wekelijkse conventionele effectieve arbeidsduur 39 uur |
Toutefois, pour les boulangeries industrielles et artisanales, les | niet overschrijden, en niet lager liggen dan 38 uren. Nochtans mag de |
pâtisseries artisanales, les glaciers et les confiseurs artisanaux, | gemiddelde wekelijkse conventionele effectieve arbeidsduur in de |
les salons de consommation annexés à une pâtisserie artisanale, la | industriële en ambachtelijke broodbakkerijen, de ambachtelijke |
durée moyenne hebdomadaire conventionnelle effective de travail dans | banketbakkerijen, de ambachtelijke roomijsondernemingen en |
les entreprises occupant au moins dix travailleurs ne peut atteindre | suikerbakkerijen, de consumptiesalons bij een kleinbanketbakkerij, die |
plus de 38 heures. | ten minste tien werknemers tewerkstellen, de 38 uren niet |
overschrijden. | |
Pour l'industrie du sucre et d ses dérivés, la durée moyenne | Voor de suikernijverheid en haar bijprodukten mag onder voorbehoud van |
hebdomadaire conventionnelle effective de travail ne peut atteindre | uitzonderlijke gevallen de gemiddelde wekelijkse conventionele |
effectieve arbeidsduur in de sector van de suikernijverheid en haar | |
plus de 38 heures et ne peut descendre en-dessous de 37 heures, sous | bijprodukten de 38 uren niet overschrijden en niet lager liggen dan 37 |
réserve de cas exceptionnels comme fixés dans les conventions | uren, zoals bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomsten van 28 |
collectives de travail des 28 janvier 1985 et 5 décembre 1985, | januari 1985 en 5 december 1985, gesloten in het Paritair Comité voor |
conclues au sein de la Commission paritaire de l'industrie | de voedingsnijverheid, betreffende de bevordering van de |
alimentaire, concernant la promotion de l'emploi dans l'industrie du | werkgelegenheid in de suikernijverheid en haar bijprodukten, algemeen |
sucre et de ses dérivés, rendues obligatoires par arrêté royal du 30 | verbindend verklaard bij koniklijk besluit van 30 juni 1986 (Belgisch |
juin 1986 (Moniteur belge du 19 août 1986). | Staatsblad van 19 augustus 1986). |
Conformément aux conventions collectives de travail des 28 janvier | Volgens de collectieve arbeidsovereenkomsten van 28 januari 1985 en 5 |
1985 et 5 décembre 1985, conclues au sein de la Commission paritaire | december 1985, gesloten in het Paritair Comité voor de |
de l'industrie alimentaire, concernant la promotion de l'emploi dans | voedingsnijverheid, betreffende de bevordering van de werkgelegenheid |
les abattoirs et les tueries de volaille, rendues obligatoires par | in de slachthuizen en de pluimveeslachterijen, algemeen verbindend |
verklaard bij koninklijk besluit van 23 juli 1986 (Belgisch Staatsblad | |
arrêté royal du 23 juillet 1986 (Moniteur belge du 9 septembre 1986), | van 9 september 1986), wordt de conventionele arbeidsduur vastgesteld |
la durée de travail conventionnelle est fixée en moyenne à 38 heures | op gemiddeld 38 uren per week. |
par semaine. § 2. Comme prévu dans la convention collective de travail du 3 | § 2. Zoals bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 |
décembre 1996, conclue au sein de la Commission paritaire de | december 1996, gesloten in het Paritair Comité voor de |
l'industrie alimentaire, concernant la répartition de la durée du | voedingsnijverheid, betreffende de spreiding van de arbeidsduur wordt |
travail, la durée hebdomadaire de travail est répartie sur cinq jours. | de wekelijkse arbeidsduur over vijf dagen gespreid. |
CHAPITRE III. - Durée moyenne du travail sur base annuelle | HOOFDSTUK III. - Gemiddelde arbeidsduur op jaarbasis |
Art. 4.La période de référence pour le calcul de la durée moyenne de |
Art. 4.De referteperiode voor de berekening van de gemdiddelde |
travail ainsi que pour l'octroi de repos compensatoire en application | arbeidsduur en de toekenning van inhaalrust in toepassing van artikel |
de l'article 26bis § 1er de la loi sur le travail du 16 mars 1971 est | 26bis § 1 van de arbeidswet van 16 maart 1971 wordt vastgesteld op 12 |
fixée à 12 mois. Cette période court chaque fois du 1er janvier au 31 | maanden. Deze periode loopt telkens van 1 januari tot 31 december |
décembre à moins qu'une autre période de 12 mois soit fixée dans le | behoudens vaststelling van een andere periode van 12 maanden in het |
règlement du travail. | arbeidsreglement. |
Au moment de chaque paiement définitif, il sera remis aux ouvriers un | Bij elke definitieve betaling ontvangen de arbeiders een staat van hun |
état de leurs prestations par rapport à la durée du travail | prestaties in verhouding met de dagelijkse en wekelijkse arbeidsduur |
journalière et hebdomadaire, qui leur est applicable normalement | die zij gehouden zijn te presteren (koninklijk besluit van 18 januari |
(arrêté royal du 18 janvier 1984 relatif à l'information des | 1984 betreffende de informatie van de werknemers over de staat van hun |
travailleurs sur l'état de leurs prestations - Moniteur belge du 18 | prestaties - Belgisch Staatsblad van 18 februari 1984). |
février 1984). | |
En cas de prestation d'heures supplémentaires, l'application de cet | De toepassing van dit artikel doet geen afbreuk aan de betaling van |
article ne peut pas faire obstacle au paiement des compléments dus en | supplementen voor eventuele overuren in toepassing van de arbeidswet |
vertu de la loi sur le travail du 16 mars 1971. | van 16 maart 1971. |
CHAPITRE IV. - Nouveaux régimes de travail en faveur de l'emploi | HOOFDSTUK IV. - Nieuwe arbeidsregelingen voor tewerkstelling |
Art. 5.Les parties conviennent que l'introduction de nouveaux régimes |
Art. 5.De partijen erkennen dat de invoering van de nieuwe |
de travail demande une participation et une information correctes, | arbeidsregelingen een correcte participatie en informatie vraagt, |
suivie d'une négociation claire et honnête aux différents niveaux de | gevolgd door een klare en eerlijke onderhandeling op de verschillende |
négociation. Cette information concerne les facteurs techniques et | onderhandelingsniveaus. Deze informatie heeft betrekking op de |
économiques qui en justifient l'introduction. Les différentes formules de flexibilité, citées ci-dessous ne sont pas comme telles cumulables. L'employeur a le choix d'une part entre le système prévu aux articles 7 et 8 et d'autre part le système décrit aux articles 9, 10 et 11. L'employeur désirant faire appel de façon cumulative pour un même ouvrier ou une même ouvrière ou une même catégorie d'ouvriers ou ouvrières à ces deux systèmes, doit demander une autorisation préalable à la Commission paritaire de l'industrie alimentaire. | technische en economische factoren die de invoering ervan verantwoorden. De verschillende formules van flexibiliteit hieronder hernomen, kunnen niet zonder meer als cumulatief aanzien worden. De werkgever heeft de keuze tussen enerzijds een systeem zoals voorzien in de artikelen 7 en 8 en anderzijds een systeem zoals beschreven in de artikelen 9, 10 en 11. De werkgever die cumulatief een beroep wil doen voor eenzelfde werkman of werkster of eenzelfde categorie van werklieden of werksters op de twee systemen, moet een voorafgaande toelating vragen aan het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid. |
Cette demande est introduite par l'organisation des employeurs, | Die vraag wordt ingeleid door de werkgeversorganisatie, |
représentée à la Commission paritaire de l'industrie alimentaire. | vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid. |
Art. 6.Pour la charge de travail complémentaire, les inconvénients |
Art. 6.Voor de bijkomende arbeidslast, familiale en andere nadelen |
sociaux, familiaux et autres, l'acte d'adhésion détermine la | bepaalt de toetredingsakte de compensatie terzelfdertijd met de |
compensation lors de la discussion des dérogations au système de | bepsreking van het afwijkend arbeidssysteem. |
travail. Travail en équipes de relais | Arbeid in overbruggingsploegen |
Art. 7.Les entreprises ou divisions d'entreprises visées à l'article |
Art. 7.De in artikel 1 bedoelde ondernemingen of afdelingen van deze |
1er, qui travaillent déjà en équipes durant la semaine, peuvent | ondernemingen die reeds gedurende de week ploegenarbeid verrichten, |
déroger à l'article 11 de la loi sur le travail du 16 mars 1971. | kunnen afwijken van artikel 11 van de arbeidswet van 16 maart 1971. |
La durée du travail journalière du samedi et du dimanche peut dans ce | De dagelijkse arbeidsduur op zaterdag en zondag kan voor de toepassing |
cas, pour l'application de cet article, être portée au maximum à 12 | van dit artikel op ten hoogste 12 uren worden gebracht. |
heures. Pour les ouvriers et ouvrières qui travaillent en équipes de relais, | Voor de werklieden en werksters die in overbruggingsploegen werken, |
conformément au présent article, il peut être dérogé aux articles 4, | overeenkomstig dit artikel, kan afgeweken worden van de artikelen 4, |
6, 10 et 11, quatrième alinéa de la loi du 4 janvier 1974 relative aux | 6, 10 en 11, vierde lid van de wet van 4 januari 1974 betreffende de |
jours fériés. | feestdagen. |
Pareille dérogation peut alors prévoir que le jour férié concidant avec un jour d'activité, soit le samedi, soit le dimanche, peut être remplacé par un jour d'inactivité. Si tous les ouvriers et ouvrières de l'entreprise ou d'une division d'entreprise ne sont pas concernés par l'introduction des nouveaux régimes de travail, l'insertion des ouvriers et ouvrières dans le cadre de ceux-ci ne peut se faire que sur une base volontaire. L'instauration d'équipes de relais ne peut avoir pour conséquence une baisse du volume de travail dans le système normal des équipes dont les équipes de relais découlent. En outre, si une diminution de l'effectif est prévue dans le système | Dergelijke afwijking kan dan voorzien dat een feestdag die samenvalt met een activiteitsdag, ofwel 's zaterdags, ofwel 's zondags, kan vervangen worden door een inactiviteitsdag. Indien niet alle werklieden en werksters van de onderneming of van een afdeling van de onderneming bij de invoering van de nieuwe arbeidsregelingen zijn betrokken, mag de inschakeling van de werklieden en werksters in die regelingen slechts op vrijwillige basis geschieden. De instelling van overbruggingsploegen mag niet tot gevolg hebben dat erzich een daling van het arbeidsvolume voordoet in het normaal ploegensysteem waarvan de overbruggingsploegen een vervolg zijn. Daarenboven, wanneer een vermindering van het effectief voorzien wordt |
des équipes, elle doit avoir lieu en priorité au sein de l'effectif | in het ploegensysteem, wordt eerst het aantal werklieden en werksters |
des équipes de relais. | van de overbruggingsploegen verminderd. |
Travail du dimanche pour entreprises ou divisions d'entreprises où | Zondagarbeid voor ondernemingen of afdelingen van ondernemingen waar |
l'article 7 n'est pas d'application. | artikel 7 niet van toepassing is |
Art. 8.Pour les entreprises ou division d'entreprises pour lesquelles |
Art. 8.Voor de ondernemingen of afdelingen van ondernemingen waarvoor |
l'article 7 n'est pas d'application, il ne peut être dérogé à | artikel 7 niet van toepassing is, mag slechts worden afgeweken van |
l'article 11 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail que sous les | artikel 11 van de arbeidswet van 16 maart 1971 onder de volgende |
conditions suivantes. | voorwaarden. |
Il ne peut jamais être travaillé plus de trois dimanches par an par le | Er kan nooit meer dan drie zondagen per kalenderjaar door eenzelfde |
même ouvrier ou la même ouvrière, ni plus de douze dimanches par année | werkman of werkster gewerkt worden en er mag nooit meer dan twaalf |
calendrier. Dans la convention collective de travail, le nombre de | zondagen per kalenderjaar worden gewerkt. In de collectieve |
dimanches pendant lesquels on peut travailler est indiqué. | arbeidsovereenkomst wordt het aantal zondagen opgenomen waarop mag |
gewerkt worden. | |
Les ouvriers et ouvrières qui travaillent le dimanche en application | De werklieden en werksters die zondagarbeid verrichten in toepassing |
de cet article, ont, en dérogation à l'article 16, premier alinéa de | van dit artikel hebben, in afwijking van artikel 16, eerste lid van de |
la loi du 16 mars 1971 sur le travail droit au repos compensatoire au choix de l'ouvrier ou de l'ouvrière en tenant compte des nécessités d'organisation des services, dans le courant du mois qui suit le dimanche en question. Le repos compensatoire doit être imputé sur la durée du travail. Par entreprise, un accord sera atteint avec le conseil d'entreprise ou à défaut de conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale concernant le nombre d' ouvriers et ouvrières qui seront occupés le dimanche. Lorsque, pour une entreprise ou une division d'entreprise, il est fait appel au présent article, il peut être dérogé pour ces ouvriers et ouvrières à l'article 2 de la convention collective de travail du 3 | arbeidswet van 16 maart 1971 recht op inhaalrust, naar keuze van de werkman of werkster met inachtneming van de organisatorische omstandigheden, in de loop van de maand die op de bewuste zondag volgt. De inhaalrust dient op de arbeidsduur aangerekend te worden. Per bedrijf zal met de ondernemingsraad, of bij ontstentenis van ondernemingsraad, met de vakbondsafvaardiging overeengekomen worden hoeveel werklieden en werksters er worden tewerkgesteld op zondag. Wanneer door een onderneming of afdeling van onderneming een beroep wordt gedaan op dit artikel, kan voor deze werklieden of werksters afgeweken worden van artikel 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
décembre 1996 relative à la semaine de cinq jours et à la procédure | van 3 december 1996 betreffende de vijfdagenweek, en van de procedure |
instaurée par l'article 3 de la même convention collective de travail. | zoals voorzien in artikel 3 van dezelfde collectieve arbeidsovereenkomst. |
Dérogations à la durée du travail | Afwijkingen op de arbeidsduur |
Art. 9.Pour les travailleurs occupés à temps plein, la durée du |
Art. 9.Voor voltijdse werknemers mag de arbeidsduur nooit meer dan 10 |
travail ne peut jamais dépasser 10 heures par jour ou 50 heures par | uren per dag, noch 50 uren per week overschrijden. |
semaine. Pour les travailleurs occupés à temps partiel, la durée du travail ne | |
peut jamais dépasser 10 heures par jour ou un nombre d'heures par | Voor deeltijdse werknemers mag de arbeidsduur nooit meer dan 10 uren |
per dag overschrijden, noch een aantal uren per week dat voor elke | |
semaine, qui est fixé pour chaque travailleur à temps partiel sur base | deeltijdse werknemer wordt vastgesteld op basis van de volgende |
de la formule suivante : | formule : |
Nombre maximum d'heures par semaine = 50 heures x a : b | Maximum aantal uren per week = 50 uren x a : b |
a = durée moyenne du travail par semaine du travailleur occupé à temps | a = gemiddelde wekelijkse arbeidsduur van de deeltijdse werknemer |
partiel ; b = durée moyenne du travail par semaine des travailleurs occupés à | b = gemiddelde wekelijkse arbeidsduur van de voltijdse werknemers in |
temps plein dans l'entreprise. | de onderneming |
Les heures prestées en-dehors des limites de la durée du travail, | De overschrijdingen van de grenzen van de arbeidsduur zoals |
comme précisé aux articles 19, premier alinéa, 20, 20bis et 27 de la | vastgesteld in de artikelen 19, eerste lid, 20, 20bis en 27 van de |
loi sur le travail du 16 mars 1971 sont soumises aux conditions | arbeidswet van 16 maart 1971, zijn onderworpen aan de voorwaarden |
stipulées par l'article 26bis, § 1er de la même loi. | vastgesteld bij artikel 16bis, § 1 van dezelfde wet. |
En exécution de cet article, il ne peut, durant une période maximale | In uitvoering van dit artikel mag gedurende een periode van maximum |
de douze mois, être travaillé en moyenne plus que le nombre d'heures | twaalf maanden gemiddeld niet langer worden gewerkt dan de wekelijkse |
hebdomadaires fixées par la convention collective de travail | arbeidsduur vastgesteld bij collectieve arbeidsovereenkomst van |
d'application pour l'entreprise. Cette période court du 1er janvier au | toepassing voor de onderneming. Deze periode loopt van 1 januari tot |
31 décembre, à moins qu'une autre période de 12 mois soit fixée dans | 31 december behoudens vaststelling van een andere periode van 12 |
l'acte d'adhésion visé par l'article 15. | maanden in de toetredingsakte zoals bedoeld in artikel 15. |
Les jours de repos compensatoire octroyés en exécution de cet article | De inhaalrustdagen toegekend in uitvoering van dit artikel moeten in |
doivent être pris en demi-jours ou jours entiers, au choix des | volledige of halve dagen opgenomen worden, naar keuze van de |
ouvriers et ouvrières, en tenant compte des nécessités d'organisation. | werklieden en werksters, rekening houdend met de organisatorische noodwendigheden. |
Semaine de travail flexible | Flexibele arbeidsweek |
Art. 10.Les employeurs s'engagent à faire appel en premier lieu aux |
Art. 10.De werkgevers verbinden er zich toe om, vooraleer beroep te |
doen op de nieuwe arbeidsregelingen voorzien in hoofdstuk IV van deze | |
collectieve arbeidsovereenkomst, gebruik te maken van de bestaande | |
possibilités existantes, dans le cadre de la loi du 16 mars 1971 sur | mogelijkheden in het kader van de arbeidswet van 16 maart 1971 en in |
le travail et en particulier à l'article 20bis de la loi précitée, | het bijzonder op artikel 20bis van voornoemde wet. |
avant l'usage des nouveaux régimes de travail prévus par le chapitre | |
IV de la présente convention collective de travail. | |
Dérogation à la semaine de 5 jours | Afwijking op de vijfdagenweek |
Art. 11.Par l'acte d'adhésion, prévu dans l'article 15, il peut être |
Art. 11.In de toetredingsakte, voorzien in artikel 15, kan tijdelijk |
dérogé temporairement à la convention collective de travail conclue en | afgeweken worden van de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in |
Commission paritaire de l'industrie alimentaire le 3 décembre 1996 | het Paritaire Comité van de voedingsindustrie op 3 december 1996 |
concernant la répartition de la durée hebdomadaire du travail. | betreffende de spreiding van de wekelijkse arbeidsduur. |
Cependant une moyenne de cinq jours de travail par semaine doit être | Over een periode van twaalf maanden moet echter een gemiddelde van |
respectée sur une période de douze mois. | vijf dagen per week gerespecteerd worden. |
Conditions générales | Algemene voorwaarden |
Art. 12.Lorsque des frais de transport particuliers et/ou |
Art. 12.Als bijzondere en/of bijkomende vervoerkosten door de |
complémentaires sont encourus par les ouvriers et les ouvrières, | werklieden en werksters moeten worden gemaakt, dient de onderneming in |
l'entreprise doit intervenir dans ces frais. L'exécution de cet | de kosten hiervan tussen te komen. De uitvoering van dit artikel wordt |
article est fixée dans l'acte d'adhésion, comme visé à l'article 15. | vastgelegd in de toetredingsakte zoals bepaald in artikel 15. |
Art. 13.Les dérogations citées ci-dessus ne peuvent être introduites |
Art. 13.De bovenvermelde afwijkingen kunnen enkel ingevoerd worden in |
que dans la mesure où les employeurs satisfont : | de mate dat de werkgevers voldoen aan |
1. aux conditions fixées à l'article 6 de la convention collective de | 1. de bij artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 42 |
travail n° 42 concernant l'introduction de nouveaux régimes de travail | betreffende de invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de |
dans les entreprises; | ondernemingen gestelde voorwaarden; |
2. à la condition d'adhésion à l'accord sectoriel pour l'emploi fixé | 2. de voorwaarde van toetreding tot het sectoraal |
par la convention collective de travail conclue le 25 juin 1997 au | tewerkstellingsakkoord vastgelegd door de collectieve |
sein de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire. | arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, afgesloten in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid. |
En d'autres mots, l'adaptation du temps de travail a pour but de | Met andere woorden, aanpassingen van de arbeidstijd beogen het |
favoriser l'emploi par des engagements, par une diminution du nombre | bevorderen van de werkgelegenheid door aanwervingen, door verminderen |
de jours de chômage, ou le nombre de licenciements envisagés dans le | van het aantal dagen werkloosheid, of door verminderen van het aantal |
cadre de la procédure prévue pour les licenciements collectifs. | in het vooruitzicht gestelde ontslagen in het kader van de procedure |
die voor collectief ontslag is vastgesteld. | |
Par l'introduction d'un nouveau régime du travail en faveur de | Door de invoering van een nieuwe arbeidsregeling voor tewerkstelling |
l'emploi, l'employeur s'engage, en cas de surplus de travail et de | verbindt de werkgever zich er toe om, voor meer werk en vervangend |
travail de remplacement de longue durée dans les fonctions de | werk van lange duur in produktiefunkties, de voorkeur te geven aan |
production, de donner la préférence à des recrutements interne en cas de possibilités égales en matière de coûts et d'organisation du travail. Art. 14.Les ouvriers et ouvrières concernés par l'introduction des nouveaux régimes de travail doivent être occupés dans le cadre d'un contrat de travail à durée indéterminée. Toutefois, ils peuvent être occupés dans le cadre d'un contrat de travail conclu pour une durée déterminée ou pour un travail nettement défini, dans les branches d'activité, les entreprises et pour les catégories d'ouvriers et ouvrières où cette forme de contrat correspond à l'usage. Modalités d'application d'introduction de nouveaux régimes de travail dans l'entreprise conformément à cette convention Art. 15.L'introduction des ouvriers et ouvrières dans les nouveaux régimes de travail ne peut se faire que sur base volontaire si tous |
interne aanwervingen in geval van gelijke mogelijkheden inzake kosten en arbeidsorganisatie. Art. 14.De bij de invoering van de nieuwe arbeidsregeling betrokken werklieden en werksters moeten zijn tewerkgesteld in het kader van een arbeidsovereenkomst voor ongepaalde duur. Zij mogen evenwel worden tewerkgesteld in het kader van een arbeidsovereenkomst van een bepaalde duur of voor een duidelijk omschreven werk in de bedrijfstakken, de ondernemingen en voor de categoriën van werklieden en werksters waarvoor deze vorm van arbeidsovereenkomst strookt met het gebruik. Toepassingsmodaliteiten bij het invoeren van de nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen overeenkomstig deze overeenkomst Art. 15.De inschakeling van de werklieden en werksters in de nieuwe arbeidsregelingen zoals hierboven vermeld mag slechts op vrijwillige |
les ouvriers et ouvrières de l'entreprise ou d'une division de | basis geschieden indien niet alle werklieden en werksters van de |
l'entreprise ne sont pas impliqués par l'introduction des nouveaux | onderneming of van een afdeling van de onderneming bij de invoering |
régimes de travail. | van de nieuwe arbeidsregelingen betrokken zijn. |
En dérogation aux articles 11 et 12 de la loi du 8 avril 1965 relatif | In afwijking van de artikelen 11 en 12 van de wet van 8 april 1965 tot |
à l'instauration des règlements de travail, lors de l'introduction | instelling van de arbeidsreglementen, moet bij het invoeren van een |
d'un nouveau régime de travail en faveur de l'emploi conformément à la | nieuwe arbeidsregeling voor tewerkstelling overeenkomstig deze |
présente convention collective de travail, il y a lieu de respecter la | collectieve arbeidsovereenkomst de volgende procedure van toetreding |
procédure suivante d'adhésion en utilisant le formulaire type repris | worden nageleefd. Hiervoor moet gebruik gemaakt worden van het |
en annexe 1 de la présente convention collective de travail. | modelformulier in bijlage 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
L'acte d'adhésion aux régimes de travail en faveur de l'emploi, la | De toetredingsakte tot de arbeidsregelingen voor tewerkstelling wordt |
proposition de modification du règlement du travail ainsi que l'acte | ter ondertekening voorgelegd aan de voltallige syndicale delegatie, |
d'adhésion à l'accord pour l'emploi, prévu par la convention | samen met het voorstel tot aanpassing van het arbeidsreglement en de |
toetreding tot het sectoraal tewerkstellingsakkoord, voorzien door de | |
collective de travail conclue le 25 juin 1997 au sein de la Commission | collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997 gesloten in het |
paritaire de l'industrie alimentaire, sont soumis pour signature à la | Paritair Comité voor de voedingsnijverheid. |
délégation syndicale complète. En l'absence de délégation syndicale, l'acte est soumis pour signature | Bij ontstentenis van syndicale delegatie, wordt de akte ter |
à tous les travailleurs de l'entreprise. Dans les entreprises de moins | ondertekening voorgelegd aan alle werknemers van de onderneming. In de |
de 50 travailleurs sans délégation syndicale, les ouvriers peuvent | ondernemingen met minder dan 50 werknemers zonder syndicale delegatie, |
transmettre leurs remarques au président de la commission paritaire. | kunnen de arbeiders hun opmerkingen overmaken aan de voorzitter van |
het paritair comité. | |
L'employeur déposera l'acte d'adhésion signé par toutes les parties | De door alle partijen ondertekende toetredingsakte en een kopie van de |
ainsi qu'une copie du règlement de travail adapté au greffe du service | aangepaste arbeidsreglement wordt door de werkgever neergelegd op de |
des relations collectives de travail du Ministère de l'Emploi et du | griffie van de dienst collectieve arbeidsbetrekkingen van het |
Travail. Il en adressera une copie par lettre recommandée au président | Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid. Een kopie hiervan verzendt |
de la Commission paritaire. Le président transmettra l'acte pour | hij per aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité, |
approbation à un comité restreint de membres de la commission | die ze voor goedkeuring overmaakt aan een beperkt comité samengesteld |
paritaire désignés à cet effet. | uit leden van het paritair comité. |
Le nouveau régime de travail ne peut être mis en application qu'après | De nieuwe arbeidsregeling kan slechts in voege treden na goedkeuring |
approbation par le comité restreint, soit en l'absence de décision | door het beperkte comité of bij ontstentenis van beslissing binnen een |
dans un délai de quatre semaines suivant la présentation du dossier | termijn van vier weken na de voorlegging van het volledige dossier. |
complet. En cas de décision négative sur l'adhésion aux régimes de travail en | Bij negatieve beslissig over de toetreding tot de arbeidsregelingen |
faveur de l'emploi, l'entreprise dispose de la possibilité de, soit | voor tewerkstelling, beschikt de onderneming over de keuzemogelijkheid |
maintenir, soit retirer l'adhésion à l'accord sectoriel pour l'emploi | om de toetreding tot het sectorale tewerkstellingsakkoord, die werd |
à laquelle elle a procédé en application de l'article 13, 2° de la | uitgevoerd in uitvoering van artikel 13, 2° van deze collectieve |
présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst al dan niet te handhaven. |
Art. 16.En cas de désaccord sur l'exécution de la présente convention |
Art. 16.Bij betwisting betreffende de uitvoering van deze collectieve |
collective de travail et après avoir épuisé toutes les possibilités de | arbeidsovereenkomst kunnen, na uitputting van alle |
négociation au niveau de l'entreprise, les parties peuvent faire appel | onderhandelingsmogelijkheden op ondernemingsvlak, partijen een beroep |
au comité national de conciliation. | doen op het nationaal verzoeningscomité. |
Art. 17.En cas de nécessités spécifiques propres à une entreprise, |
Art. 17.In geval van specifieke noodzaak eigen aan een onderneming |
auxquelles les présentes dérogations ne répondent pas, mais qui | waarbij deze afwijkingen niet zouden volstaan, doch binnen de wet van |
cadrent dans la loi du 17 mars 1987 concernant l'introduction de | 17 maart 1987 betreffende de invoering van nieuwe arbeidsregelingen in |
nouveaux régimes de travail dans les entreprises et la convention | de ondernemingen en de collectieve arbeidsovereenkomst nummer 42 |
collective de travail n° 42, la commission paritaire examine les | vallen, onderzoekt het paritair comité de vraag van één van de |
demandes introduites par une des parties. La demande de l'employeur | partijen. De vraag van de werkgever wordt via de werkgeversorganisatie |
est introduite auprès du président de la Commission paritaire de | vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid bij |
l'industrie alimentaire via l'organisation des employeurs, représentée | |
dans cette commission paritaire. | de voorzitter van dit paritair comité ingeleid. |
La Commission paritaire de l'industrie alimentaire dispose d'un délai | Het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid beschikt over een |
maximum de quatre semaines à partir de la date de l'introduction de la | termijn van maximum vier weken vanaf de datum van aanhangig maken van |
demande auprès du président de cette commission paritaire pour se | de vraag bij de voorzitter van dit paritair comité om zich over de |
prononcer sur la demande. | vraag uit te spreken. |
Si, après négociations, les parties ne parviennent pas à se mettre | Wanneer, na onderhandelingen, de partijen niet tot een akkoord komen |
d'accord dans le délai fixé, le nouveau régime de travail n'entre pas | binnen de bepaalde termijn, treedt het nieuwe arbeidssysteem niet in |
en vigueur. | werking |
La commission paritaire peut confier cette tâche à un comité restreint | Het paritair comité kan het uitvoeren van bovenvermelde taak |
créé en son sein. | toevertrouwen aan een door hem opgericht beperkt comité. |
Art. 18.Avant la fin de l'année 1998, il sera procédé entre les |
Art. 18.Voor einde 1998 zal tussen de ondertekenende partijen van |
parties signataires de cette convention collective de travail à une | deze collectieve arbeidsovereenkomst een evaluatie gemaakt worden van |
évaluation des nouveaux régimes de travail en faveur de l'emploi mis | de nieuwe arbeidsregelingen voor tewerkstelling die overeenkomstig |
en place en application de la présente convention collective de | deze collectieve arbeidsovereenkomst worden ingevoerd. |
travail. Un rapport est transmis au président de la Commission paritaire de | Een verslag wordt overgemaakt aan de voorzitter van het Paritair |
l'industrie alimentaire. | Comité voor de voedingsnijverheid; |
Art. 19.Des régimes de travail instaurés dans l'entreprise en |
Art. 19.Arbeidsregelingen die ingevoerd werden in de onderneming in |
application de la convention collective de travail relative à | toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de |
invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen, afgesloten | |
l'introduction de nouveaux régimes de travail, conclue le 30 mars 1988 | op 30 maart 1988 in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid en |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire et | |
rendue obligatoire par l'arrêté royal du 16 janvier 1989, peuvent, à | algemeen verbindend verklaard door het koninklijk besluit van 16 |
leur échéance, être reconduit sur base de la convention collective de | januari 1989, kunnen bij hun vervaldatum verlengd worden op basis van |
travail précitée du 30 mars 1988 ou sur base de la présente convention | de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 1988 of op basis van |
collective de travail du 25 juin 1997. | deze nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997. |
Art. 20.Les nouveaux régimes de travail en faveur de l'emploi |
Art. 20.De nieuwe arbeidsregelingen voor tewerkstelling ingevoerd in |
instaurés dans les entreprises, conformément à la présente convention | de ondernemingen overeenkomstig deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail, sont instaurés pour une durée déterminée d'au | worden ingevoerd voor een bepaalde tijd van ten minste zes maanden en |
moins six mois et avec une durée maximum de deux ans, avec une clause | met een maximumduur van ten hoogste twee jaar, met beding van |
de tacite reconduction. Ces conventions collectives de travail doivent | stilzwijgende verlenging. Deze collectieve arbeidsovereenkomsten |
contenir une disposition concernant le délai de préavis. | moeten in een opzeggingstermijn voorzien. |
CHAPITRE V. - Durée de validité | HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur |
Art. 21.Cette convention collective de travail est conclue pour une |
Art. 21.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor een |
durée déterminée. Elle produit ses effets le 13 mai 1997 et cesse | bepaalde tijd. Zij heeft uitwerking met ingang van 13 mei 1997 en |
d'être en vigueur le 31 décembre 1998. | houdt op van kracht te zijn op 31 december 1998. |
Remarque : | Opmerking |
Afin de garantir aux représentants des travailleurs siégeant au sein | Om aan de vertegenwoordigers van de werknemers die in de |
du conseil d'entreprise et/ou du comité de sécurité et d'hygiène, | ondernemingsraad en/of het comité voor veiligheid en gezondheid, |
ainsi qu'aux membres de la délégation syndicale, l'exercice normal de | alsmede aan de leden van de syndicale afvaardiging de normale |
leur mandat vis-à-vis des ouvriers et ouvrières occupés dans le cadre | uitoefening van hun mandaat te waarborgen ten opzichte van de |
de la présente convention collective de travail, les employeurs | werklieden en werksters, tewerkgesteld in het kader van deze |
reconnaissent la nécessité de leur accorder les facilités | collectieve arbeidsovereenkomst, erkennen de werkgevers de noodzaak |
traditionnellement reconnues à cet effet. | hen de traditionele erkende faciliteiten toe te kennen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 20 mai 1998. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 20 mei 1998. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
Annexe 1 à la convention collective de travail du 25 juin 1997 | Bijlage 1 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997 |
Commission paritaire de l'industrie alimentaire | Paritair Comité voor de voedingsnijverheid |
Acte d'adhésion aux régimes de travail en faveur de l'emploi | Toetredingsakte tot de arbeidsregelingen voor tewerkstelling |
Formulaire type imposé par l'article 15 | Modelformulier voorgeschreven door artikel 15 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Procédure d'adhésion : voir verso | Toetredingsprocedure : zie ommezijde |
Procédure d'adhésion aux régimes de travail en faveur de l'emploi | Toetredingsprocedure tot de arbeidsregelingen voor tewerkstelling |
ouvriers | arbeiders |
L'acte d'adhésion aux régimes de travail en faveur de l'emploi, la | Deze toetredingsakte tot de arbeidsregelingen voor tewerkstelling |
proposition de modification du règlement du travail ainsi que l'acte | wordt ter ondertekening voorgelegd aan de voltallige syndicale |
delegatie, samen met het voorstel tot aanpassing van het | |
d'adhésion au cadre sectoriel des mesures de promotion de l'emploi | arbeidsreglement en de toetreding tot het kader van |
prévus par la convention collective de travail du 13 mai 1997 sont | arbeidsbevorderende maatregelen voorzien door de collectieve |
soumis pour signature à la délégation syndicale complète. | arbeidsovereenkomst van 13 mei 1997. |
Absence de délégation syndicale | Ontstentenis van syndicale delegatie |
En l'absence de délégation syndicale, l'acte est soumis pour signature | Bij ontstentenis van syndicale delegatie, wordt de akte ter |
à tous les travailleurs de l'entreprise. Dans les entreprises de moins | ondertekening voorgelegd aan alle werknemers van de onderneming. In |
de 50 travailleurs sans délégation syndicale, les ouvriers peuvent transmettre leurs remarques au président de la commission paritaire. L'employeur déposera l'acte d'adhésion signé par toutes les parties ainsi qu'une copie du règlement de travail adapté au greffe du service des relations collectives de travail du Ministère de l'Emploi et du Travail. Il en adressera une copie par lettre recommandée au président de la commission. Le président transmettra l'acte pour approbation à un comité restreint de membres de la commission paritaire désignés à cet effet. Le nouveau régime de travail ne peut être mis en application qu'après approbation par le comité restreint, soit en l'absence de décision dans un délai de quatre semaines suivant la présentation du dossier complet. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 20 mai 1998. La Ministre de l'Emploi et du Travail, | ondernemingen met minder dan 50 werknemers zonder syndicale delegatie kunnen de arbeiders hun opmerkingen overmaken aan de voorzitter van het paritaire comité. De door alle partijen ondertekenende toetredingsakte en een kopie van het aangepaste arbeidsreglement wordt door de werkgever neergelegd op de griffie van de dienst collectieve arbeidsbetrekkingen van het Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid. Een kopie hiervan verzendt hij per aangetekende brief aan de voorzitter van het paritair comité, die ze voor goedkeuring overmaakt aan een beperkt comité samengesteld uit leden van het paritaire comité. De nieuwe arbeidsregeling kan slechts in voege treden na goedkeuring door het beperkte comité of bij ontstentenis van beslissing binnen een termijn van vier weken na de voorlegging van het volledige dossier. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 20 mei 1998. De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |