Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 novembre 2009, conclue au sein de la Commission paritaire pour les entreprises horticoles, fixant le montant, les conditions d'octroi et les modalités de liquidation d'avantages sociaux complémentaires à charge du "Fonds social pour l'implantation et l'entretien de parcs et jardins" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 november 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf, tot vaststelling van het bedrag, de toekenningsvoorwaarden en de uitkeringsmodaliteiten van aanvullende sociale voordelen ten laste van het "Sociaal Fonds voor de inplanting en onderhoud van parken en tuinen" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
20 JUIN 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 20 JUNI 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 13 novembre 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 november 2009, |
Commission paritaire pour les entreprises horticoles, fixant le | gesloten in het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf, tot |
montant, les conditions d'octroi et les modalités de liquidation | vaststelling van het bedrag, de toekenningsvoorwaarden en de |
d'avantages sociaux complémentaires à charge du "Fonds social pour | uitkeringsmodaliteiten van aanvullende sociale voordelen ten laste van |
l'implantation et l'entretien de parcs et jardins" (1) | het "Sociaal Fonds voor de inplanting en onderhoud van parken en tuinen" (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | |
Vu la demande de la Commission paritaire pour les entreprises | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
horticoles; | 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf; | |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 novembre 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 november 2009, |
Commission paritaire pour les entreprises horticoles, fixant le | gesloten in het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf, tot |
montant, les conditions d'octroi et les modalités de liquidation | vaststelling van het bedrag, de toekenningsvoorwaarden en de |
d'avantages sociaux complémentaires à charge du "Fonds social pour | uitkeringsmodaliteiten van aanvullende sociale voordelen ten laste van |
l'implantation et l'entretien de parcs et jardins". | het "Sociaal Fonds voor de inplanting en onderhoud van parken en |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
tuinen". Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 20 juin 2011. | Gegeven te Brussel, 20 juni 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour les entreprises horticoles | Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf |
Convention collective de travail du 13 novembre 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 november 2009 |
Fixation du montant, des conditions d'octroi et des modalités de | Vaststelling van het bedrag, de toekenningsvoorwaarden en de |
liquidation d'avantages sociaux complémentaires à charge du "Fonds | uitkeringsmodaliteiten van aanvullende sociale voordelen ten laste van |
social pour l'implantation et l'entretien de parcs et jardins" | het "Sociaal Fonds voor de inplanting en onderhoud van parken en |
(Convention enregistrée le 27 janvier 2011 sous le numéro | tuinen" (Overeenkomst geregistreerd op 27 januari 2011 onder het |
102939/CO/145) | nummer 102939/CO/145) |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | |
ressortissant à la Commission paritaire pour les entreprises | de werkgevers en de werklieden en werksters van de ondernemingen die |
horticoles et dont l'activité principale consiste en l'implantation et | ressorteren onder het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf en |
l'entretien de parcs et jardins y compris l'entretien des cimetières | waarvan de hoofdactiviteit bestaat in het inplanten en onderhouden van |
de militaires étrangers en Belgique. | parken en tuinen inbegrepen het onderhoud van de graven van vreemde |
Art. 2.En application de l'article 13 de la convention collective de |
militairen in België. Art. 2.Bij toepassing van artikel 13 van de collectieve |
travail du 23 juin 1976, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 23 juni 1976, gesloten in het Paritair Comité |
pour les entreprises horticoles, instituant un fonds de sécurité | voor het tuinbouwbedrijf, tot oprichting van een fonds voor |
d'existence et fixant ses statuts, rendue obligatoire par arrêté royal | bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen |
du 7 octobre 1976, publié au Moniteur belge du 22 octobre 1976, les | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 7 oktober 1976, |
bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 22 oktober 1976, worden, | |
avantages sociaux suivants sont octroyés à charge du fonds : | ten laste van het fonds, de volgende sociale voordelen toegekend : |
1. une prime de fidélité; | 1. een getrouwheidspremie; |
2. une allocation complémentaire de chômage; | 2. een aanvullende werkloosheidsvergoeding; |
3. une prime syndicale; | 3. een syndicale premie; |
4. une intervention en cas de prépension; | 4. een tussenkomst bij brugpensioen; |
5. une allocation en cas de maladie de longue durée; | 5. een vergoeding bij langdurige ziekte; |
6. une allocation complémentaire de chômage versée temporairement dans | 6. een tijdelijke aanvullende werkloosheidsvergoeding omwille van de |
le contexte de la crise. | crisis. |
CHAPITRE Ier. - Prime de fidélité | HOOFDSTUK I. - Getrouwheidspremie |
Art. 3.Une prime de fidélité est octroyée aux ouvriers occupés |
Art. 3.Een getrouwheidspremie wordt toegekend aan de werklieden |
pendant l'année de référence dans les entreprises d'implantation et | tijdens het refertejaar tewerkgesteld in de ondernemingen voor het |
d'entretien de parcs et jardins ressortissant à la Commission | inplanten en onderhouden van parken en tuinen die ressorteren onder |
paritaire pour les entreprises horticoles. | het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf. |
Seuls les ouvriers et ouvrières comptant une ancienneté dans | |
l'entreprise d'au moins 6 mois entrent en ligne de compte pour | Alleen werklieden en werksters met een anciënniteit van tenminste 6 |
l'octroi d'une prime de fidélité. | maanden in de onderneming komen in aanmerking voor de toekenning van |
een getrouwheidspremie. | |
La condition d'ancienneté sera évaluée chaque année à la fin de la | De anciënniteitsvoorwaarde wordt jaarlijks beoordeeld bij het einde |
période de référence, c'est-à-dire le 1er juillet de chaque année civile. | van de referteperiode dit wil zeggen op 1 juli van elk kalenderjaar. |
Les ouvriers et ouvrières qui restent en service après écoulement de | De werklieden en werksters die na afloop van de referteperiode in |
cette période de référence et qui atteignent l'ancienneté de 6 mois | dienst blijven en die op een later tijdstip dan 1 juli de 6 maanden |
dans l'entreprise après le 1er juillet obtiennent aussi le droit à la | anciënniteit in de onderneming bereiken, verwerven alsnog het recht op |
prime de fidélité. | de getrouwheidspremie. |
Si l'une ou l'autre prime de fidélité n'est pas payée, les cotisations | Wanneer een of andere getrouwheidspremie niet wordt uitgekeerd, |
versées par les employeurs restent cependant acquises par le fonds | blijven de door de werkgevers gestorte bijdragen evenwel verworven |
social. | voor het sociaal fonds. |
Art. 4.Cette prime est fixée comme suit : |
Art. 4.Deze premie wordt als volgt vastgesteld : |
- de 0 à 5 ans de service consécutifs dans le secteur : 6,00 p.c.; | - van 0 tot 5 opeenvolgende jaren dienst in de sector : 6,00 pct.; |
- de 5 à 15 ans de service consécutifs dans le secteur : 7,00 p.c.; | - van 5 tot 15 opeenvolgende jaren dienst in de sector : 7,00 pct.; |
- plus de 15 ans de service consécutifs dans le secteur : 8,50 p.c., | - meer dan 15 opeenvolgende jaren dienst in de sector : 8,50 pct., |
et ceci par rapport au salaire brut gagné pour les jours prestés dans | en dit van het brutoloon verdiend voor de gewerkte dagen in de sector |
le secteur au cours de l'année de référence. | tijdens het refertejaar. |
Par "année de référence" on comprend : la période du 1er juillet de | Met "refertejaar" wordt bedoeld : de periode van 1 juli van het vorig |
l'année précédente au 30 juin de l'année dans laquelle la prime est | jaar tot 30 juni van het jaar waarin de premie uitbetaald wordt. |
payée. La prime de fidélité est calculée pour les jours effectivement prestés | De getrouwheidspremie wordt berekend voor de effectief gepresteerde |
et pour les jours assimilés conformément aux dispositions prévues par | dagen en voor de daarmee gelijkgestelde dagen, overeenkomstig de |
la législation relative aux vacances annuelles des ouvriers. | bepalingen voorzien in de wetgeving betreffende de jaarlijkse vakantie |
van de arbeiders. | |
A partir de la période de référence qui prend effet le 1er juillet | Met ingang van de referteperiode die een aanvang neemt op 1 juli 2005 |
2005, les jours de chômage économique ne seront plus assimilés pour le | worden de dagen economische werkloosheid evenwel niet meer |
calcul de la prime de fidélité. | gelijkgesteld met het oog op de berekening van de getrouwheidspremie. |
Art. 5.La prime de fidélité est payable à tous les ayants droit entre |
Art. 5.De getrouwheidspremie wordt aan alle rechthebbenden betaald |
le 10 et le 15 décembre consécutif à l'année de référence y afférente. | tussen 10 en 15 december volgend op het refertejaar waarop zij betrekking heeft. |
Art. 6.Bénéficient également de la prime de fidélité selon les |
Art. 6.Genieten eveneens de getrouwheidspremie volgens de |
modalités prévues à l'article 3 : | modaliteiten van artikel 3 : |
- les ouvriers pensionnés ou prépensionnés dans le courant de l'année | - de werklieden die in de loop van het refertejaar worden |
de référence; | gepensioneerd of met brugpensioen worden gesteld; |
- les ayants droit des ouvriers décédés au cours de l'année de | - de rechtverkrijgenden van de werklieden die in de loop van het |
référence; | refertejaar zijn overleden; |
- les ouvriers dont l'employeur a mis fin au contrat de travail dans | - de werklieden waarvan de arbeidsovereenkomst in de loop van het |
le courant de l'année de référence (moyennant préavis ordinaire ou | refertejaar wordt beëindigd door de werkgever (middels gewone opzeg of |
indemnité), de commun accord ou par suite de force majeure; | vergoeding), in onderling overleg of ingevolge overmacht; |
- les ouvriers liés par un contrat à durée déterminée ou pour un | - de werklieden verbonden met een arbeidsovereenkomst voor bepaalde |
travail nettement défini qui prend fin au cours de l'année de | duur of voor een welomschreven werk die een einde neemt in de loop van |
référence; | het refertejaar; |
- les ouvriers qui démissionnent eux-mêmes au cours de l'année de | - de werklieden die in de loop van het refertejaar zelf ontslag nemen |
référence mais qui, au cours de la même année de référence, entrent en | maar in de loop van datzelfde refertejaar opnieuw in dienst treden bij |
service dans une entreprise d'implantation et d'entretien de parcs et | een onderneming voor het inplanten en onderhouden van parken en |
jardins. | tuinen. |
Art. 7.Ne bénéficient donc pas de la prime de fidélité, les ouvriers : |
Art. 7.Genieten bijgevolg niet de getrouwheidspremie, de werklieden : |
- qui démissionnent eux-mêmes au cours de l'année de référence et qui | - die in de loop van het refertejaar zelf ontslag nemen en in de loop |
au cours de cette même année de référence n'entrent pas à nouveau en | van datzelfde refertejaar niet opnieuw in dienst treden bij een |
service dans une entreprise d'implantation et d'entretien de parcs et jardins; | onderneming voor het inplanten en onderhouden van parken en tuinen; |
- qui sont licenciés pour motif grave au cours de l'année de | - die ontslagen worden om dringende reden in de loop van het |
référence; | refertejaar; |
- qui n'ont pas atteint les 6 mois d'ancienneté au 1er juillet, tenant | - die geen 6 maanden anciënniteit bereiken op 1 juli rekening houdende |
compte des conditions fixées à l'article 3. | met de voorwaarden bepaald in artikel 3. |
Art. 8.Sans préjudice des dispositions de la présente convention |
Art. 8.Onverminderd de bepalingen van deze collectieve |
collective de travail, les avantages complémentaires prévus par des | arbeidsovereenkomst, blijven de bijkomende voordelen voorzien bij |
accords particuliers conclus au niveau des entreprises sont maintenus. | particuliere akkoorden gesloten op het vlak van de onderneming, behouden. |
CHAPITRE II. - Allocation complémentaire de chômage | HOOFDSTUK II. - Aanvullende werkloosheidsuitkering |
Art. 9.Une allocation complémentaire journalière de chômage est |
Art. 9.Er wordt aan de werklieden met zes maanden dienst, ongeacht |
octroyée aux ouvriers qui comptent une ancienneté de six mois, quel | hun leeftijd, een dagelijkse aanvullende werkloosheidsuitkering |
que soit leur âge, lorsqu'ils sont mis au chômage par suite | toegekend wanneer zij werkloos worden gesteld ten gevolge van slechte |
d'intempéries, suivant les modalités mentionnées ci-après. | weersomstandigheden, volgens de hierna vermelde modaliteiten. |
Ces allocations complémentaires de chômage sont uniquement octroyées | Deze aanvullende werkloosheidsuitkering wordt alléén toegekend voor de |
door RVA vergoede dagen werkloosheid omwille van slecht weer. | |
pour les jours de chômage indemnisés par l'ONEm par suite d'intempéries. | Art. 10.Voor 2007 en de volgende jaren blijft het maximumaantal te |
Art. 10.Le nombre maximum de jours à indemniser reste fixé à 40 par |
vergoeden dagen vastgesteld op 40 per kalenderjaar en per werknemer. |
année civile et par travailleur pour 2007 et les années suivantes. | |
Art. 11.Le montant de l'allocation complémentaire journalière de |
Art. 11.Het bedrag van de dagelijkse aanvullende |
chômage reste également fixé à 6,20 EUR et est payé par le fonds | werkloosheidsuitkering blijft vastgesteld op 6,20 EUR en wordt |
social. | uitbetaald door het sociaal fonds. |
CHAPITRE IIbis. - Mesures de crise | HOOFDSTUK IIbis. - Crisismaatregelen |
Art. 11bis.§ 1er. Les travailleurs visés à l'article 1er ont droit à |
Art. 11bis.§ 1. De in artikel 1 bedoelde werknemers hebben recht op |
une indemnité complémentaire de sécurité d'existence en cas de chômage | een aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding in geval van tijdelijke |
temporaire pour raisons économiques et ce, notamment en raison de la | werkloosheid wegens economische redenen en dit ondermeer omwille van |
crise économique. Cette indemnité de sécurité d'existence est payée | de economische crisis. De bestaanszekerheidsvergoeding wordt |
par l'employeur et doit être considérée comme un complément à | uitbetaald door de werkgever en moet beschouwd worden als een |
l'allocation de chômage. | aanvulling bij de uitkering werkloosheid. |
§ 2. Cette indemnité de sécurité d'existence est octroyée pour tous | § 2. De bestaanszekerheidsvergoeding wordt toegekend voor alle dagen |
les jours de chômage économique se situant entre le 1er octobre 2009 | economische werkloosheid die zich situeren tussen 1 oktober 2009 en 31 |
et le 31 décembre 2009. | december 2009. |
§ 3. Cette indemnité de sécurité d'existence s'élève à 5 EUR par jour | § 3. De bestaanszekerheidsvergoeding bedraagt 5 EUR per dag |
de chômage économique et est versée à la date normale de paiement des | economische werkloosheid en wordt uitbetaald op de gewone betaaldata |
salaires par l'entreprise. | van de lonen die in de onderneming van toepassing zijn. |
§ 4. L'indemnité de sécurité d'existence payée par l'employeur en | § 4. De door de werkgever betaalde bestaanszekerheidsvergoeding in |
application du présent chapitre est remboursée à l'employeur par le | toepassing van dit hoofdstuk wordt aan de werkgever terugbetaald door |
fonds social et de garantie. | het waarborg en sociaal fonds. |
CHAPITRE III. - Prime syndicale | HOOFDSTUK III. - Syndicale premie |
Art. 12.Une prime syndicale est octroyée annuellement. Le montant |
Art. 12.Er wordt jaarlijks een syndicale premie toegekend. Het |
annuel global de celle-ci est octroyé aux ouvriers qui, au 30 juin de | globaal jaarlijks bedrag ervan wordt toegekend aan de werklieden die |
la période de référence, courant du 1er juillet au 30 juin de l'année | op 30 juni van de referteperiode, lopend van 1 juli tot 30 juni van |
suivante, sont en même temps et ce depuis douze mois au moins : | het volgend jaar, terzelfder tijd en dit gedurende minstens twaalf maanden : |
a) membre d'une des organisations interprofessionnelles | a) lid zijn van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives de travailleurs représentées dans la Commission | werknemersorganisaties, vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor |
paritaire pour les entreprises horticoles; | het tuinbouwbedrijf; |
b) liés par un contrat de travail à une entreprise visée à l'article 1er. | b) krachtens een arbeidsovereenkomst verbonden zijn aan een in artikel |
1 bedoelde onderneming. | |
Art. 13.Aux ouvriers qui, durant la période de référence, satisfont |
Art. 13.Aan de werklieden die tijdens de referteperiode gedurende |
pendant moins de douze mois aux conditions mentionnées à l'article 12, | minder dan twaalf maanden voldoen aan de in artikel 12, a) en b) |
a) et b), la prime syndicale est accordée au prorata de 1/12éme du montant annuel global, pour chaque mois ou mois commencé pendant lequel ils répondent aux conditions visées. Aux mêmes conditions, la prime syndicale est octroyée aux ouvriers pensionnés au cours de la période de référence, ainsi qu'au conjoint ou à la conjointe d'un ouvrier ou une ouvrière décédé(e) pendant la période de référence. Art. 14.§ 1er. Les ouvriers au service d'un employeur mentionné à l'article 1er de la présente convention collective de travail reçoivent de leur employeur une attestation d'ayant droit. |
vermelde voorwaarden, wordt de syndicale premie toegekend naar rato van 1/12e van het globaal jaarlijks bedrag, voor iedere maand of begonnen maand gedurende dewelke zij aan de bedoelde voorwaarden beantwoorden. Onder dezelfde voorwaarden wordt aan de tijdens de referteperiode gepensioneerde werklieden, alsmede aan de echtgenoot of echtgenote van een tijdens de referteperiode overleden werkman of werkster, de syndicale premie toegekend. Art. 14.§ 1. De werklieden in dienst bij een werkgever bedoeld in artikel 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst, ontvangen van hun werkgever een attest van rechthebbende. |
§ 2. Les ayants droit qui, durant la période de référence, ont été | § 2. De rechthebbenden die tijdens de referteperiode bij meerdere |
occupés chez plusieurs employeurs du secteur reçoivent de chaque | werkgevers van de sector worden tewerkgesteld, ontvangen van elke |
employeur qui les a occupés une attestation d'ayant droit. | werkgever die hen tewerkstelde een attest van rechthebbende. |
Art. 15.Le montant de la prime syndicale est fixé comme suit : |
Art. 15.Het bedrag van de syndicale premie wordt als volgt vastgesteld : |
- montant global annuel : 124 EUR; | - globaal jaarlijks bedrag : 124 EUR; |
- par 1/12éme : 10,33 EUR. | - per 1/12e : 10,33 EUR. |
A partir de l'année de paiement 2010, le montant de la prime syndicale | Vanaf het betalingsjaar 2010 wordt de syndicale premie als volgt |
est fixé comme suit : | vastgesteld : |
- montant global annuel : 135 EUR; | - globaal jaarlijks bedrag : 135 EUR; |
- par 1/12éme : 11,25 EUR. | - per 1/12e : 11,25 EUR. |
CHAPITRE IV. - Intervention en cas de prépension | HOOFDSTUK IV. - Tussenkomst bij brugpensioen |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire en cas de |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding brugpensioen en van |
prépension et des cotisations patronales spéciales est dû par l'employeur. | de bijzondere werkgeversbijdragen is verschuldigd door de werkgever. |
Les employeurs sont tenus de payer cette indemnité complémentaire, qui | De verplichting van de werkgevers tot betaling van de aanvullende |
est toutefois complètement remboursée par le "Fonds social pour | vergoeding wordt echter volledig terugbetaald door "Sociaal Fonds voor |
l'implantation et l'entretien de parcs et jardins" aux conditions | de inplanting en het onderhoud van parken en tuinen" onder de volgende |
suivantes : | voorwaarde : |
- les travailleurs prépensionnés ont été liés sans interruption | - de bruggepensioneerde werknemers zijn gedurende de twee jaren |
pendant les deux ans précédant leur prépension par un contrat de | voorafgaand aan hun brugpensioen onafgebroken door een |
travail à un employeur ressortissant à la Commission paritaire pour | arbeidsovereenkomst verbonden geweest met een werkgever die onder het |
les entreprises horticoles. | Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf ressorteert. |
Lorsque le "Fonds social pour l'implantation et l'entretien de parcs | Wanneer in uitvoering van het huidig artikel het "Sociaal Fonds voor |
et jardins" prend en charge le paiement de l'indemnité complémentaire | de inplanting en het onderhoud van parken en tuinen" de betaling van |
en exécution du présent article, il se charge également du | de aanvullende vergoeding ten laste neemt, betaalt zij ook de |
remboursement des cotisations patronales spéciales à l'employeur. | bijzondere werkgeversbijdragen terug aan de werkgever. |
Les employeurs et les ouvriers s'engagent à utiliser les formulaires | De werkgevers en arbeiders verbinden er zich toe de formulieren die |
établis par le fonds social pour l'application de la présente | door het sociaal fonds opgesteld werden te gebruiken voor de |
convention collective de travail. | toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Allocation en cas de maladie de longue durée | HOOFDSTUK V. - Vergoeding bij langdurige ziekte |
Art. 17.Il est octroyé aux ouvriers ayant au moins cinq ans de |
Art. 17.Er wordt aan de werklieden, met minimum vijf jaren dienst, |
service une indemnité après une maladie de 4 mois ininterrompus. Une | een vergoeding toegekend, na 4 maanden ononderbroken ziekte. Een |
nouvelle incapacité de travail durant le délai de rechute n'interrompt | nieuwe arbeidsongeschiktheid binnen de hervallingstermijn onderbreekt |
pas la période requise d'incapacité de travail ininterrompue. | de vereiste periode van ononderbroken arbeidsongeschiktheid niet. |
Art. 18.L'indemnité de 4,96 EUR par jour en cas de maladie de longue |
Art. 18.De vergoeding van 4,96 EUR per dag bij langdurige ziekte |
durée est payée à partir du premier jour du cinquième mois de maladie, | wordt betaald vanaf de eerste dag van de vijfde maand ziekte, voor een |
pour une période maximale de : | maximale periode van : |
- 13 semaines (six jours par semaine) pour ceux ayant 5 à 10 ans de | - 13 weken (zes dagen per week) bij 5 tot 10 jaren dienst in de |
service dans le secteur; | sector; |
- 26 semaines (six jours par semaine) pour ceux ayant 10 ans de | - 26 weken (zes dagen per week) bij 10 of meer jaren dienst in de |
service ou plus dans le secteur. | sector. |
Cette indemnité est versée par l'employeur à la date normale du | Deze vergoeding wordt betaald door de werkgever op de normale |
paiement du salaire par l'entreprise. L'employeur peut obtenir son | tijdstippen van de betaling van het loon door de onderneming. De |
remboursement auprès du fonds social. | werkgever kan de terugbetaling bekomen bij het sociaal fonds. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen |
Art. 19.La présente convention collective de travail remplace celle |
|
du 2 juillet 2007, conclue au sein de la Commission paritaire pour les | Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 2 juli |
entreprises horticoles, fixant le montant, les conditions d'octroi et | 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf, tot |
les modalités de liquidation d'avantages sociaux complémentaires à | vaststelling van het bedrag, de toekenningsvoorwaarden en de |
uitkeringsmodaliteiten van aanvullende sociale voordelen ten laste van | |
charge du "Fonds social pour l'implantation et l'entretien de parcs et | het "Sociaal Fonds voor de inplanting en het onderhoud van parken en |
jardins" (arrêté royal du 18 mai 2008, Moniteur belge du 2 juillet | tuinen" (koninklijk besluit van 18 mei 2008, Belgisch Staatsblad 2 |
2008). Art. 20.La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er octobre 2009 et est conclue pour une durée indéterminée. Chacune des parties contractantes peut la dénoncer moyennant un préavis de trois mois, à notifier par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire pour les entreprises horticoles. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 20 juin 2011. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
juli 2008). Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 oktober 2009 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Elk van de contracterende partijen kan ze opzeggen, met een opzegtermijn van drie maanden, te betekenen bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 20 juni 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |